Интернационализмы в английском языке как найти

Содержание

  1. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА
  2. Интернациональные слова в английском языке
  3. Просмотр содержимого документа «Интернациональные слова в английском языке»
  4. УЧИТЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА
  5. А)Интернациональные слова и ложные друзья переводчика
  6. Словарик интернациональных слов для экспресс-подготовки к итоговой аттестации по английскому языку.
  7. «Управление общеобразовательной организацией: новые тенденции и современные технологии»

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА

Доброго времени суток, мои дорогие читатели!

В поисках самого простого пути освоения английского языка не забудьте про интернациональные слова. Что это такое? Это слова, изначально принадлежавшие одному из языков мира, но ставшие всеобщим достоянием и понятные во всём мире или значительной его части. В русском языке таких интернациональных слов множество: наш великий язык в состоянии вбирать и осваивать огромные массы новых слов. Сейчас большинство иностранных слов, попадает к нам из английского языка. Поэтому было бы глупо не воспользоваться этим и не пополнить свой словарный запас в английском максимально легко и быстро.

Предлагаю вашему вниманию 50 самых популярных в английском языке прилагательных, которые одновременно являются международными словами, перешедшими в русский язык. Чтобы выучить их, не потребуется много усилий, поскольку они изначально понятны, но будьте аккуратны с произношением!

Вот эти слова:

1. political — политический, государственный
2. real — настоящий, реальный
3. social — общественный, социальный
4. public – общественный, общедоступный
5. local – местный, локальный
6. economic – экономический, хозяйственный
7. military – военный, воинский
8. federal – федеральный, союзный
9. international – международный, интернациональный
10. special – специальный, особенный
11. personal – личный, персональный
12. medical – врачебный, медицинский
13. private – частный, личный, приватный
14. natural – естественный, природный, натуральный
15. central – центральный, главный
16. serious – серьёзный, важный
17. physical – физический, материальный
18. financial — финансовый
19. democratic – демократический, демократичный
20. legal — законный, юридический, легальный
21. religious – религиозный, верующий
22. final – заключительный, финальный
23. popular – народный, популярный
24. traditional — традиционный
25. cultural — культурный
26. top – верхний, наивысший
27. individual – отдельный, характерный, индивидуальный
28. specific – конкретный, особенный
29. sexual – половой, сексуальный
30. commercial – торговый, коммерческий
31. total – целый, полный, тотальный
32. modern – современный, новый
33. positive – определённый, уверенный, позитивный
34. interesting — интересный
35. professional – имеющий профессию, профессиональный
36. global – всемирный, глобальный
37. critical – критический, решающий, рискованный
38. effective – эффективный, эффектный
39. original – оригинальный, подлинный, свежий
40. basic – основной, базовый
41. normal – нормальный, обычный
42. potential – потенциальный, возможный
43. regular – нормальный, регулярный
44. active – активный, энергичный, действующий
45. moral – моральный, духовный, нравственный
46. academic – академический, учебный, теоретический
47. negative – отрицательный, негативный, безрезультатный
48. historical – исторический, связанный с историей
49. corporate – корпоративный, общий
50. emotional – эмоциональный, взволнованный, вызывающий эмоции

Источник

Интернациональные слова в английском языке

В данной презентации проведена исследовательская работа по определению интернациональных слов в английском языке.Указано происхождение этих слов:из каких они языков попали в английский и что обозначали в свем языке.

Просмотр содержимого документа
«Интернациональные слова в английском языке»

International Words In English

Author: Kozlova K., student of the 8A, school 93

Teacher : Forofontova M.V.

Что такое интернациональные слова?

Что такое интернациональные слова?

Интернациональная лексика удовлетворяет следующим критериям:

Внешние причины появления интернациональной лексики

Внешние причины появления интернациональной лексики

Внутриязыковые причины заимствования (лингвистические):

Использование интернациональной лексики:

лизация лексики упрощает общение между представителями разных языковых культур.

Источник

УЧИТЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА


Всем привет! Всех, кто обучается английскому, интересует вопрос: Как бы выучить английские слова? Да побольше, побольше! И чтобы усилия при этом приложить минимальные! Есть один такой способ, не универсальный, конечно, но помогающий существенно расширить словарный запас на английском. Что же это за способ такой? Он совсем несложен и заключается в том, что мы возьмём в помощники интернациональные слова. Многие из этих слов латинского и греческого происхождения, но немало и таких, которые появляются в наши дни вместе с развитием новых технологий и изобретением новых гаджетов (вот вам и первое, весьма понятное интернациональное слово). Только будьте внимательны, не смешивайте интернациональные слова и «ложные друзья переводчика», которые очень похожи лишь по форме, но переводятся совсем по-другому. Например: слово « invalid » переводится на русский, как «недействительный», а вовсе не «инвалид». А настоящий «инвалид» по-английски будет « a disabled person «.

произношение многих интернациональных слов на английском нужно проверять по словарю, т.к. оно может сильно отличаться от привычного нам звучания интернационального слова на русском языке.

Так вот, если соблюдать эти два правила, то можно быстро и легко выучить массу английских слов, увеличив при этом свой словарный запас на много сотен действительно полезных единиц.

Вот вам примеры на все буквы алфавита:

brigade – команда, бригада

comic – комедийный, комический

declaration – заявление, декларация

hall – холл, вестибюль

inspect – внимательно осматривать, инспектировать

lamp – лампа, фонарь

material – вещество, ткань, материя

negative – отрицательный, негативный

office – контора, офис

platform – платформа, площадка

qualification – характеристика, квалификация

regular – правильный, регулярный

xenophobia – ксенофобия, неприязненное отношение к иностранцам

Список побольше можно найти здесь:

А ещё лучше поработать со словарём самим, найдёте много чего интересного, уверяю!

Источник

А)Интернациональные слова и ложные друзья переводчика

К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков – греческого и латинского, а также из современных языков (в основном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:

«ложный друг» правильный перевод ложный перевод перевод ложной ассоциации
accurate точный, меткий аккуратный neat, tidy
actual фактический актуальный topical
advocate сторонник, защитник адвокат attorney
artist художник артист actor
aspirant претендент аспирант postgraduate
balloon воздушный шар баллон bottle, bulb
camera фотоаппарат камера cell
complexion цвет лица комплекция physique
compositor наборщик в типографии композитор composer
corpse труп корпус corps [ko:]
criminal преступник криминал crime
data данные дата date
decade десятилетие декада ten-day period
decoration знак отличия, украшение декорация scenery, sets
direction направление дирекция management, front office
Dutch голландский датский Danish
dynamic гибкий, действенный динамичный fast-moving
extra дополнительный экстра super
fabric ткань фабрика factory, works
familiar известный, знакомый фамильярный hod-a-nob
genial радушный гениальный genius
intelligence ум; разведка интеллигенция clerisy
list список лист sheet, piece of paper
lunatic душевнобольной лунатик somnambulant night-walker
magazine журнал магазин store, shop
mayor мэр майор major
obligation обязательство облигация bond
original первоначальный оригинальный flake
pathos энтузиазм пафос thrust, glare
personal личный персонал pesonnel
physician врач-терапевт физик physicist
physique телосложение физик physicist
principal основной принципиальный of principle
production производство продукция end-product
prospect перспектива проспект avenue
rapport добрые отношения рапорт
receipt квитанция, чек (из магазина), получение рецепт recipe [‘resipi]
replica точная копия реплика cue
subject вопрос, предмет субъект person
troops войска труп corpse

2) более сложными случаями являются те английские «ложные друзья» переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся:

«Ложный друг переводчика» Первое значение Второе значение
authority власть авторитет
academic академический, академичный учебный
activity деятельность активность
agitate агитировать волновать, возбуждать
agonize быть в агонии, сильно мучиться прилагать отчаянные усилия, бороться
aggressive агрессивный энергичный, настойчивый
balance баланс сальдо, остаток
cabinet мебельная секция правительство
character характер персонаж
champion чемпион борец, поборник, защитник
collect собирать, коллекционировать взимать
concrete конкретный бетон
conductor кондуктор проводник; дирижёр
control контролировать управлять
сору копия экземпляр
correspondence корреспонденция, переписка соответствие; заметка в газете
credit кредит заслуга
critical критический очень важный
department департамент управление, факультет (США), министерство (США)
doctrine учение, доктрина вера, догма
dramatic драматический, драматичный волнующий, эффектный; разительный
engineer инженер машинист
figure фигура рисунок, цифра
film фильм пленка
formal официальный, формальный правильный, соответствующий правилам
gallant галантный храбрый, доблестный
gymnasium гимназия спортзал
instruments измерительные приборы инструменты
interest интерес процент (в банке)
leader лидер руководитель
legal легальный правовой, юридический
legend легенда надпись (на монете, гравюре и т.д.)
liberal либеральный гуманитарный (об образовании)
minister министр священник
nation страна, народ нация
object объект цель, задача
officer офицер чиновник, должностное лицо
party партия сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка
popular народный популярный, общедоступный
position позиция должность
private личный, частный неофициальный; тайный
protest (V) протестовать официально заявлять
provincial провинциальный местный
public публичный государственный
rally авторалли митинг
realize понимать, представлять себе реализовывать
record рекорд запись, отчёт, пластинка
routine заведенный порядок рутина
sympathy сочувствие, сострадание симпатия
speculation предположение, размышление спекуляция
vacuum вакуум пылесос
universal всеобщий, всемирный универсальный

Из приведенных выше примеров перевода интернациональной лексики отнюдь не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.

В то же время, данное положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

1. убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2. смешение графического облика слова;

3. ошибочное использование аналогии;

4. перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5. неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6. незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык.

Т.А. Зражевская и Т.И. Гуськова выделяют еще несколько групп «ложных друзей» переводчика:

К первой группе они относят слова, которые во множественном числе приобретают новое значение, как например: difference разница, различие – differences 1) различия, 2) разно­гласия; development развитие — developments события и т. д.

Примечание. Кроме того, слово development часто употребляется в значе­нии: участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т. п.

Ко второй группе относятся слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках. Например: industry промышлен­ность, industries промышленность, отрасли промышленности; policy поли­тика, политический курс, policies политика, политический курс; atomic weapons (мн. ч.) атомное оружие (ед. ч.).

Следует так же отметить еще одну группу единиц, способных ввести в заблуждение начинающего переводчика. К ним относятся некоторые пословицы и поговорки, а также определенные служебные слова:

пословицы и фразы– ложные друзья смысл перевод
It is along lane that has no turning. Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что на самом деле она и существовать не может (т.е. всякая дорога куда-нибудь свернет). Будет и на нашей улице праздник. Перемелется – мука будет.
It is a good horse that never stumbles. Конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает (иначе говоря, когда-нибудь да споткнется). Конь о четырех ногах – и то спотыкается.
If you want to go there you cannot be too careful. Как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». Вы не можете (или даже не должны) слишком осторожничать.
I do not think much of him. Я о нем невысокого мнения.
I am satisfied that I alone am guilty of the disaster. Я уверен, что …
He was as liberal with his money as any other officer in the British army. Он не уступал в щедрости ни одному из них (хотя, может быть, и не был более щедрым).
This is a small room as classrooms go. Эта комната мала для классной, обычно классные комнаты бывают больше.
She is sixty as a day! Да ей же все шестьдесят!
It is a wonderful day if there was ever! День сегодня действительно великолепный!
If it isn’t too wonderful for words! Как это замечательно! Просто нет слов!
If it isn’t Mr. Smith! Да ведь это же сам г-н Смит!
It is an interesting custom, if obsolete. Это интересный обычай, хоть и устаревший.
He will not be here till tomorrow, if then. Он будет не раньше завтрашнего дня.

 Выучите списки ложных друзей переводчика наизусть.

‚ Прочтите транскрипцию следующих слов:

Источник

Словарик интернациональных слов для экспресс-подготовки к итоговой аттестации по английскому языку.

«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

To be faced with the absurd situation

It was founded in… by an act of the Parliament

To take an active part in…/ active smokers / socially, physically, mentally active

To easily adapt to inconveniences of ….

Administrative skills, districts, centers/ owing to some administrative oversight

To do an aerobics class

To find smth ugly and aggressive

А cycle of poverty and alcoholism / last years were shadowed by alcoholism

A seasonal allergy to (pollens)…

Blogs usually offer alternative view points on news / to freely express alternative values

Analytical abilities/ such books provided crisp, clear analytical arguments against…

To analyze business situations/ no one was better at analyzing a situation

To undergo the (chemical)… analysis / to give a detailed and well-balanced analysis of

To suffer from economic and financial anaemia

Anthologies relating to…./ the most influential poetic anthologies of…

This aphorism is true

To suppress the appetite / to satisfy the nation’s appetite

An archaeological site, museum / real archaeological evidence

Artistic- артистический ; художественный

An artistic center/ ….is a center of educational and artistic activity / to shape one’s original artistic creativity/ scientific and artistic achievements/ the next phase of one’s artistic career/ to provide an incentive to raise the artistic standards of the (cards)…

To escape arrest / to be under arrest / it can mean arrest and persecution

Associate- ассоциировать ; соединять ; связывать

To associate …with …./….is closely associated with …/ we saw many of the historical properties associated with his life

… is proud of its association with….

Aspect- аспект ; момент ; сторона

To cover many aspects of life

/(the book)… focuses on major lifestyle aspects

/ (cinema)… should tell us about different aspects of life

/ responsibility for the important aspects of life

/ to change every aspect of one’s life

/ (system of values )… concerns every aspect of human life

/ a specific aspect of (the youth sub-culture)…

/ to excite an interest in every aspect of (the country’s life)…

/ to know all aspects of (educating)…

/ (learning)… can be the most exciting aspect of…

/ to find new aspects in ever-changing (American) lifestyles

To function as a kind of astronomical clock/ astronomical knowledge, observations

Athletes compete in …/ professional athletes can become national heroes

Atmosphere in their house like nothing has changed for 20 years/ a family, informal seaside atmosphere / to give the place a (homely)… atmosphere / there is a calmer atmosphere because…. / the atmosphere is nostalgic/ to (talk business)… in a relaxed atmosphere / to grow up in the atmosphere of (stories of Civil wars)…/ the ozon layer in the atmosphere / to feel the (magic)… atmosphere of… / to decrease the oxygen in the atmosphere / to release …into the atmosphere/ (my father)… also likes this perfect atmosphere behind (celebration )…/ all this promotes the atmosphere of (envy)…/ college sports are conducted in an atmosphere of intense excitement

/ a childish attack of anger

to begin an attack against (the poet)…

/ attacks on (the government)…/ repeated mass attacks on ports and industrial towns

/ to press firmly ahead through whatever attacks they hurl against us

The allure of the private automobile is still captivating, aspirational and a symbol of status

An autobiographical writing

To acquire considerable autonomy

Musical celebrations from the classical to the avant-garde

To get rid of any bacteria

Balance- баланс ; равновесие

А n ecological, natural balance is disrupted/ to fix the balance between( human activities )… and (nature harmony )… / to ensure the balance of (working groups)…/ to shift the balance of power in the world/ to help one’s bank balances / to achieve a better balance between (production and side effects, work and play)/ to find the right balance between industrial and residential areas

To balance on the brink of reality and fantasy

To break down economic and social barriers / to act as the meteorological barrier / to remove the barrier between us and nature

Base- базировать ; строить ; основывать

Based on science, facts

To possess budgetary powers- обладать бюджетными полномочиями

A full calendar of activities

I wanted to see people of the same calibre

To count, burn calories / we use up more calories in winter than in summer/ they try to take in fewer calories and lose weight

A campaign against…/ to evolve into a worldwide campaign / the presidential campaign of…/ the advertising campaign positioned ….as (the drink for)…./ nationwide health campaigns have affected (American’s) attitude to../ (the WWF)… launched its biggest international campaign/ to run advertising campaigns to persuade people to…./to conduct a campaign

To lay the foundations for one’s future career / career opportunities, prospects/ to make a successful career / to make a hobby into a career / all my career decisions were made with their agreement / to pursue a career of one’s choice / a career in (music)… was very risky

To order from a catalogue

Measures designed to protect (ordinary people)…. against the catastrophic effects of (economic development)…

C entral heating / central religious issues emerge / to occupy a central position

To take part in, perform traditional, spectacular, patriotic, opening, inauguration, wedding ceremony / as part of certain ceremonies / traditional celebrations and ceremonies (which form)…/ a ceremony involving (the blessing of the house)…/ with great ceremony / to put up shows and ceremonies / there are many traditional ceremonies such as (the Changing of the Guard)…

Certificate- аттестат ; сертификат

A school-leaving certificate- аттестат о среднем образовании

There are four remedies to combat this polluting chaos

(To appreciate) traits of character / one’s character change for the better/the worse/

to create such popular and familiar (cartoon)… characters as…/ children don’t leave their characters at home when their minds go to school/ he is a big man in character as well as physically

Characteristic – характерный ; присущий

A characteristic feature ( distinguishing …… from …) / characteristic of

More than a chronological event / to put events in a chronological order / don’t talk to the chronological age; talk to their self-image

The present civilization, tomorrow’s civilization / (in) the course of civilization / since the early days of civilization / splendour of (Hellenic)… civilization / the influence of (European)… civilization / the rich Aztec civilization / to come from advanced civilization /(the Maya )civilization was in decline

Classic style of a Greek temple / to present controversial production of classic plays

The majority of the books can’t be classified as “serious” literature

The new classification should fight stigma

To facilitate communication between clients / to fine clients who….

The… climate has three main features …./ the sunniest, favourable climate / to depend on climate and location/ mild climate permits cultivation / the climate has affected (development)…/ the … climate ensured that…/

pleasant semi-tropical climate /…have lead to altered climate patterns- привело к изменению климата / to seek a healthful climate / the diversity of climates in…/ various types of climate change each other from the north to the south/ a country like …has considerable variation in climate and landscape/ Climate scientists predict irreversible environmental damage

Fitness club / a professional football club / a disco, night club

Criminal – преступный ; уголовный

Criminal justice facilities

Through fear of criticism / in spite of press criticism / this frequently made us the object of criticism/ come under criticism for( not breaking off his trip)

Critical of people/ he is a husband under the control of an overbearing, critical wife

A coffee addict/ freshly ground coffee

Collective efforts/ to provide the audience with a collective ethic

An impressive, priceless, imperial, personal collection / collection become public property/a great collection of everything from …to… / the collection contains works by…/ to house a great collection of…

To be well-respected by one’s colleagues / to bring a reconciliation between two of one’s colleagues/ to leave more senior colleagues to get on with their responsibilities

Combination – c очетание ; комбинация

In combination with / his achievements all arose from his combination of …/ the harmonious combination of (shades)…/ infinite gradations and combinations of (hues)… Combine – сочетать ; комбинировать

To combine working with relaxing / to combine the best the world has to offer

Comfort- комфорт ; утешение

In comfort / shopping in comfort / an extra sense of comfort and security/ to give words of comfort

Commercial rent will be increased

The international Olympic committee/ the chairman of the committee

Mail-order, oil, tobacco and drinks, publishing companies / a position in a company

To be flattered by the compliments / to smile in response to a compliment paid … by…

Component – составная часть ; деталь ; компонент

The largest and central component of …is…/ to remove the undesired components from (the vented gases)…

To come to a (complicated) compromise

Computer techniques, programming/ the consequences of computer addiction

To concentrate on the smaller audience/ to concentrate on career training

…… offer a high concentration of good things in life / …contains the world’s largest concentration of (geysers) …

(The baby boomers)… changed the concept of a (family)…/ this may seem a bizarre concept to younger people but there was a time when… / (staying fit)… is included into the concept (‘leisure’ )…/ the complex concept of a lifestyle that encompasses almost everything in our life

At a press conference / to hold an interesting conference

Conflicts appear between generations/ parent-child, international conflict / his…. brings him into unnecessarily conflicts with…/ to settle the ethnic conflict in… / the present ecological conflict threatens to deplete the non-renewable resourses of nature

The British have a reputation of being conservative

Constant- постоянная ( величина ); константа

(Taking an interest to folk costumes)… is another constant in (fashion design)…/ the big holiday menu was also a constant

A period of constitutional government

To consult on any matter

Youth contacts/ to come into contact with…/ to keep cultural contacts alive / everyday personal contacts / to make social contacts through work / to throw oneself into contacts with / to make eye contact with/ there is less and less contact between…/ they(trees) provide the only daily contact with (the natural world)…

To sign smb to a contract

To control oneself, controlled by computers, government / to control pollution, television broadcasting, people’s minds / to control their own affairs, finances, emotions, weight / to control their (strategies) implementation / I try to control my computer use

To copy the latest fashions

Regional costumes / to arrange costumes for masquerades/ to wear ghost costumes / the costume produced the character / to wear every kind of costume and mask

Economic, financial crisis / to take one’s side in times of crisis / the present crisis ( in relations)… will pass/ (the United States )… was undergoing a similar crisis of morale

To match the criteria of / to grant subsidies on a variety of criteria / the results, judged by these criteria weren’t reassuring

A literary critic / he is constantly attracting the best critics’ attention

(The classical poetry)… reached its culmination

To achieve what is known as a cult success

Elite, mass, throw-away culture

/ the clash of cultures

/ to deal with issues of culture

/ to get acquainted with one’s culture

/ a rich culture expressed in (architecture, the fine arts)…

/ to enter the mainstream culture

/ rubbish on the street from the fast-food culture

/ it involves taking on a whole new culture and a way of life

/ a better understanding of one’s own culture

/ it (travel)… teaches people about art and culture

] / in the 1950s teenagers began to have a separate culture from their parents

The cultural life is well- organized

/ the cultural value of (our native language)…

/ the choice of cultural values

/ to shape cultural perceptions

/ to introduce cultural changes in…

./ TV doesn’t try to raise the cultural level of the people

/ the country saw another cultural and artistic heyday

He is being cynical

Defect- дефект ; изъян ; порок

To show striking defects / defects of individuals

To give, go into details

/ there are no details about …

/ to report smth in detail ]

/ use of vivid detail

/ (the problem) was considered in great detail

/ to be too concerned with the detail

Declare- декларировать ; объявлять

To declare it illegal

To need more democracy / to criticize democracy

An example demonstrates / to demonstrate a good knowledge of …/ to demonstrate insecurity/ it demonstrates how language can be introduced in a pleasurable way

To have a sophisticated design / the design became more elaborate

In the state of depression / to cause headaches and depressions / the prevailing social mood was one of depression

Diagnose – определять ; диагностировать

To diagnose illnesses

The dialogue of cultures

To dictate manners and style of life and behaviour

A collection of dinosaur bones

A lack of discipline / to exchange the informality of domestic labour for the long hours and harsh disciplin e (of the workshop)

To be on a diet / to follow a calorie-controlled, traditional diet / a vegetarian diet fits in very well with modern medical advice to cut down on fat/ to be obsessed with healthy diet

Dominant – доминирующий ; господствующий

To play a dominant role / dominant consequence/ the dominant mass media / the dominant company in a market

Dominate- доминировать ; господствовать

To dominate man’s existence / to dominate the world’s trade

Official documents / from available archive documents it was known that…/ to sort and file the enormous accumulations of documents

To document events

A draconian package of measures

Dramatic- драматический ; резкий

A dramatic increase in…/ a dramatic chronicling of….

All dynamic economic forces/ a period of dynamic change

The famous British eccentricity

To back ecological tourism

Economic advantages, growth, downturns

/ level of economic development

/…is a major economic power

/ oil ranks second to natural gas in economic importance

/ …….is considered to be the chief indicator of economic health

/ to ensure the economic well-being of its citizens

/alternating periods of economic prosperity and decline

/ to undergo a period of vigorous economic growth

/ it brings substantial economic gain

/ it has the economic sense

/ let’s look at this from an economic point of view

Effect – воздействие ; влияние ; эффект

To have a deep, beneficial, sobering effect on …

/ a climatic, greenhouse effect

/ production and side effects

/ (light beams)… produce this effect

/ to avoid the ruinous effects of (our stressful and strained life

)/ (the report)… stresses in particular the harmful effects of (television on children)…

/ sound and light effects are being guaranteed

/they hide the physical, mental and financial side effects

To learn in the most effective way/ to develop measures for the most effective (pollutant control)…/ these preventing acts are very simple but effective / the mass media is an effective means of socializing people

Electrical appliance gets out of order

To pay electricity bills

To employ electronics techniques/ advances in electronics

Electronic equipment / do they really need millions of electronic gadgets?/ to destroy electronic networks / to combine electronic instruments with traditional elements of jazz

To remain the central element in …/ an element of luck/ his style features African dance elements/ it might be the fitness element that/ it makes an essential element of.

Mass emigration to seek employment

To express emotions freely / to display emotions / (music)…. reflects our mood and emotion / his face showed no sign of emotion / to cope with the unpredictable emotions that result/ the emotion I felt was (exhilaration at the challenge)…

Solar energy / to put all one’s energy in one’s work/ to work off extra energy / an outlet for surplus energy / to rely on …for energy production/…is a waste of time and energy / the energies of a potential gangster are channeled into athletic games/ to feel a sudden burst of energy inside oneself/ government should pass laws to change policies on agriculture, energy, trade

Healthy and energetic / the new generation of the 60s wanted something more energetic / it (music)… makes me more energetic

To unite all the cathedrals into a majestic ensemble

Enthusiastic- полный энтузиазма

To perform to enthusiastic audience / to hear the answer loud and enthusiastic / I am not enthusiastic about (strict dieting)…

To experience episodes of (droughts) …/ to regard these episodes as indicators of…/ the reporter mentions one particular episode / perhaps it was this simple episode that (helped him to solve )…

To broaden from epoch to epoch / to herald a new epoch in music

To enter /go into/ start a new era of …/ in the modern, Soviet era / the egg was a fertility symbol since long before the Christian era

Ethnic groups/ ethnic minorities/ a variety of ethnic groups

An evolutionary process

To pass entrance exams / I was banned from sitting my GCSE exams

An extra charge for excursions and activities/ to combine an educational excursion with a nice walk / to have half day excursions to …

An exotic life/ rare exotic creatures/ exotic kinds of sport / to enjoy the exotic scenery/ full of all sorts of exotic plants from all over the world

Scientific expeditions / the exploration and map-making of these earlier expeditions / the outcome of the expedition was (a little embarrassing for the Americans)…/ the expedition maintained its westward course/ the expedition reached its destination by the most direct route

In an experiment performed in…/ to do scientific experiments with ……/ he made observations or conducted experiments/ ( the thirty-year)… experiment had plainly failed

Experts are asking a very important question:… / expert advice

The exploitation of natural resources from both land and sea

The export of dairy products, consumer goods/ (many lorries)…go for export / pop music is an important British export

The extravagant life of …/ extravagant pantomimes/ new extravagant style

. has an extraordinary history

Developed in the process of evolution / (level of) …was characterized by the degree of social evolution/ (problems)… appear as a result of the evolution of our world and society

An access to facts

/ it is a (well-known) fact that (most people)…

/ to be aware of the fact

/ to give unverified facts

/ to look at some facts

/ to contain enough amazing facts

/ to have vague facts about (his biography)…

/ to make a special mention of the fact that…

/ one of the most interesting facts about (your body)… is that

/ to mix facts and fable

/ (the ship began to…) until the grim fact was on everyone’s lips.

/ facts are sacred, comment is free

/ (environmental experts)… have explained this fact by claiming that …

/ mainly due to the fact that…

/ the fact that …..made no difference to him

/ to look honestly for the facts that will help to (explain the problems)…

/ this fact justifies (Bob’s coming late)…

/ the fact remains, however that …

The deciding factor in (choosing a car)… is …

/ there are many factors that (influence our life)…

/ to consider different factors

/ …… is one of the most important factors when you (make a choice)…

/(success) …will depend on a range of factors

/ the chief factor of ( the economic growth)… is…

/ several factors made (the Age of Exploration)… possible

/ a contributing factor (was his sojourn in)…

/ among the factors contributing to (this surge)… were (a new interest in fitness)…

over-concern about errors can be an inhibiting factor for the learner

A fantastic foundation for …is …/ it’s a fantastic feeling to…./ technically fantastic/ there is a fantastic variety of …./ it grew more fantastic with each telling/ to model the modern fantastic situations/ it gave him a fantastic new idea

Architectural fantasy /a fantasy world/ they (ads) are funny and full of fantasy / her wild fantasies of wizards became the biggest publishing sensation of modern times/ fantasy is often a good alternative to reality

There was a fatal absence of the political will to take tough measures

To become the principal (recognized) figure in (administration)…/ a famous national figure

To enjoy foreign films / a film star/ the film grips your attention from the first minutes/ these films are a rare exceptions

TV system is not government – financed

Financial improvements/ to acquire (private)… financial support/ to close …because of inadequate financial support / to come to financial independence from… / a financial center / ….is the financial heart of …./ to give (public leisure time)… at no financial loss

Flora and fauna are unique

Focus on / to redirect its focus / he was the focus of attention/ bring to a focus all dynamic economic forces

Form – формировать ; образовывать

The Urals form the eastern boundary of the country / to form a subculture, relationships

Forms of pollution

/ different forms of the mass media

/ to use other forms of energy

/ of modern form and design

/ (friendship) …has many forms and shapes

/ mild, pure, one of the earliest forms of (entertainment) …

/ other forms of (gambling)… include (amusement arcades and pub games)…

/ to enjoy every possible form (of exercise and fitness training)…

/ films serve as a form of entertainment

/ to encourage alternative forms of (transportation)…

/ sport in one form or another is an essential part of daily life in Britain

To change its format

To work out formulas / to keep its formula in the secret/ to ask one what one considers the best formula for success in …

To serve two general functions / the media function is to …/ the most important function of …. is to…./ many functions that people did were replaced by robots /(city governments)…have their strictly defined functions

Contribute in two genres – работать в двух жанрах

The genetic mutation

To be recognized as a genius / although …died in… his creative genius and active mind survived through the (entertainment)… that he left as his legacy.

To deal with genocide

Geographical parts / a geographical center, boundary

Global – всеобщий ; глобальный

A global language, warming/ to understand the global historical processes/ the global scale of world political processes (have generated global factors which… )/ Demand for oil in China will alone surpass present-day global oil production

Globe- земной шар ; глобус

To travel the globe

Pressure, environmental group / to divide into two main groups (by the different types of…)/ to favour certain groups / approved by the group of…/ to find a proper group of friends / to have a small- group discussion/ in a group of up to four people/ a variety of civil society groups

Guarantee- гарантия ; гарантировать

To guarantee rights and freedoms/ to guarantee civil liberties – гарантировать гражданские свободы / one can enjoy the guaranteed sunshine

To have harmony in the class/ to live on in harmony with nature/ a remarkable social harmony followed/ “ where there is discord, may we bring harmony”

It is no hallucination

The West’s commercial and political hegemony over…

To become a national hero/ to make a hero of a…./ to leave (Vietnam)…a hero / perhaps I shall return as your hero / (stamps)… commemorate war heroes/ from zero to hero

The following hierarchy of (pastimes)…

The history of … dates back to ….

Historical monuments/ a historical accident, legacy / to record historical facts/ Doing the sights I was impressed by the numerous historical places

Infinite horizons / to expand man’s intellectual horizons

To experience hormonal changes during adolescence

It (education)… should be given a humanistic direction – этому следует придать гуманистическую направленность / the artist’s main humanistic idea

The wind brings hurricanes / like a little hurricane

To stand hypnotized

To strike an iceberg – натолкнуться на айсберг / the report just shows the tip of the iceberg

Idea- идея ; представление ; задача

To have no (better, general) idea / it’s a good idea to …/ to share ideas with…/ the idea is to…(go from house to house)…/ the idea of such a party is that …./ ……can seem like a good idea at the time / to have middle-class ideas / to take food ideas from (all over the world)…/ it is (tourism)… a change that goes on in our ideas / to introduce smb to new ideas / to give speeches about one’s ideas / to accept, develop smb’s ideas / to doubt the ideas held for centuries/ this idea has been put into practice in…/ (the medicine)… owes many ideas to…/ to explore, compare and contrast values and ideas / it’s a fear of the unknown which is based on old ideas and ignorance/ the idea seems to be that the work experience is good for you/ to run out of steam and ideas / to toy with the idea of / scientists simply laugh off the idea that…

А n ideal family/ / ( the walls)….. make an ideal spot to (view)…/ (wheat flakes) …are an ideal cornerstone of a (breakfast )…/ (love)… is the ideal soil for (a human seed to grow)…/ these ideal qualities of charm and grace are learned

To accept the ideals of (their parents)…/ to lose all one’s ideals about (fair play)…/ being … is regarded as an ideal / the Games represented the Greek ideal of physical fitness

To imitate the images of their idols / idols of our world have always influenced our….

This point can be easily illustrated with a number of examples / to illustrate (the harm )… from (using hard drinks)….

Useless illusions/ we were under no illusion/ to create an illusion of (control)… / there is a common illusion that (the British are reserved)…/ illusions never change into something real/ I have no great illusion about (my brain’s abilities)…/ final illusion collapsed

Image- образ ; имидж

To damage the image of the person/ to have a more youthful image / ( a family of five)… was the image of (a traditional household)…/ they only do it for the image

Imitation – подражание ; имитация

To tell genuine from imitation

To express my individuality

Individual – индивидуальный ; личный ; своеобразный

To show our individual talents / sense of individual freedom/ to depend on individual taste / to protect against an individual failure destroying…/ they place great emphasis on their individual differences and on doing things their own way

Industrial- индустриальный ; промышленный

Industrial development, waters, waste / industrial action – забастовка / it (government) planned development at every level-urban, rural, industrial and scientific

A spread of industrialization / the global industrialization of economic activity threatens to (increase pressure on the environment)…

Industry- индустрия ; промышленность

Tourist industry / the world’s second largest industry / the industry’s number two/ other industries are …/ the key, fastest-growing, a small-scale industry / the output of industries is harmful to…. / to win recognition from the music industry / to support grain and livestock industries- поддерживать отрасль производства злаков и животноводческую отрасль / motor, chemical, fashion, iron and steel industry / ( fishing)… develops as an important industry

To contain animal ingredients / (being in harmony with yourself)… is the main ingredient of happiness/ the photographer is one of the most important ingredients

To find a chemical that could stop bacterial infection

To imitate the established styles of the European masters

Immigrant- иммигрант ( к a)

To attract new immigrants / waves of immigrants

To experience all the economic and social pressures of the past mass immigration

Don’t forget to keep your immunity up

Characterized by improvisation

Impulse- порыв ; пульс

A new impulse that (she)…. has got from (music)/ to have an impulse to…

to live in the age of information / to learn the latest information / to supply with reliable information / to convey information to the public (concerning)…/ to hear the shocking information / from the information derived from the mass media (I can conclude)/ to get some first-hand information about (our future partners)…/ the ban on information about…was removed/ to change graphic and textual information

For informational reasons

Examples of successful initiatives / to take the initiative / (League of Nations)… founded on the initiative of (the American President Wilson) …

Innovation – новшество ; инновация

A remarkable innovation in relations

Innovative scheme/ …is an innovative approach to (teaching English)…

To have the special instinct / it is the herd instinct that makes people (gregarious)…/ yet all my instincts chafed against it / the old lady always uses her instinct and knowledge of human nature to investigate the case

To go to institute

Institution- учреждение ; институт

The institution of … came to an end / business and financial institutions / autonomy of higher educational institutions / this will require new institutions for (estimating the effects of )…/ a nation is born from its land, its traditions and its institutions

Optical instruments / to play musical instruments / …can be the instrument of (lying propaganda)…/ the instrument of (self-improvement)… is (the high-tech treadmill)…/ the national instrument is the (bagpipes)…

Integrate- интегрировать ; объединять

To integrate the city’s history with the new economy

The integration went further

Intellectual work/ intellectual horizons/ opportunities for intellectual growth and development

A stunning …century interior / to find the interior decorated with…

International – международный ; интернациональный

To have considerable international impact / rank among papers of international excellence / conventional international organizations

To interpret the processes of the past

Give your jeans a rest

To carry … kilos of equipment

… has (more animals)… per square kilometer than anywhere else in the world/ …is … km wide in its narrowest poit

To get laser treatment on one’s eyes

There is a legend that… / legends of the past / the legend has it that…/ a popular legend claims that… /associations with the legend of….. /…exists only in legend / to believe in the magic of legend/ to build around his name one legend after another

Modern literature / treasures of a literature (second to none in the world)

Logical –логический, логичный

Logical reasoning –логическое мышление

Classes at the local lycee

(Picadilly sircus)… is like a magnet (for young people)

Big cities marathons

Material- материал ; ткань ; материальный ; вещественный

Radioactive, building, raw materials / material achievements of the humanity

Massive – массивный ; огромный

In massive amounts/ massive attack/ a massive release of/ massive devastation / to start a massive effort to (preserve)…

To play one’s favourite melodies

An extensive menu / to consult the menu/ the menu of …takes into account tastes and wants of …/a menu specializing on…

Method- метод ; способ

…… all are the methods that can be used for …/ methods of communication / to resort to high profile methods / feeding methods / the most common method is to (prick the skin)…/ (modeling, healing)… methods have hardly changed in …years/ to apply new methods of (decontamination)… / we tried another method but it didn’t work either/ (British universities) differ greatly in methods of instruction/ to seek some new method of dealing with the problem

To have mineral deposits

Minimum of effort / to get a minimum number of….(credits)

To provide minimal …./ at minimal cost / with minimal impact on (the environment)

In minutes / minutes on the (tube) to…/ I love every minute of it/ but every minute that passes (man is cutting down trees)…/ I try to keep up-to-the minute with what I wear

One’s mission is to …/ to go through dangers to complete one’ s mission

An invasion was expected at any moment / the fine art of using your spare moments / the next day I feared the moment when I had to tell…/ (being at the circus)… brings many moments of joy/ his sense of fun was to see us all through many difficult moments

Monotony and loneliness were common problems of the families

Museums and memorials/ the museum consists of …./ a visit to the museum provides a fun and entertaining way for to learn about…

Moral- моральный ; нравственный

Moral values / to be preoccupied with moral problems/ attention to moral questions/ (sport)… provides a certain kind of moral education/ the moral level of society is falling

A music festivals / the music was inspired by (culture)…/ to develop the instrumental music / few exceptions in the world of popular music / this music was not for the masses/ to create the music up on the spot

To use musical techniques / rap and other more groups usually disappeared from the musical world very quickly/ to do a musical tour of ( Britain)…/ what are your musical preferences?

It’s a myth that …/ they say a little different myth that…/ to make up myth about …/ to mention two myths associated with (drugs)…

Nation – нация ; народ ; страна

The sportiest nation in the world / (quality education)…has been one of the nation’s historic goals/ the nation’s economic pace / the nation as a whole was tired of (the army)…/ nations with more abundant natural resources entered the race/ the nation’s financial and economic affairs (required immediate attention)

National curricular framework – национальный базовый план / national habits, psychology / to train for national public service/ to contribute nothing to the national welfare/ the quality of (their writing and reporting)… gives (them)… a national influence/ to rise to the national fame/ (the Cup final)… remains an event of national importance/ the exhausting national losses of the Second World War

Natural- натуральный ; естественный

Natural products / to happen in a natural way

It might seem naïve at first, but…

It helps to calm my nerves/ the city was the nerve centre

To have a niche of one’s own in (the Russian art)…

Things come back to normal / to bring up children to be normal / like normal common human beings / (surfing the Internet)…is quite a normal thing/ (new technologies)… have become a normal part of everyday family life/ normal growing pains/ it was a normal thing to express oneself in music/ to refuse to let one’s weird ways to influence

To look back with nostalgia / nostalgia for a lost world

Negative – негативный ; отрицательный

Negative aspects of living / to influence their (life) in a negative way

An official residence /on an official visit/ official sources say that this is due to (the government’s successful economic politics)…

Organisms and their environment/ harmful for young organisms / to intoxicate organisms /…crowd out most other organisms from …- вытесняет большинство других организмов из …

An educational organization / the organization is non-political

the daily operation of their organization / this organization is for ( training)…/ local and international organizations / parade participants include members of civic organization / the primary aim of the organization is to bring up children in the spirit of peace

To enjoy a wonderful broadcast of opera from Milan / people’s musical interests range from pop to opera

A sense of optimism /(all teenagers’ moods)… veer between light-hearted optimism and the blackest pessimism

The results are optimistic / to remain optimistic to the end

To help (the liver)… function at optimum levels

To be panic- stricken- быть пораженным паникой / panic and shock spread throughout (the vessel)/ there’s a last-minute panic

A national park / an amusement park area

within the parameters

My passport number

I believe him to be a patriot with the interests of (Britain)… at heart

Parades and patriotic music

Phenomenon – феномен ; явление pl phenomena

This phenomenon contributed to …/ there’s a very strange phenomenon known as…/ the common natural phenomena in … are…/ (the film ) as a social and cultural phenomenon continues to be../(running)… is a recent phenomenon of (American life)…/ to see that extraordinary, almost unprecedented, phenomenon

A phenomenal success of…

To preach a philosophy of (peace and love)…

To have a plan to …./ to carry out the plan / everything is going according to the plan / to feel free from her mother plans / to draw some rough plans and sketches before…/ try to lay out a simple, definite but not overambitious plan for your (daily study)…/ to discuss the plans for (cooperation)…/ to call for (Britain)… to push ahead with plans to (join the euro)…/ stay in touch and make all our plans by texting

The number of planets/ the lungs of our planet / our planet’s riches are limited/ a visitor from another planet / the ideal of brotherhood of the whole planet / the world’s store on information about our planet and its inhabitants

To sift out plankton

Plastic shopping bags- полиэтиленовый мешок

Plenty of picnic areas

These political steps are to be taken / guidelines for political action/ the decision to….is mainly for political reasons/ a political system/ social and political issues/ to achieve great political importance / in political sense / the two main political parties are…/ to express a political opinion / without political bias/ political tensions of every kind (which culminated in the last two terrible wars)/ to use political force to get equality of opportunity in employment and education

… is the principal cargo and passenger port

Position – положение ; позиция

The leading position on the market / dominant market positions/ to assume a position of great importance/ (science)…occupies a central position in (modern society)…/ people of high social position / to weaken the position of (the small farmers)… / to hold this position (until one’s death)/ the relative worsening of …economic position

To think about the positive side of the things / more positive than negative traits/ that fact brings extra positive emotions/ in a positive sense / to produce positive results

Practice- упражняться ; практиковать

To practice all four skills

Practical- практический ; практичный

To provide more practical knowledge/ practical and realistic/ to help with practical things as…/ skills from practical to clerical / (the doctrine)…is of great practical importance /(discoveries)… have been applied to practical purposes / (the marriage)… has come about for purely practical reasons/ it would be a lot more practical to (repair the old houses)…/ …was a shrewd source of practical guidance/this is a collection of ingenious yet simple and practical ideas

Prevalent- превалирующий ; преобладающий

The most prevalent are…./ such things are not as prevalent as I thought

Matter of prestige / the prestige of ….is so great that ….

A prestigious position, universities

To lead a primitive life / a primitive kitchen

To establish, stay focused on priorities / to place a priority on (careers)…/ the actual priorities are as follows. / to tackle one’s priorities / it was the situation in …which had to be the real priority

To acquire far too many powers and privileges

To become, present a universal problem / these problems appear when…/ this problem receives publicity or attention/ one of the main, real problems (among …) is V+ing/ one more problem is connected (linked) with …./ my other serious problem is to …/ another problem that worries (the youth) … is to (be) …/ (communication )… can be one more problem not only of …. but of …/ an air-pollution problem / the problem is caused by … / the reason of the problem is ( a human being)…../ similar, teen’s, youth, urgent problems / to face, come across, find solutions to problems (in one of three ways)/ to cope, deal with, tackle problems / to reduce problems / to settle problems peacefully/ to sort the problem out by V+ ing/ to escape, suffer from everyday problems / to help you with any problems that you run into/ to get to the root of the problem by (protecting)…/ to understand modern problems / to make problems worse/ two problems remain/ to have personality problems of one kind or another/ there are two or three answers to this problem / ( moving abroad)… sounds like an end to all our problems / there are problems to do with house prices / the problem was at its worst in …year

Dairy, metal, light engineering, consumer, skin and hair care products / recycled or recyclable products/ to receive a traffic of (petroleum)… products / the product which sums up (the American dream)…/ to feel proud of the finished product / to promote (unhealthy)… products

A person of another status or profession

To enjoy a professional (management)… / made with great professional skill/ I decided to go professional / to give professional advice

TV programs / a political program / a student exchange program / special programs to solve this problem/ to take exercise (weight loss) programs / to sponsor special programs for …/ to work out some social employment program / to offer bachelor’s and master’s degrees programs / to follow a basic (particular) program/ to do an item on the program

To make progress / great progress has already been made in winning agreement to…

to be up-to- date with progress in those fields / there was little progress in reform / …….is one of the obstacles to any progress / to measure children’s progress / the progress in world trade and technology/ considerable progress has been achieved in (solving this problem)…/ that would require progress in (education reform)… before it was to show results

Project- проект ; работа

The project is dedicated to (the anniversary)… / to support community projects as ( raising money for)…./ to undertake a vast project to (construct)…

His proportions were wrong

This was their protest against (the materialism)…/ not to say a word of protest during the whole incident/ artists may be promoting social protests / to question smb’s belief in peaceful protests / to lead protests and demonstrations all over / his trip in the face of the continuing protests

To be the prototype of…

Provincial gentry- провинциальное дворянство / the provincial (newspapers)… give full attention to local affairs/ set against a backdrop of all this grandeur the Arbat started to look small and provincial

Be a health issue in the public eye for decades/ the poor quality of public services/ 20 cent rise in public transport fares

To publish articles on many subjects

And they are only the top of an enormous pyramid (which is build on the solid foundations of amateur leagues)

The highest peak reaches ….m

To attract and retain people of professional qualifications

Within a two-miles radius of (home)…

As a reaction to…/ the normal reaction of any…/ it is a common reaction

To give useful recipes

To follow the recommendations (of central authorities)

Reform- реформа ; преобразование

The time of great reforms / military, administrative reforms / as a result of social and technological reforms a new middle class grew up / reform heralded by…need immediate implementation

Region- регион ; район ; область

The main, developing regions / the ice of polar regions / throughout the entire region / to control a region stretching from …to…/ the regions rich in …/ to have …major geographic regions :

To regulate the rise and the fall of our body energies

Regular- регулярный ; постоянный

Regular trips to places like …/ to do regular research work/ to go in for sports on a regular basis/ many millions more are regular spectators/ the association hold regular international meetings

To be vegetarian because of their religious beliefs

The relief of the plain

The best of the classical repertoire

To have, enjoy a ( international ) reputation for (good educational quality, for being) …./ the bad reputation of ….is due to…./ to have a reputation as (an intellectual ) ……city / to gain a respected reputation as a (gifted cartoonist)…/ his reputation with the public as a composer has always been secure

Resource- ресурс ; резерв

An exotic restaurant / a restaurant manager, staff / (the pleasures of)… an open-air, fish restaurant / many restaurants serve…/ in restaurants customers ask for…

Dangers, resulting from…/ to result in victory, dramatic consequences …

To enclose one’s resume

The industrial revolution (gives the people)/ (rock’n’roll)… started a revolution in (fashion, hairstyles and dances)…

To revolutionize lives/ the Internet revolutionized the way we live and work

To play an important, major role in… / an ability to identify with a role / to be proud of its traditional role as a centre of (trade and commerce)…

Romantic- романтичный ; романтический

Romantic relations, surroundings/ his romantic image became commodity

Rhythms of nature/ music with rhythm one can dance to/ it doesn’t take much effort to produce a rhythm on the drum

To cause a scandal / a scandal concerning…./ (the match)… developed into something of a scandal / The head of Russia’s Bolshoi Theatre is removed from his post, following a series of scandals

To remain skeptical about / to have a skeptical outlook on it/ he has been skeptical of the value of much of this activity

Secret- секрет ; тайна

The fastest –growing sector / (clothing, manufactured goods)…..dominate the country’s export sector / (farming)….remains a key sector of ….economy/ to develop (the manufacturing)… sector of the state’s economy

Segment- сегмент ; c ектор

Segments of the society/ among a small segment of the population

A sentimental holiday/ to have a sentimental love for (traditions)…

To make news sensational / to print sensational stories

To get a serious disease / to present a serious (problem)…/ serious comment on the news / to have dreams which can turn into something serious / I never take it serious / (his Linux system)… has grown into a serious rival to (the products of Microsoft)…

Shock- шок ; потрясение

To suffer from shock / to be prepared for the shock / to be given a bit of shock / it was clearly a shock to find that …/ It is difficult to sum up the sense of shock that has engulfed this close-knit community

To miss these signals / this is a signal that…/ to receive (give) non-verbal signals

The situation is far from rosy

/ the situation in political spheres changes/ an explosive situation / to create an (unpleasant, vivid, dramatic ) situation where… / in formal (confrontational) situations / not pleased with this frustrating situation / to respond to the situation by V+ ing / to do smth to improve the situation / to meet the situation of…/ to be completely safe in all situations / however bad the situation may seem/ and someday, remember, you might be in the same situation / (the accident investigation side of her job)…has involved her in some strange situations / the situation remains as that (unchanged)/ the situation did offer opportunities, if we were able to grasp them

An internal skeleton

(Advertisers) do make use of social snobbery

Social- социальный ; общественный

Social consequences, event/ social surrounding, conditions, situation / to tackle social issues/ to ignore social rules/ to rebel against social norms/ social injustice, disruption, mobility / social skills / a rapid social change/ changing social habits/ to take it (a five o’clock tea)… as a kind of social activity- относиться к этому как к разновидности общения / to mention (hunger)… as some of the main social problems/ to meet other teenagers for social activities/ (sport)… unites people from different social backgrounds / more and more (American)… social and cultural habits have taken hold in (Europe)… / how

little our social attitudes have changed since the late 1970s

To show your solidarity with… / (the state intervention)… would promote social harmony and solidarity

Structure- структура ; сооружение

To shake the social structure / to develop a complex social, political and religious structure / one of the most remarkable structures of the 16 th century/ to rearrange the structure of the (units)…

Souvenir sellers, shops/ not to mention the multitude of souvenir kiosks/ to take smth home as souvenirs

You have to be a specialist to appreciate them (books)

Specific- определенный ; специфичный `

Specific character / for specific purposes/ ….was a specific driving force of human development

We had to break this vicious spiral

To sponsor special programmes

To be more enthusiastic and spontaneous than …

To play, do sports / public sport facilities/top sports people/ a local sports event/

to take part in sport activities/ to have fun in many kinds of sports/ the most popular sports are…./ a very popular sport among the ….is…

Status – статус ; значение

To enjoy a special status / to acquire its unique status / financial, social, political and legal status / the high status of women and children / …….is a means of finding a status / to rise in status and power / inspite one’s social status or post/ used for more than a hundred years to “top dog” status / to meet the ever-changing needs of peoples with a kind of benign indifference to their status

Market strategy / learning strategies / widespread strategy (to celebrate this holiday)…. is to (have a party)…/ they were determined to see this strategy succeed

Standard- стандарт ; уровень

A threat to our moral standards

/ my standard is improving very quickly

/ (the soloist)… was of low standard

/ to apply old standards to the new way of life

the standard language for all kinds of international communication

/ to have, raise a (good) standard of living

/ to get a good standard of education

/ standards of living are among (the highest)… in the world

/ to achieve a higher standard in ( singing)…

/ to train and educate people to a lower standard

/ to maintain a high academic standard without examination

/ to judge programs according to a fixed standard

/ to impose stiff qualifying standards to (limit the field)…

/ an honest man himself he expected the same high standards from others

Metro station /a nuclear power station / to stop at the gas/ filling station

To give smb a financial stability / to bring some stability into the rapidly changing world

Learners are seeking strategies for filling gaps in their knowledge

Language practice encourage the learner to be creative and to use strategies for applying the familiar to the unfamiliar/ Each approach adopts different strategies for solving the problem

To break the stereotype / stereotypes of national character / a certain stereotype does exist/ prone to stereotypes / I think the stereotypes are changing

To escape from stresses

/ to take your mind off the stresses

/ it causes stresses and heart diseases

/ (to find other outlets) to relieve stress

/ to experience stress

(owing to) stresses in the social structure

/ to have all the stress and strain (of maintaining his position)…

/ the body needs minor stresses

To stimulate the growth of science/ (educational video games)… stimulate one’s imagination

In and out of style

/ to follow the latest styles

/ to copy the (musician’s)… style

/ an Indian- style palace

/ to write in style intricate and sophisticated

/ in styles from (oriental)…to (gothic)…

/ a mixture of styles

/ innovators of new styles of

/ what is your personal style of (shopping)?

/ different styles and trends (in music)

/ there are buildings of all styles and periods in the country

/ to show a rejection of conventional styles of dress

/ his clever idea completely changed the style of (table tennis)…

/ to produce an unhurried emotive style called modern jazz

The government allows subsidies for…

To prepare a lot of surprises

Living symbols of the past / to keep up symbols of the past / symbols of identity such as…/ (WWF)… took as its symbol (the giant panda)…/ to be welcomed with the symbol of life giving food –bread and salt

Sympathy- сочувствие ; pl симпатии

To feel little sympathy / to attract the sympathy of (liberally minded circles)… / to play on one’s sympathies / being out of sympathy with (the October revolution)…he left the country forever

The physical symptoms are (you shake)…/ price rises were a symptom of underlying inflation/ Cancer which has few initial symptoms and a low survival rate

(Her name)… has become synonym of …

In some situation the best tactic is not to …/ such tactics were influenced by the fact that (there were only 20 lifeboats)…./ it requires the use of diplomatic tactics

To have remarkable talents as …./ to show no talent for V + ing/ to develop talents and skills

Technology- технология ; техника

Microchip, advanced technology / thanks to modern technology / the technology of that time (of the 21 st century)/ …is the result of the progress in the technology of …/ to live in a world ubiquitous with technology / local authorities should invest in new technologies and industries/ to use the changes in technology to develop one’s music

To do more technical things around the house/ technical skills/ a technical training college

A bright temperament

To run a temperature / to take the temperature/ a climate marked by (high)… temperatures / to maintain the shirt-sleeve- temperature / to raise the earth’s average surface temperature / with temperatures in the high thirties / to get your body used to some radical temperature changes/ to feel the various textures and temperatures of surfaces as you walk/national temperature records were reported broken

Tendency- тенденция ; склонность

There has been a tendency for …to…/ to represent two powerful though different tendencies / the tendency toward… / a new tendency to…will grow/ to have a lower tendency to (develop cancer)…/ to get information about the current tendencies in (the career market)…

To take the driving test – сдавать экзамен на водительские права / to give smb a series of tests (to prove that one is fit enough)…/ this test defines the sphere in which you would be better to work

Overseas territorial possessions/ marine territorial waters

Territory- территория ; область

Security had to become so much tighter for fear of terrorism / to give a romantic respectability to terrorism

British theatre has a fine acting tradition

A small party with a theme / to explore the themes of manners and morals

There are many theories about …/ to come up with a lot of discoveries and theories / he was both a practical man and a man of theory

To produce original theoretical works

Tourist- турист ( ка )

An unstoppable march of tourism/ historic buildings are the backbone of the tourism

Toxic chemical pollutants/ to poison …with toxic substances

Traditions and customs/ long-standing traditions / restricted by academic tradition / the tradition is the passing down of the beliefs/ to signify the succession of the tradition / the continuation of the centuries-old tradition / according to the traditions of etiquette / to become a much-loved tradition / to preserve its long traditions of V+ ing/ to abandon its old tradition of V+ing/ to stand by the classical tradition (of the Italian Renaissance)/ a tradition handed down from one generation to the next/ (the brutal realities of the frontier)… also shaped this tradition of (hospitality )…

To wear traditional clothing/ to offer traditional dishes like…/ traditional knowledge and practice/ to do smth in the traditional way/ to maintain their traditional way of life/ to gather together for a traditional (Thanksgiving) dinner/ public schools are more traditional in their views and teaching methods

Investigators say the tragedy may have been caused by a chain of events stemming from an earlier fire

Tragic and dangerous situations / after one’s tragic death/ how tragic the consequences of …are

Transformation – трансформация ; преображение

To experience a major transformation / …led to a transformation of the ecosystem/ the transformation was more an intellectual rather than a physical one

To transform … into …./ the hits of our youth have been transformed into soothing supermarkets songs/ British coastal fishing villages were transformed into fashionable resorts/ my life like those of most people on the planet was transformed by (the Second World War)…/ music transforms our feelings

Developed transport system / close to public transport/ a choice of public transport

Tropical plants/ ….has a tropical weather system/ tropical rain forest/ tropical vegetation/ among the tropical crops ….is the most important.

To become typical/ the typical role of the husband is that …/ a typical dinner includes …./ (a pumpkin)…is the most typical of (Halloween) symbols

Unique and very special / the city’s unique character / to combine ….and ….in a unique mixture/ that (summer)…was a unique lesson in …. / unique geographic location / to crave unique experiences/ one of the most unique features of (each textbook)… is (the inclusion of multimedia materials)…/ they (books) remain unique contributions to American literature/ this unique country has a link with ancient traditions

To be fond of military parades and uniform

Include unprecedented extremes

An ultimatum issued by the military which expired on Wednesday afternoon

A veranda in front

A ride with near- vertical rises and falls

A leading piano virtuoso

To take vitamins / to receive all necessary elements and vitamins in proper proportion/ the lack of vitamins takes its toll on people

The unfunctioning volcano/ the pyramid-shaped volcano

A volcanic plateau, action/ almost all the area of the Northern Ireland is a plain of volcanic origin

A climate zone / to travel across time zones – пересекать часовые пояса / tidal zone

Degree of comparison

The first 10 years of the 21 st century were the world’s hottest since records began

Источник

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА

Доброго времени суток, мои дорогие читатели!

В поисках самого простого пути освоения английского языка не забудьте про интернациональные слова. Что это такое? Это слова, изначально принадлежавшие одному из языков мира, но ставшие всеобщим достоянием и понятные во всём мире или значительной его части. В русском языке таких интернациональных слов множество: наш великий язык в состоянии вбирать и осваивать огромные массы новых слов. Сейчас большинство иностранных слов, попадает к нам из английского языка. Поэтому было бы глупо не воспользоваться этим и не пополнить свой словарный запас в английском максимально легко и быстро.

Предлагаю вашему вниманию 50 самых популярных в английском языке прилагательных, которые одновременно являются международными словами, перешедшими в русский язык. Чтобы выучить их, не потребуется много усилий, поскольку они изначально понятны, но будьте аккуратны с произношением!

Вот эти слова:

1. political — политический, государственный
2. real — настоящий, реальный
3. social — общественный, социальный
4. public – общественный, общедоступный
5. local – местный, локальный
6. economic – экономический, хозяйственный
7. military – военный, воинский
8. federal – федеральный, союзный
9. international – международный, интернациональный
10. special – специальный, особенный
11. personal – личный, персональный
12. medical – врачебный, медицинский
13. private – частный, личный, приватный
14. natural – естественный, природный, натуральный
15. central – центральный, главный
16. serious – серьёзный, важный
17. physical – физический, материальный
18. financial — финансовый
19. democratic – демократический, демократичный
20. legal — законный, юридический, легальный
21. religious – религиозный, верующий
22. final – заключительный, финальный
23. popular – народный, популярный
24. traditional — традиционный
25. cultural — культурный
26. top – верхний, наивысший
27. individual – отдельный, характерный, индивидуальный
28. specific – конкретный, особенный
29. sexual – половой, сексуальный
30. commercial – торговый, коммерческий
31. total – целый, полный, тотальный
32. modern – современный, новый
33. positive – определённый, уверенный, позитивный
34. interesting — интересный
35. professional – имеющий профессию, профессиональный
36. global – всемирный, глобальный
37. critical – критический, решающий, рискованный
38. effective – эффективный, эффектный
39. original – оригинальный, подлинный, свежий
40. basic – основной, базовый
41. normal – нормальный, обычный
42. potential – потенциальный, возможный
43. regular – нормальный, регулярный
44. active – активный, энергичный, действующий
45. moral – моральный, духовный, нравственный
46. academic – академический, учебный, теоретический
47. negative – отрицательный, негативный, безрезультатный
48. historical – исторический, связанный с историей
49. corporate – корпоративный, общий
50. emotional – эмоциональный, взволнованный, вызывающий эмоции

Приглашаю на занятия английским онлайн:
Легко, быстро, с удовольствием!
 

Другие посты на эту тему:

ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

УЧИМ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА

ЗАПОМИНАЕМ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА

КАК УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ ВЕСЕЛО

НАЧИНАЮЩИМ ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО

A

Absurd-абсурдный

To be faced with the absurd
situation

Act-акт

It was founded in… by an act
of the Parliament

Active- активный, деятельный

To take an active part
in…/ active smokers / socially, physically, mentally active

Activist –активист

 Anti-war activists

Adapt – приспосабливаться,
адаптироваться

To  easily adapt to
inconveniences of ….

Administrative – административный

 Administrative skills,
districts, centers/ owing to some administrative oversight

Aerobics-aэробика

To do an aerobics
class

Aggressive- агрессивный

To find smth ugly and aggressive

Alcoholism-алкоголизм

А cycle of poverty and alcoholism/ last years
were shadowed by alcoholism

Allergy-аллергия

A seasonal allergy to
(pollens)…

Alternative-альтернативный

Blogs usually offer alternative
view points on news / to freely express alternative values

Ambition- стремление,
мечта

….ambition is to be a
…./ to stir their ambition/ poverty as well as ambitions drove
him to make music/ to be free to pursue their own dreams and ambitions 

Antisocial- антиобщественный, антисоциальный

Analytical –аналитический

Analytical abilities/ such books provided crisp, clear analytical
arguments against…

Analyze-анализировать

To analyze business
situations/ no one was better at analyzing a situation 

Analysis-анализ

To  undergo the (chemical)… analysis/
to give a detailed and well-balanced analysis of

Anaemiaанемия

To suffer from economic and
financial anaemia

Anthology-антология,
сборник

 Anthologies relating
to…./ the most influential poetic anthologies of…

Aphorism- афоризм

This aphorism is true

Appetite-аппетит

To suppress the appetite/
to satisfy the nation’s appetite

Archaeological – археологический

An archaeological site,
museum / real archaeological evidence

Architectural-архитектурный

Architectural monuments

Artistic-артистический; художественный

An artistic center/
….is a center of educational and artistic activity / to shape one’s
original artistic creativity/ scientific and artistic
achievements/ the next phase of one’s artistic career/ to provide an
incentive to raise the artistic standards of the (cards)…  

Arrest –арест

To escape arrest / to
be under arrest/ it can mean arrest and persecution

Associate-ассоциировать; соединять; связывать

To   associate …with
…./….is closely associated with …/ we saw many of the historical
properties associated with his life

Association-ассоциация,
связь

…is proud of its association
with….

Aspect-аспект; момент; сторона

To cover many aspects
of life

/(the book)… focuses on major
lifestyle aspects

/ (cinema)… should tell us
about different aspects of life

/ responsibility for the
important aspects of life

/ to change every aspect
of one’s life

/ (system of values )…
concerns every aspect of human life

/ a specific aspect of
(the youth sub-culture)…

/ to excite an interest in
every aspect of (the country’s life)…

/ to know all aspects of
(educating)…

/ (learning)… can be the most
exciting aspect of…

 / to  find new aspects
in ever-changing (American) lifestyles

Astronomical – астрономический

To function as a kind of astronomical
clock/ astronomical knowledge, observations

Athlete-атлет

Athletes compete in …/ professional athletes can become
national heroes

Atmosphere-атмосфера

Atmosphere in their house like nothing has changed for 20 years/
a family, informal seaside atmosphere/ to give the place a (homely)… atmosphere
/ there is a calmer atmosphere because…. / the atmosphere is
nostalgic/ to (talk business)… in a relaxed atmosphere/ to grow up in
the atmosphere of (stories of Civil wars)…/ the ozon layer in the
atmosphere
/ to feel the (magic)… atmosphere of… / to
decrease the oxygen in the atmosphere / to release …into the atmosphere/
(my father)… also likes this perfect atmosphere behind (celebration )…/
all this promotes the atmosphere of (envy)…/ college sports are
conducted in an atmosphere of intense excitement

Attack-атака

 A heart attackсердечный припадок

/ a childish attack of
anger

 to begin an attack
against (the poet)…

/ attacks on (the
government)…/ repeated mass attacks on ports and industrial towns

/ to press firmly ahead
through whatever attacks they hurl against us

Automobile- автомобиль

The allure of the private automobile
is still captivating, aspirational and a symbol of status

Autobiographical-автобиографический

 An autobiographical
writing

Autonomy-автономия

 To acquire considerable autonomy

Avant-garde-авангардный

Musical celebrations from the
classical to the avant-garde

B

Bacterium-бактерия,
pl
bacteria

To get rid of any bacteria

Balance-баланс; равновесие

 Аn ecological,
natural  balance is disrupted/ to fix the balance between( human
activities)… and (nature harmony)… / to ensure the balance
of (working groups)…/ to shift the balance of power in the world/ to
help one’s bank balances/ to achieve a better balance between
(production and side effects, work and play)/ to find the right balance between
industrial and residential areas

Balance-балансировать

To balance on the
brink of reality and fantasy

Barrier-барьер

To break down economic and
social barriers / to act as the meteorological barrier/ to remove
the barrier between us and nature

Base-базировать; строить;
основывать

Based on science, facts

Biographical-биографический

Biographical material

Budgetary –бюджетный

To possess budgetary
powers-
обладать бюджетными полномочиями

C

Calendar-календарь

A full calendar of
activities

Calibre-калибр

I wanted to see people of the
same calibre

Calorie – калория

To count, burn calories/
we use up more calories in winter than in summer/ they try to take
in fewer calories and lose weight

Campaign-кампания

 A campaign against…/
to evolve into a worldwide campaign / the presidential
campaign
of…/ the advertising campaign positioned ….as (the drink
for)…./ nationwide health campaigns have affected (American’s) attitude
to../ (the WWF)… launched its biggest international campaign/ to run
advertising campaigns to persuade people to…./to conduct a campaign

Career-карьера

To lay the foundations for 
one’s  future career/ career opportunities, prospects/ to make a
successful career / to make a hobby into a career/ all my career
decisions were made with their agreement / to pursue a career of one’s choice/
a career in (music)… was very risky 

Catalogue- каталог

To order from a catalogue

Catastrophic –катастрофичный

Measures designed to protect
(ordinary people)…. against the catastrophic effects of (economic
development)…

Category-категория

To divide ….into several
categories/ regardless of categories, we’re supposed to be strong and
aggressive / I don’t fit into any of these categories / (Americans)…
still put it (eating out)… in the same category as (attending a movie )…

Center – центр

The center of
attention/ …was no longer the center of events/ the market, sports centers
/ public leisure centers-
центры культурного досуга/
a child –care center /an important oil refining centre/ the centre
for (producing cold steel, cattle breeding)…/ a shopping center car park
автостоянка у торгового центра/ a service-industry centreцентр сферы услуг/ my day may start at a community centre/ the centre
of the meal was (the homegrown turkey)…

Central-центральный

 Central heating / central
religious issues emerge / to occupy a central position

Ceremony-церемония

To take part in, perform
traditional, spectacular, patriotic, opening, inauguration,  wedding  ceremony
/ as part of certain ceremonies/ traditional celebrations and
ceremonies
(which form)…/ a ceremony involving (the blessing of the
house)…/ with great ceremony/ to put up shows and ceremonies/
there are many traditional ceremonies such as (the Changing of the
Guard)…

Certificate-аттестат;
сертификат

 A school-leaving
certificate-
аттестат о среднем образовании

Chance-шанс

 To have more chances
to be employed , to succeed  / to lose a chance of V+ing

Chaos-хаос

There are four remedies to
combat this polluting chaos

Character-характер

(To appreciate) traits of character
/ one’s character change for the better/the worse/

to create  such popular and
familiar (cartoon)… characters as…/ children don’t leave their characters
at home when their minds go to school/ he is a big man in character as
well as physically

Characteristic –характерный;
присущий

A characteristic
feature ( distinguishing …… from …) / characteristic of

Chronic-хронический

 Chronic illnesses

Chronological-хронологический

More than a chronological
event / to put events in a chronological order / don’t talk to the chronological
age; talk to their self-image

Civilization –цивилизация

 The present civilization,
tomorrow’s civilization/ (in) the course of civilization / since
the early days of civilization/ splendour of (Hellenic)… civilization
/ the influence of (European)… civilization/ the rich Aztec civilization/
to come from advanced civilization/(the Maya)
civilization
was in decline

Classic-классический

 Classic style of a
Greek temple / to present controversial production of classic plays

Classify-классифицировать

The majority of the books
can’t be classified as “serious” literature

Classification- классификация

The new classification should
fight stigma

Client-клиент

To facilitate communication
between clients/ to fine clients who….

 Climate-климат

 The…climate  has
three main features …./ the sunniest,  favourable climate/ to depend on climate
and location/ mild climate permits cultivation / the climate has
affected (development)…/ the …climate ensured that…/

pleasant semi-tropical climate/…have
lead to altered climate patterns-
привело к
изменению климата / to seek a healthful climate/ the diversity
of climates in…/ various types of climate change each other from
the north to the south/ a country like …has considerable variation in climate
and landscape/ Climate scientists predict irreversible environmental
damage  

Club-клуб

 Fitness club/ a
professional football club/ a disco, night club

Criminal –преступный;
уголовный

 Criminal justice
facilities

Criticism – критика

Through fear of criticism/
in spite of press criticism/ this frequently made us the object of
criticism/ come under criticism for( not breaking off his trip)

Critical-критический

 Critical of people/
he is  a husband under the control of an overbearing, critical wife

Coffee-кофе

A coffee addict/
freshly ground coffee

Collect-коллекционировать

To collect   coins

Collective-коллективный

 Collective efforts/
to provide the audience with a collective ethic

Collection-коллекция

 An impressive, priceless,
imperial, personal  collection / collection become public
property/a great collection of everything from …to… / the collection
contains works by…/ to house a great collection of…

Colleague-коллега

To be well-respected by one’s
colleagues/ to bring a reconciliation between two of one’s colleagues/
to leave more senior colleagues to get on with their
responsibilities 

Combination – cочетание;
комбинация

 In combination with /
his achievements all arose from his combination of …/ the harmonious combination
of (shades)…/ infinite gradations and combinations of (hues)… Combine
сочетать; комбинировать

 To combine working
with relaxing / to combine the best the world has to offer

Comfort-комфорт; утешение

 In comfort/ shopping
in comfort/ an extra sense of comfort and security/ to
give words of comfort

Commercial- коммерческий

Commercial rent will be increased

Committee-комитет

 The international Olympic committee/
the chairman of the committee

Company-компания

 Mail-order, oil, tobacco and
drinks, publishing companies / a position in a company  

Compliment-комплимент

To be flattered by the compliments/
to smile in response to a compliment paid … by…

Component –составная часть; деталь; компонент

The largest and central component
of …is…/ to remove the undesired components from (the vented gases)…

Compromise-компромисс

To come to a (complicated) compromise

Computer-компьютер

Computer techniques, programming/ the consequences of computer
addiction 

 Concentrate –концентрироваться

To concentrate on the
smaller audience/ to concentrate on career training

Concentration – концентрация

…… offer a high concentration
of good things in life / …contains the world’s largest concentration of
(geysers) …

Concept-концепция

(The baby boomers)… changed
the concept of a (family)…/ this may seem a bizarre concept to
younger people but there was a time when… / (staying fit)… is included into the
concept (‘leisure’ )…/ the complex concept of a lifestyle that
encompasses almost everything in our life

Conference-конференция

At a press conference
/ to hold an interesting conference

Conflict-конфликт

 Conflicts appear between
generations/ parent-child, international conflict / his…. brings him
into unnecessarily conflicts with…/ to settle the ethnic conflict in…
/ the present ecological conflict threatens to deplete the non-renewable
resourses of nature

Conservative –консервативный

The British have a reputation
of being conservative

Constant-постоянная
(
величина); константа

(Taking an interest to
folk costumes)… is another constant in (fashion design)…/ the big
holiday menu was also a constant

Constitutional-конституционный

A period of constitutional
government 

Consult-консультировать

To consult on any
matter

Contact-контакт

 Youth contacts/ to
come into contact with…/ to keep cultural contacts alive /
everyday personal contacts / to make social contacts through work
/ to throw oneself into contacts with / to make eye contact with/
there is less and less contact between…/ they(trees)  provide the only
daily contact with (the natural world)…

Contract-контракт

To sign smb to a contract

Contrast-контраст

In contrast to
отличие от

Control –контролировать

To control  oneself, controlled
by computers, government / to control pollution, television
broadcasting, people’s minds / to control their own affairs, finances,
emotions, weight / to control their (strategies) implementation / I try
to control my computer use

Copy-копировать

 To copy the latest
fashions

Corruption-коррупция

Costume –костюм

 Regional costumes /
to arrange costumes for masquerades/ to wear ghost costumes/ the
costume
produced the character / to wear every kind of costume and
mask  

Credit-кредит

 Credit-card company/
to pay off one’s credit-card bills

Crisis –кризис

 Economic, financial crisis/
to take one’s side in times of crisis / the present crisis ( in
relations)… will pass/ (the United States )… was undergoing a similar crisis
of morale

Criterion-критерий;
мерило, pl criteria

To match the criteria
of / to grant subsidies on a variety of criteria/ the results, judged by
these criteria weren’t reassuring

Critic- критик

A literary critic/ he
is constantly attracting the best critics’ attention  

Culmination-кульминация

(The classical poetry)…
reached its culmination

Cult-культовый

To achieve what is known as a
cult success

Culture-культура

Elite, mass, throw-away culture

/ the clash of cultures

/ to deal with issues of culture

/ to get acquainted with
one’s culture

/ a rich culture expressed in (architecture, the
fine arts)…

/ to enter the mainstream culture

 / rubbish on the street from the fast-food culture

/ it involves taking on a
whole new culture and a way of life

/ a better understanding of
one’s own culture

/ it (travel)… teaches people
about art and culture

]/ in the 1950s  teenagers began to have
a separate culture from their parents

Cultural –культурный

The cultural life is
well- organized

/ the cultural value
of (our native language)…

/ the choice of cultural
values

/ to shape cultural
perceptions

/ to introduce cultural
changes in…

./ TV doesn’t try to raise
the cultural level of the people

/ the country saw another cultural
and artistic heyday  

Cynical-циничный

 He is being cynical

 D

Defect-дефект; изъян; порок

To show striking defects
/ defects of individuals

Detail-деталь

 To give, go into details

/ there are no details
about …

/ to report smth in detail
]

/ use of vivid detail

/ (the problem) was
considered in great detail

/ to be too concerned with
the detail

Declare-декларировать; объявлять

To declare it illegal

Democracy-демократия

To need more democracy/
to criticize democracy

Democratic-демократический

 Democratic
institutions 

Demonstrate-демонстрировать

An example demonstrates
/ to demonstrate a good knowledge of …/ to demonstrate
insecurity/ it demonstrates how language can be introduced in a
pleasurable way

Design-дизайн 

To have a sophisticated design/
the design became more elaborate

Depression –депрессия

In the state of depression/
to cause headaches and depressions/ the prevailing social mood was one
of depression  

Diagnose –определять;
диагностировать

To   diagnose  
illnesses

Dialogue-диалог

The dialogue of
cultures

Dictate-диктовать

To dictate manners and
style of life and behaviour

Dinosaur-динозавр

A collection of dinosaur
bones

Discipline-дисциплина

A lack of discipline/
to exchange the informality of domestic labour for the long hours and harsh discipline
(of the workshop)

Diet –диета

 To be on a diet / to
follow a calorie-controlled, traditional diet / a vegetarian diet
fits in very well with modern medical advice to cut down on fat/ to be obsessed
with healthy diet

Dominant –доминирующий; господствующий

To play a dominant
role /dominant consequence/ the dominant mass media / the dominant
company in a market 

Dominate-доминировать; господствовать

To dominate man’s
existence / to dominate the world’s trade

Document –документ

 Official documents /
from available archive documents it was known that…/ to sort and file
the enormous accumulations of documents

Document –документировать

 To document events

Draconian –драконовский

A   draconian 
package  of measures

Dramatic-драматический; резкий

 A   dramatic increase
in…/ a dramatic chronicling of….

Duel-дуэль

To end in a duel

Dynamic-динамичный

All dynamic economic
forces/ a period of dynamic change

E

Eccentricity –эксцентричность

The famous British eccentricity

Ecological-экологический

 To back ecological
tourism 

Economic-экономический

Economic advantages, growth, downturns

 / level of economic
development

/…is a major economic
power

/ oil ranks second to natural
gas in economic importance

 / …….is considered to be the
chief indicator of economic health

/ to ensure the economic
well-being of its citizens

/alternating periods of economic
prosperity and decline

/ to undergo a period of
vigorous economic growth

/ it brings substantial economic
gain

/ it has the economic sense

/ let’s look at this from an economic
point of view

Effect –воздействие; влияние;
эффект

To have a deep, beneficial,
sobering  effect on …

/ a climatic, greenhouse effect

/ special effects

/ production and side effects

/ (light beams)… produce this
effect

/ to avoid the ruinous
effects of (our stressful and strained life

)/ (the report)… stresses in
particular the harmful effects of (television on children)…

/ sound and light effects
are being guaranteed

/they hide the physical,
mental and financial side effects

Effective-эффективный

To learn in the most
effective
way/ to develop measures for the most effective (pollutant
control)…/ these preventing acts are very simple but effective/ the mass
media is an effective means of socializing people 

Electrical-электрический

Electrical appliance gets out of order

Electricity –электричество          

To pay electricity
bills

Electronics-электроника

To employ electronics
techniques/ advances in electronics

Electronic-электронный

 Electronic equipment
/ do they really need millions of electronic gadgets?/ to destroy
electronic networks/ to combine electronic instruments with
traditional elements of jazz

Elegant-элегантный

Of elegant shape

Element-элемент

To remain the central element
in …/ an element of luck/ his style features African dance elements/ it
might be the fitness element that/ it makes an essential element
of…

Emblem –эмблема

To have their own emblems/
a floral emblem / …is the quintessential emblem of ..

Emigration-эмиграция

 Mass emigration to
seek employment

Emotion –эмоция

To express emotions
freely / to display emotions/ (music)…. reflects our mood and emotion
/ his face showed no sign of emotion/ to cope with the unpredictable
emotions that result/ the emotion I felt was (exhilaration at the
challenge)…

Energy –энергия

 Solar energy/ to put
all one’s energy in one’s work/ to work off extra energy/ an
outlet for surplus energy/ to rely on …for energy
production/…is a waste of time and energy / the energies of a
potential gangster are channeled into athletic games/ to feel a sudden burst of
energy inside oneself/ government should pass laws to change policies on
agriculture, energy, trade  

Energetic-энергичный

 Healthy and energetic/
the new generation of  the 60s wanted  something more energetic/
it (music)… makes me more energetic

Ensemble-ансамбль

To unite all the cathedrals
into a majestic ensemble

Enthusiasm-энтузиазм

With   much   enthusiasm /
to have less enthusiasm for…/ (team games)… encourage such social
qualities as enthusiasm, cooperation/ the atmosphere had been one of
buoyant enthusiasm/ yet this fact never seemed to reduce their enthusiasm  

Enthusiastic-полный энтузиазма

To perform to enthusiastic
audience / to hear the answer loud and enthusiastic/ I am not enthusiastic
about (strict dieting)…

Episode- эпизод

To   experience  episodes 
 of (droughts) …/ to regard these episodes as indicators of…/ the
reporter mentions one particular episode/ perhaps it was this simple episode
that (helped  him  to solve )… 

Epoch-эпоха

To broaden from epoch
to epoch/ to herald a new epoch in music

Era –эра

To enter /go into/ start a
new era of …/ in the modern, Soviet   era/ the egg was a
fertility symbol since long before the Christian era

Ethnic-этнический

 Ethnic groups/ ethnic
minorities/ a variety of ethnic groups 

Evolutionary –эволюционный

An evolutionary
process

Exam-экзамен

To pass entrance exams/
I was banned from sitting my GCSE exams

Excursion-экскурсия

An extra charge for excursions
and activities/ to combine an educational excursion with a nice walk /
to have half day excursions to …

Exotic-экзотичный

An exotic life/ rare exotic
creatures/ exotic kinds of sport / to enjoy the exotic scenery/ 
full of all sorts of exotic plants from all over the world

Expedition –экспедиция

Scientific expeditions/
the exploration and map-making of these earlier expeditions/ the outcome
of the expedition was (a little embarrassing for the Americans)…/ the expedition
maintained its westward course/ the expedition reached its destination
by the most direct route

Experiment-эксперимент

In an experiment
performed in…/ to do scientific experiments with ……/ he made
observations or conducted experiments/ (the thirty-year)… experiment
had plainly failed

Expert- эксперт

Experts are asking a very important question:… / expert
advice

Exploitation-эксплуатация

The exploitation of
natural resources from both land and sea

Export-экспорт

The export of dairy
products, consumer goods/ (many lorries)…go for export / pop music is
an  important British export

Extravagant-экстравагантный

The extravagant life
of …/ extravagant pantomimes/ new extravagant style

Extraordinary- экстраординарный

…..has an extraordinary
history

Evolution-эволюция

Developed in the process of evolution/
(level of) …was characterized by the degree of social evolution/ (problems)…appear
as a result of the evolution of our world and society

F

Fact- факт

An access to facts

 / in fact

 / it is a (well-known) fact
that (most people)…

/ to be aware of the fact

 / to give unverified facts

/ to look at some facts

 / to contain enough amazing facts

/ to have vague facts about (his
biography)…

/ to make a special mention
of the fact that…

/ one of the most interesting
facts about (your body)… is that

/ to mix facts and
fable

/ (the ship began to…) until
the grim fact was on everyone’s lips:…

/ facts are sacred,
comment is free

/ (environmental experts)…
have explained this fact by claiming that …

/ mainly due to the fact
that…

/ the fact that
…..made no difference to him

 / to look honestly for the facts
that will help to (explain the problems)…

/ this fact justifies
(Bob’s coming late)…

/ the fact remains,
however that …    

Factor-фактор

The deciding factor in
(choosing a car)… is …

/ there are many factors
that (influence our life)…

/ to consider  different factors

/ …… is one of the most
important factors when you (make a choice)…

/(success) …will depend on a
range of factors

/ the chief factor of
( the economic growth)… is…

/ several factors made
(the Age of Exploration)… possible

 / a contributing factor
(was his sojourn in)…

/ among  the factors
contributing to (this surge)… were (a new interest in fitness)…

over-concern about errors can
be an inhibiting factor for the learner

Fantastic-фантастический

 A fantastic
foundation for …is …/ it’s a fantastic feeling to…./ technically fantastic/
there is a fantastic variety of …./ it grew more fantastic
with each telling/ to model the modern fantastic situations/ it gave him
a fantastic new idea

Fantasy-фантазия

 Architectural fantasy /a
fantasy world/ they (ads) are funny and full of fantasy/ her wild
fantasies of wizards became the biggest publishing sensation of modern
times/ fantasy is often a good alternative to reality

Fatal-фатальный

There was a fatal
absence of the political will to take tough measures

Figure- фигура

To become the principal
(recognized) figure in (administration)…/ a famous national figure 

Film –фильм

To enjoy foreign films/
a film star/ the film grips your attention from the first
minutes/ these films are a rare exceptions

Finance-финансировать

 TV system is not government
financed

Financial –финансовый

Financial improvements/ to acquire (private)… financial
support/ to close …because of inadequate financial support / to come to financial
independence from…  / a financial center / ….is the financial
heart  of …./ to give (public leisure time)… at no financial loss

Flora-флора

 Flora and fauna are unique

Focus- фокус

Focus on / to redirect its focus/ he was the focus
of attention/ bring to a focus all dynamic economic forces

Form –формировать; образовывать

 The Urals form the
eastern boundary of the country / to form a subculture, relationships

 Form- форма; вид

Forms of pollution

/ different forms of
the mass media

/ to use other forms
of energy

/ of modern form and
design

/ (friendship) …has many forms
and shapes

 / mild, pure, one of the
earliest  forms  of (entertainment) …

/ other forms of
(gambling)… include (amusement arcades and pub games)…

/ to enjoy every possible form
(of exercise and fitness training)…

/ films serve as a form of
entertainment

 / to encourage alternative forms
of (transportation)…

/ sport in one form or
another is an essential part of daily life in Britain  

Format-формат

To change its format

Formula-формула

To work out formulas/
to keep its formula in the secret/ to ask one what one considers the
best formula for success  in …

Forum –форум

To   provide   a  broad and
substantial forum for …/ what will they discuss within the framework of
the forum?/ the conference will provide a forum  to explore,
identify and synergize new strategies for education

Function –функция

To serve two general functions
/ the media function is to …/ the most important function of ….
is   to…./ many functions that people did were replaced by robots /(city
governments)…have their strictly defined functions

G

Garage-гараж

To have a garage

Genre-жанр

 Contribute in two genres
работать в двух жанрах

Genetic- генетический

The genetic mutation

Genius-гений

To be recognized as a genius/
although …died in… his creative genius and active mind survived through
the (entertainment)… that he left as his legacy.

Genocide –геноцид

To deal with genocide

Geographical- географический

 Geographical parts /
geographical center, boundary 

Global –всеобщий; глобальный

A global language,
warming/ to understand the global historical processes/ the global scale
of world political processes (have generated global factors  which… )/
Demand for oil in China will alone surpass present-day global oil
production

 Globe-земной шар; глобус

To travel the globe

 Group-группа

Pressure, environmental group
/ to divide into two main groups (by the different types of…)/ to favour
certain groups/ approved by the group of…/ to find a proper group
of friends / to have a small-group discussion/ in a group of up
to four people/ a variety of civil society groups

Guarantee-гарантия;
гарантировать

To guarantee rights
and freedoms/  to guarantee civil liberties –
гарантировать гражданские свободы/ one can enjoy the guaranteed sunshine

H

Harmony –гармония

To have harmony in the
class/ to live on in harmony with nature/ a remarkable social harmony followed/
where there is discord, may we bring harmony”

Hallucination-галлюцинация

 It is no hallucination

Hegemony-гегемония

The West’s commercial and
political hegemony over…

Hero-герой

To  become a national
hero/ to make a hero of a…./ to leave (Vietnam)…a hero/ perhaps 
I shall return as your hero/ (stamps)… commemorate war heroes/from
zero to hero

Hierarchy-иерархия

The following hierarchy of
(pastimes)…

History-история

 The history of …
dates back to ….

Historical –исторический

 Historical monuments/
a historical accident, legacy / to record historical
facts/
Doing the sights I was impressed
by the numerous historical places

  Horizon-горизонт

 Infinite horizons/ to
expand man’s intellectual horizons

Hormonal –гормональный

To experience hormonal
changes during adolescence

Humanistic- гуманистический

It (education)… should be
given a humanistic direction –
этому следует придать  гуманистическую  направленность/ the artist’s main humanistic idea

Hurricane –ураган

The wind brings hurricanes
/ like a little hurricane

Hypnotize –гипнотизировать

To stand hypnotized

I

Iceberg-айсберг

To   strike   an iceberg
натолкнуться на айсберг/ the report just shows the tip of the iceberg

Idea-идея; представление; задача

To  have no (better, general)
idea/ it’s a good idea to …/ to  share ideas with…/ the idea
is to…(go from house to house)…/ the idea  of such  a party is  that …./
……can seem like a good  idea at the time / to  have middle-class ideas
/ to take food ideas from (all over the world)…/ it is (tourism)… a
change that goes on in our ideas/ to introduce smb to new ideas/
to  give speeches about one’s ideas/ to accept, develop smb’s ideas/
to  doubt the ideas held for centuries/ this idea has been put
into practice in…/ (the medicine)… owes many ideas to…/ to explore,
compare and contrast values and ideas/ it’s a fear of the unknown which
is based on old ideas and ignorance/ the idea seems to be that
the work experience is good for you/ to run out of steam and ideas/ to
toy with the idea of / scientists simply laugh off the idea that…

 Ideal- идеальный

Аn ideal family/ / ( the walls)….. make an ideal
spot to (view)…/ (wheat flakes) …are an ideal cornerstone of a
(breakfast )…/ (love)… is the ideal  soil for (a human seed to grow)…/
these ideal qualities of charm and grace are learned

Ideal- идеал

 To accept the ideals
of (their parents)…/ to lose all one’s ideals about (fair play)…/ being
… is regarded  as  an  ideal/ the Games represented the
Greek ideal of physical fitness

 Idol-кумир; идол

To imitate the images of
their idols/ idols of our world have always influenced our….

Illustrate- иллюстрировать

This point can be easily illustrated
with a number of examples / to illustrate (the harm )… from (using hard
drinks)….

Illusion –иллюзия

 Useless illusions/ we
were under no illusion/ to create an illusion of (control)… /
there is a common illusion that (the British are reserved)…/ illusions
never change into something real/ I have no great illusion about (my
brain’s abilities)…/ final illusion collapsed

Image-образ; имидж

To damage the image of
the person/  to have a more youthful image/ (a family of five)…
was the image of (a traditional household)…/ they only do it for the
image 

Imitation –подражание;
имитация

To tell genuine from imitation

Individuality-индивидуальность

To express my individuality 

Individual –индивидуальный; личный; своеобразный

To  show our individual
talents / sense of individual freedom/ to depend on individual taste
/ to protect against an individual failure destroying…/ they place great
emphasis on their individual differences  and on doing things their own
way

Industrial-индустриальный; промышленный

Industrial development, waters, waste / industrial action
забастовка/ it (government) planned development at every
level-urban, rural, industrial and scientific

Industrialization-индустриализация

A spread of industrialization/
the global industrialization of economic activity threatens to
(increase pressure on the environment)…

Industry-индустрия;
промышленность

 Tourist industry /
the world’s second largest industry/ the industry’s number two/
other industries are …/ the key, fastest-growing, a small-scale industry/
the output of industries is harmful to…. / to win recognition from the
music industry / to support grain and livestock industries-
поддерживать отрасль производства злаков и животноводческую отрасль  / motor,
chemical, fashion, iron and steel industry/ (fishing)… develops
as an important industry

Ingredient-ингредиент

To contain animal ingredients/
(being in harmony with yourself)… is the main ingredient of happiness/
the photographer is one of the most important ingredients

Infection-инфекция

To find a chemical that could
stop bacterial infection

Interest-интерес

To discover (different,
common)…  interests / many places of interest/ to suit their interests/
to show lower levels of interest in (political developments)…/ a
huge revival of interest in… / for every interest
one could imagine/ to take a personal interest in …/ (synonyms) … lend
variety and interest to your conversation and writing/ the bus makes
scheduled stops at all points of interest / interest in them
flagged (and was then revived in… )/ in the 80s the interest in rock has
went down/( classical music)… is a minority interest / to show a high interest
in …

Imitate-имитировать

To imitate the
established styles of the European masters

Immigrant- иммигрант(кa)

To attract new immigrants/
waves of immigrants

Immigrationиммиграция

To experience all the
economic and social pressures of the past mass immigration

Immunity-иммунитет

Don’t forget to keep your immunity
up

 Improvisation-импровизация

Characterized by improvisation

Impulse-порыв; пульс

 A new impulse that
(she)…. has got from (music)/ to have an impulse to…

 Information –информация

Important information,
information explosion/ (a wide range of) sources of information/
to handle information / much of the information concerns… / to
contain useful information

to live in the age of information
/ to  learn the latest information/ to  supply with reliable information/
to  convey information to the public (concerning)…/ to hear the shocking
information / from the information derived from the mass media (I
can conclude)/ to get some first-hand information about (our future
partners)…/ the ban on information about…was removed/ to change graphic
and textual information

Informational-информационный

 For informational
reasons

Initiative-инициатива

Examples of successful initiatives/
to take the initiative/ (League of Nations)… founded on the initiative
of (the American President Wilson) …

Innovation –новшество;
инновация

 A remarkable innovation
in relations

Innovative –инновационный

Innovative scheme/ …is an innovative approach to
(teaching English)…

Instinct-инстинкт

To have the special instinct/
it is the herd instinct that makes people (gregarious)…/ yet all my instincts
chafed against it / the old lady always uses her instinct and knowledge
of human nature to investigate the case 

Institute-институт

 To go to institute

Institution-учреждение;
институт

 The institution of …
came to an end / business and financial institutions/ autonomy of higher
educational institutions/ this will require new institutions
for (estimating the effects of )…/ a nation is born  from its land, its
traditions and its institutions

Instrument-инструмент

Optical instruments/
to play musical instruments/ …can be the instrument of (lying
propaganda)…/ the instrument of (self-improvement)… is (the high-tech
treadmill)…/ the national instrument is the (bagpipes)…  

Integrate-интегрировать; объединять

 To integrate the
city’s history with the new economy

Integration –интеграция

 The integration went
further

Intellectual –интеллектуальный

Intellectual work/ intellectual horizons/ opportunities for
intellectual growth and development

Interior-интерьер

A stunning …century interior/
to find the interior decorated with…

International –международный; интернациональный

To have considerable international
impact / rank among papers of international excellence /
conventional international organizations

Interpret –интерпретировать

To interpret the
processes of the past

Isolate-изолировать

To feel different and isolated/
to isolate people into age groups/ sometimes I feel too isolated,
too special

J

Jeans-джинсы

Give your jeans a rest

K

Kilo-килограмм

To  carry …kilos of
equipment

Kilometer-километр

…has (more animals)… per
square kilometer than anywhere else in the world/ …is …km wide in
its narrowest poit

L

Laser-лазер

To get laser treatment
on one’s eyes

Legend –легенда

There is a legend
that… / legends of the past / the legend has it that…/ a popular legend
claims that… /associations with the legend of….. /…exists only in legend/
to believe in the magic  of  legend/ to build around his name one legend
after another

Legendary-легендарный

 Legendary home of ….

Literature-литература

 Modern literature/
treasures of a literature (second to none in the world)

Logical –логический, логичный

 Logical reasoning
–логическое мышление

Lottery-лотерея

 A kind of lottery

 Lycee-лицей

 Classes at the local lycee

M

Magnet-

(Picadilly sircus)… is like a
magnet  (for young people)

Marathon-марафон

 Big cities marathons

Material- материал
;
ткань; материальный; вещественный

Radioactive, building, raw  materials/
material achievements of the humanity

Massive – массивный;
огромный

In massive amounts/ massive
attack/ a massive release of/ massive devastation / to start a  massive
 effort to (preserve)…

Melody-мелодия

To play one’s favourite melodies

Menu-меню

An extensive menu/ to
consult the menu/ the menu of …takes into account tastes and wants
of …/a menu specializing on…

Method-метод; способ

…… all are the methods
that can be used for …/ methods of communication / to resort to high
profile  methods / feeding methods/ the most common method
is to (prick the skin)…/ (modeling, healing)… methods have hardly
changed in …years/ to apply new methods of (decontamination)… / we tried
another method but it didn’t work either/ (British universities) differ
greatly in methods of instruction/ to seek some new method of
dealing with the problem

Mineral-минеральный

To have mineral
deposits

Miniature-миниатюра

In miniature

Minimum –минимум

Minimum of effort / to get a minimum number
of….(credits)

Minimal –минимальный

To provide minimal …./ 
at minimal cost / with minimal impact on (the environment)

Minute-минута

 In minutes/ minutes
on the (tube) to…/ I love every minute of it/ but every minute
that passes (man is cutting down trees)…/ I try to keep up-to-the minute
with what I wear

Mission-миссия

One’s mission is to …/
to go  through  dangers  to complete one’ s mission

Moment-момент

An invasion was expected at
any moment / the fine  art  of  using your spare moments/ the
next day I feared the moment when I had to tell…/ (being at the circus)…
brings many moments of joy/ his sense of fun was to see us all through
many difficult moments

Monotony-монотонность

Monotony and loneliness were common problems of the families

Museum-музей

Museums and memorials/ the museum consists  of …./ a
visit to the museum provides a fun and entertaining way for to learn
about…

Moral-моральный; нравственный

 Moral values / to be
preoccupied with moral problems/ attention to moral questions/ 
(sport)…  provides a certain kind of moral education/ the moral
level of society is falling  

Music –музыка

 A   music  festivals
/ the music was inspired by (culture)…/ to develop the instrumental music/
few exceptions in the world of popular music/ this  music was not
for the masses/ to create the music up on the spot

Musical- музыкальный

To use musical
techniques / rap and other more groups usually disappeared from the musical world
very quickly/ to do a musical tour of ( Britain)…/ what are your musical
preferences?

Myth-миф

 It’s a myth that …/
they say a little different myth that…/ to make up myth about …/
to mention two myths associated with (drugs)…

N

Nation –нация; народ; страна

The   sportiest  nation in
the world / (quality education)…has been  one of the nation’s historic
goals/ the nation’s economic pace / the nation as a whole was
tired of (the army)…/ nations with more abundant natural resources
entered the race/ the nation’s financial and economic affairs (required
immediate attention)

National –национальный

 National curricular
framework –
национальный базовый план / national habits, psychology / to train for national
public service/ to contribute nothing to the national welfare/ the
quality of (their writing and reporting)… gives (them)… a national
influence/ to rise to the national fame/ (the Cup final)… remains an
event of national importance/ the exhausting national losses of
the Second World War

Natural-натуральный; естественный

 Natural products / to
happen in a natural way

Naïve-наивный

It might seem naïve at
first, but…

Nerve- нерв

It helps to calm my nerves/
the city was the nerve centre

Niche-ниша

To have a niche of
one’s own in (the Russian art)…

Normal –нормальный

 Things come back to normal/
to bring up children to be normal / like normal common human
beings / (surfing the Internet)…is quite a normal thing/ (new
technologies)… have become a normal part of everyday family life/ normal
growing pains/ it was a normal thing to express oneself in music/ to
refuse to let one’s weird ways to influence

Nostalgia –ностальгия

 To look back with nostalgia/
nostalgia for a lost world

Negative –негативный;
отрицательный

 Negative aspects of
living / to influence their(life) in a negative way

O

Official-официальный

An official residence
/on an official visit/ official sources say that this is due to
(the government’s successful economic politics)…

Organic-органический

Organic pollutants, waste / organic vegetables –экологически чистые овощи 

Organism-организм

 Organisms and their
environment/ harmful for young organisms/ to intoxicate organisms/…crowd
out most other organisms from …-
вытесняет большинство других организмов из

Organization –организация

 An educational organization
/ the organization is non-political

 the daily operation of their
organization / this organization is for ( training)…/
local and international organizations/ parade participants
include  members of civic organization/ the primary aim of the organization
is to bring up children in the spirit of peace

Ornament-орнамент

….with ornament

Opera-опера

To enjoy a wonderful
broadcast of opera from Milan / people’s   musical interests range from
pop to opera

Optimism –оптимизм

A sense of optimism
/(all teenagers’ moods)… veer between light-hearted optimism and the
blackest pessimism

Optimistic-оптимистичный

 The results are optimistic/
to remain optimistic to the end 

Optimum-оптимальный

To help (the liver)… function
at optimum levels

P

Panic-паника

To be panic-stricken-быть пораженным паникой/ panic and shock spread throughout (the
vessel)/ there’s a last-minute panic

Park-парк

 A national park/ an
amusement park area 

Partner –партнер

A trading partner

Parameter-параметр

within the parameters

Passport- паспорт

My passport number

Patriot-патриот

I believe him to be a patriot
with the interests of (Britain)… at heart 

Patriotic-патриотический

Parades and patriotic
music

Phenomenon –феномен;
явление pl phenomena

This phenomenon contributed
to …/ there’s a very strange phenomenon known as…/ the common natural phenomena
in …  are…/ (the film ) as a social and cultural phenomenon continues to
be../(running)… is a recent phenomenon of (American life)…/ to see that
extraordinary, almost unprecedented,  phenomenon

Phenomenal-феноменальный

A   phenomenal 
success of…

Philosophy-философия

To preach a philosophy
of (peace and love)…

Plan-план

 To have a plan to …./
to carry out the plan/ everything is going according to the plan/
to feel free from  her mother plans/ to draw some rough plans
and sketches before…/ try to lay out a simple, definite but not overambitious plan
for your (daily study)…/ to discuss the plans for (cooperation)…/ to
call for (Britain)… to push ahead with plans to (join the euro)…/ stay
in touch and make all our plans by texting

Planet –планета

The number of planets/
the lungs of our planet / our planet’s riches are limited/ a
visitor from another planet/ the ideal of brotherhood of the whole planet/
the world’s store on information about our planet and its inhabitants

Plankton-планктон

To sift out plankton

Plastic-пластмассовый

Plastic shopping bags- полиэтиленовый мешок

Picnic-пикник

 Plenty of picnic
areas

Political –политический

These political steps
are to be taken / guidelines for political action/ the decision to….is 
mainly   for political reasons/ a political system/ social and political
issues/ to achieve great political importance / in political sense
/ the two main political parties are…/ to express a political
opinion / without political bias/ political tensions of every
kind (which culminated in the last two terrible wars)/ to use political
force to get equality of opportunity in employment and education

Police – полиция

Riot   policeполиция для подавления беспорядков/ police interviews/ police were called
to the scene

Port –порт

…is the principal cargo and
passenger port

Position –положение;
позиция

The leading position
on the market / dominant market positions/ to assume a position
of great importance/ (science)…occupies a central position in (modern
society)…/ people of high social position/ to weaken the position
of (the small farmers)… / to hold this position (until one’s
death)/ the relative worsening of …economic position            

Positive –позитивный

To think about the positive
side of the things / more positive than negative traits/ that fact
brings extra positive emotions/ in a positive sense / to produce positive
results

Popular-популярный

 Immensely popular

Practice- упражняться;
практиковать

 To practice all four
skills

Practical-практический; практичный

To provide more practical
knowledge/ practical and realistic/ to help with practical things
as…/ skills from practical to clerical / (the doctrine)…is of great practical
importance /(discoveries)… have been applied to practical purposes /
(the marriage)… has come about for purely practical reasons/ it would be
a lot more practical to (repair the old houses)…/ …was a shrewd source
of practical guidance/this is a collection of ingenious yet simple and practical
ideas

Prevalent-превалирующий; преобладающий

 The most prevalent
are…./ such things are not as prevalent as I thought

Prestige –престиж

 Matter of prestige /
the prestige of ….is so great that ….

Prestigious –престижный

A prestigious
position, universities

Primitive-примитивный

To  lead a primitive life
/ a primitive kitchen

Principle-принцип

 It’s against my principles/
a basic principle, known as…/ to clarify the principles by which
(machines work)…/ to continue and develop the main principles of (this
school)…

Priority-приоритет

To establish, stay focused 
on  priorities / to place a priority on (careers)…/ the actual priorities
are as follows:…/ to tackle one’s priorities/ it was the situation
in …which had to be the real priority

 Privilege-привилегия

To acquire far too many
powers and privileges

Process –процесс

(Career planning )… is a
multi-step process / a step-by-step, involved, ritualized 
 process/ the difficulties of  learning process / this process
takes place everywhere in the world / to participate in the democratic process/
the production process is carried out / the (invention)… was a lengthy,
collaborative process/ (technological advances ) …made the process
(of producing things) …easier/ to observe the process in action/ the process
of (the spread of English)… went unbrokenly ahead / the process of
(decolonization)… began in…/ combustion process
процесс горения/
the   nature  of these processes is not clear/ the effect is achieved in
one simple process/ a word, from its birth to its death, is a process,
not a static thing/ (the Monarch)… takes no part in decision –making process/
scientific and technological process has equipped mankind with (means of
utilizing the resources)…/ to see (nothing of the loss)… that have accompanied
these processes/ to begin the painful but necessary process (of
shrinking down the public sector)…/repetition and focus on the form are an
integral part of the process/ other inaccuracies were recognized
as part of the creative process

Problem-проблема

To become,   present   a
universal problem/ these problems appear when…/ this problem receives
publicity or attention/ one of the main, real  problems(among …)  is
V+ing/ one more problem is connected (linked) with …./ my other serious problem
is to …/ another problem that worries (the youth)  … is to (be) …/
(communication )… can be one more problem not only of …. but of …/ an
air-pollution problem/ the problem is caused by … / the reason of
the problem is ( a human being)…../ similar, teen’s, youth, urgent   problems/
to face, come across, find solutions to  problems (in one of three ways)/
 to cope, deal  with, tackle  problems/ to reduce problems/
to settle problems peacefully/ to sort the problem out by V+ ing/ to
escape, suffer  from everyday problems/ to help you with any problems
that you run into/ to get to the root of the problem by
(protecting)…/ to understand modern problems/ to make problems
worse/ two problems remain/ to have personality problems of
one kind or another/ there are two or three answers to  this problem/
(
moving abroad)… sounds like an end to all our problems/ there are problems
to do with house prices / the problem was at its worst in …year

Product-продукт, изделие

Dairy, metal, light
engineering, consumer, skin and hair care products/ recycled or
recyclable products/ to receive a  traffic of (petroleum)… products/
the product which sums up (the American dream)…/ to feel proud of
the finished product/ to promote (unhealthy)… products

Profession-профессия

A person of another status or
profession

Professional-профессиональный

To enjoy a professional (management)…
/  made with great professional skill/ I decided to go professional/
to give professional advice

Program- программа

TV programs/ a
political program/ a student exchange program/ special programs
to solve this problem/ to take exercise (weight loss) programs/ to
sponsor special programs for …/ to work out some social employment program
/ to offer bachelor’s and master’s degrees programs/ to follow a
basic (particular) program/ to do an item on the program

Progress –прогресс

To make progress /
great progress has already been made in winning agreement to…

 to be up-to- date with progress
in those fields / there was little progress in reform / …….is one of
the obstacles to any progress/ to measure children’s progress/
the progress in world trade and technology/ considerable progress has
been achieved in (solving this problem)…/ that would require progress in
(education reform)… before it was to show results

Project-проект; работа

 The project is
dedicated to (the anniversary)… / to support community projects as (
raising money for)…./ to undertake a vast project to (construct)…

Proportion-пропорция;
размер

His proportions were
wrong

Protest – протест

This was their protest
against (the materialism)…/ not to say a word of protest during the
whole incident/ artists may be promoting social protests/ to question
smb’s belief in peaceful protests / to lead protests and
demonstrations all over  / his trip in the face of the continuing  protests

Prototype-прототип

To be the  prototype
of…

Provincial- провинциальный

Provincial gentry-провинциальное дворянство/ the provincial (newspapers)… give full
attention to local affairs/ set against a backdrop of all this grandeur  the
Arbat started to look small and provincial

Physical –физический

Physical effort, abilities / to go through a physical and
emotional development/ physical handicaps, flaws/ to have little physical
activity / our physical health depends on…/ the relationship between
(heart problems)… and lack of physical fitness/ to improve physical condition/
physical, intellectual and spiritual strength/ to incorporate physical
activity into your home and work routines

 Public- публичный, общественный

Be a health issue in the public
eye for decades/ the poor quality of public services/ 20 cent rise in public
transport fares

Publish-публиковать

To   publish   articles
on many subjects

Pyramid-пирамида

And they are only the top of
an enormous pyramid (which is build on the solid foundations of amateur
leagues)

Peak –пик

The highest peak
reaches ….m

Q

Qualification-квалификация

To attract and retain people
of professional qualifications

R

Radius-радиус

Within a two-miles radius
of (home)…

Reaction-реакция

 As a reaction to…/
the normal reaction of any…/  it  is a common reaction

Recipe-рецепт

To give useful recipes

Recommendation –рекомендация

To follow the recommendations
(of central authorities)

Reform-реформа; преобразование

 The time of great reforms/
military, administrative reforms/ as a result of social and
technological reforms a new middle class grew up /reform heralded
by…need immediate implementation

Region-регион; район; область

The main, developing regions/
the ice of polar  regions / throughout the entire region/ to
control a region stretching from …to…/ the regions rich in …/ to
have …major geographic regions:

Regulate –регулировать

To regulate the rise
and the fall of our body energies

Regular-регулярный; постоянный

 Regular trips to 
places  like  …/ to do regular research work/ to go in for sports on a regular
basis/ many millions more are regular spectators/ the association
hold regular international meetings 

Religious-религиозный

To be vegetarian because of their
religious beliefs

Relief –рельеф

The relief of the
plain

Repertoire-репертуар

The best of the classical repertoire

Reputation –репутация

 To have,  enjoy  a ( 
international )  reputation for (good educational quality, for being)
…./ the bad reputation of ….is due to…./ to have a reputation as
(an intellectual ) ……city / to gain a respected reputation as a (gifted
cartoonist)…/ his reputation with the public as a composer has always
been secure

Resource- ресурс; резерв

Reliable, powerful resource/
reading (print), Internet  resources/  soil resources/ economic
resources of (the owner)/ rich in waterpower resources/
natural resources are exhausted/ needed resources are in
short supply/ a rich set of cultural resources/ to represent a
largely untapped resour
сeпредставлять неиспользованный резерв/ to make good use of its resources of science,
financial resources/ (the series)… will be an essential resourse
for (secondary school )…/ the world-wide drive for saving resources/some
people preferred to rely on their own resources/ to
increase resources for  defence  and law and order  

Restaurant-ресторан

 An exotic restaurant/
a restaurant manager, staff / (the pleasures of)… an open-air, fish  restaurant
/ many restaurants serve…/ in restaurants  customers
ask for…

Result-результат

The result is that…/
good exam (the latest sports) results/ for best results, use…/
what results our (industrial)… activity may have/ the results of
the opinion poll/ (a regular round of talks)… ended with no result/ the
result
is well-known to everyone around the globe/ we waited for the
results to come in during these long hours/ as a result of all
these factors (this profession became popular)…  

Result- заканчиваться

 Dangers, resulting
from…/ to result in victory, dramatic consequences …

Resume-резюме

To enclose one’s resume

Revolution-революция

The industrial revolution
(gives the people)/ (rock’n’roll)… started a revolution in (fashion,
hairstyles and dances)…

Revolutionize –революционизировать

To revolutionize
lives/ the Internet revolutionized the way we live and work

Risk- риск

To take, face risk/ a risk-taker/
to be at risk / without risk of injury/ there’s no risk of
losing / it was a calculated risk I had to take/ to be less intimidated
by the risks of change   

Role –роль

To play an   important,  
major role in… / an ability to identify with a role/ to be proud
of its traditional role as a centre of (trade and commerce)…

Romantic-романтичный;
романтический

Romantic relations, surroundings/ his romantic image
became commodity

Rhythm-ритм

 Rhythms of nature/
music with rhythm one can dance to/ it doesn’t take much effort to
produce a rhythm on the drum  

S

Scandal-скандал

 To   cause  a scandal
/ a scandal concerning…./ (the match)… developed into something of a scandal/
The head of  Russia’s Bolshoi Theatre is removed from his post, following a
series of scandals

Skeptical-скептичный

To remain skeptical
about / to have a skeptical outlook on it/ he has been skeptical
of the value of much of this activity

Secret- секрет; тайна

…….is one of the secrets
in (handling men)../ to uncover the secrets hidden in …/ the secret
lies in a…/ the secret to success/ (the participants of the project) are
keeping its cost a secret/ their origin was a fiercely -guarded secret

Second –секунда

 In seconds

Sector –сектор

 The fastest –growing sector
/ (clothing, manufactured goods)…..dominate the country’s export sector
/ (farming)….remains a key sector of ….economy/ to develop (the
manufacturing)… sector of the state’s economy

Segment-сегмент;  cектор

 Segments of the
society/ among a small segment of the population 

Sentimental-сентиментальный

 A sentimental
holiday/ to have a sentimental love for (traditions)…

Sensational-сенсационный

 To make news sensational
/ to print sensational stories

Serious –серьезный

 To get a serious
disease / to present a serious (problem)…/ serious comment on the
news / to have dreams which  can turn into something serious/ I never
take it serious/ (his Linux system)… has grown into a serious rival
to (the products of Microsoft)…

Shock-шок; потрясение

 To suffer from shock/
to be prepared for the shock/ to be given a bit of shock/ it was
clearly a shock to find that …/ It is difficult to sum up the sense of shock
that has engulfed this close-knit community

Signal-сигнал

 To miss these signals/
this is a signal that…/ to receive (give) non-verbal signals

Situation – ситуация

The situation is far
from rosy

/ the situation in
political spheres changes/ an explosive situation/ to create an
(unpleasant, vivid, dramatic ) situation where… /  in formal
(confrontational) situations / not pleased with this frustrating situation
to respond to the situation by V+ ing / to do smth to improve the situation
/ to meet the situation of…/ to be completely safe in all situations/
however bad the situation may seem/ and someday, remember, you might be
in the same situation/ (the accident investigation side of her job)…has
involved her in some strange situations/ the situation remains as
that (unchanged)/ the situation did offer opportunities, if we were able
to grasp them

Skeleton-скелет

 An internal skeleton

Snobbery– снобизм

(Advertisers) do make use of
social snobbery

Social-социальный; общественный

Social consequences, event/ social surrounding,
conditions, situation / to tackle social issues/ to ignore social
rules/ to rebel against social norms/ social injustice,
disruption, mobility / social skills / a rapid social change/
changing social habits/ to take it (a five o’clock tea)… as a kind of social
activity-
относиться к этому как к разновидности общения/ to mention (hunger)… as some of the main social
problems/ to meet other teenagers for social activities/ (sport)… unites
people from different social backgrounds / more and more (American)… social
and cultural habits have taken hold in (Europe)… / how

little our social attitudes
have changed since the late 1970s

Solidarity –солидарность

 To   show  your  solidarity
with… / (the state intervention)… would promote social harmony and solidarity

Structure-структура;
сооружение

 To shake the social structure
/ to develop a complex social,  political and religious structure/ one
of the most remarkable structures of the 16th century/ to
rearrange the structure of the (units)…

Souvenir-сувенир

 Souvenir sellers,
shops/ not to mention the multitude of souvenir kiosks/ to take smth
home as souvenirs

Specialist-специалист

You have to be a specialist
to appreciate them (books)

Specific-определенный; специфичный`

 Specific character /
for specific purposes/ ….was  a specific  driving force of human
development 

Sphere –сфера

Economic and political spheres/
a rapidly changing sphere of …./ (elite culture)…. is a highly developed
sphere, a professionally organized sphere/ this test defines 
the sphere in which you would be better to work

Spiral-спираль

We had to break this vicious spiral

Sponsor-спонсировать

To sponsor special
programmes

Spontaneous –спонтанный

To be  more  enthusiastic 
and spontaneous than …

Sport-спорт

 To play, do sports /
public sport facilities/top sports people/ a local sports
event/

 to take part in sport
activities/ to have fun in many kinds of sports/ the most popular sports
are…./ a very popular sport among the ….is…

Status –статус; значение

To enjoy a special status
/ to acquire its unique status/ financial, social, political  and
legal status / the high status of women and children / …….is a
means of finding a status/ to rise in status and power / inspite
one’s social status or post/ used for more than a hundred years to “top
dog” status/ to meet the ever-changing needs of peoples  with a
kind of benign indifference to their status    

Strategy-стратегия

  Market strategy/
learning strategies / widespread strategy (to celebrate
this holiday)…. is to (have a party)…/ they were determined
to see this strategy succeed   

Standard-стандарт;
уровень

A   threat  to our moral standards

/ my standard is
improving very quickly

/ (the soloist)… was of low standard

/ to  apply old standards
to the new way of life

the standard language
for all kinds of international communication

/ to have, raise a (good) standard
of living

/ to get a good standard
of education

 / standards of living
are among (the highest)… in the world

/ to achieve a higher standard
in ( singing)…

/ to train and educate people
to a lower standard

/ to maintain a high academic
standard  without examination

/ to judge  programs 
according to a fixed standard

/ to impose stiff qualifying standards
to (limit the field)…

/ an honest man himself he
expected the same high standards from others

Station-станция

 Metro station/a
nuclear power station/ to stop at the gas/ filling station  

Stability-стабильность

 To give smb a financial stability/
to bring some stability into the rapidly changing world

Strategy-стратегия

Learners are seeking strategies
for filling gaps in their knowledge

Language practice encourage
the learner to be creative and to use strategies for applying the
familiar to the unfamiliar/ Each approach adopts different strategies
for solving the problem

Stereotype –стереотип

 To break the stereotype
stereotypes  of national character / a certain stereotype does
exist/ prone to stereotypes/ I think the stereotypes are
changing

Stress-стресс

 To escape from stresses

/ to take your mind off the stresses

/ it causes stresses
and heart diseases

/ (to find other outlets) to
relieve stress

/ to experience stress

 (owing to) stresses in
the social structure

/ to have all the stress and
strain (of maintaining his position)…

/ the body needs minor stresses

Stimulate-стимулировать

 To stimulate the growth of science/
(educational video games)… stimulate one’s imagination   

Style – стиль

In and out of style

 / to follow the latest styles

/ to copy the (musician’s)… style

/ an Indian-style palace

/ to write in style
intricate and sophisticated

 / in styles from
(oriental)…to (gothic)…

/ a mixture of styles

/ innovators of new
styles
of

/ what is your personal
style
of (shopping)?

/ different styles and
trends (in music)

/ there are buildings of all styles
and periods in the country

/ to show a rejection of
conventional styles of dress

/ his clever idea completely
changed the style of (table tennis)…

/ to produce an unhurried
emotive style called modern jazz

Subsidy-субсидия

The government allows subsidies
for…                                                                                                                                               
                                 

Surprise-сюрприз

To prepare a lot of surprises

Symbol-символ

 Living symbols of the
past / to keep up symbols of the past / symbols of identity such
as…/ (WWF)… took as its symbol (the giant panda)…/ to be welcomed with the
symbol of life giving food –bread and salt

Sympathy-сочувствие;
pl симпатии

 To feel little sympathy/
to attract the sympathy of (liberally minded circles)… / to play on
one’s sympathies/ being out of sympathy with (the October
revolution)…he left the country forever

Symptom-симптом

The physical symptoms
are (you shake)…/ price rises were a symptom of underlying inflation/
Cancer which has few initial symptoms and a low survival rate

Synonym-синоним

(Her name)… has become synonym
of …

 System –система

 A purifying system/ system
of values (grants)/ water supply system /  an irrigation, court,
sewerage, subway, traffic, belief system/ upgrades in utility systems/
life support system
система жизнеобеспечения/ a well-balanced
ecological system/ the system has proved effective (except for a
few cases)…

T

Tactic-тактика

In some situation the best
tactic is not to …/ such tactics were influenced by the fact that (there
were only 20 lifeboats)…./ it requires the use of diplomatic tactics

Talent-талант

 To have remarkable talents
as …./ to show no talent for V + ing/ to develop talents and
skills

Technological –технический

(Due to) technological progress/
technological innovations, development, achievements/ technological,
social and economic changes can have a devastating effect on the environment

Technology- технология;
техника

Microchip, advanced technology/
thanks to modern technology/ the technology of that time (of the
21
st century)/ …is
the result of the progress in the technology of …/ to live in a world
ubiquitous with technology/ local authorities should invest in
new technologies and industries/ to use the changes in technology
to develop one’s music           

Technical –технический

To do more technical things
around the house/ technical skills/ a technical training college 

Temperament-темперамент

 A bright temperament

Temperature-температура

To run a temperature/
to take the temperature/ a climate marked by (high)… temperatures/
to maintain the shirt-sleeve-temperature/ to raise the earth’s average
surface temperature/ with temperatures in the high thirties
/ to get your body used to some radical temperature changes/ to feel
the various textures and temperatures of surfaces  as you walk/national temperature 
records were reported broken 

Tendency-тенденция;
склонность

There has been a tendency for
…to…/ to represent two powerful though different tendencies / the tendency
toward… / a new tendency to…will grow/ to have a lower tendency
to (develop cancer)…/ to get information about the current tendencies in
(the career market)…

Test-тест

To take the driving test сдавать экзамен на водительские права/ to give smb a series of tests (to prove 
that  one is fit enough)…/ this test defines the sphere in which you
would be better to work

Territorial –территориальный

Overseas territorial
possessions/ marine territorial waters 

Territory-территория;
область

To  cover  twice  the territory
of ../ a coastal territory / to occupy the territory
from…to…/ to seize new territories

Terrorism-терроризм

Security had to become so
much tighter for fear of terrorism/ to give a romantic respectability to
terrorism

Theatre-театр

British theatre has a
fine acting tradition

Theme –тема

A   small  party with a theme
/ to explore the themes of manners and morals

Theory-теория

There are many theories
about …/ to come up with a lot of discoveries and theories/ he was both
a practical man and a man of theory

Theoretical-теоретический

To produce original theoretical
works

Tourist-турист(ка)

 A  tourist  destination
/ …have made …a tourist attraction / to be tourist –friendly /
(to hold a koala while you have your photo taken)… has become a booming tourist-business

Tourism –туризм

An unstoppable march of tourism/historic
buildings are the backbone of the tourism  

Toxic-токсичный

 Toxic chemical
pollutants/ to poison …with toxic substances 

Tradition –традиция

 Traditions and
customs/ long-standing traditions / restricted by academic tradition/
the tradition is the passing down of the beliefs/ to signify the
succession of the tradition / the continuation of the centuries-old tradition
/  according to the  traditions  of  etiquette / to become a much-loved tradition
/ to preserve its long traditions of V+ ing/ to abandon its old tradition
of V+ing/ to stand by the classical tradition (of the Italian
Renaissance)/ a tradition handed down from one generation to the next/
(the brutal realities of the frontier)… also shaped this tradition of
(hospitality )…

Traditional- традиционный

To wear traditional
clothing/ to offer traditional dishes like…/ traditional knowledge
and practice/ to do smth in the traditional way/ to maintain their traditional
way of life/ to gather together for a traditional (Thanksgiving) dinner/
public schools are more traditional in their views and teaching methods

Tragedy-трагедия

 Investigators say the tragedy
may have been caused by a chain of events stemming from an earlier  fire

Tragic-трагический

Tragic and dangerous situations / after one’s tragic death/
how tragic the consequences of …are

Transformation –трансформация; преображение

To experience a major transformation/
…led to a transformation of the ecosystem/ the transformation was
more an intellectual rather  than a physical one 

Transform-трансформировать, преобразовывать

To transform … into
…./ the hits of our youth have been transformed into soothing
supermarkets songs/ British coastal fishing villages were transformed
into fashionable resorts/ my life like those of most people on the planet was transformed
by (the Second World War)…/ music transforms our  feelings

Transport-транспорт

 Developed transport
system / close to public transport/ a choice of public
transport

Tropical-тропический

 Tropical plants/ ….has a tropical weather system/ tropical
rain forest/ tropical vegetation/ among the tropical crops ….is
the most important.

Type-тип

 …are of two types:../
competitions of any type / different types of scenery (can be
found in) …/ the most common type of (household) is…/ to provide smb
with any type of accommodation 

Typical-типичный

 To become typical/ the
typical role of the husband is that …/ a typical dinner includes
…./ (a pumpkin)…is the most typical of (Halloween) symbols

U

Unique-уникальный

 Unique and very
special / the city’s unique character / to combine ….and ….in a unique
mixture/ that (summer)…was a unique lesson in …. / unique
geographic location / to crave unique experiences/ one of the most unique
features of (each textbook)… is (the inclusion of multimedia materials)…/ they
(books) remain unique contributions to American literature/ this unique
country has a link with ancient traditions 

Uniform-униформа

To be fond of military
parades and uniform

Unprecedented-беспрецедентный

Include unprecedented
extremes

Ultimatum-ультиматум

An ultimatum issued by
the military which expired on Wednesday afternoon

V

Vaccine

Vandalism-вандализм

 …..is a form of vandalism/
to abandon …to the vandalism of modern progress

Veranda-веранда

 A  veranda  in front

Vertical-вертикальный

A ride with near-vertical rises
and falls

Virtuoso-виртуоз

A leading piano virtuoso

Visa-виза

 To get a visa

Vitamin-витамин

To take vitamins/ to
receive all necessary elements and vitamins in proper proportion/ the
lack of vitamins takes its toll on people 

Volcano-вулкан

 The  unfunctioning volcano/
the pyramid-shaped volcano

Volcanic-вулканический

 A  volcanic  plateau,
action/ almost all the area of the Northern Ireland is a plain of volcanic
origin 

Z

Zenith-зенит

The sun at zenith

Zombie-зомби

Like a zombie

Zone-зона

 A  climate zone / to
travel across time zones
пересекать часовые пояса/ tidal zone

Zoo-зоопарк

To go to the zoo

 Degree of comparison

The   first 10 years of the
21st century were the world’s hottest since records began

Интернационализмы

В
английском языке, как и в других языках,
есть довольно большое количество слов,
которые имеют, в основном, латинские и
греческие корни и понятны без перевода.

Например:
radio,
telephone, computer

и
т.д.

Такие
слова называются интернационализмами.
Они часто используются как термины,
т.е. слова, обозна­чающие определенные
понятия в науке, технике, ис­кусстве.
Сами названия наук также являются интер-
национализмами.

Например:
Physics,
Mathematics,
Biology
и
т.д. Зна­ние интернационализмов
облегчает чтение, понимание и перевод
текстов. Однако не все интернационализмы
имеют одинаковое значение в английском
и в русском языках.

Например:

cabinet
шкафчик,
корпус прибора (и кабинет) accurate
точный
fabric
ткань

mixture
смесь
(мед. микстура) и т.д.

  1. ®^1.27.
    Найдите
    русские эквиваленты интернацио­нализмов:
    медицина

  2. любимое
    занятие

  3. ветеран

  4. героизм

  5. медицинский

  6. инженер

технически

  1. йpensioner
    ‘penjana] h. лига,
    союз

  2. medical
    [‘medikl] i. больница

  3. engineer
    [,end5i’nia] j.
    радио

  4. student
    [‘stju:dant] к.
    техник

  5. technician
    [tek’nijn] 1.
    результат

  6. technical
    [‘teknikl] m. кузина

  7. league
    [li:g] n. патриотический

  8. radio
    [‘reidiou] о.
    пенсионер

  9. result
    [ri’zAlt] p. студент

  10. cousin
    [‘клгп] q.
    профессия

  11. hospital
    [‘hospitl] г.
    гитара

1.28.
Прочитайте
следующие слова, пользуясь зна­ками
транскрипции, и найдите их русские
экви­валенты:
music
[‘mju:zik]
sport
[spo:t]

Academy
[a’kasdami] economist [I’konamist] profession [,end3i’ni3]
cafe [‘kasfei] coffee [kofi] visit [‘vizit] comedy [‘komedi] park
[‘pa:k] sphere [sfia]

experiment
[iks’perimant] diploma [di’plouma]

ИЗ11.29.
Найдите
в каждом ряду слово, не подходя­щее
по смыслу.

  1. driver,
    doctor, teacher, corner, engineer

  2. train,
    car, river, tram, bus

  3. week,
    year, yesterday, month, day

  4. man,
    woman, girl, postman, boy

  5. student,
    professor, lecture, hospital, examination

  6. wide
    green, brown, white, black

  7. Febiuary,
    November, March, Monday, July

  8. winter,
    summer, year, autumn, spring

  9. body,
    arm, leg, head, hand

  10. hand,
    head, leg, arm, foot, shoe

  11. Tuesday,
    Thursday, Wednesday, August, Sunday

  12. Moscow,
    Tver’, Paris, Samara, Novosibirsk

Притяжательный пааеж существительных (Possessive Case of Nouns)

Examples:
The child’s toys — The children’s toys The boy’s books —
The boys’ books

G^
1.30. Перепишите
предложения, используя при­тяжательный
падеж существительных:

Example:

The
poems of Lermontov. (Lermontov’s poems).

  1. The
    books of my friends. 2. The teacher of my brother. 3. The wife of my
    brother. 4. The table of our teacher. 5 The life of businessmen. 6.
    The voice of this girl. 7. The new tool of the workers. 8.
    The letter of the President. 9. The car of my parents. 10 The room
    of my friend. 11. The handbags of these women. 12. The flat of my
    sister is large. 13. The children of my brother are at home. 14. The
    room of the boys is large.

1.31.
Переведите
на английский.

1.Это
семья моего друга. Отец моего друга —
инже­нер. Мать моего друга — учитель.
2. Она взяла книги своего брата. 3.
Покажите
мне его сестру. 4. Вы виде­ли книгу
нашего преподавателя английского языка?

Вчера
дети моего брата ходили в кино. 6.
Он пока­зал мне письмо своей сестры.
7. Чья это сумка? — Это сумка Петра. 8.
Чьи это словари? — Это словари сту­дентов.
9. Прочтите книгу вашего преподавателя.LESSON
2

<^Text
1 MY
WORKING DAY

Hi
again… As you already know, I am a first-year student of the
Faculty of Economics of the State Univer­sity. My parents live
in Sochi and I study in Rostov-on- Don so I need some housing. There
are two opportuni­ties for me: I can live in a dormitory (a
students hostel), or to rent a flat (an apartment).

I
decided to rent a room. To make the rent smaller, I also decided to
share my room with another girl — Olya Alyokhina. She studies at
the University, too, and she is my best friend now.

Now,
let me describe my usual working day. My classes begin at 8:30. So
on week-days I have to get up at 7:15. I don’t have an alarm clock
and usually my roommate wakes me up and my working day begins. I
turn on the radio and do my morning exercises while Olya takes a
shower. I don’t take a bath in the morning because I don’t have
enough time for it. I take a cool shower (that’s when I completely
wake up), brush my teeth. After that I go back to our room and get
dressed. I brush my hair and put on a light make-up. Then we have
breakfast. Olya makes breakfast every Monday, Wednesday and Friday.
I have to serve breakfast on Tuesdays, Thursdays and Saturdays. I
love to listen to the latest news on the radio while I am eating and
Olya prefers light music.

We
leave the house around eight and walk to the nearest bus stop. We
live rather close to the University and it usually takes us about
ten-fifteen minutes to get there by bus. Sometimes when the weather
is fine and we have enough time we walk to the University. It is
very healthy to walk much.

Our
classes begin at 8.30 in the morning and they end at 6:00 p.m. We
have lectures in different subjects. As a rule we have three or four
classes a day. Sometimes it is very hard to wait till they end.

Usually
I don’t miss my classes because I want to pass my exams
successfully. But sometimes I do, especially when the weather is
fine and the classes are boring.

At
one o’clock we have a big break. It lasts for half an hour. That’s
my favourite time. That is the time to share the latest news and to
gossip. My friends and I prefer not to go to the canteen and we
often have lunch in a small cafe not too far from the University. At
one thirty we have to be back to our classes. During the working day
we also have several short breaks that last for fifteen minutes.

Occasionally
I have to stay at the University till 6
or even 7 o’clock in the evening because I go to the library to
get ready for my practical classes or to write a report. As a rule I
have no free time on week-days. So by the end of the week I get very
tired.

When
we come home in the evening, we have supper together and share the
news.

After
supper we wash dishes, drink coffee or tee and watch TV. I prefer
old comedies and Olya likes soap-operas or films about travelling.
Sometimes Olya and I go for a walk in the park or visit our friends.

At
about eleven at night I go to bed. I like to read something before
going to bed and Olya likes to listen to some music. Sometimes I
fall asleep while I am reading 56
I
Английский
для
экономистов

and
Olya gets up and switches off the light and says Good night!

Vocabulary

:

housing
— жилье
opportunity
— возможность
dormitory,
students hostel – студенческое
общежитие
to
rent a flat (an

apartment)
– снимать
квартиру
to
share — делить(ся)
week-days
– будние
дни
alarm
clock — будильник
usually
[‘ju^uah] обычно
roommate
— сосед
no
комнате
rather
[‘ra:3a] довольно
to
turn on — включать
enough
[I’ruf] — достаточно
completely
[k3m’pli:tli]
– полностью,
совершенно
to
get dressed — одеваться
make
up — макияж

to
serve [sa:v] — обслужи­вать

while
[wail] – пока,
в
то
время
как
to
prefer [pri’fa:] предпочи­тать

healthy
[‘helOi] – здоро­вый,
полезный
to
miss — пропускать
successfully
[sak’sesfali] — успешно
boring
[‘Ьзтщ]

неинте­ресный,
скучный
to
gossip [‘gosip] — бол­тать,
беседовать,
сплет­ничать
have
to be back — должны
вернуться
break
[breik] — перерыв
report
[ri’pa:t] — докла

д

Add
to your active vocabulary:

tape-recorder
_ магнитофон
to
switch on = to turn on — включать
(радио
и
т.п.)
to
switch off = to turn off – выключать
to
brush one’s hair – приче­сывать
волосы
it
takes me … minutes to get to the University by bus – у
меня
уходит

минут,

чтобы
добраться
в
Уни­верситет
на
автобусе
cloackroom

гардероб
upstairs
[Ap’stesz] наверху,
вверх
по
лестнице
downstairs
[‘daun’steaz] вни­зу,
вниз
по
лестнице
to
miss classes —
пропускать
занятия
to
pass exams — сдать
эк­замен

ыto
do well

делать
успехи, to
wait for —
ждать

хорошо
учиться to
take pleasure in –
полу-
for
the first (second) course

чать
удовольствие
от…

на
первое (второе) блюдо to
look
forward
to
ждать
to
get
ready
подготовиться
с нетерпением

as
a rule

как
правило acquaintance
[a’kweintans] — to get tired —
устать
знакомый

(A
2.1
.
Напишите
одно предложение с каждым словом:

  1. Usual

    usually

    as
    usual — unusual

  2. occasion
    — occasional — occasionally

  3. to
    end — to finish — to be over

  4. to
    start — to begin — to get ready for

  5. on
    Sunday — at five o’clock — in cafeteria …

  6. full
    time student — part time student

  7. freshman
    — second year student — school graduate

  1. Переведите
    на английский:

  • быть
    студентом(студенткой) дневного
    отделения;

  • рассказать
    вам о…

  • в
    будние дни;

  • просыпаться
    — вставать в 7 часов утра;

  • включать
    магнитофон;

  • принимать
    душ;

  • чистить
    зубы,

  • одеваться;

  • слушать
    последние новости;

  • У
    меня уходит час, чтобы добраться до
    института;

  • ездить
    на автобусе (троллейбусе, трамвае);

  • опаздывать
    на занятия;

  • заканчиваться
    в 15.50 вечера

  • пропускать
    занятия

  • сдать
    экзамены успешно

  • время
    от времени;

подготовиться
к занятия

  • мкак
    правило;

  • устать;

  • приходить
    домой;

  • быть
    дома;

  • иметь
    свободное время

  1. Расскажите
    о своем типичном рабочем дне, ответив
    на следующие вопросы:

  1. Do
    you get up early?

  2. Is
    it easy for you to get up early?

  3. Do
    you wake up yourself or does your alarm clock wake you up?

  4. Do
    you do your morning exercises?

  5. What
    do you prefer: a hot or cold shower in the morning?

  6. How
    long does it take you to get dressed?

  7. What
    do you usually have for breakfast?

  8. Some
    people look through newspapers or listen to the latest news on the
    radio while having breakfast. What about you?

  9. When
    do you usually leave your house?

  10. Do
    you work? If yes, where?

  11. How
    long does it take you to get to your University (Institute)?

  12. Do
    you go there by bus/trolley-bus or walk?

  13. Where
    do you usually have lunch (dinner)?

  14. What
    time do you come home?

  15. How
    long does it take you to do your homework?

  16. How
    do you usually spend your evenings?

  17. Do
    you have a lot of free time?

  18. Do
    you play any musical instrument?

  19. Are
    you fond of listening to music?

  20. What
    kind of music do you prefer?

  21. Do
    you collect anything (stamps, records, postcards, coins, matchboxes,
    etc.)?

  1. What
    time do you usually go to bed?

  1. Расскажите
    о:

  1. the
    working-day of your father or mother

  2. the
    usual weekend at home

  3. the
    best day of your life

  4. a
    holiday spent with your friends or relatives (New Year’s day,
    Christmas, 8th
    of March)

  5. the
    working day of famous people (writers, artists, politicians — the
    President, Governor, Head of the Ministry)

<^Text
2 NICK’S
USUAL WORKING DAY

Hi,
nice to meet you all!

My
name is Nick Price. I am a freshman at College of Business at Western
Carolina University. It is a very small school situated in the
mountain region of North Carolina. I am not from North Carolina
myself. I was born in Vermilion, Ohio, in the suburbs of Cleveland.
But my grandpa and grandma live in North Carolina. And I like
mountains more than plains.

My
family is not very rich that is why I can’t afford to live on
campus. But it is a rule, that every student must spend his or her
freshman year on campus. To cover some of the expenses I’ve got to
work part-time on the campus. I work in cafeteria.

Now
let me tell you about my usual working day. I wake up at seven in the
morning. My alarm clock radio is tuned to my favorite radio station.
My roommate Todd Hall is a football player. He jogs every morning at
6:30. He is still out jogging when I get up. First I take a cold
shower and brush my teeth. Then I dress myself up and rush
to
work — to the University cafeteria. I wash dishes and clean the
tables. It is not a very interesting job, I know that, but soon I’ll
be a waiter at the small Italian Restaurant and will earn more. My
boss Suzie is a very strict lady but very nice when you do your job
properly.

My
first class starts at 11:15. The professor is never late for his
classes. The lecture hall we sit in has about 100 seats. WCU (Western
Carolina University), like I said, is a very small school. But I
think that it is one of the best schools of business in the North
Carolina.

At
2 PM I eat lunch at school cafeteria. The food is free for me because
I work there. I am a vegetarian and I don’t like drinks with
caffeine. I prefer cool filtered water or juice.

Then
I have two more classes. I need to go to the library right after the
classes to do my homework. There I meet my friends and we talk. Twice
a week I play basketball with my friends. I swim once a week. Usually
after library we go
out
to
the cafe or just sit outside and talk.

I
have dinner at 6 PM at the little Chinese restaurant not too far from
the dormitory.
Or
I cook myself in the kitchen in my dorm. My favorite food is pizza
and
potato salad.

After
dinner I watch TV or play ping-pong with my friends. When it is
Friday, we go to see the football game.

I
spend most of my weekends visiting my grandmother and my grandfather.
They are always glad to see me and take me out for picnics and golf.

I
usually read before I go to bed. It calms
me down
after
the long day. My favourite author is Stephen King. Well, I guess
that’s enough for one time.

See
you later!
Vocabulary:

freshman
— первокурсник
sophmore
— второкурсник
junior
— третьекурсник
senior
— четверокурсник
(выпускник)
suburbs
— пригород
downtown
— центр
города
plain
– равнина
cover
some of the expenses

  • чтобы
    покрыть часть расходов to
    jog
    — бегать
    трусцой, делать пробежку to
    rush

    спешить, торо­питься campus

    студенческий городок

jogging

пробежка cafeteria

студенческая столовая waiter

официант to
work
part-time

рабо­тать неполный день to
work
full-time

рабо­тать полный рабочий день

properly

должным образом, правильно to
go
out

гулять, отды­хать

dormitory
(dorm) —
обще­житие

to
calm down — успокаи­ваться

)

®^2.5.
Ответьте
на вопросы:

  1. Where
    does Nick Price study?

  2. What
    year of study is he in?

  3. Is
    Nick from North Carolina?

  4. Is
    Nick’s family a rich one?

  5. What
    is Nick’s job? Do you think he enjoys it?

  6. What
    do we know about Western Carolina University from Nick’s story?

  7. What
    is Nick’s roommate name? What do we know about him?

  8. Where
    does Nick spend his evenings?

  9. What
    does Nick usually do on Friday nights?

FORMS
OF
ADDRESS
Формы
обращения

В
англоязычных странах наиболее часто
использу­ются обращения:

Mr
[‘mists]

к мужчине Mrs
[‘misiz]

к замужней женщине Miss
[mis]

к незамужней женщине Эти формы обращения
используются когда челове­ка, с
которым говорят, не очень хорошо знают.

Эти
обращения следует использовать только
вместе с фамилией, иначе это звучит
невежливо.

Например:

Mr
Howard,
Mrs
Allen,
Miss
Turner

(как
правило, с фамилией ).

В
последнее время в официальном английском
язы­ке появилась новая форма обращения
к женщине, не подчеркивающая et
семейное
положение: Ms
[‘miz]

Ms
Jones.

Обращения
Sir!
[sa:]
Madam!
[‘maedam]
или
[masm]
используются
обычно обслуживающим персоналом:

Другие
обращения:

Ladies
and
Gentlemen!

формальное начало речи при выступлении.

Mr
President!

к президенту.

Officer

к полицейскому любого ранга.

Father

к священнику.

Doctor

к врачу.

Dr.
Brown

к ученому со степенью доктора филосо­фии.

Professor
(без
фамилии), или Professor
Brown

к пре­подавателю университета.

Waiter
/
Waitress

к официанту / официантке. Porter

к носильщику.

Nurse

к медсестре, няне.

Иногда
вместо конкретного обращения британцы
предпочитают говорить *Excuse
те
(please)?»

(Изви­ните).

Эта
же фраза (в американском английском
«Pardon»)
используется
для того, чтобы привлечь внимание
не­знакомого человека.

С
близко знакомыми людьми:

Daddy
(Dad)

папа, папочка.

Old
man

старик.

My
dear

мой(-я) дорогой (-ая).

Darling

дорогой, любимый, голубчик.

Honey
(Hon)

дорогая (обращение к жене).

Attracting
someone’s attention (Чтобы
привлечь
чье-то
внимание):

Excuse
me… [iks’kju:z
mi]
— Извините…
(Простите…) Pardon
me… [‘pa:dn mi] — Извините…

I
say… [ai sei] — Послушайте…

Look
here! [luk ‘hia] – Послушайте!
(Минутку!)

Ответ
(Reply):

Yes?
— Да?
(Я вас слушаю.)

Thanks
(Благодарности):

Thank
you [‘0aei]k ju:] Thanks [Gasqks] – Спасибо.
(Если
кто-то сделал для вас что-нибудь не
очень значи­тельное).

Thank
you very much [‘0aei]k ju: veri ‘mAtJ] Thanks very much. — Большое
спасибо.
(Если
кто-то сделал что- нибудь очень важное
для вас).

Thank
you
for
doing
it.
– Спасибо,
что вы это сделали. Thank
you
for
coming.
– Спасибо,
что вы пришли. That
is
(was)
very
kind
of
you.
– Это
очень мило с вашей стороны. Вы очень
любезны.

Replies
for
thanks
(Ответы
на благодарности):

You’re
welcome
[ju:
a:
welkam]
— Пожалуйста.
(He
сто­ит
благодарности
).

Dont
mention it [dount menjn it] — He за
что.
(He
стоит
благодарности. Пожалуйста).

Not
at
all.
[not
at э:1]

He за
что.

No
trouble at all. [nou trAbl at o:l] – Да
что
вы,
какое
это
беспокойство.

That
was a pleasure. [3ast
woz
э
р1езэ] —’Мне было при­ятно (это сделать).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ»

Центр дополнительного образования

Специальность 031202 – «Перевод и переводоведение»

Группа ПП-1

         Соколова Наталья Валентиновна

Аттестационная работа

«Псевдоинтернациональная и интернациональная лексика в англо-русском переводе»

Научный руководитель:

канд. филол. наук  Монахова Е.В.

Допущено к защите «___» ___________ 20__  г.

Аттестационная работа защищена на заседании

Государственной аттестационной комиссии

«___» ___________ 20__  г.

С оценкой «_________»

Москва 2011 г.

Содержание

Введение………………………………………………………………………… 3

Глава 1. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов        

  1. Основные особенности и происхождение интернациональной лексики  ………………………………………….……………………………………..7
  2. Основные особенности и способы перевода псевдоинтернациональной лексики……………………………..……….……………………………… 24

Глава 2. Основные трудности, встречающиеся при переводе журнальных статей, содержащих интернациональную и псевдоинтернациональную лексику

2.1   Предпереводческий анализ текста …………………………………….  37

2.2 Словари интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, составленные на основе данного перевода………………………………….. 43

Заключение …………………………………………………………………… 57

Список использованной литературы ……………………………………….. 60

Приложение 1 ………………………………………………………………… 61

Введение

По мере своего развития переводоведение как наука охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Данная работа посвящена анализу интернациональной лексики и сложностям её перевода. Интернационализация общественной жизни усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие номинации. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков.

Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных, но, к сожалению, она не так много изучена. Переводчику приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка. В своей работе мы попытались осветить некоторые распространённые ошибки, подстерегающие переводчика при работе с такого рода лексикой, причины их возникновения и пути их избежать. Исследование работы было направлено на подбор оптимального варианта перевода интернациональной лексики.

За последнее десятилетие роль интернациональной лексики в процессе международного обмена информацией колоссально, стихийно возросла. Под интернационализмами мы будем понимать общий элемент нескольких мировых языков, усвоенных ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний. Это слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Совокупность интернациональных элементов называется интернациональной лексикой, или интерлексикой. Состав интернационализмов определяется в результате сравнения нескольких языков. В частности, особенно отчётливо влияние межъязыковых факторов проявляется в функционировании и развитии интернациональной терминологии. Явления, вполне соответствующие внутриязыковым точки зрения могут оказаться неоптимальными, а то, что представляется излишним в отдельно взятом языке, может оправдать себя при рассмотрении в комплексе с другими языками.

            По степени распространённости в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод её имеет свои особенности.

Целью данной выпускной работы является изучение проблемы перевода интернациональных слов и так называемых «ложных друзей переводчика», а также  составление  словарей интернациональной лексики и  «ложных друзей переводчика» в журнальных статьях.

            Объектом исследования являются журнальные статьи, посвященные коммуникациям в экономическом пространстве. Для анализа был выбран материал, как обзорного характера, так и специализированные руководства и описания, с целью выявления общих особенностей перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов.

Для достижения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Проанализировать теоретический материал с целью выявления источников интернационализмов и псевдоинтернационализмов.
  2. Исследовать основные причины трудности перевода «ложных друзей переводчика»
  3. Изучить особенности перевода интернациональных слов
  4. Проанализировать лексику, используемую в публицистическом стиле, в журнальной статье.
  5. Проработать материал с целью составления краткого словаря «ложных друзей переводчика» и интернационализмов в журнальных статьях.

          Материалом для исследования послужили материалы периодических журналов по экономике. В ходе исследования были использованы методы сопоставительного анализа и сплошной выборки, систематизация и обобщение научной литературы.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

Во введении рассматривается общая проблематика области исследования. На этой основе определяются цель и задачи дипломной работы. Обосновывается актуальность исследуемых вопросов.

Первая глава посвящена теоретическому обоснованию особенностей англо-русского перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. В данной главе даётся определение интернационализмов и псевдоинтернационализмов, рассматривается метод сопоставительного анализа, выявляются особенности и трудности перевода данной лексики в журнальной статье.

Вторая глава содержит предпереводческий анализ текста оригинала, как журнальной статьи в публицистическом стиле, а также словари интернационализмов и псевдоинтернационализмов, составленные на основе данных журнальных статей.

В заключении сформулированы основные результаты исследования.

  Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Это происходит по причине сходства в написании или произношении данных элементов.

Практическая ценность данной работы заключается в выявлении особенностей перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов в журнальных статьях и составлении словаря интернационализмов и  «ложных друзей» данной области, чтобы помочь переводчику избежать ошибок при передаче данной лексики.

Глава 1. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов        

1.1 Основные особенности и происхождение интернациональной лексики  

Интернациональные слова – лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.

Parliament – парламент                contrast – контраст

mayor – мэр                                computer – компьютер

Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода “подсказок”, с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синонимы, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата.

injection – иньекция                hotel – oтель        image      имидж  

       – укол                                 – гостиница                        – образ

Интернационализмы – это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.). Интернациональная лексика текстов журнальных статей включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют большую часть слов в журнальных статьях. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» (В.В. Доленко). Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика».

Говоря об интернационализмах и псевдоинтернационализмах, нам необходимо упомянуть о звуковой форме слова и его значении. Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.

Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, взаимсвованные из греческого и латинского языков.

Общие слова в двух сравниваемых языках  могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.

Вот некоторые русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения: формула – formula

Сравнивая ряд английский слов с русскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения.

Например:

Английский

Русский

congress (n.)

distance (n.)

fragment (n.)

interval (n.)

period (n.)

problem (n.)

secret (n.)

конгресс

дистанция

фрагмент

интервал

период

проблема

секрет

В отдельных случаях английские слова близки с русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Русские слова читаются так, как они пишутся.

Например:

Русский

Английский

климат

пилот

радио

триумф

climate klaimit

pilot pailt

radio reidiou

triumph traimf

Специфические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме, но, главным образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом отдельно взятом слове. По значению, которое интернационализмы приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории:

  1. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия, которые органически вошли в словарный состав языка.
  2. Слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.
  3. И немногочисленная группа слов, известная под названием “ложные друзья переводчика“. ( о третьей группе мы будем упоминать позже в части о псевдоинтернационализмах)

I. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ

И НАУЧНЫЙ ПОНЯТИЯ.

К числу слов, вошедших в интернациональную лексику, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явления, без которых невозможно общение людей. Такие слова понятны для каждого человека, говорящего на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах – синонимах. Значение таких слов в двух и более сравниваемых языках совпадают.

Например:

Русский

Английский

революция

республика

конституция

демократический

культура

территория

техника

километр

центр

металл

revolution (n.)

republic (n.)

constitution (n.)

democratic (adj.)

culture (n.)

territory (n.)

technique (n.)

kilometer (n.)

centre (n.)

metal (n.)

В результате развития науки и техники в иностранные языки вошли такие русские слова как

Русский

Английский

Спутник

Sputnik

а в русский язык вошли такие иностранные слова как

Английский

Русский

computer

the Internet

компьютер

Интернет

II. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА.

Ко второй категории международных слов относятся интернационализмы, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер. В английском языке наряду с таким интернационализмом   обычно сохраняется его синоним, но более широкого значения, который чаще употребляется в языковом общении. Интернационализмы  входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами.

Наличие международного слова в английском  тексте часто помогает понять и правильно перевести на русский язык английское предложение. Однако, непосредственное осмысление международного слова, т.е. перевод его ближайшим по форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.

Неопытный переводчик нередко переводит в любом контексте слово “industry” (n.) как “индустрия“, “industrial” (adj.) – “индустриальный“, хотя в русском языке имеются более обычные слова – “промышленность”, “промышленный”.

Иностранному слову “comfortable” (adj.) соответствует русское “комфортабельный“, “person” (n.) – “персона“, “position” (n.) – “позиция“, “local” (adj.) – “локальный“, “production” (n.) – “продукция“. Интернационализм употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово “comfortable” (adj.) – “удобный“, “person” (n.) – “лицо, человек“, “positión” (n.) – “положение“, “local” (adj.) – “местный“, “productión” (n.) – “производство“.

Следует также отметить, что для понимания большинства людей, необходимо переводить по возможности более простым и доступным языком, за исключением специализированного материала, рассчитанного на определенный круг людей (политический, экономический, научный, и т.д.)

1.1 Происхождение интернационализмов

Приведем примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.        Слова, связанные с понятиями религии: engel (angel) от Lat. angelus; papa (pope) от Lat. papa. Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов.

Наибольшее количество интернациональных слов английского  языка из латинского языка, представляют так называемые книжные слова. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Эти интернационализмы обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер. Большинство латинских интернационализмов в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Большинство этих интернационализмов можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, transparent, patient, triumphant.

Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных интернационализмов из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые “ученые слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, datum, vacuum. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

Именно латинский язык дал наиболее значительное количество интернационализмов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху феодализма был для многих стран Западной Европы интернациональным языком науки, а в некоторых странах вообще литературным языком. Свое значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIII вв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.[1]

Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/;

Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/;

Demos — `народ` /democracy, demography/;

Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe,

scriptwriter, inscription/;

Video, лат. `видеть`; visus лат. 1) `зрение`; 2) `вид`, `зрелище` /visible,

vision, revise, television, evidence/;

Vita, лат. `жизнь ` /vital, vitality, vitamin/.

Интернационализмы греческого происхождения:

Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/;

Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/;

Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/;

Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/;

Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/;

Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/;

Tele, греч. `вдаль`, `далеко` /telescope, telegraph/;

С другой стороны германские языки оказывали влияние на языковую структуру английского языка.  Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — с кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков впоследствии ставшие интернационализмами (eisteddfod — собрание уэльских бардов; flanel — фланель). Из другого кельтского языка — шотландского в английский язык попали следующие слова: сlan — клан, род (в Шотландии); loch — озеро, узкий морской залив; slogan — лозунг, призыв; tartan — клетчатая шерстяная материя;

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые интернационализмы из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны. Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel.

В XIX веке сфера интернационализмов значительно расширяется. Появляется интернациональная лексика, обозначающая продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth, слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur,

В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) — 1225 г. Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течение XIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: keel (киль); freight (фрахт); skipper (шкипер); deck (палуба).

Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значение, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка.

Самая ранняя интернациональная лексика (XIV-XV вв.) относится к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов можно выделить слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: brigand (бандит), bark (барка).

В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые интернационализмы: carat (карат), traffic (движение транспорта), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, citadel, pistol.

Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: sonnet, model, miniature, madonna, fresco. Другие интернационализмы этого периода: bandit, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.

В XVII веке возрастает количество интернациональной лексики,  относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto, intrigue, bulletin, risk, balcony, corridor, pedal, solo, opera, piano, volcano, cascade.

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов из итальянского языка этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo, andante. Из области других видов искусства появились следующие слова: costume, terracotta, dilettante.

В XIX веке увеличивается группа интернационализмов, связанных с наукой, однако, наибольшее количество этой лексики, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.[2]

Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada и fascist.

Как и интернациональная лексика  из итальянского языка, испанские корни начали появляться в английском языке с XVI века. Исторические события, вызывавшие приток заимствований, связаны с Великими географическими открытиями конца XV – начала XVI веков. Последовавшее за открытием Америки (1492 г.) и открытием морского пути в Индию (1498 г.) развитие торговли, колонизация Южной и Северной Америки испанцами и, в дальнейшем, сотрудничество Англии с Испанией привели к заимствованию целого ряда испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации. Некоторые из них — это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith, lemon.

В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык. Из интернационализмов испанского происхождения можно привести следующие примеры:  bravado, armada, mosquito, guitar, castanet, toreador, matador, parade.

Среди интернационалимов, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar, lasso, mustang.

Как видно из вышеприведенных примеров, большинство интернационализмов испанского происхождения сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания “местного колорита” повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, alligator, banana, guitar, cigarette, cafeteria, tango, macho, amigo,  rumba.

Интернационализмы португальского происхождения почти всецело связаны с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. Упомянем следующие: marmalade, flamingo, mandarin.

Интернационализмы арабского происхождения отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран — все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка. С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока, написанные на арабском языке. Через арабский язык были заимствованы также некоторые слова греческого происхождения.

Приведем некоторые примеры: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir; calibre, sultan, magazine, algebra, carat, tariff

Интернационализмы персидского происхождения проникли в английский язык многими путями. Распространенность персидского языка в древнем мире привела к заимствованию персидских слов такими языками, как арабский, урду (или хинди), турецкий, герческий. Благодаря торговле с Персией, персидские слова заимствовались итальянским, испанским, португальским и французским языками. Из всех этих языков персидские слова в соответствующие периоды истории попадали в английский язык. Например: tiger, salamander, shah, dervich, divan, caravan, bazaar, caravan serai, padichah, dinar, shawl.

Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Основная масса латинских интернационализмов связана с введением христианства в 597 г. Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами.

1.3 В ходе перевода исходного английского текста и при его дальнейшем анализе  мы использовали следующие способы перевода:

  • Транскрибирование (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).

В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции..

 Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «…авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует… Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее» (15, 10).

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.

 Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

 Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковы, например, фонемы [θ] и [∂], представленные буквосочетанием th; далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [ж] и т. д.

 В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка.

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое

 положение, когда к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по каким-либо специальным справочникам, среди которых можно привести, например, списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера.

  • Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного

                языка.

 Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (Washington), Техас (Texas),  Лондон (London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова».  Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

 Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами. Прямой перенос очень редко практиковался, в частности, в советский период, но иногда это допускалось в специальных научных текстах, том числе медицинских. Например, писалось: «Как отмечал Freud в работе…». С конца 80-х годов практика прямого переноса стала распространяться все шире и шире.

При заимствовании имен собственных их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.

 Например, при использовании в англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана на латинице, имя собственное не претерпевает изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы, которые отсутствуют в английском алфавите.

 Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное.

 Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы это было французское именование, – [mozar]. В английском языке широко распространено чтение немецкого имени собственного Munchhausen (Мюнхгаузен) как [mΛn’t∫o:zn].

Я.И.Рецкер, Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И.Ермоловича. – М., «Р.Валент», 2004, – 240 с.

  • Конкретизация. Под конкретизацией В. Н. Комиссаров понимает замену слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением – словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения конкретизации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие. Замена общего  понятия частным.

По мнению В. Н. Комиссарова, конкретизация вызывается отсутствием в ПЯ слова с таким же широким значением. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Несмотря на наличие в языке перевода слова со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, конкретизация может применяться из-за разной степени употребительности слов в сравниваемых языках.

Конкретизация  всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского языков Это неоднократно отмечалось лингвистами. Слово meal имеет соответствия: принятие пищи, еда (Мюллер). Однако при переводе фразы Have you had your meal? никак нельзя использовать эти словарные соответствия. В зависимости от времени дня придется сказать: Вы уже позавтракали} Пообедали? или Поужинали? Больше того, если фраза встречается в английском романе или рассказе, то понадобится знание реальной обстановки (прежде всего, социальной), так как для англичанина из зажиточной буржуазной семьи время обеда почти совпадает с часами ужина для рабочей семьи.

Preparation for college in the United States involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will «go to college».

Здесь student, конечно, не студент, а учащийся средней школы. Но далее, в тех же правилах приема, то же слово используется неоднократно в значении студент. По-видимому, контекст не дает возможности спутать ученого или студента с школьником, и стремление к экономии средств побуждает англичан и американцев пользоваться одним и тем же словом. Всякая лексическая трансформация требует от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста и связанной с ним обстановки.

  • Генерализация. Генерализацию В. Н. Комиссаров определяет как замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Замена частного понятия общим.
  • Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода.

1.2 Основные особенности и способы перевода псевдоинтернациональной лексики

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований).

Псевдоинтернациональные слова – лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. В конце 60-х годов был издан даже специальный словарь таких “ложных друзей”. Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования,  но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление.

Возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов:

1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений:

champion – не только “чемпион”, но и “победитель”, “защитник”, “сторонник”, “борец”.

record – не только “рекорд” (высшее достижение), но и “протокол”, “запись”, “регистрация”, “пластинка” и др.

popular – не только “популярный”, но и “народный”, “доступный”, “распространенный”

sympathy – не только “симпатия”, но и “сочувствие”.

meeting – не только “митинг”, но и “встреча”, “собрание” и др.

2. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении:

complexion – не “комплекция”, а “цвет лица”

magazine – не “магазин”, а “журнал”

decade – не “декада” (десять дней), а “десятилетие”

fabric – не “фабрика”, а “ткань”

replica – не “реплика”, а “копия”

compositor – не “композитор”, а “наборщик”

balloon -не “баллон”, а “воздушный шар”

3. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям:

английские слова ambition, career – в оценочном отношении нейтральны, а их русские   соответствия – “амбиция”, “карьера” – содержат негативную оценку

Особенно внимательным следует быть переводчику при переводе общественно-политических текстов, т.к. нередко по виду интернациональная лексика обнаруживает значительные расхождения в словоупотреблении:

revolution – в отличие от “революции”, относится к любым, а не только заведомо “прогрессивным” изменениям.

internationalism – в политическом лексиконе США – линия на активное участие США в глобальной мировой политике.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock «скала» — русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.

3 Языковые различия, затрудняющие перевод.

а) Семантические различия языков Хайруллин М.В. “Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках”,  Казань, 1991.стр.61

В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, англ. revolution — русск. революция, представляющих классический образец международных слов с одинаковым во многих языках значением, намечается специфика, как в основных, так и в производных значениях. Английское слово (оставляя в стороне его омоним со значениями «вращение», «оборот») означает любое полное изменение строя общества, системы управления обществом, перемену правительства, а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы то ни было. В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как: 1) революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономических отношениях), например, в the Revolution — «английская революция XVII в.», the French Revolution — «французская революция XVIII в.», the October Revolution — об Октябрьской социалистической революции; 2) государственный переворот, захват власти, как в a palace revolution – «дворцовый переворот»; 3) политическое или (переносно) иное восстание, бунт. Второе значение отражается в англо-русском словаре в виде двух эквивалентов: 4) перестройка, ломка, переворот, революция в каком-либо деле, как a revolution in science «переворот в науке», the industrial revolution «промышленная революция»; и 5) перемена, изменение, как в примерах из У. Теккерея (“…the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution”). Значения же русского слова революция соответствуют лишь в первом и четвертом случаях значениям слова английского.

Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные «absolute» и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями «absolutely» и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree «без возражений согласиться», to vanish absolutely «полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три специфических значения («безусловно, несомненно», в грамматике — «независимо», разговорное — «да, конечно»).

Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают значительные трудности при изучении языков и при переводе, но, как правило, не находят достаточного отражения в двуязычных словарях. При этом предполагается, что такие трудности практически всегда преодолимы при обычном (не машинном) переводе, т. к. переводчик, опирающийся на свое языковое чутье, «чувствует», в каких сочетаниях допустимы рекомендованные в словаре слова. Это, в основном, верно применительно к родному языку, но обычно в значительно меньшей степени относится к языкам иностранным. Положение осложняется тем обстоятельством, что предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может быть обосновано ничем, кроме традиции. Например, слова industry — индустрия в значении «промышленность» совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым, так как если социалистическая, капиталистическая, современная, тяжелая, легкая, машиностроительная — индустрия или промышленность звучат одинаково правильно, то, согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно говорить только об автомобильной, атомной, бумажной, газовой, горной, добывающей, консервной, мукомольной, нефтяной, обрабатывающей, пищевой, рудной, содовой, стеклодувной, строительной, ткацкой, электротехнической, энергетической и пр. промышленности, но не индустрии. Расхождения в сочетаемости делают не вполне взаимозаменимыми при переводе даже такие явно синонимичные интернационализмы, как англ, international (мы не говорим о местных оттенках в употреблении этого слова в США и Канаде) — русск. интернациональный: в русском языке наряду со словом интернациональный в том же значении употребляется слово международный, традиционно предпочтительное в подавляющем большинстве сочетаний, тогда как английское слово не знает ограничений в лексической сочетаемости и употребляется во всех случаях, где оно уместно по значению.

б) Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии.(  Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). «Ложные друзья» переводчика [Электронный ресурс] // Знание. Понимание. Умение : электрон. журн. – М., 2006.) При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ. mark — русск. марка или англ. family — русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении). Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially — especially вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence — intelligentsia, history — story, mayor — major, principled — principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт — штандарт, фарс — фарш, пенсия — пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.

          в) Предметно-логические расхождения языков

Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских «ложных друзей переводчика» в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. В этом случае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чисто языковые сопоставления будут неполноценными. Например, русскому переводчику необходимо знать для понимания слова academy, что так называются 1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.), 2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies), 3) в прошлом — частные школы для детей богатых родителей (типа Miss Pinkerton’s academy for young ladles у У. Теккерея). Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о российских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.

           г) Стилистические различия языков

Такие расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но встречаются и в словах с одинаковыми значениями. Поэтому нельзя полностью понимать слово и правильно пользоваться им, не зная его функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окрасок, а в ряде случаев и ограничений в месте и времени его употребления. Наиболее часто встречаются в англо-русских сопоставлениях расхождения в функционально-стилистических окрасках, т. е. в допустимости употребления слов преимущественно или исключительно в определенных стилях речи. Например, даже в сходном значении «совещание специалистов» англ. consultation и русск. консультация не вполне совпадают, так как первое слово стилистически нейтрально, а второе имеет книжный характер. Еще более заметны стилистические расхождения в словах типа bark «лодка» — барка, где первое является классическим поэтизмом, а второе стилистически нейтрально. Стилистическое расхождение делает многие слова абсолютно не взаимозаменимыми при переводе.

Существенным типом стилистических расхождений являются и различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках. Если английское слово compilation «собирание, составление» вполне нейтрально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая «несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов». Эмоционально-экспрессивно выраженные окраски особенно часто проявляются в переносных значениях: примером может служить употребление таких русских слов, как субъект, тип, фрукт, элемент, экземпляр в значении «человек, личность». Все эти слова, кроме закрепленности за непринужденно-разговорной или даже фамильярно-обиходной речью, характеризуются отчетливой неодобрительной окраской, которую при переводе на английский язык приходится передавать разнообразными отрицательными эпитетами при словах individual, person или стилистически более выразительных: fellow и даже devil.

        2.2 Способы перевода псевдоинтернационализмов

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zink будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:

The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Как было выше сказано, они получили своё название от французского faux amis de traducteur − «ложные друзья переводчика». В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная может являться помехой − вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям и ошибкам. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а, следовательно, и перевода. Никому не придёт в голову переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb. under an obligation как положить кого-либо под облигацию.

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, попадая под неё, допускают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Возможно, определённую помощь ему окажут следующие напутствия:

 Нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное − у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подаёт сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» − ложное. В основном, это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское декада означают определённый отрезок времени, но первое − десятилетие, а второе − десять дней.

  1. Еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, false − это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer − это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д.

Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи: novel − это в первую очередь роман и гораздо реже новелла; partisan − это сторонник, приверженец и значительно реже партизан; sympathetic − это сочувственный, полный сочувствия и исключительно редко симпатичный и т. д. Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет не последнюю роль в выборе нужного соответствия в переводе.

  1. Очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноимённого соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке. К примеру, если Administration of the U. S. переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство. При переводе целиком состоящего из интернациональных слов словосочетания theoretical and organizational defects желательно из соображения более привычной, естественной сочетаемости заменить последнее слово: теоретические и организационные просчёты (промахи).
  2. Нельзя упускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово «бизнесмен» в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.

Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями − национализм − так и значениями с явно выраженной положительной оценкой − национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости.

  1. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.

У носителей разных  языков, как говорилось ранее, слово «революция» будет связано с разными событиями.

В другом случае наличие фоновых знаний у переводчика поможет ему правильно перевести такое сочетание как The Emancipation Proclamation − название закона об отмене рабства, который был принят правительством президента Линкольна. С «эмансипацией» в нашем понимании этого слова оно не имеет прямых связей, поэтому вероятность ошибки не исключена.

Из всего сказанного нетрудно заключить, что данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика. Тщательный анализ контекста − как узкого, так и широкого, − словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в помощников при переводе.

Разумеется, опытный переводчик знает, что public house — это не «публичный дом», а всего навсего британская разновидность пивной, а public school — вовсе не публичная, а, напротив, привилегированная частная школа в Британии.

Выводы:

Итак, в ходе анализа псевдоинтернационализмов и интернационализмов выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого “гибрида” и никоим образом не потерял свою самобытность.

С первого взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика” способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей” (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалист (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок. Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризне ным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное исполь зование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно „ложные друзья переводчика” не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.

Глава 2. Основные трудности, встречающиеся при переводе журнальных статей, содержащих интернациональную и псевдоинтернациональную лексику

2.1 Предпереводческий анализ текста

Анализ журнальных статей из журнала “AEB Business Quarterly. When a good image counts:”

Проведем анализ текста, приведенного в Приложение 1, на наличие в нем интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Данный текст заимствован из международного журнала AEB Buisness Quarlety  ежеквартальный журнал европейского бизнеса. Данный выпуск журнала посвящен PR технологиям в экономической сфере. Кажущаяся его простота скрывает за собой слова, неверная интерпретация которых приведет к искажению смысла текста и невозможности его адекватной передачи на русский язык. Например, слово technique переводится как «способ, метод», а не «техника». Такое распространенное слово, как processing переводится как «обработка», но не «процесс».

Выпуск журнала был опубликован осенью 2009 года. Авторами статей являются: главный директор ассоциации, который традиционно открывает журнальные статьи, – Франк Шауфф, Урсула Колган – региональный менеджер,PR-подразделения агентства Mmd Corporate, Public Affairs & Public Relations Consultants председатель комитета по PR и коммуникациям АЕВ, председатель комитета автопроизводителей господин Девид Томас, председатель комитета по трудовым ресурсам Тим Карти, Юрий Ефросинин – коммерческий директор международного агентства по подбору персонала Kelly Services, Председатель комитета по информационным технологиям и коммуникациям Наталья Шнейдер.

В статьях детально обсуждается создание оптимального делового климата в России при взаимодействии с европейскими инвесторами. Приводятся примеры путей достижения поставленной цели. Данные статьи представляют собой либо сообщение (сообщение Урсулы Коган  о Связи с общественностью и коммуникации в России, приветствие (вступительная статья Франка Шауфа), либо диалог (интервью с Александрой Очировой). Все статьи разделены на логические абзацы, каждая мысль представлена в новом абзаце. Информация дается в четко логическом порядке. Сначала читателю освещают проблему международных мировых коммуникаций, а затем раскрывают пути ее усовершенствования. Авторы стремятся наладить контакт с читателем (вступительная статья), сообщить необходимую информацию (отчеты комитетов по проделанной работе), побудить к дальнейшим действиям в нужном направлении (пошаговые рекомендации успешного ведения бизнеса). Реципиентом данных статей могут быть люди, работающие в различных компаниях и сталкивающиеся с теми или иными трудностями при работе с иностранными компаниями и инвесторами.

              Так как тексты представляют собой журнальные статьи, мы можем логично полагать, что они принадлежат к публицистическому стилю. Согласно И. Р. Гальперину, выделяются две разновидности публицистического стиля: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи и обзоры радиокомментаторов. В данной работе мы подробно остановимся на характеристике именно журнальных статей. Основной целью статьи является оказание постоянного влияния на общественное мнение, как посредством обоснованных и логичных аргументов, так и при помощи экспрессии. Язык публицистики с достаточной степенью полноты отражает все явления, происходящие в общем литературном языке. Наиболее специфична для публицистического стиля общественно-политическая лексика (общество, свобода, приватизация, гласность, равенство и др.) и фразеология. Именно с ней связано формирование публицистического стиля. Cпециалисты отмечают, что публицистические статьи, как правило, содержат большое количество имён собственных: названия стран (India, China, Russia  , USA ), имена людей (Yury Efrosinin, Frank Schauff, Ursula Colgan) и названия организаций (компания «Мечел», Mercedez-Benz), В них чаще, чем в произведениях других стилей используют числительные (600 leading European and other international companies, 10 largest economies, Autumn 2009). С этимологической точки зрения для статей характерно обилие интернациональных слов, огромное количество которых приведено в словаре интернационализмов, составленного по данным статьям. Из лексико-фразеологических особенностей журнальных статей следует отметить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что добавляет в каждое предложение лишние слоги и создаёт впечатление большей плавности. В таких сочетаниях чаще всего участвуют глаголы широкой семантики, такие, как prove, serve, form, play, сочетающиеся с абстрактными существительными или прилагательными (to play a leading part in, to serve the purpose of и др.). Часто они используются в пассивной форме. (can not be excluded, is aimed, is also expected). Предложным оборотам в публицистических статьях всегда отдаётся предпочтение перед герундием (by examination of вместо by examining).

Среди словообразовательных моделей известной продуктивностью отличаются отдельные типы отвлечённых существительных с суффиксами   -ty, -ment, -ship  (personality,  relationship, leadership, management). Активно используются интернациональные словообразовательные суффиксы ( -tion, -ty, -ist, -ism) и иноязычные приставки (-anti, des-, contr-, pre-.) (association, majority, transparent, implementation, pre-sale ). Часто журналисты употребляют сложные слова (Automakers, shortfalls, taxpayers).

Нередко используются клише, благодаря которым текст  приобретает глубокомысленное звучание. (The first step… The second is… The third is…, Welcome to the beginning…). Также отмечается большое количество неличных форм (dealing with…, a Memorandum of Understanding). Также характерно обилие абстрактных слов (loyalty, excitement, determination, trust), предложных оборотов (according to official figures, because of, instead of) и неологизмов (file, rating, design). Отдельно переводчику следует обратить внимание на аббревиатуры (The AEB – The Association of European Businesses, EU – European Union, FDI – Foreign Direct Investment, PR – Public relations, Corporate Social Responsibility – CSR). Живость языка публицистического стиля обусловлена преимущественно использованием разговорных слов и выражений (competitors’ wars, WELL MANAGED CRISIS IS A CRISIS THAT WE DON’T HEAR ABOUT! )

К грамматическим же особенностям относится частое употребление вводных конструкций (however, meanwhile, but of course) , безличных форм (It is easy enough to solve this task. would rather, to be finding),  сложных предложений (особенно это касается различных типов придаточных условия) (The 2006 Moscow International Automobile Salon followed by 2008 show were undoubtedly the best motor shows arranged in Russia to date with all automakers having the opportunity to demonstrate their new cars and prototypes on professionally built stands.). В публицистическом стиле [арактерно употребление вопросительных и восклицательных предложений. (What questions should be asked?  What are the possible strategies that can be developed? What information are you willing to disclose? Are you trying to preserve the strong image of the company?   A WELL MANAGED CRISIS IS A CRISIS THAT WE DON’T HEAR ABOUT!

Отсутствие фоновых знаний по теме требует присутствия в тексте ссылок на других авторов, какие-либо события и прочее, иначе это может затруднить восприятие информации. В том случае, если такая проблема возникнет, следует разъяснить, что означает та или иная ссылка, дать дополнительную информацию по данному вопросу.

Помимо всех перечисленных трудностей, у читателя может возникнуть ещё одна трудность скорее психологического, чем лингвистического характера, хотя создаётся она за счёт выбора языковых средств. Не следует забывать, что когнитивная цель журнальной статьи является убеждение, воздействие на мнение читателя. Переводчику же нужно, по возможности, стремиться к тому, чтобы реципиент оставался объективным и не поддавался влиянию журналиста.

В ходе анализа данных журнальных статей остановимся более подробно на интернационализмах и псевдоинтернационализмах. Нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе.( Active  – переводится, «деятельный», а не «активный»)                

При переводе интернационализмов можно сравнить место ударения и  звуковую форму слова. Вот некоторые русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения: формула – formula. Сравнивая ряд английский слов с русскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения. Например congress – конгресс, secret – секрет,  problem – проблема, period –период. В отдельных случаях английские слова близки с русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Русские слова читаются так, как они пишутся. Например: radio –радио, climate – климат.

Интернациональные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явления, без которых невозможно общение людей, переводятся обычно проще всего, так как их значение не имеет синонимов. (republic (n.), constitution (n.), democratic (adj.), culture (n.)).

Интернационализмы, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер, переводить сложнее, так как в английском языке наряду с таким интернационализмом   обычно сохраняется его синоним, но более широкого значения, который чаще употребляется в языковом общении. (“comfortable” (adj.) – “удобный“, “person” (n.) – “лицо, человек“, “positión” (n.) – “положение“, “local” (adj.) – “местный“, “productión” (n.) – “производство“.)

Также стоит отметить разнообразие интернациональной лексики по происхождению. В данных журнальных статьях нами были обнаружены интернационализмы в основном латинского, греческого и итальянского происхождения.

Интернационализмы латинского происхождения: actualization, television, climate, separate, patient, communication.

Интернационализмы греческого происхождения: telegraph, antonym, biography.

           Интернационализмы  итальянского происхождения: million, bankrupt, citadel.

Работая над псевдоинтернационализмами, будет удобно разделить их на две группы:

1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значении:

champion – не только “чемпион”, но и “победитель”, “защитник”, “сторонник”, “борец”;

 popular – не только “популярный”, но и “народный”, “доступный”, “распространенный” ;

аctualization – не только «актуализация», но и «осуществление», «реализация»;

Такой лексики в данных журнальных статьях очень много.

2. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении:

magazine  не “магазин”, а “журнал”

decade – не “декада” (десять дней), а “десятилетие”

data – не «дата», «данные, информация»

Данной лексики в представленном переводе гораздо меньше.

Все вышеприведенные «ложные друзья переводчика» говорят о сложности перевода различных слов в зависимости от контекста и о влиянии этого перевода на смысл передаваемого текста. Главная задача переводчика в этом случае – это подобрать правильную эквивалентную единицу, удовлетворяющую смыслу текста. Но с этой задачей трудно справиться, имея под рукой обычный англо-русский или русско-английский словарь.

В ходе изучения данной проблемы было проанализированы журнальные статьи, что позволило составить краткие словари интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Эти словари должны помочь переводчику в выборе эквивалентной лексики и предостеречь его от совершения многочисленных ошибок при переводе интернациональной и псевдоинтернациональной лексике.

 2.2 Словари интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, составленные на основе данного перевода

Словарь интернациональной лексики по материалам журнальных статей перевода

A

Active                      активный, живой, деятельный, инициативный

Actualization           актуализация

Agency                    агентство

Analysis                   анализ

Anonymous             анонимный    

anti-crisis                 антикризис

Aspect                      аспект

Association              ассоциация

Audit                        аудит

Automobile              автомобиль

B

Barrier                     барьер

Bank                        банк

Base                         база

Basis                        базис

Blog                         блог

Brand                       бренд

Budget                     бюджет

Businesses               бизнес

C

Candidate                кандидат

Career                      карьера

Capital                     капитал

Category                  категория

Central                     центральный

Client                       клиент

Climate                    климат

Collection                коллекция

Colleague                 коллега

Combination            комбинация

Committee               комитет

Communication       коммуникация

Company                  компания

Compensation          компенсация              

Concentrate              концентрировать

Concept                    концепция

Conflict                    конфликт

Construction             конструкция

Constructive             конструктивный

Consolidate              консолидировать

Consolidation           консолидация

Consultant                консультант

Consultancy              консультирование

Contact                     контакт

Continent                  континент

Contract                    контракт

Сontrol                      контроль

Cooperation               кооперация

Corruption                 коррупция

Creditor                     кредитор

Crisis                         кризис

Culture                      культура

D

Dealer                        дилер, торговец

Demonstrate              показывать, демонстрировать, проявлять,

Dialogue                        разговор, беседа, диалог

Differentiation           различение, дифференцирование

Director                         директор, член совета директоров,

Discussion                 дискуссия

Distributor                 дистрибьютор, распространитель

Diversification          диверсификация, распространение промышленно-             хозяйственной деятельности на новые сферы

Documentation          документация, документы

Dynamism                  динамизм

E

Economic                    экономический, хозяйственный

Economy                     экономика

Effective                      эффективный

Еnergetic                         активный, энергичный, сильный

Energy                         энергичный

Ethical                         этнический

Europe                         Европа

European                      европейский

Expert                           эксперт

F

Fact                              обстоятельство, факт, событие, случай, явление

Factor                           фактор

Federation                    федерация

Federal                         федеральный

File                               файл

Finance                        финансы, доходы, деньги, бюджет

Financial                      финансовый

Firm                             фирма

Forum                          форум

Function                        назначение, функция

G

Gas                                газ

Global                           глобальный

Group                            группа

H

History                          история

Hospital                        госпиталь

I

Immigration                  иммиграция

Implication                   импликация, вовлечение, привлечение,

Importer                        импортер

Industry                         индустрия, промышленность, производство

Industrial                       индустриальный, промышленный          

Information                   информация

Infrastructure                инфраструктура

India                              Индия

Initiative                        инициатива, первый шаг

Innovation                     инновация

Intellectual                     интеллектуальный, мыслительный, умственный

Interest                           интерес, заинтересованность, увлечение

International                  интернациональный, международный

Internet                          интернет

Interpretation                 интерпретация, истолкование, трактовка

Interview                       интервью

Invest                             инвестировать, вкладывать деньги, капитал

Investor                          инвестор

J

Jurisdiction                    юрисдикция, власть, полномочия, сила

K

Khabarovsk                   Хабаровск

L

Leasing                          долгосрочная аренда, лизинг

Legal                             легальный, законный

Liberalization                либерализация

Limit                             лимит, граница, предел, рубеж

M

Manager                     менеджер, администратор, управляющий, заведующий  

Manipulation              манипуляция    

Maximize                    увеличивать максимально, увеличивать до предела

Mechanism                 аппарат, механизм, устройство          

Migration                    миграция

Million                        миллион

Minimal                      минимальный

Minimize                    минимизировать

Minister                      министр

Mission                       миссия

Mobile                        подвижный, мобильный, движущийся

Moment                      момент

Monopoly                   монополия

Monster                      монстер, что-л. кто-л. огромного размера, гигант

N

Nationality                  национальность

Negative                      негативный

O

Official                         официальный

Optimization                оптимизация

Organization                организация

Organise                      организовывать

P

Park                             парк

Parliament                   парламент

Partner                         партнер

Party                            партия

Pharmaceutical            фармацевтический    

Phenomenon                событие, феномен, явление

Philanthropy                филантропия

Plan                              план

Policy                           политика, линия поведения, установка, курс, стратегия

Political                        политический

Popular                         популярный

Positive                         позитивный

Potential                       потенциальные) возможности, потенциал

Practice                         практика

Principle                       правило, закон, принцип

Priority                         первенство, преимущество, приоритет, старшинство

Private                          приватный, частный

Problem                        проблема

Professionalism            профессионализм

Professionally               профессионально

Programme                   программа

Progress                        прогресс

Project                          проект

Prototype                       прототип

R

Rating                           рейтинг, оценка, определение цены, стоимости

Real                               реальный, настоящий

Recipient                       реципиент, адресат, получатель                

Reform                          реформа

Regime                          режим

Region                           регион

Religion                         религия

Republic                        республика

Reputation                     репутация

Resource                       запасы, ресурсы, средства, природные богатства

Respectable                   почтенный, респектабельный, приличный                

Result                             результат

Revolutionary                революция

Risk                                риск

Rouble                            рубль

Russian                           русский

Russia                             Россия

S

Sanction                        санкция, официальное одобрение, разрешение,            

Season                           сезон

Secret                             секрет

Sector                             сектор

Segment                         сегмент

Serious                           серьезный, важный

Service                           служба, занятие, работа

Situation                         ситуация

Social                             социальный

Solidarity                       солидарность

Specialist                        специалист

Specific                          специфический

Sphere                            сфера деятельности                

Standard                          стандарт

Start                                 старт, начало

Status                              общественное положение, статус

Stop                                 остановка, задержка, прекращение, конец

Story                                история, предание, сказка, повествование,

Structural                         структурный, строительный, конструктивный

Strategic                          стратегический

Strategy                           стратегия

Structure                          структура

Structural                         структурный

Supercomputer                суперкомпьютер

System                             система

Systematic                       систематический, систематичный

T

Tactic                               тактический,

Talent                               талант

Technology                      технология

Television                        телевидение

Tender                              тендер

Transform                        трансформировать, видоизменять, придавать иную форму

Transport                         транспорт

Trend                               тренд, курс, направление

V

Vacancy                            вакансия, пустое, незанятое место

Visitor                               посетитель, гость, инспектор

Словарь псевдоинтернациональной лексики по материалам журнальных статей перевода

Английское слово

Правильный перевод

Ложный перевод

А

Act

закон, постановление

акт

Academia

научное сообщество, мир университетской науки

академия

Actualization

осуществление, реализация, воплощение в жизнь

актуализация

Address

обращаться (с речью, с предложениями)

адрес

Administration

управление

администрация

Affect  

воздействовать (негативно); причинять вред

аффект

Article

Статья, артикль

артикль

Association

объединение

ассоциация

Audience  

  публика, зрители,

аудиенция

С

Capital

Столица,капитал

капитал

Case

случай, обстоятельство, дело

кейс – чемодан

Channel

сток, проток

канал

Code  

кодекс, свод законов

Код

Company

 Фирма

компания

Complex

сложный, трудный, запутанный

комплекс

convert

преобразовывать;

конверт

D

Data  

данные, информация

дата

Department

подразделение, министерство

департамент

Design

замысел, план

дизайн

Dynamic

активный, энергичный

динамик

E

Evaluation

оценка в числах

эволюция

Evolution

изменение

разработка

эволюция

Express

выражать

экспресс

F

False  

неправильный

Фальш

Focus  

сосредоточить

фокус

Figure

цифра, число

фигура

G

Genuine

настоящий, подлинный

гений

General

обычный, обыкновенный

генерал

Goal

цель

гол

Guide

руководитель

гид

I

Individual

отдельный, единичный

индивидуальный

Initial

начальный, исходный

инициал

Image

образ

имидж

inspection  

ревизия, расследование

инспекция

institution  

официальная организация

институт

Instrument  

измерительный или другой прибор

 музыкальный инструмент

L

Local  

местный

локальный

М

Machine

станок механизм

машина

Magazine

журнал

магазин

Major

главный, основной

Майор

Manner

oбраз действий; стиль; метод;

манера

Marshal  

направлять

маршал

Material

существенный, значительный

материал

N

Natural

природный; естественный;

натуральный

O

Officer

должностное лицо, чиновник

офицер

Operation

работа, функционирование

Операция

P

Penalty

наказание

Пенальти (в футболе)

Person  

юридическое лицо

Персона

Platform

 дискуссия

платформа

Position

должность; местоположение;

позиция

Present  

нынешний, данный

презент (подарок)

Producer

производитель

продюсер

Public

общественный; государственный

публичный

R

Realize  

понимать, осознавать

реализовывать

Role  

значение, функция

роль

S

Salon  

выставочный зал

салон

Show

показывать

шоу

Spectrum

диапозон

спектр

Step

этап

степ

Stranger

неизвестный человек

странник

T

Tax

налог, пошлина

такса

Technique

методика

техника

Test  

проверка, испытание

тест

U

Utilization

применение

утилизация

Utilize  

использовать, применять

утилизировать

Заключение

В данной работе было проведено исследование проблемы переводимости интернационализмов и псевдоинтернационализмов в  журнальных статьях.

В ходе данного исследования были выделены следующие закономерности перевода общенаучной лексики: 1)особенности английской интернациональной лексики при переводе на русский; 2) способы работы с псевдоинтернационализмами английской интернациональной лексики в журнальных статьях при переводе на русский;

Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» и интернационализмов для подавляющего большинства языков отсутствует, что делает результаты данного исследования незаменимыми.

            На данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют только двуязычные словари на материале английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют для рассматриваемых слов обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда на повышение качества переводов на родной язык. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари “ложных друзей переводчика”, дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Именно по этой причине по результатам данного исследования и были составлены краткие словари «ложных друзей переводчика» и интернационализмов.

Подводя итог, следует отметить, что в статьях в области экономики нередко встречаются псевдоинтернационализмы и интернационализмы при переводе которых  следует обращать особое внимание на их разграничивание, что подтверждается теоретической и практической частями настоящего исследования.

Таким образом, по итогам проведенного исследования можно  сказать о том, что  вопрос  об  оптимальных  способах   перевода  интернационализмов   нельзя решить в одном направлении. С  одной стороны, мы выяснили, что начинающие переводчики стараются избегать сохранения интернациональной формы, тем самым допуская множество ошибок и искажая смысл исходного текста. Учитывая цели перевода, адресата, а так же специфику области и терминологию, дословный перевод порой становится наиболее приемлемым, как в плане смысла, так и в плане   выражения. Но с другой стороны, в любом тексте найдутся псевдоинтернационализмы,  которых трудно распознать и понять даже в контексте предложения, и которые смогут запутать даже профессионального переводчика.

Вряд ли хоть один из представленных переводов можно назвать  достаточно адекватным, стилистически  грамотным. Предложения и словосочетания были действительно очень сложным.  Но  общая цель перевода – передача информации – была  хотя бы частично достигнута, как отмечают большинство опрошеных, во многом именно благодаря интернациональной лексике.

Итак, в данной работе мы рассмотрели различные сложности с которыми приходится встречаться переводчикам и различные факторы, которые влияют на качество и адекватность перевода. Выяснилось, что наряду с лингвистическими особенностями, огромное значение приобретают не лингвистические факторы – ориентир на адресата, доведение поставленной в переводе цели до конца. Только учитывая все  аспекты и стороны данного интернационального  или псевдоинтернационального понятия, можно достигнуть  адекватного перевода.

С помощью проведенного исследования мы убедились, что  оптимального варианта перевода интернационализмов не существует: в каждом тексте (даже  с  высоким процентом наличия интернациональной лексики, как это было в нашем случае) встречаются как      “ложные друзья переводчика”, так и слова, требующие дословного перевода.

Список литературы

1. В. В. Акуленко «О ложных друзьях переводчика» статьи

  2. Тарасова Л.А. – Структурно – семантические аспекты телескопии в современном английском языке: Канд. дисс. – М.: МГЛУ, 1991, – 207 с.

3. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995

4. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М., 1957. – С. 110-129

5. Энциклопедический словарь “Уэбстера Словарь”

6. Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода

7.Англо-русский словарь.  Мюллер В.К. 24-е изд. – М.: Русский язык, 1995; Электронная версия:”Палек”, 1998. – 2106 с.    

8. В.Н. Комиссаров «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.

9. Хайруллин М.В. “Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках”,  Казань, 1991.стр.61

10. Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). «Ложные друзья» переводчика [Электронный ресурс] // Знание. Понимание. Умение : электрон. журн. – М., 2006.

11. Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин «Практическая Грамматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.

Приложение 1

Dear Readers,

The Association of European Businesses represents and promotes the interests of European companies conducting business in, and with the Russian Federation. The AEB is the largest and strongest European business association in Russia, and it brings together over 600 leading European and other international companies. The AEB’s member companies represent a majority of the foreign investments in Russia.

Russia is now one of the 10 largest economies in the world; the largest non-EU economy in Europe, and the EU’s third largest trading partner. The EU is Russia’s major trading partner. Among the major investors in the Russian economy for the first half of 2008, were the EU member states with their Foreign Direct Investment (FDI) totalling over 80%. These facts can only further emphasise the increasing importance of the EU as Russia’s main economic partner. As the trade between the EU and Russia continues to develop, the Association of European Businesses pledges to continue its non stop efforts to support all measures which ensure a mutually beneficial relationship between the EU and Russia; assist in developing a more effective and transparent legal framework, and create a more favourable business climate. The fact that a majority of the negative figures quoted above are linked with the ongoing international financial crisis can not be excluded, and it is in line with this, that the Russian government has drafted a three part action plan. The first step is aimed at supporting the real sector of the economy through the development of a legal and regulatory base to support legitimate interests of investors and creditors. The second is to protect investors, with the number one recipients being the construction, machine building, the defence industrial complex, retail trade, the raw materials sector and farming. The third is to keep small and medium businesses going, which involves greater access to participation in state contracts as allowing the state –run banks to expand lending or offer preferential terms of leasing federal properties. One of the many actions taken so far towards the successful actualisation of this action plan is the Central Bank’s support of the exchange rate of the rouble, which is done by selling Russia’s foreign currency reserves. Although all the measures taken by the government are in rouble right, the absence of a consolidated banking system and the fact that the money used to support these measures is being taken out of the foreign reserves – meaning that it can not be used for future investments and diversification of the economy, are two factors which may interfere with the plan’s successful implementation.

The investment climate in Russia still suffers from insufficient property rights enforcement, inadequate competition, barriers to migration, and some problems in certain areas of public governance. These, coupled with other factors such as corruption, and the TNK-BP and “Mechel” incidences, have had a somewhat negative impact on the perception of Russia as a potential country for investments. However, one can not help but notice that very significant progress has been made in the liberalisation of some energy-related areas such as the power sector (cf. dismantling of the RAO UES state monopoly with large FDI inflows from EU companies). Also, major changes have recently been brought to the legislative framework for investments in the so called “strategic sectors”. In May 2008, Russia adopted a new law on foreign investments in strategic sectors, showing that major, revolutionary steps are being taken to create clear rules of the game for investors. Further improvement is also expected, and shall be connected with progress in the field of structural reforms; stronger competitiveness, and overcoming imbalances in the Russian socio-economic system. The concept – Public Private Partnership (PPP) has become increasingly popular in Russia, and is now gaining the necessary political support. The framework for the successful implementation of PPP in Russia has been approved by numerous policies, actively promoted by various government officials and discussed both by the main stakeholders and the public. Needless to say, Public Private Partnership is set to transform Russia in the coming decade with transport, infrastructure, housing, hospitals, and technology parks being just a few of the priority areas recently highlighted for investment by the Russian government.  

In the last months, a lot of changes have taken place on the international scene. In line with some of these changes, the AEB commented on the current state of affairs between the EU and the Russian Federation. The AEB is pleased that no economic sanctions were imposed on Russia. The AEB would also like to express its support to the line of continued dialogue between Russia and the EU taken by the European Council, and strongly believes that both parties should prioritize cooperation in favour of mutual interests based on tight economic relationships. Therefore, it is with great anticipation that we await the outcome of the EU – Russia talks on a partnership treaty. The AEB believes in the uniting power of the strong economic relationship between Russia and the EU, and we see the growing trade and intensifying cooperation as the foundation for a peaceful and constructive development on this continent.

Welcome to the beginning of the Autumn/ Winter Business season and to the Autumn 2009 edition of the AEB Business Quarterly. This edition is    dedicated to the Public relations (PR) and Communications industry in Russia.

It is no secret that the best way for an organization or anybody for that matter to create awareness about its existence promote a positive image, boost and support its development and by implication, assume a respectable position within the international business community is to have a strong and capable PR and Communications department. A well-equipped PR and Communications department, both in human and material resources, sees to it that an organization gets the necessary exposure needed to place it at the top amongst its peers. Through various tools and techniques such as research, planning, communications dialogue and evaluation, this department sees to it that a company develops, promotes and sustains two way communication channels and mutually beneficial relationships between it and its primary target audience, investors, employees and the general public at large.

In Russia, PR and Communications is still a fairly new concept, with a history of only about fifteen years. Short as this history may be, it is very interesting and full of twists and turns, but then again, it is expected that this should be the case in a country with a population of about one hundred and forty million, scattered across eleven time zones and eighty-nine regions. Russia is a melting pot of nationalities, cultures and religions; therefore, it is only natural that its PR and Communications sector will be as multifaceted as the country itself. In this issue of the AEB Business Quarterly, we hope to provide our readers with an insight into Russia’s PR and Communications industry, with articles from leading experts in this field, working in Russia. This autumn’s magazine contains articles from professionals working in companies such as Alinga Consulting Group, DHL, Mmd and Mercedez-Benz Russia SAO – to mention but a few. The topics reviewed range from an overview of the labour market to ways of increasing customer care and sales. Also, this issue contains an update from the Federal Customs Service of the Russian Federation and an interview with Alexandra V. Ochirova, member of the Civic Chamber of the Russian Federation.

       As always, our Business Quarterly magazine shall provide you with updates of the latest events held by the AEB and its committees. This September alone, the Association had the distinct honour of meeting with the Lord Mayor of the City of London and organising several important presentations which include the European Commission presentation titled, “The Impact of the Global Crisis on the      Neighbouring Countries of the EU”. Also, as part of our efforts to promote regional development, in September, the Association organized another forum – a Briefing by Ravil Zaripov, Minister of Industry and Trade, Republic of Tatarstan. I would like to take this opportunity to introduce to our already large member community, the new members, who joined the association within the past few months and to once again assure every one that we will continue to make all the necessary efforts to ensure that the interests of the international business community in Russia are to be represented in Russia.

We would like you all to know that theAEB will continue to represent its members’ interests in the Russian Federation in an effort to ensure productive trade relations. Through the tireless efforts of our committees, we will continue to highlight and work on any existing challenges and plausible setbacks, to ensure the development of European businesses in an ever challenging and dynamic Russian market.

     On a final note, I would like to thank you all for your continued faith and confidence in the AEB and wish you the very best in the months ahead.

Yours sincerely,

Dr. Frank Schauff

Chief Executive Officer

The Association of European Businesses

Public relations and comunication in Russia

Ursula Colgan, Country Manager, Mmd Corporate, Public Affairs & Public Relations, Russia; Chairwoman of the AEB PR & Communications Committee

Growth potential in Russia’s PR and communications industry remains attractive despite expectations that the industry’s overall 2009 revenues will be more than 20% lower than those in 2008; the year during which Russia became the fastest growing PR market globally with a market value estimated by (AKOS) the Russian Association of PR Consultancies at $2.5 billion. The most buoyant industries for PR work in 2009 were tipped to be the IT and pharmaceutical sectors and the underperforming areas expected to be Public Affairs and FMGG communications. The industry now shows signs of recovery following the crisis in line with renewed interest by foreign investors into Russia and the accompanying communication needs that this brings.

PR and communications in Russia has had a history of growth spurts. It is a relatively young industry and really only began in the early 1990s. For some years after it was young and well until the financial crisis of 1998, after which, Western advertisers and brands created their own nightmare by pumping money into publishing houses and developing the pay-for-play system which characterised Russian media relations for years afterwards.

When the market really took off in the late 1990s, there was distressingly little distinction between advertising, advertorial and PR and editorial coverage in the media; and it was mostly paid-for and unsophisticated. Investors flooded into the market and PR firms flourished but their initial tactics were rudimentary and they mostly acted as systematic information distributors for their clients rather than consultants. Many of these firms had developed as an appendage to the advertising industry.

 As we move from recession into recovery, we expect to see some consolidation amongst the consultancy players and increased resourcing and budgets for in-house departments over the next 12 months.

Several concepts are driving the present direction of communications in Russia such as an increased focus on crisis communications and internal communications which is a direct result of the global financial crisis and also less crisis-linked activities such as corporate social responsibility; social media communications and the draft bill on insider information, all of which will be covered in this issue.

Crisis Communications: The ramifications of the economic crisis have left companies facing any number of potentially unpleasant situations: litigation, shareholder disputes, insolvency, publicly declared declines in customer levels and profit, large-scale redundancies and so forth. Over the last 12 months, communications has become an indispensable tool for many companies seeking to rebut adverse publicity and to protect their hard-fought reputations.

    Internal Communications: Dialogue and engagement with employees has moved higher up the agenda of the average company during the crisis. Changes in company structure; new business priorities, redundancy programmes and clarification of negative media rumors need to be communicated to employees in a timely and sensitive manner. Quite a few companies in Russia have suffered through bad internal communication planning and lacked the internal resources to effectively handle this area.

Corporate Social Responsibility (CSR): CSR is a concept which has matured over the last 10 years in Western European markets and is now under significant discussion at government levels in Russia. Traditionally, CSR activity by foreign companies in Russia has been considered less of a communications priority and more as a license to operate in the country. As both Russian and international corporate start to be more mindful about how they operate in Russia, PR departments and communications firms are becoming more involved in the strategic planning of an organizations CSR activity and how it will be perceived by the spectrum of local stakeholders.

Social Media Explosion: The internet continues to alter consumer behavioral patterns. Following the recent social media explosion, people are more trusting than ever of information and advice offered by anonymous strangers online. And those strangers are more than ever likely to engage with an anonymous peer on a subject of mutual interest. Russian social network users spend an average of 6.6 hours per month on social networking sites by comparison to the 3.7 global average, making social media relations a more important communication tool in Russia than anywhere else around the world.

Legislative changes affecting the sector: the draft bill on insider information and market manipulation has huge potential to affect the sphere of media and communications and will provide an important instrument in preventing illegal use of this information. International client base will be familiar with these laws which have existed in other markets for some time although domestic Russian communications companies would be wise to acquaint themselves with this bill quickly in order to understand the ramifications for their business.

Committee for comunications and public relations

Ursula Colgan,

AEB members actively working in the sphere of Public Relations and Communications set up this Committee in July 2008. Committee membership so far includes 15 representatives from both PR consultancies and in-house PR and Communication departments of European companies. Our first series of events take place in November and December 2008 and new members are welcome to join.

PR & Communications Committee’s shared mission.

Its creation brings together PR experts from European businesses and experienced consultancy representatives to discuss and exchange information and advice on the best PR practices in Russia;

1. Interested AEB member companies can now tap into current PR trends, topical research, PR practices and techniques that will assist them in effective promotion and protection of their brands in Russia;

2. The Committee provides both open and private discussion platforms for AEB member companies on PR and media relations issues;

3. Members seek to uphold and promote ethical standards of PR practice in Russia.

Specific focus

The Committee deals with topics in these areas:

1. Public Relations.

2. B2B and B2C Communication.

3. Internal Communications and Media relations.

4. Crisis Communications and Management.

5. Information & communications technologies and new media. Issues to be tackled by the PR & Communications Committee in H2 2008 – H1 2009

6. The current global economic crisis has created serious reputational and communications challenges for business across many industries. Therefore, one of the primary goals will be to contribute to effective management of AEB enterprises’ reputational risk through advice and information regarding crisis communication techniques.

7. The Russian PR market is growing but local industry standards need to be established. The Committee’s mission is to assist AEB members to build their brand values and communication activities in an ethical manner.

8. Social media and blogs present uncharted water for many businesses who struggle to understand how they can interact with stakeholders using these mechanisms.We aim to leverage the potential of new media to help Committee’s members to promote their brands.

9. Communicating in the Russian regions is increasingly important, especially with the growth of regional economies intensified by the entrance of multinationals and development of local enterprises.

10. Developing and managing a consistent corporate philanthropy policy for international and Russian companies through projects promoting culture, healthcare and social solidarity is a current trend in Russia and this topic will be explored by the Committee. AEB member companies are invited to join the newly created Committee.

Finance and Investments Committee

Chairman /

Dr. Vladimir Ismailov,

The Finance and Investment Committee was established in May 2005. Shortly afterwards, the committee members briefed the members of the Association of European Businesses (AEB), other representatives of the business community, government agencies and the mass media on its achievements as well as emerging trends and problems of European businesses in Russia. The Committee makes energetic efforts to lobby the organisations that have a say in solving problems facing the AEB. The Committee organises roundtables, takes

an active part in joint events with other AEB committees, stays in close contact with television, newspapers and magazines, publishes an annual guide for investors called ‘How to Invest in Russia’, and arranges regular meetings for top managers – ‘CFO Business Breakfasts’. The Finance and Investment Committee’s mission is to

provide assistance and take active part in improving the investment climate in the Russian Federation for European business through discussions and the development

of recommendations aimed at addressing outstanding problems in the area of investment and finance. For a better performance, the committee has set up working groups for specific areas of focus:

1.  Capital markets;

2.  Leasing;

3.  Accounting, audit and internal control.

Given the dynamics of Russia’s economic growth, the Finance and Investment Committee has formulated its position in this paper with respect to matters affecting the investment climate.

MARKETING/EXHIBITIONS

Since the foundation of the AMC, motor shows have been a priority issue. Together with the Association of Russian Automakers (OAR) and the International Association of Automakers (OICA), the AMC has intensively negotiated that the conditions at the Moscow International Automobile Salon be brought in line with those at other international events. In 2006, the AMC succeeded in repositioning the Moscow International Automobile Salon regarding timing, a location with modern facilities, a better test-drive area and parking capacity, and proper and fair conditions for all the exhibitors with competitive costs, terms and services.

       The 2006 Moscow International Automobile Salon followed by 2008 show were undoubtedly the best motor shows arranged in Russia to date with all automakers having the opportunity to demonstrate their new cars and prototypes on professionally built stands. Consequently, the number of visitors exceeded all expectation and the events attracted extensive media coverage. Preparartions for MIAS 2010 is on the Agenda of 2009/2010. For 2009, the AMC would like to see changes to the organisation of the national commercial vehicles show in a gap year (according to international practice the car shows take place every 2nd year). The expansion of the automotive market in Russia means that there is a strong demand for Moscow motor shows that meet the highest international standards. Holding an international, high-profile event would better satisfy this demand and attract more interest of the visitors and from the media.

USED VEHICLES

The efforts of the AMC Used Vehicles WG are concentrated on the development of a transparent used vehicle (UV) sector in Russia. In spite of the fast developing market, UV trade in Russia is under-developed and is still considered “grey”, since the majority of the transactions are performed by private individuals not official dealers and are almost tax free. When trading-in vehicles that way, consumers do not enjoy the benefit of having the support of an official dealer network. The main hindrance in the development of this market

is legislative. Under the Tax Code, VAT is levied on all deals between legal entities and consequently UVs are subject to VAT on the full vehicle price. A legal entity (official dealer) is required to pay VAT on the sale of a car with mileage during trade-in, while this is not the case in transactions between private individuals. This leads to duplicate collection of VAT at vehicle resale by the dealer (VAT is first collected when the new vehicle is bought from the dealer, then again when the vehicle is resold) and artificially increases the UV price for the buyer. As a result, authorised dealers seldom trade-in vehicles from customers who have bought a new vehicle from them. Consequently, customers tend to buy used vehicles on commission from other private individuals and this pushes used-vehicle trade into the “shadow economy”. In this scenario, consumer protection is minimal: no warranty is given to the buyer; retail finance cannot be obtained. The Committee’s main objective is to bring regulations in line with EU practice by getting rid of double taxation in UV trade. Currently the proposal of the legislation update is passed to the state Parliament and is being discussed. The Committee has prepared a proposal based on a comprehensive study of European tax and trade-in practices with a financial estimate included. The initiative is supported by the Association of Russian Automakers (OAR) and the Russian Automobile Dealer Association (ROAD).

The suggested amendments to the Tax Code would result in a more transparent and legal market for used vehicles and trade-ins. Consumers would gain a clearer and simplified system of trade-in and retail finance options and higher consumer protection due to vehicle safety checks carried out by dealers. Automotive companies would benefit from an increased demand for new vehicles and increased sales growth boosted by the trade in option and higher levels of customer satisfaction. Benefits for the state would include: a transparent and legal UV trade sector; faster turnover of used vehicles; increased tax revenues to the state budget from the sale of new automobiles and funds emerging from trade operations with legal entities; creation of new jobs in the automotive retail and maintenance sectors and a decrease in road traffic accidents due to official dealer involvement in technical inspection and pre-sale services.

Automobile manufacturers committee

Chairman Mr David Thomas

The Automobile Manufacturer’s Committee (AMC) was formed in 1998 to unite and represent the common interests of member companies. Members include major international car makers manufacturing in and/or official importers to Russia. The aim is to create and observe fair business rules for all companies officially operating on the Russian market and to leverage inter company co-operation. Currently, the committee unites 20 member companies (automobile importers and representative offices of global automobile producers) representing 36 brands, which guide business activities in the Russian Federation. Participation in the committee is at the level of company CEOs and senior managers who meet regularly to discuss industry issues and work out a common position and solutions. The AMC concentrates on the most important and urgent issues faced by the automotive business and which affect its members, developing appropriate responses, lobbying committee interests, dealing with the Russian government authorities, public institutions, local automotive associations and the mass media.

 To increase the efficiency of committee activities, a decision was taken to focus on particular areas addressing acute automotive issues where member specialists work to find solutions together. The AMC consists of 8 working groups which integrate up to 250 people nominated by their company. Each working group deals with a distinct automotive issue that has been set as a priority by the committee: Statistics and Sales Data, Homologation and

Automotive Regulation, Exhibitions, Customs, Consumer Legislation, Used Vehicles (Trade-In), PR and ELV. The committee operates under the AEB Committee Rules and Automobile Manufacturers Committee Charter. For a number of years the AMC has cooperated with the Association of Russian Automakers (OAR). In February 2007, a Memorandum of Understanding was signed between the 2 organisations to intensify joint efforts, exchange information and strengthen lobbying activities in the automotive sector

HR COMMITTEE

Chairman Tim Carty

As HR professionals supporting the People related aspects of the development of European business in Russia, the Committee would like to see improvements in a number of fields. These are broken down into our four sub-committees, and also a section of the activity of foreign nationals in Russia and Russian nationals working abroad.

1. Training, development and assessment

Education & Graduate Career Opportunities

The Committee notes the particular strain likely to appear on graduate recruiting in the next five years due to the decline in the birth rate in Russia in the early 1990s. We believe this means even greater focus on ensuring that the widest possible pool of graduates entering the employment market are equipped with the necessary skills and information to succeed in their chosen careers.

      We welcome the continuing and improving interface between parts of the Russian Educational establishment and business organizations. In particular we welcome the opportunity for Members of the AEB to interact with educational establishments and their students in organised events, including career days, within and outside Moscow.

  Whilst we appreciate the need for limited funding for such events we would regret any further development of policy whereby these are designed to generate profit for the establishments, or worse still, individuals and enterprises associated with them.

We also welcome the increased focus within Russian academia to the development of skills amongst students from their studies which are adaptable to their future careers.

Further we would like to see increased opportunity and co-operation in the development of intern programs during education. We would like such direction to be officially encouraged and success in this regard to be acknowledged.

Professional Development of HR

We welcome the increased variety of professional qualifications in the HR area that are now available in Russia.

We would like to see the mid term development of a Russian based professional qualification to supplement and work alongside international qualifications.

2.Compensation and benefits

Executive Remuneration and Governance

We would like to see increased transparency in the process of executive remuneration in Russia. In particular we would like to see the development, within a wider framework of corporate governance, of clarity regarding the delivery of remuneration, such that, whilst allowing for proper confidentiality, business competition, and the labour protection afforded to all employees, the remuneration of senior management is delivered as a payroll costs of the entity for whom they work, or is transparently recharged to it in a manner which maximizes transparency, minimizes any suggestion of tax evasion, and ensures that the economic cost of an organisation’s personnel is accurately reflected in its Russian statutory financial accounts.

We would seek a minimization of technical risk and penalty in the fields of taxation, labour and currency law and accounting associated with such a development.

3. Deferred (Long Term) Compensation

The use of deferred compensation is a tried and trusted means of stretching the perspective of executives in their decision making; assisting in retention; and incentivising executives to manage their businesses in the mid to long term interests of their shareholders and stakeholders, avoiding the potentially damaging effects of short term decision making.

We would seek the official recognition of deferred compensation as a valid remuneration tool, and clarification of labour law, taxation and accounting rules to reflect this.

4. Equit of Remuneration

Equity remuneration is a specialized subset of deferred compensation, and adds significant levels of technical complexity to an area that is already unclear in Russian legislation.

We would welcome the further clarification of the personal taxation, social security and corporate profits tax implications of participation in equity plans, in particular noting that such programs are often run outside the geographical confines of the Russian Federation, and that the linkage between an executive’s Russian employment and his ability to benefit from his wider employer group is not set out with clarity. We would welcome developments in the areas of labour law, tax law and accounting to clarify the treatment of such international programs, to facilitate the development of this type of remuneration

program within the wider domestic Russian market without risk of technical infringement through the inadvertent crossing of interpretations of regulations in these areas, and to encourage compliance with tax and other obligations arising out of participation.

       We would also like to see banking regulations clarified so as to make the transfer of funds abroad for the pur poses of participation in such programs clearly permissible, practically efficient, and individually identifiable.

5. Recruitmet

We note that with the dynamism of the Russian economy, and consequent staff turnover, many organizations are seeking to utilize loan staff as a legitimate means of bridging shortfalls in staffing levels. We also note that a decision to work on a loan staff basis may be a desirable and useful opportunity in the career of an employee.

We would like to see clarification in Russian labour law and other related elements of Russian legislation, regarding

this type of work arrangement such that the variety of issues and exposures that surround it be removed, and that proper protection be put in place for both the

individuals and organisations concerned.

6. Relations, inclding treatment of foreign nationals

Overall we welcome the observations of the Russian government regarding the importance to the Russian economy of the investment of foreign companies into Russia, and the need for the Russian economy to benefit from the skills and talents of foreign nationals coming to work in Russia. We also welcome the strategic direction of recent attempts within the immigration area to improve the infrastructure to facilitate the lawful relocation of foreign nationals to work in Russia. However, there remain a wide

ranging number of issues whereby the implementation of this strategic direction could be significantly improved.

7. Business Trips and Working

We would like to see a clear definition across a variety of aspects of Russian legislation of the difference between a business trip into Russia and the commencement of work.

8. Secondment (Provision of Personnel )

We acknowledge the potential problems with the use of secondments as a means of structuring the presence of expatriate personnel in Russia. We note the possibility for abuse whereby an individual who is employed and paid by an entity outside of Russia, with no presence in Russia, but working for a business in Russia may be subjected to a work regime outside the confines of Russian law, but where responsibility for such a breach of the individual’s rights, and the ability to seek redress, is unclear as his employer is not present and hence is outside the scope of Russian jurisdiction. Further, we acknowledge the possibility that parties present in Russia may be unable to seek redress for the actions of such an employee as, again, his employer is not present. At worst we understand that there are potential security considerations in this regard.

However, we also note that, where a foreign executive is requested to move to Russia in order to assist in the development of his employing organisation’s business, to the wider benefit of the Russian economy, it is unlikely that he would be willing to leave his existing employment, and for the duration of his assignment become an employee of the entity through which his employing organization conducts its business in Russia. To do so would mean the removal of the executive from home country social security, home country pension and other benefits programs, and removal of his employment rights under

the laws of his home country. We are of the view that a structure whereby the executive may be seconded from his usual employer to work under the control and management of the entity through which his employing organization conducts its business in Russia is the optimal solution to this problem. We note the specific consideration given to such a structure in the corporate profits tax chapter of the Tax Code of the Russian Federation.

However, we also note the silence with regard to such a structure in the Immigration Laws of Russia, and the current interpretation of the Russian Migration Authorities that such a structure is not a permissible basis for the application for a work permit by a foreign national. We believe that such an interpretation, which is a reversal of the interpretation of the work permit regulations from November 2002 to the spring of 2004, despite the absence of any relevant change in the Law since that period, is a disincentive to the assignment of executive level talent to assist in the Russian economy, and facilitates poor compliance, tax avoidance and potentially evasion, and obscure accounting.

We would therefore wish to see that the concept of secondment, already formally articulated in Tax Law, be introduced into all other areas of Russian law in which it is relevant, such that it may be used without risk for the executive and the organizations concerned. We would be willing to enter into any dialogue to ensure that the genuine concerns of potential abuse as a result of such a structure be considered and addressed in such legislative developments.

10. Immigration

There are wider technical considerations in the area of immigration, particularly in the area of enrollment, but for these we would defer to the Visa/Work Permit Task Force

11. Taxation of Foreign Nationals

We applaud the general strategy of the Russian taxation system with regard to individuals, and welcome the government’s continued commitment to a low tax regime whereby active compliance and payment of taxes is a financial burden that any person should be willing to accept. However, we note a number of ongoing problems with the taxation system as it affects foreign nationals, and observe that many of these are a disincentive to compliance.

As a general comment we believe that it should be the clear policy of the tax administration that the application of tax control should fall most heavily upon those individuals who do not comply with their tax obligations, rather than those who attempt to do so. In particular we note that, as a matter of Law, Russia has had a self assessed personal taxation system since 2001, and yet that the infrastructure of the tax administration continues to require, with no technical basis, the provision of vast levels of documentation to support every figure appearing on a personal tax return. This is a structural issue which we strongly believe needs redress. We would welcome the detailed selective audit of a number of taxpayers chosen both by random and through a measure of analysis, so as to ensure that the figures on their tax filings are accurate, both to check this for those individuals selected, and also to encourage all other taxpayers to be accurate and diligent in their returns. However, we believe the attempt to check all data on tax returns is misguided, a waste of resource, and inconsistent with the Law. We believe that the current provision of the Law, whereby only a taxpayer may pay his taxes, should be amended to state that a taxpayer may not transfer ultimate responsibility for his liability to another party. This would allow for companies to settle their expatriates’ taxes on their behalf, itself of course a taxable benefit if not reimbursed, which would materially simplify the administration of foreign nationals’ tax affairs, and consequently improve compliance and increase tax revenue. We believe that the section of the Tax Code dealing with the application of double tax treaties be revised such that it is consistent with the provisions of double tax treaties. We believe that the form of the Russian tax return be revised so as to allow for clarity with regard to the reporting by tax non-residents of income paid in foreign currency abroad in relation to duties performed in Russia.

12. Social Security

We welcome preliminary discussions around the establishment of a totalisation agreement for social security taxes and benefits between Russia and France. We would like to see further efforts made in this direction with a wider span of foreign jurisdictions.

13. RUSSIANS WORKING ABROAD

We note the increasing success of Russian businesses in developing their foreign investments and believe this to be a welcome direction for the Russian economy. We also note that practice of international organizations investing in Russia of relocating Russian personnel outside of Russia for periods of time to develop them, and, increasingly to use the executive skills of Russian Management in more strategic roles internationally. These are welcome developments on both macroeconomic and individual levels. We also note that the rules related to personal income tax withholding regarding such individuals are far from clear. We would like to see amendments introduced into the Tax Code under which Russian nationals who either cease Russian tax residency, or who are subject to taxation in their host jurisdiction, will explicitly not be subjected to the withholding of Russian personal income tax on any remuneration paid in Russia in relation to duties performed in a foreign jurisdiction.

14. MOVEMENT OF GOODS

In combination with colleagues in our Transport and Customs Committee, we welcome all developments whereby the conceptual ease of movement of the belongings of foreign nationals entering and leaving Russia as a result

of their employment is rendered easy in practice.

15. EXPATRIATE EDUCATION

The Members of the Committee, and especially the Relocation sub-Committee are committed to high level professional assistance for expatriate personnel relocating to Russia. We support the ongoing developments in the establishment of good international schooling in Russia, and the willingness of the Russian authorities to accredit such establishments. We would like to see all possible assistance given to the personnel of such institutions, especially teachers and other educational professionals, in clearly establishing their legal status in the country, with particular focus on understanding of the timing considerations in this regard imposed by term commitments. The Committee is disappointed where the ability of international schools to source qualified teachers in circumstances beyond their control is curtailed by time consuming administrative requirements in matters such as immigration. This leads to a reduction in the excellence of the education of children, which is poor in itself, but also dissuades needed technical and managerial resource from committing to live and work in Russia, to the detriment of Member organizations and the wider Russian economy.

The Committee also notes the issues that many Member organisations have encountered with obtaining visas for Russian staff to attend training and development events in Europe, and would urge consular staff to continue to exercise the greatest discretion and efficiency in handling the training related visa requests of Members’ Russian employees.

PUBLIC RELATIONS (PR) AND COMMUNICATIONSAN OVERVIEW OF RUSSIA’S LABOUR MARKET

Yury Efrosinin, Operations Director, Kelly Services CIS

In order to better understand Russia’s PR-specialists labor market we need to have a brief history of the PR and communications market in general. In theory, public relations specialists are supposed to serve as advocates for businesses and non-profit-organizations, and build and maintain positive relationships with the public. It is so if the company is a multi-national or Russian corporation that recognizes the importance of good public relations and relies on PR-specialists for advice on strategies to be used and policies to be adopted. Such specialists must establish and maintain a long standing cooperative relationship with the government and handle organizational functions such as the media, community and the consumer. For example, pharmaceutical and oil and gas companies consider the communications and public relations or Government relations manager positions to be vital.

However, currently, many other companies are not pursuing a policy of informational openness; hence, the status of PR-specialists (assuming one exists to begin with) in such companies is relatively low. Such personnel do not rise to the level of Board member; as a matter of fact, some may not even have clearly defined functions and responsibilities; in some cases, they may not be required to report to upper level management, as their role and function may not be considered to be pertinent enough.

For the candidate market, this means that highly qualified, experienced specialists may end up working in one corporation for years, with very limited, if any, opportunities for carrier growth and development in that or any other company. At the same time, fresh graduates who wish to build a career in the PR and Communications industry may have a limited opportunity to do so, in view of the fact that not only is the profession not in high demand, it also requires personnel with very extensive and relevant work experience. As a result, over past few years, this segment of the labor market has grown, yet, the demand for professionals in this field has decreased, in other words, the supply outweighs demand.

Taking the though seemingly receding, yet obviously present financial crisis, one may not consider this as the best time to switch to or start a career in the marketing, advertising and public relations spheres. The number of vacancies in these spheres has decreased significantly and the situation is unlikely to take an unexpected turn for the best.

In a crisis, only a few marketing specializations are in demand, with some beingmore so than others, for example, marketing analysts and experts in trade marketing or category management. The demand for them is often linked with business development. In any case, experience shows that one cannot with absolute certainty foresee or predict trends with respect to the job market.

In general, employers have become more selective, placing higher demands even for entry positions and competition is growing, encouraging employers to select thoroughly amongst potential employees. The most experienced and professional candidates have less to worry about – priority is very often given to highly skilled applicants with extensive job experience.

10 steps to successful damage control.

“Tomorrow’s crises are often a refusal to address today’s questions”

           Living in Russia during the crisis period has lead to the acquisition of new experiences, in particular, the development of anti-crisis management tools, and a number of essential solutions to crisis communications.

           What questions should be asked? What are the possible strategies that can be developed? What are the guidelines or is there a crisis plan that a company can follow so as to maintain control over external and internal communications despite any commercial, financial, operational, legal, and social or security issues, competitors’ wars, health related issues, etc?

            All these external and internal events have different consequences. However, regardless of the nature of the circumstances, a reputation of a company and its brand remain essential aspects to preserve.

The crisis is always a moment of truth; it determines if a company has got what it takes to survive.

              From a business perspective, the current financial crisis is not a unique phenomenon. It is a regular occurrence in every company. What in fact makes the difference, determining the company’s durability, is the way in which the company anticipates the crisis and proves itself to be able to overcome it.

            In other words, the crisis allows the real challenge to raise its head. This involves putting a company to the test to see if it can maintain its public by adequately representing the interests of its target audience who are the partners, clients and shareholders.

Step 1: Identify potential threats.

         The primary and the crucial factor in crisis communication management is to identify as early as possible, the elements likely to bring about a crisis so as to avoid the alert escalation process.

Step 2: Set up a response team.

         After the crisis has been identified, a crisis committee needs to be set up, which will assess the crisis scale and possible consequences, create a crisis communication plan and handle new developments adapted to the changing situation, and realize the communication plan.

Step 3: Choose the right spokesperson.

         It is very important to choose the right spokesperson for the company. The golden rule is not to pick top ranking personal in the company, but to choose well informed people who are also representatives of the company to act as spokespeople.

Step 4: Develop a communications plan

         A proper and effective communications plan must be developed on the severity of the crisis. Bear in mind that a high level of confidentiality must be maintained; try to anticipate journalists; questions. Avoid drafting your key messages document using «no comments” statements, false or unconfirmed facts and exaggerations.

Step 5: Select the target audience

        It is important to choose the right audience to communicate with. Obviously, the target audience must consist of those who have been affected by the crisis at hand. At this point in time it is important to refer to Step 4; the people selected to deliver the message to the target audience must be capable of interacting with the audience. In view of the fact that this audience may not have the professional know how in this area, this involves speaking to them in a language that they understand. It is also important not to forget about employees – they are the internal audience. They must also be well informed about the situation on ground; this will avoid the creation and dispersion of rumors about the crisis situation from within the company.

Step 6: Send the right message

         This step involves developing the contents of the message to be sent. What information are you willing to disclose? Are you trying to preserve the strong image of the company?         You can deal with a crisis through silence, if it is not the right time to speak, but deal with it permanently. You need a message that is acceptable in terms of sincerity, humanity and professionalism, and it is always an advantage to be the first one to tell the story.

Step 7: Select the right time

         Timing is a very important issue. You need to understand when it is essential to speak. Usually in a crisis it is not very efficient to say a lot, especially with one doesn’t really know very much, about what is going to happen. You may talk for a long time, but the audience will think you are beating around the bush, and giving a very blurred picture.

Step 8: Select the right communication tool

        At this point in time, one must have a communication plan, the right spokespersons, the right message and all these must be ready at the right time. The next decision to be made will then be regarding the selection the most appropriate tool. Will it be written communications, personalized communications, communications via the mass media, via the internet, web 2.0, etc.

Step 9: Be in control

        The 9th golden rule is to “be in control” when understanding your position: acknowledgement, or transfer of responsibility on somebody else, or refusal to acknowledge the crisis or to give information.

     When understanding your position, you must manage the situation, but not be driven by it.

   In other words before you start, you should know what will be your level of acknowledgement and acceptance of the crisis.

Step 10: The golden truth

         We have come to the 10th rule, which is – A WELL MANAGED CRISIS IS A CRISIS THAT WE DON’T HEAR ABOUT!

 IT & Telecom Committee

Chairman Natalia Schneider

As a key factor of a globalized economy, Information & Communication Technology (ICT) has a profound influence on social evolution and day-to-day life. Russia’s position in the global ICT boom is solidifying. Continued annual growth rates of over 30 percent make Russia one of the fastest growing ICT markets globally. Russia’s offshore software development sector in particular is thriving, fuelled by domestic and foreign venture capital and an attractive cost/quality ratio. Notably, the sector profits from a continuing decrease in the labour-cost differential of India or China compared to the U.S. or the EU, which makes Russia a very attractive offshore market.

The Russian government has declared ICT one of its top priorities and the market is predicted to grow to around 40 billion USD by 2010, with cell phone and internet use statistically reaching close to 100% and 40% of the population respectively. By 2015, the ICT sector could potentially equal the hydrocarbon industry’s contribution to Russian GDP. Russia’s ICT business environment is remarkably liberal and entrepreneurial, but a number of structural problems exist. The number of ICT specialists remains far too low to satisfy demand, as only around 100 of Russia’s roughly 3,300 higher educational institutions provide an internationally competitive ICT education. In addition, as in the case of other sectors of the Russian industry, academicindustrial collaboration is insufficient. The planned ICTtechno parks will not make their influence felt before the year 2015. Any attempts to unify the software industry, or parts thereof, under a federal agency have to be viewed as counterproductive. On the other hand, all initiatives to support ICT start-ups should receive the highest priority. While the Russian hardware industry does exist, it is dominated by the defence sector and lacks commercial relevance. Ongoing efforts to close the hardware technology gap through the acquisition of both modern and legacy semiconductor manufacturing equipment from U.S. and EU sources might hit political barriers resulting from the tensions caused by the 2008 Caucasus conflict.

 MISSION

  • Promote interests of AEB member companies in ICT through government liaison and information exchange;
  • Update and assist AEB member companies on changes, best practices, legal and regulatory issues and other matters of importance in the areas;

3. VISION

  • Be a reliable source of information for AEB member companies;
  • Represent the needs of our members to governmental organizations accurately;
  • Act as a reliable network to members seeking advice on IT and Telecom issues.

 ISSUES

  • The inability of the educational system to provide the necessary numbers of ICT graduates;
  • Russian authorities limiting the utilisation of commercial cryptographic tools and means, and unresolved licensing issues surrounding software with crypto-capability (regardless of its weak or strong nature and its use in Western countries);
  • Regional spectrum conflicts due to exclusive use of frequencies by the armed forces, constituting a problem for wireless ICT infrastructure;
  • Implementation of the new intellectual property rights, including those against software piracy;
  • Continued protraction of the implementation of legislation regarding the propagation of child sexual abuse material via digital means;
  • Optimization of tax legislation in line with the RF government’s commitment to make ICT one of its top priorities;
  • Despite the creation of Supercomputer Centres, the computing power available to academia and businesses remains utterly inadequate for an industry nation.

 RECOMMENDATIONS

  • Increasing investment into ICT education, including schools, and the establishment of academic-industrial clusters of excellence for ICT;
  • Canceling crypto-licensing requirements for commercial crypto-tools, or at least limit licensing to cryptography covered by the Wassenaar Arrangement;
  • Establishing compliance with WTO/TRIPS intellectual property and regulations;
  • Establishing compatibility a and interoperability with EU ICT laws and regulations;
  • Adapting legislation to reflect the telecom industry trend towards unified service providers, as well as regulations regarding value-added servoces in mobile communication;
  • Accelerating strategic investment in computing power at all levels;
  • Arranging public programs to bridge the digital gap, especially in rural areas, possibly through Public Private Partnership (PPP);
  • Accelerating the E-Government project, also by including PPP;

 ADDITIONAL LONG-TERM ISSUES

Even though Russian ICT is flourishing, there are a number of more general long-term issues:

  • Increased political tensions with the U.S. have the potential to severely hamper the development of compet itive research and high-tech industries in the Russian Federation, as the U.S. controls the vast majority of supercomputer sales and also semi-conducter manufacturing technology;
  • The Cyrillic script: it is imperative for Russian websites to be dual language and dual-script, preferably with English as a second language, should they desire to cater for an international audience. An English version is also important in order to be included into international search engines;
  • Quite a number of ICT services either do not yet exist in Russia, or are not of a high enough quality, like applications-on-demand (AoD), which can help SMEs (Small & Medium Enterprises) to reduce ICT costs. Outsourcing is an under-used option, with only about 3% of businesses going down this route. Any legal barriers or insufficient infrastructure should be removed or replaced to help Russian businesses optimize their ICT related processes;
  • A public discussion about digital privacy might be advisable.

Do’s and don’ts: some tips on building a good image in Russia.

       In Russia, you’re having problems gaining a toehold in the market, it’s an uphill struggle to get to see important potential clients, and taking part in government tenders feels like riding a monster roller-coaster with your pockets flying unbuttoned.

   So, like every top international manager here, you are grappling with the question: how to transfer corporate reputation, painstakingly earned by your company abroad, into a lucrative but often quirky Russian market. Can it be done at all?

    Here’s the same question in a broader context: Can corporate reputation be transplanted or does it have to be built anew in each market?

    Let’s look at the basics: International communications professionals count seven key drivers of corporate reputation:

  • Products and services
  • Innovation
  • Workplace environment
  • Social responsibility
  • Vision and leadership
  • Corporate governance
  • Financial performance

Not all of them are as relevant in Russia as they are elsewhere. In fact, only few entries on this list would seriously contribute to uplifting your company’s image anywhere between Moscow and Khabarovsk. At the same time, to establish and maintain your good reputation in this country, those who run the Russian subsidiary also need to develop – or acquire- the sixth sense of local politics and their direction at each level of government they come in contact with. So, political savvy surely belongs on this list, and not at the bottom, either.

 What shouldn’t be there today- although it certainly will be in the future – are reputation drivers that matter in more sophisticated and mature economies. Thus, off the Russian list should come corporate governance, financial performance and vision. Again, it doesn’t mean these factors are no longer important to the performance and development to the performance and development of the business here. Rather, they should be viewed as reputation drivers for foreign businesses in Russia, this is what we’ll end up with:

  • Products and services
  • Political savvy
  • Investment performance
  • Social responsibility
  • Industry leadership
  • Innovation
  • Workplace environment

How can you let these drivers work for your company? The answer would depend very much on the type of business/industry you’re in. Yet no matter what your company does, you as its leader need to follow three ground rules:

  • Differentiation – making the company and its products stand out in the market,
  • Transparency – clarity of how the company interacts with its stakeholders, and
  • Customization – fitting your message to each specific target group.

Differentiation

While you know that you are better than your competitors, your potential customers don’t. Meanwhile, your competition has occupied a larger space in the customers’ minds and on sales platforms. So what you need to do is make your company and your products stand out from the rest of the crowd. You need to differentiate yourself.

Transparency

Russia is a country where information flows in the economy, government and society are still restricted by its traditional “need-to-know” principle of information distribution, dominant under the command economy. Redundancy of information and its distribution channels, so vital to a proper functioning of markets, is largely absent here.

This is where foreign companies can benefit from their corporate genetic code that fosters a broader and much more open dialog with their stakeholders. In such a dialog a company expects to hear opposing opinions and skillfully uses them as a platform to marshal and hone its own arguments.

Most Russian companies, however, frown upon and discourage stakeholder activity, since they are usually deeply suspicious of conspiracies, possibly plotted by their competitors and lack motivation and experience of engaging with their stakeholders and convincing them through a constructive dialogue. Quite a few Russian CEOs – themselves often key shareholders in their companies -put more faith in using the visible arm of the State, well-known to them, rather than the less predictable and invisible hand of the market, as a means to affirm and build up their market position.

Showing the willingness to engage with its key target groups in an open way is a very efficient tool for a corporation to use in order to build up positive reputation and to leverage upon the tradition of openness, flexibility and attention to customers’ and stakeholders’ needs that the best Western companies are known for.

Such transparency also transplants into Russia international standards of corporate governance and, in this way, contributes to the improvement of the overall economic and corporate environment – a welcome development that will bring benefit to foreign companies that have come to Russia for a long-term engagement.

Customization

As it is, from an early stage of doing business in Russia, a foreign company must determine which of its key target groups here it needs to win over first. These could be consumers – if you are a Business-to-Consumer (B2C) company; your industry peers – if you’re in the Business-to-Business (B2B) business or government agencies – for Business-to-Government (B2G) companies. Communication professionals count up to 12 such target groups and many more sub-groups, but not all of them need to be addressed at the same time and with the same intensity.

Уважаемые читатели,

Ассоциация европейского бизнеса представляет и продвигает интересы европейских компаний, действующих в России. АЕБ – это крупнейшая и деловая влиятельнейшая ассоциация в России, охватывающая более 600 ведущих европейских и международных компаний. Компании-члены Ассоциации представляют львиную долю зарубежных инвестиций в России.

Россия является одной из 10 ведущих экономик мира, крупнейшей европейской экономикой за пределами ЕС, и третьим по величине торговым партнером ЕС. Страны ЕС стали основными инвесторами в российскую экономику в первой половине 2008 года. Их доля в объеме прямых зарубежных инвестиций превысила 80%. Эти факты еще больше подчеркивают растущую роль ЕС в качестве основного экономического партнера России. По мере развития торговли между ЕС и Россией Ассоциация европейского бизнеса берёт на себя обязательство неуклонно поддерживать любые меры, обеспечивающие взаимовыгодное сотрудничество между ЕС и Россией, содействовать развитию более эффективной и прозрачной правовой системы, а также создавать более благоприятный деловой климат.

Большая часть отрицательных показателей, приведённых выше, связана с продолжающимся мировым финансовым кризисом, и российское правительство уже разработало трехэтапный план действий. На первом этапе предполагается поддержать реальный сектор экономики посредством развития правовой и нормативной базы для содействия законным интересам инвесторов и кредиторов. Второй шаг предполагает защиту инвесторов, причем основными получателями государственной помощи станут предприятия таких секторов, как строительство, машиностроение, оборонная промышленность, розничная торговля, сырьевой сектор и сельское хозяйство. Третий шаг нацелен на поддержку малого и среднего бизнеса, включая расширение возможностей по участию в го- сударственных контрактах, в частности, банкам под государственным управлением позволено повышать объёмы кредитования или предлагать льготные условия аренды федеральной собственности. Одной из самых эффективных мер по успешной реализации этого плана, предпринятых к настоящему времени, стала поддержка Центральным Банком обменного курса рубля путем продажи валютных запасов РФ. И  хотя все эти меры, предпринимаемые правительством, в принципе, правильны, есть 2 фактора, которые могут помешать успешной реализации данного плана. Это отсутствие консолидированной банковской системы и то, что средства, используемые на финансирование данных шагов, берутся из валютных резервов (а это означает, что они уже не пойдут на инвестирование и диверсификацию российской экономики).

Инвестиционный климат в России все еще страдает от недостаточного соблюдения права собственности, несовершенной конкуренции, барьеров для миграции, а также проблем в некоторых сферах государственного управления. Всё это, в сочетании с другими факторами, такими как коррупция, случаи с ТНК-БП и «Мечел», оказали отрицательное влияние на восприятие России в качестве страны, привлекательной для инвесторов. И всё же нельзя не заметить серьезного прогресса в либерализации энергетического сектора (например, устранение государственной монополии РАО ЕЭС, сопровождаемое существенным притоком прямых зарубежных инвестиций со стороны европейских компаний).

Кроме того, значительные перемены в последнее время затронули правовые нормы, касающиеся инвестиций в так называемые «стратегические секторы экономики». В мае 2008 года в России был принят новый закон об иностранных инвестициях в стратегические секторы, который демонстрирует, что предпринимаются кардинальные, революционные шаги по созданию ясной правовой среды для инвесторов.

Ожидаются дальнейшие инвестиции, что связано с прогрессом в сфере структурных реформ, повышением конкуренции и устранением несбалансированности в российской социально-экономической системе. Концепция «частно-государственного партнерства» (ЧГП) приобретает всё большую популярность в России и получает необходимую государственную поддержку. Основа для успешной реализации системы ЧГП в России была поддержана рядом политических решений, активно продвигаемых некоторыми правительственными чиновниками и обсуждаемых главными заинтересованными сторонами. Нет нужды говорить, что от частно-государственного партнерства в ближайшее десятилетие ожидается развитие транспортной системы, инфраструктуры, жилья, больниц и технологических парков, и это всего лишь некоторые из приоритетных инвестиционных областей, выделенных российским правительством.

За последние несколько месяцев на международной сцене произошло множество перемен. В свете некоторых из них АЕБ высказывала свою позицию по поводу текущего состояния взаимоотношений между ЕС и РФ. Ассоциация рада отметить, что в отношении России не было предпринято никаких экономических санкций. Кроме того, AEБ хотела бы выразить поддержку диалогу между Россией и ЕС, который ведется Европейским советом, и твердо убеждена, что обе стороны должны уделять повышенное внимание взаимовыгодному сотрудничеству на основе крепких экономических отношений. Поэтому мы с большим нетерпением ожидаем переговоров по договору о сотрудничестве с Россией. Ассоциация верит в объединяющую роль прочных экономических связей между Россией и ЕС, и мы рассматриваем растущую торговлю и активизирующееся сотрудничество как основу для мирного и конструктивного развития на континенте.

        Добро пожаловать на начало делового осенне-зимнего сезона в  осенний выпуск делового ежеквартального издания Ассоциации Европейского Бизнеса 2009 года. Это издание посвящено связям с общественностью (PR) и коммуникаций в России.

Ни для кого не секрет, что лучшим способом достижения вершин в этом вопросе является повышение осведомленности о существовании компании, создание  позитивного имиджа, рекламирование успехов компании и  ее развития. Поэтому, чтобы занять достойную позицию в рамках международного бизнес-сообщества необходимо иметь сильный и квалифицированный отдел по связям с общественностью. Хорошо оснащенный PR и коммуникационный отдел, обеспеченный соответствующим оборудованием и профессиональными сотрудниками, следит за тем, чтобы организация заняла достойное место среди конкурентов. С помощью различных инструментов и технологий, таких как научные исследования, планирование, анализа, данный отдел следит за тем, что компания разрабатывает, продвигает и инициирует двухсторонние  связи и взаимовыгодные отношения между ней и ее основной целевой аудиторией, инвесторами, сотрудниками и широкой общественностью в целом.

            В России, PR и коммуникации все еще довольно новая концепция, с историей всего около пятнадцати лет.  Естественно, что в стране с населением около 140 миллионов, разбросанных по одиннадцати часовым поясам и восьмидесяти девяти регионам данная концепция будет интересна и полна неожиданными поворотами. Многогранность коммуникационного сектора будет отражаться в спектре разнообразия национальностей, культур и религиозных направлений России. В этом выпуске нашего журнала ведущие специалисты в этой области, работающие в России, предоставят читателям возможность узнать некоторые  нюансы PR в нашей стране. Этой осенью журнал содержит статьи специалистов, работающих в таких компаниях, как Alinga Consulting Group, DHL, Mmd и Mercedez-Benz Russia SAO, и многие другие. Темы  варьируются  от обзора рынка труда до путей повышения качества обслуживания клиентов и продаж. Кроме того, этот выпуск содержит обновления из Федеральной Таможенной службы России и интервью с Александрой Васильевной Очировой, члена Общественной палаты России.

       Как всегда, наш Ежеквартальный журнал предоставляет вам обновления последних мероприятий, проводимых Ассоциацией Европейского Бизнеса и ее комитетов. Только в сентябре этого года, Ассоциации была оказана большая честь в лице лорд-мэра Лондона  и организован ряд важных презентаций, которые включают презентацию евро комиссии под названием “Влияние глобального кризиса на соседние страны в ЕС”. Кроме того, в рамках нашей деятельности проводится работа по содействию в региональном развитии. В сентябре, Ассоциацией организован брифинг Равиля Зарипова, министра промышленности и торговли Республики Татарстан. Я хотел бы воспользоваться возможностью, чтобы представить новых членов нашего сообщества, которые присоединились к Ассоциации в течение последних нескольких месяцев, и еще раз заверить каждого, что мы будем продолжать предпринимать все необходимые шаги для представления международного бизнеса в России.

    Мы бы хотели подтвердить стремление ассоциации по-прежнему представлять интересы своих членов в России для поддержания эффективных деловых отношений. Опираясь на неустанную работу наших комитетов, мы будем и дальше выявлять и стремиться решить любые проблемы, чтобы содействовать развитию европейского бизнеса на бурном и динамичном российском рынке.

     В заключении, я хотел бы поблагодарить всех вас за ваше доверие нашему изданию и пожелать Вам всего наилучшего.  

Искренне Ваш,

Д-р Франк Шауфф

Генеральный директор

Ассоциация Европейского Бизнеса

Связи с общественностью и коммуникации в России

Урсула Колган, Региональный менеджер,PR-подразделения агентства Mmd Corporate, Public Affairs & Public Relations Consultants председатель комитета по PR и коммуникациям АЕВ

 Несмотря на неутишительные прогнозы о снижении доходов на 20 % по сравнению с предыдущим 2008 годом, потенциал роста PR и отрасли связи в России остается привлекательным. Год, в котором Россия стала быстро растущим PR рынком в глобальном масштабе с рыночной стоимостью по оценкам (АКОС) Русской Ассоциацией по связям с общественностью в $ 2,5 миллиарда. Наиболее плавучими промышленностиями для работы PR в 2009 году оказались  области информационных технологий и фармакологический сектор. Отстающими секторами ожидаются сектор по связи с общественностью и отдел по  товарам повышенного спроса. На фоне возобновленного интереса иностранных инвесторов в России наблюдаются признаки восстановления промышленности после кризиса, сопровождающиеся коммуникационными потребностями.

История PR и коммуникаций в России характеризуется    неожиданными всплесками роста. Это сравнительно молодая отрасль, зародившаяся  в начале 1990-х. После финансового кризиса 1998 года молодой и хорошоразвивающийся PR бизнес в России столкнулся с западными рекламодателями и брендами, которые  навязали систему вознаграждений издательств за предоставляемые привилегии. Эта система характеризовала русские отношения в СМИ в течение многих лет после этого.

Когда рынок действительно взлетел в конце 1990-х, на нем было удручающе мало различий между рекламными, информационными и редакционными материалами в средствах массовой информации; все в основном было платным и упрощенным. Инвесторы хлынули на рынок и PR фирмы процветали, но все было в зачаточном состоянии и они в основном выступали в качестве систематических распространителей просто информации для своих клиентов, а не консультантов. Многие из этих фирм была разработаны как придаток к рекламной индустрии.

PR отрасли, несомненно, пострадали от кризиса и средства массовой информации предполагают, что число PR-консультантов в России сократилось с более 500 до  100 ключевых участников в течение последних 12 месяцев. Большинство тех, кто остался, принадлежат международной сети PR или местным филиалам иностранных PR компаний.

По мере продвижения к восстановлению, мы ожидаем увидеть  консолидацию среди PR консультантов, увеличение ресурсов и бюджета для решения задач страныв течение следующих 12 месяцев. На данный момент существует несколько концепций, определяющих направления коммуникаций в России, таких как повышенное внимание к кризисным коммуникациям и внутренним взаимоотношениям. Данные линии обусловлены глобальным финансовым кризисом. Также менее связанные с кризисом мероприятия, такие как: корпоративная социальная ответственность; Социальные средства массовой информации и законопроект о внутренней  информации, все из которых будут рассмотрены ниже.

Кризисные Коммуникации: Последствия экономического кризиса заставляют компанию   сталкиваться с потенциально неприятными ситуациями: судебные разбирательства, споры акционерров, банкротства, публичное заявление о снижении уровня клиентов и прибыли, крупномасштабные увольнения и так далее. За последние 12 месяцев, комуникации стали незаменимым инструментом для многих компаний в борьбе за репутацию, стремящихся опровергнуть негативную информацию.

    Внутренние коммуникации: Во время кризиса повысился интерес к вопросу взаимодействия сотрудников внутри компании. Произошли следующие  изменения в структуре компании; новые бизнес-приоритеты, обилие программ и разъяснений отрицательных слухов СМИ, которые должны быть доведены до работников своевременно и корректно. Довольно много компаний в России пострадали из-за неэффективного внутреннего планирования коммуникаций, и не было внутренних ресурсов для  управления этой области.

Корпоративная социальная ответственность (КСО): КСО концепции, которая созрела в течение последних 10 лет в западноевропейских рынках и в настоящее время обсуждается на правительственном уровне в России. Традиционно, КСО деятельности иностранных компаний в России рассматривалось скорее как лицензия на право деятельности в стране. Заинтерисованность в эффективной работе русских и международных компаний в России ориентирует их на более активное участие в стратегическом планировании организации КСО, и как она будет восприниматься спектром местных заинтересованных сторон.

      Социальный медиа взрыв: Интернет по-прежнему изменяет потребительское поведение. После недавнего социального взрыва в СМИ, люди стали более доверчивы к информации и рекомендациям, предлагаемых анонимно в интернете. Вы также можете пообщаться с анонимным сверстником на предмет взаимного интереса. Русские пользователи социальных сетей тратят в среднем 6,6 часа в месяц на сайтах социальных сетей по сравнению с глобальной цифрой в 3,7 часа. Это делает социальные отношения средств массовой информации более важным средством коммуникации в России, чем где-либо еще во всем мире.

Законодательные изменения, затрагивающие сектор: законопроект о внутренней информации и манипулировании рынком имеет огромный потенциал, чтобы влиять на сферу средств массовой информации и коммуникации и станет важным инструментом в предотвращении незаконного использования этой информации. Международные коммуникационные  компании, среди которых компании с крупной международной клиентской базой, знакомясь с этими законами, должны быстро проанализировать их и понять последствия для их бизнеса.

Комитет по коммуникациям и связям.

   Урсула Колган

Этот Комитет был учрежден в июле 2008 членами АЕБ, активно работающими в сфере общественных связей и коммуникаций. В настоящее время в состав Комитета входят 15 представителей как консалтинговых компаний по связям с общественностью, так и внутренних отделов европейских компаний по связям с общественностью и коммуникациям. Первая часть наших мероприятий пройдет в ноябре и декабре 2008 года, и мы будем рады новым членам.

Общая миссия Комитета по связям с общественностью и коммуникациям.

Его создание способствует сближению экспертов европейских компаний по связям с общественностью (PR) и опытных представителей консалтинговых компаний для обсуждения и обмена информацией и консультированию по вопросам передового

опыта по связям с общественностью в России;

1. Заинтересованные компании-члены АЕБ смогут теперь быть в курсе текущих тенденций PR, тематических исследований, PR-методов и технологий, которые помогут им в эффективном продвижении и защите их брендов в России;

2. Комитет обеспечивает компаниям-членам АЕБ как открытые, так и закрытые дискуссии по вопросам связей с общественностью и СМИ.

3. Члены стремятся поддержать и способствовать продвижению этических норм в практике PR в России

Особый акцент

Комитет рассматривает вопросы в следующих областях:

1. Общественные отношения.

2. Обмен информацией при взаимодействии “бизнес-бизнес” и “бизнес-потребитель”.

3. Внутренние контакты и связи со СМИ.

4. Кризисные коммуникации и управление кризисами;

5. Информационные и коммуникационные технологии и новые средства информации.

Вопросы, решением которых Комитет по связям с общественностью и коммуникациям активно займется во второй половине 2008 –

первой половине 2009 гг.

6. Текущий глобальный экономический кризис создал серьезные проблемы в области репутации и коммуникаций во многих отраслях промышленности. Таким образом, одной из основных целей будет содействие эффективному управлению риском потери репутации предприятиями АЕБ с помощью

консультаций и информации, касающейся способов коммуникации в кризисной обстановке.

7. Российский рынок PR растет, но необходимо установить стандарты для местной промышленности. Миссия Комитета состоит в том, чтобы помочь членам АЕБ формировать ценности своего бренда и коммуникативную деятельность на основе этики.

8. Социальные СМИ и блоги являют собой неизведанное пространство для многих фирм, пытающихся понять, как они могут взаимодействовать с заинтересованными лицами, используя эти механизмы. Мы стремимся усилить потенциал новых средств

информации с целью помочь членам Комитета в продвижении их брендов.

9.  Все более и более важным становится обмен информацией в регионах России, особенно с развитием экономики в регионах, усиленной появлением международных корпораций и развитием местных предприятий.

10. Современной тенденцией в России для международных и российских компаний является развитие и управление последовательной корпоративной политикой благотворительности через проекты, способствующие развитию культуры, здравоохранения и сплоченности общества. И эта проблема будет исследоваться Комитетом.

Компании-члены АЕБ приглашаются к участию в работе нового комитета.

Комитет по финансам и инвестициям

Председатель Владимир Исмаилов

Комитет по финансам и инвестициям был создан в мае 2005 года. За небольшой срок члены комитета провели активную работу по информированию членов Ассоциации европейского бизнеса в Российской Федерации (АЕБ), других представителей бизнес сообщества, органов власти и средств массовой информации о достижениях, складывающихся тенденциях и проблемах европейского бизнеса в России. Комитет проводит активную работу по лоббированию интересов АЕБ среди организаций, от которых зависит решение той, или иной проблемы. Комитет организует круглые столы, активно участвует в совместных мероприятиях с другими комитетами АЕБ, постоянно общается с телевидением, газетами и журналами, ежегодно публикует руководство для инвесторов «Как инвестировать в Россию», организует встречи для высших руководителей бизнеса «Деловой завтрак для CFO». Миссией комитета по финансам и инвестициям является оказание помощи и активное участие в улуч-

шении инвестиционного климата в Российской Федерации для европейского бизнеса путем обсуждения и выработке рекомендаций по разрешению проблемных вопросов в области инвестиций и финансов. Для более эффективной организации своей работы, комитет организовал рабочие группы по различным направлениям:

1. Рынки капитала;

2.  Лизинг;

3.  Учёт, аудит и внутренний контроль.

Учитывая динамику развития экономики России, комитет по финансам и инвестициям сформулировал свою позицию в отношении вопросов, влияющих на инвестиционный климат в этой статье.

МАРКЕТИНГ/ВЫСТАВКИ

С момента основания Комитета автопроизводителей одним из основных вопросов, требующих решения, был вопрос по национальным автосалонам. Совместно с Объединением Автопроизводителей России (ОАР) и Международной организацией авто-

производителей (OICA) комитет в ходе интенсивных переговоров добился того, чтобы условия проведения Московского Международного Автомобильного Салона были приведены в соответствие с подобными

мероприятиями на международном уровне.

      В 2006 г. Комитету автопроизводителей удалось перенести проведение Московского Международного Автомобильного Салона по времени; по месту – местом проведения стал современный комплекс с хорошей площадкой для тест-драйвов и отличными возможностями парковки. Автосалон был организован на понятных и прозрачных условиях для всех участников, которым были предложены услуги по конкурентоспособным ценам. Московский Международный Автомобильный Салон 2006 года, а затем и 2008 года стали, несомненно, лучшими автошоу, организованнымы до настоящего момента в России. Все автопроизводители получили возможность продемонстрировать свои новые автомобили и концепты на профессионально оборудованных стендах. В результате количество посетителей превысило все ожидания, оба мероприятия

активно освещались средствами массовой информации. Подготовка к автосалону 2010 года стоит в плана комитета на 2009/2010 годы.

На повестке Комитета на 2009 год – участие в процессе подготовки к национальной выставке коммерческого транспорта, проходящей в промежуточный год между автосалонами легкового транспорта (в соответсвие с международной практикой салон легко-вого транспорта проходит раз в два года). Расширение российского автомобильного рынка означает повышенные требования к проводимым в стране автошоу национального масштаба, которые должны соответствовать высоким международным стандартам. Именно поэтому проведение мероприятия высокого класса поможет лучше удовлетворить имеющийся спрос и привлечет больший интерес посетителей и средств массовой информации.

ПОДЕРЖАННЫЕ АВТОМОБИЛИ

Усилия Рабочей группы сосредоточены на создании в России прозрачного сектора операций с подержанными автомобилями. Несмотря на быстрый рост рынка, торговля подержанными автомобилями находится в России на низком уровне развития и по-прежнему считается «серой», поскольку большинство сделок в этой области совершаются частными лицами, а не официальными дилерами, при этом практи-чески не платятся налоги. При покупке автомобилей по системе «trade-in» (покупка нового автомобиля в зачет старого; стоимость бывшего в употреблении автомобиля зачисляется в счет стоимости нового) покупатели не имеют возможности воспользоваться преимуществами поддержки официальной дилерской сети. Главным препятствием развития этого рынка является состояние законодательства. В соответствии с налоговым кодексом НДС взимается со всех сделок между юридическими лицами, соответственно, в случае с подержанными автомобилями, уплачивается НДС с полной стоимости автомобиля. Юридическое лицо (официальный дилер) должно уплатить НДС с продажи автомобиля с пробегом при операции

«trade-in», чего не требуется в случае сделки между частными лицами. Это ведет к двойному обложению НДС при перепродаже автомобиля дилером (НДС взимается первый раз при покупке у дилера нового автомобиля, затем снова при перепродаже этого автомобиля) и искусственному повышению цены автомобиля для покупателя. В результате авторизованные дилеры редко выкупают автомобили у клиентов, которые приобрели у них новый автомобиль. Следовательно, клиенты охотнее покупают бывший в упо-треблении автомобиль на условиях комиссии у других частных лиц, что подталкивает данный сегмент рынка в сторону “теневой экономики”. При таком сценарии защищенность покупателя оказывается минимальной: покупатель не получает никаких гарантий; не может получить кредит на такую покупку. Главной целью Комитета является приведение нормативных актов в соответствие с европейской практикой за счет исключения двойного налогообложения при продаже подержанных автомобилей. Комитет подготовил предложение, основанное на результатах широкомасштабного исследования европейской практики налогообложения и осуществления операций «trade-in»,включающее финансовую оценку. Инициативу поддержали Объединение Ав-топроизводителей России (ОАР) и Ассоциация «Российские Автомобильные Дилеры» (РОАД). В настоящий момент законопроект по внесению необходимых изменений для реализации предложения находится на обсуждении в Государственной Думе. Принятие предложенных поправок к налоговому кодексу приведет к появлению более открытого и юридически регулируемого рынка подержанных автомобилей и развития системы «trade-in». Клиенты получат более четкую и понятную систему “trade-in” и

возможность получения кредитов при покупке по данной схеме, они также будут лучше защищены благодаря технической проверке бывших в употреблении автомобилей со стороны дилеров. Автопроизводители будут в выигрыше от растущего спроса на новые ав-

томобили и роста продаж, стимулируемого развитием системы “trade-in”, а также смогут обеспечить более высокий уровень клиентской удовлетворенности. Государство получит следущее: прозрачный, юридически регулируемый сектор торговли подержанны-ми автомобилями; более высокую оборачиваемость подержанных автомобилей; увеличение налоговых отчислений в госбюджет от продажи новых автомобилей и получение средств от торговых операций по подержанным автомобилям с юридическими лицами; создание новых рабочих мест на предприятиях, осуществляющих торговлю автомобилями и техническое обслуживание, а также снижение числа дорожных аварий благодаря участию официального дилера в техосмотре и предпродажной подготовке.

Комитет автопроизводителей.

Председатель Mr. David Thomas

Комитет автопроизводителей был создан в 1998 году для объединения и совместного представительства общих интересов компаний-членов АЕБ. Комитет объединяет крупнейших международных автопроизводителей и (или) официальных импортеров, работающих в России. Цель Комитета – создать и соблюдать правила добросовестной коммерческой деятельности для всех компаний, работающих на российском рынке, а также обеспечить сотрудничество между ними. В настоящий момент членами Комитета являются 20 компаний (импортеры и представительства крупнейших автопроизводителей мира), которые представляют 36 брендов и осуществляют свою деятельность на территории Российской Федерации. Участие в деятельности комитета происходит на уровне глав компаний и менеджеров высшего звена, которые регулярно встречаются, чтобы обсудить проблемы отрасли, выработать совместную политику и найти оптимальное решение встающих задач. Комитет автопроизводителей концентрирует внимание на самых важных и актуальных проблемах, с которыми сталкиваются автопроизводители, продумывает адекватную реакцию на возникшие проблемы, лоббирует интересы членов Комитета, устанавливает контакты с государственными органами Российской Федерации, общественными организациями, национальными отраслевыми ассоциациями и средствами массовой информации.

Чтобы повысить эффективность деятельности Комитета, было принято решение сосредоточиться на определенных областях, связанных с наиболее острыми проблемами автомобильной отрасли, над которыми специалисты, представляющие членов Комитета, могли бы работать вместе. Комитетавтопроизводителей состоит из 8 рабочих групп, объединяющих до 250 человек, номинированных компаниями. Каждая рабочая группа имеет дело с конкретной областью, которая определена Комитетом как одна из приоритетных. Речь идет о таких вопросах, как статистические данные и результаты продаж; омолагация и сертификация; выставки/маркетинг; вопросы таможенного оформления; законодательство в сфере защиты прав потребителей; подержанные автомобили (операции trade-in), связи с общественностью и утилизация автотранспортных средств. Комитет работает в соответствии с Правилами работы Комитетов АЕБ и Уставом Комитета автопроизводителей.Комитет автопроизводителей на протяжении многих лет сотрудничает с Объединением Автопроизводителей России (ОАР). В феврале 2007 года между двумя организациями был подписан Меморандум о сотрудничестве, цель которого – объединить совместные усилия, активизировать обмен информацией и усилить лоббирование в автомобильном секторе.

 Комитет по трудовым ресурсам

 Председатель Tim Carty

Будучи специалистами по персоналу, способствующими решению вопросов развития европейского бизнеса в России, связанных с человеческими ресурсами, комитет стремится к положительным изменениям в различных сферах деятельности бизнеса. Этим направлениям соответствует разбивка на четы-

ре подкомитета и группу иностранных граждан, работающих в России, и российских граждан, за рубежом.

1. Обучение, развитие и оценка

Образование и карьерные возможности для выпускников ВУЗов

Комитет отмечает вероятность возникновения напряженности при наборе специалистов в течение следующих пяти лет вследствие снижения рождаемости в России в начале 1990-ых. Мы полагаем, что это приведет к еще большей концентрации внимания на том, чтобы специалисты, выходящие на рынок труда, обладали необходимыми навыками и знаниями для достижения успеха в выбранной ими карьере.

   Мы приветствуем продолжение и налаживание контактов между подразделениями российских образовательных учреждений и коммерческими организациями. В частности, мы рады возможности взаимодействия членов АЕБ с образовательными учреждениями и их студентами в рамках организованных мероприятий, включая дни карьеры в Москве и за ее пределами.

     Хотя мы понимаем, что существует необходимость в ограничении финансирования подобных мероприятий, мы будем огорчены дальнейшей разработкой политики, согласно которой эти мероприятия проводятся с целью получения прибыли учреждениями или, что ещё хуже, физическими и юридическими лицами, с ними связанные. Кроме того, мы поддерживаем рост внимания российского научного сообщества к развитию у студентов в процессе обучения практических навыков, ко торые применимы в их будущей карьере. Более того, мы хотели бы наблюдать расширение возможностей и сотрудничества по созданию в рамках образовательного процесса программ для стажеров, а также официальную поддержку этого направления и признание достигнутых успехов.

Профессиональное развитие кадровой службы

Мы приветствуем увеличение спектра профессиональных квалификаций в сфере управления персоналом, которые в настоящее время доступны в России. В среднесрочной перспективе нам бы хотелось стать свидетелями формирования профессиональной квалификационной базы на российской основе и её применение наряду с международной.

2. Вознаграждения и пособия

Вознаграждение ответственных руководителей и управления. Что касается вознаграждения руководящего состава компаний в России, нам бы хотелось наблюдать большую прозрачность. В частности, необходима ясность в более широком контексте корпоративного управления, касательно выплаты вознаграждения, чтобы при надлежащем сохранении конфиденциальности, деловой конкуренции и доступности всем сотрудникам трудовых гарантий, вознаграждение высшего руководства представляло бы собой расходы на заработную плату того предприятия, на которое они работают, или прозрачно относилось на затраты последнего.

Таким образом, чтобы обеспечивать максимальную открытость, сводить к минимуму подозрения на счет уклонения от уплаты налогов и гарантировать точное отражение оптимальных издержек на персонал организации в финансовой отчетности компании, предусмотренной российским законодательством. Мы бы стремились предельно снизить технический риск и штрафы в сфере налогообложения, трудового и валютного законодательства и бухгалтерского учета, сопряженные с выполнением вышеописанной задачи.

3. Отсроченное вознаграждение

Применение отсроченной выплаты вознаграждения – испытанный и заслуживающий доверия способ заставить ответственных руководителей лучше учитывать перспективу при принятии решений, помочь их удержать и стимулировать к управлению коммерческой деятельностью в средне- и долгосрочных интересах акционеров и заинтересованных сторон, избегая потенциально опасных результатов принятия

решений краткосрочного характера. Мы выступаем за официальное признание метода

отсроченной выплаты вознаграждения в качестве действующего инструмента вознаграждения и приведение в соответствие норм трудового права, налогообложения и бухучета в целях отражения вышеизложенного.

4. Вознаграждение в форме участия в капитале

Вознаграждение в форме участия в капитале компании – специальный подвид отсроченного вознаграждения, который привносит заметные дополнительные технические сложности в ту область, которая и без того нечетко прописана в российском законодательстве. Мы будем рады дальнейшему уточнению интересов физических лиц с точки зрения налогообложения, социального обеспечения и налога на прибыль предприятий в свете участия в планах вознаграждения в виде участия в акционерном капитале, особенно учитывая, что такие программы зачастую осуществляются за пределами географических границ Российской Федерации и связь между наймом руководителя в России и его способностью получать выгоду от включения в

состав более широкой группы работников нечетко определена с юридической точки зрения. Мы воспримем с одобрением проработку трудового, налогового законодательства и вопросов бухгалтерского учета в интересах уточнения толкования международных программ, поддержки большего распространения такого рода программ при вознаграждении руководителей в рамках российского внутреннего рынка, минимизации риска технических нарушений вследствие пробелов и пересечения трактовок нормативных предписаний в этой области права, а также стимулирования соблюдения налоговых и иных обязательств, вытекающих из участия в таких программах. Хотелось бы также видеть уточнения правил проведения банковских операций при переводе денежных

средств, полученных от участия в таких программах, за рубеж, с тем чтобы такие операции были очевидно разрешены законодательством и эффективны на практике.

5. Найм персонала.

Использование рабочей силы, предоставленной во временное пользование. Мы отмечаем, что на фоне динамичного развития российской экономики, и, как следствие, повышенному уровню текучести кадров, многие организации

стремятся привлекать временных сотрудников в качестве законного средства восполнения недостатка штатного персонала. Мы также отмечаем, что решение работать на временной основе может быть желанной и ценной возможностью для развития карьеры наемного работника. Нам бы хотелось видеть уточнения российского трудового законодательства и других смежных отраслей российского права в отношении такого типа трудовых договоренностей, с тем чтобы были устранены связанные с ними многочисленные противоречия и риски, а также обеспечена надлежащая защита как заинтересованным физическим лицам, так и организациям.

6. Иностранные сотрудники

В целом мы приветствуем заявления российского правительства о важной роли инвестиций зарубежных компаний в экономику России и потребности России извлекать выгоду из навыков и способностей иностранных граждан, прибывающих для работы в стране.Мы также с одобрением относимся к недавним попыткам в области миграционной политики, которые носят стратегический характер и улучшают инфраструктуру, благоприятствуя тем самым законному перемещению иностранных граждан для работы в Российской Федерации. Однако остается широкий спектр проблем, решение которых могло бы значительно ускорить реализацию этого стратегического плана.

7. Командировки и работа

Нам бы хотелось, чтобы была определена разница между иностранными гражданами, прибывающими в Россию в служебные командировки, и иностранцами, въезжающими в Россию, с целью осуществления трудовой деятельности.

8.  Командирование сотрудников по договору предоставления персонала. 

Мы признаем возможные проблемы, связанные с предоставлением персонала как возможный вариант структурирования найма иностранных работников в России. Мы понимаем возможность неверной трактовки данной структуры найма, в соответствии с которой сотрудник нанят и оплачивается организацией, находящейся за пределами России (и не имеющей представительства в России), а работает в России. Такой сотрудник по факту может считаться «работающим» в соответствии с зарубежным законодательством, в связи с чем ответственность за нарушение прав физического лица и возможность требования возмещения в суде в данной ситуации неясна, так как его работодатель не представлен на территории Российской Федерации.

Нам также известно, что при отсутствии работодателя в России, стороны, представленные в России, также не могут обратиться за защитой в случае некорректных действий иностранного специалиста.

Необходимо принимать во внимание наличие потенциальных рисков недостаточного обеспечения безопасности, возникающие в такой ситуации. Существуют, однако, обстоятельства, когда иностранного руководителя просят переехать в Россию, чтобы оказать помощь в развитии бизнеса компании в России, что в конечном итоге положительно скажется на российской экономике. При таком сценарии маловероятно, чтобы специалист захотел официально прекратить существующие трудовые отношения и на время выполнения порученного ему задания стать сотрудником компании, через которую его работодатель ведет дела в России. Ведь в этом случае сотрудник потерял бы гарантии, связанные с социальным обеспечением и выплатой пенсии, а так же возможность участвовать в других поощрительных программах, так как потерял бы права наемного работника в своей стране.

Для решения подобных проблем желательно установить структуру найма, при которой существующий работодатель иностранного топ-менеджера мог бы командировать его для работы под контролем и руководством организации, через которую работодатель ведет свои дела в России. Такие структуры найма упомянуты в главе о налоге на прибыль организаций Налогового кодекса Российской Федерации. Однако такой способ найма иностранных сотрудников не признается миграционным законодательством России, и российские миграционные власти на сегод няшний день не рассматривают договор о предоставлении персонала как основание для выдачи иностранному гражданину разрешения на работу. Толкование нормативно-правовых актов, регламентирующих выдачу разрешений на работу, не совпадает с толкованием, применявшимся миграционными властями с ноября 2002 года до весны 2004 года – причем, такая непоследовательность не объясняется изменениями законодательства за этот период. Комитет считает, что действующее на сегодня толкование законодательства не предусматривает возможность наиболее эффективно предоставлять талантливых иностранных топ-менеджеров, знания и опыт которых могли бы принести много пользы российской экономике. Сложившая ситуация ведет также к несоблюдению законодательных требований, уклонению от налогов и отсутствию четкой бухгалтерской отчетности. Концепция прикомандирования (предоставления персонала) официально сформулированная в Налоговом кодексе, должна быть распространена на другие области применимого российского законодательства, чтобы руководители и организации могли использовать ее без риска нарушения законов.

Подкомитет хотел бы вести постоянный диалог с российским правительством с целью привлечь его внимание к возможным злоупотреблениям, вытекающим из непоследовательности действующего законодательства, а также способствовать соответствующим изменениям.

10. Иммиграция

В миграционной сфере существуют более обширные технические проблемы, особенно в области постановки на миграционный учет, но в этой связи мы полагаемся на Рабочую группу по вопросам виз/разрешений на работу.

11. Налогообложение иностранных граждан

Можно только приветствовать действующий на данный момент подход к налогообложению физических лиц и стремление правительства сохранять низкие налоговые ставки, учитывая при этом, что четкое соблюдение законодательных требований и уплата налогов являются обязательными для всех физических лиц. Однако в данной области существует ряд проблем, связанных с системой налогообложения, поскольку она задевает интересы иностранных граждан и не обеспечивает возможность соблюдать некоторые требования законодательства. Необходимо выработать четкую политику налоговых органов, подразумевающую строгость в отношении тех, кто нарушает свои налоговые обязательства, а не тех, кто стремится их выполнить. Так, следует отметить, что, согласно законодательству, с 2001 года в России введена система налогообложения физических лиц, подразумевающая самостоятельную оценку суммы налога налогоплательщиком, и все же налоговые органы продолжают требовать (несмотря на отсутствии такого требования в действующем законодательстве) представления большого количества документов в подтверждение каждой цифры, значащейся в налоговой декларации физического лица. Эта административная и структурная проблема требует скорейшего разрешения.

Более эффективным способом обеспечения точности данных в налоговых декларациях могла бы стать выборочная аналитическая проверка определенного числа физических лиц, отобранных по случайному принципу, с тем, чтобы одновременно проверить декларации отобранных лиц и поощрить всех налогоплательщиков к точному и добросовестному заполнению налоговых деклараций. Стремление проверять данные, содержащиеся во всех налоговых декларациях, ничем не обосновано, и является примером неэффективного распределения ресурсов, а  также противоречит законодательству.

Действующее законодательное положение, согласно которому только налогоплательщик может уплачивать причитающиеся с него налоги, необходимо заменить положением, фиксирующим, что налогоплательщик не может перекладывать ответственность за исполнение своих налоговых обязательств на третьих лиц. Это позволит компаниям уплачивать налоги от имени своих иностранных сотрудников, что, однако, будет приводить к налогообложению таких выплат, в случае, если они осуществляются за счет компании). Такое положение существенно упростит взимание налогов с иностранных граждан, обеспечит соблюдение законодательных норм и увеличит поступления от налогов.

        Необходимо также пересмотреть статью Налогового кодекса, регламентирующую применение договоров об избежании двойного налогообложения и привести ее в соответствие с положениями таких договоров. И, наконец, необходимо пересмотреть форму налоговой декларации, обеспечив нерезидентам воможность отчитываться в более понятной форме о доходах, выплачиваемых за рубежом в иностранной валюте за работу, осуществляемую на территории России.

12. Социальное страхование

Мы приветствуем предварительные дискуссии между Россией и Францией относительно достижения договоренности об избежании двойного налогообложения в сфере налогов и льгот по социальному обеспечению. Мы бы хотели видеть дальнейшие попытки, предпринятые в этом направлении и распро-странение указанной договоренности на более широкий спектр иностранных юрисдикций.

13. РОССИЙСКИЕ ГРАЖДАНЕ, РАБОТАЮЩИЕ ЗА ГРАНИЦЕЙ

Мы отмечаем успешную деятельность российского бизнеса за рубежом, с точки зрения инвестиций в другие страны и полагаем, что это благоприятное направление для российской экономики. Также хотелось бы

отметить практику крупных международных компаний – инвесторов в российскую экономику, которые содействуют временному перемещению российского персонала за пределы России в целях повышения квалификации, а также наиболее широкого использования, в стратегическом плане, руководящих навыков российского менеджмента на международном уровне. Такие достижения благоприятны, как и для разви-

тия бизнеса, так и для развития персонала.

14. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ИМУЩЕСТВА

Совместно с коллегами Транспортного и Таможенного Комитета мы также выступаем за любые положительные изменения, связанные с упрощением процедуры перемещения личного имущества иностранных граждан, прибывающих в страну или выезжающих из России в связи с осуществлением трудовой деятельности. Хотелось бы, чтобы данные процедуры на практике были необременительны.

15. ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СОТРУДНИКОВ

К членам Комитета и, в частности, подкомитета, занимающегося вопросами перемещения сотрудников, предъявляются высокие профессиональные требования, как к специалистам, работающим с иностранными сотрудниками, приезжающими для работы в Россию. Мы поддерживаем положительные изменения, связанные с учреждением качественных международных обучающих организаций в России, и готовностью российских властей аккредитовать такие учебные заведения. Мы приветствуем любую возможную помощь, предоставляемую персоналу таких учреждений, в частности, преподавателям и другим специалистам в области образования, в отношении установления их правового статуса в стране, четкого понимания их миссии и определения срока пребывания, обусловленного выполнением поставленных задач. Членов Комитета расстраивает ситуация, когда способность международных школ предоставлять квалифицированных преподавателей ограничивается по независящим от них обстоятельствам. Например, выполнение многочисленных административных требований, установленным миграционным законодательством, занимает достаточно длительное время. Это приводит к снижению качества образования детей, которое и без того не соответствует должному уровню, но также и лишаетмотивации необходимый технический и управленческий персонал для дальнейшего проживания и работы в России в ущерб организациям – участникам и в болеешироком смысле – российской экономике. Комитет также отмечает проблемы, с которыми столкнулись многие организации – участники при полу- чении виз для российского персонала для посещения обучающих и развивающих мероприятий в Европе. Та- ким образом, мы хотели бы призвать сотрудников консульств и дальше проявлять гибкость и оперативность при обработке запросов на получение учебных виз для российских сотрудников компаний-участников.

Связи с общественностью (PR) и связи. Обзор рынка труда в России

Юрий Efrosinin, коммерческий директор международного агентства по подбору персонала Kelly Services

Для того чтобы лучше понять PR-специалистов на рынке труда в России, мы должны иметь краткую историю развития  PR и коммуникации рынка в целом. В теории, специалисты по общественным отношениям должны выступать в поддержку бизнеса и  некоммерческих организаций, и создавать  позитивные отношения с общественностью. В многонациональных или русских организациях необходимо строить стратегию и политику компании на тесной связи с общественностью, опираясь на профессиональных PR специалистов. Такие специалисты должны установить и поддерживать долгосрочные отношения сотрудничества с правительством и координировать связи со СМИ, экономическим сообществом и потребителем. Например, для фармацевтических, нефтяных и газовых компаний связи с общественностью или государственными деятелями являются жизненно необходимыми.

Однако, в настоящее время, многие другие компании не проводят политику информационной открытости, а значит, статус PR-специалистов (если таковой вообще существует) в таких компаниях является соответственно низкий. Они не только не могут рассчитывать на карьерный рост, но и фактически не иметь четких обязанностей в компании.  А в некоторых случаях, члены управленческого совета компании не считают эту информацию релевантной (применимой).

Для рынка вакансий, это означает, что высококвалифицированные специалисты с опытом работы имеют весьма ограниченные возможности для карьерного роста и развития в этой или любой другой компании. В то же время, выпускников ВУЗов, желающие построить карьеру в PR и связях с общественностью, подстерегают низкий спрос на профессию и отсутствие опыта в данной сфере. В результате, за последние несколько лет, этот сегмент рынка труда вырос, однако, спрос на профессию в этой области снизился, другими словами, предложение превышает спрос.

Принимая во внимание нынешний финансовый кризис, никто не может рассматривать это как лучшее время, чтобы перейти или начать карьеру в области маркетинга, рекламы и сферы общественных отношений. Число вакансий в этих сферах существенно сократилось, и ситуация вряд ли примет неожиданный поворот к лучшему.

 В кризис, лишь несколько специальностей маркетинга  пользуются спросом, причем некоторые из них более, чем другие, например, маркетинговые аналитики и эксперты в области маркетинга или  категории торгового управления. Спрос на них часто связан с развитием бизнеса. В любом случае, опыт показывает, что нельзя с абсолютной уверенностью предвидеть тенденции престижности на рынке труда.

В целом, работодатели стали более избирательными, предъявляя более высокие требования к соискателю в связи с растущей конкуренцией среди потенциальных сотрудников. Чаще всего предпочтение отдается высококвалифицированному заявителю с большим опытом работы.

10 шагов к успешной минимизации негативных последствий.

“Завтрашний кризис является следствием отказа отвечать на текущие вопросы”.  

  Кризисный период  в  России приводит к приобретению нового опыта, в частности развитию инструментов антикризисного управления, и принятия необходимых решений в кризисных ситуациях.

           Какие вопросы следует задавать? Каковы возможные стратегии, которые могут быть разработаны? Каковы планы на случай кризиса, которыми компания может следовать, чтобы сохранять контроль над внешней и внутренней коммуникацией, несмотря на любые коммерческие, финансовые, рабочие, юридические,  социальные или вопросы безопасности, конкурентные  войны, вопросы в области здравоохранения и т.д.?

            Все эти внешние и внутренние события имеют разные последствия. Однако необходимо сохранять репутацию компании и ее бренд независимо от характера обстоятельств.

 Кризис всегда момент истины, он определяет, будет ли компания иметь то, что требуется, чтобы выжить.

              С точки зрения бизнеса, текущий финансовый кризис не уникальное явление. Это частое явление в любой компании. На самом деле, разница в  прочности той или иной компании определяется способностью предвидеть кризисные ситуации и просчитать возможности их преодоления.

            Иными словами, кризис позволяет компании реально оценить свои возможности.  Компания проверяет крепкость связей с общественностью, адекватность  интересов своих партнеров, клиентов и акционеров, являющихся основной целевой аудиторией.  

Шаг 1: Выявление потенциальных угроз.

         Первичным и решающим фактором в урегулировании кризисов является макимально раннее выявление элементов, которые могут привести к кризису или к его обострению.

Шаг 2: Создание активной антикризисной группы.

         После выявления кризиса создается антикризисный комитет, который будет оценить масштабы кризиса и возможных последствий, создавать план кризисных коммуникаций и реализовывать его,  адаптируя под меняющуюся ситуацию.

Шаг 3: Выбор правильного пресс-секретаря.

         Очень важно правильно выбрать пресс-секретаря компании. Золотое правило компании: главное не подбор личного состава компании с высоким рейтингом, а хорошоинформированный представитель компании, умеющий на должном уровне представить вас на рынке.

 Шаг 4: Разработка плана коммуникации

Цели и эффективность коммуникационного плана разрабатываются в соответствии с уровнем тяжести кризиса. Имейте в виду, что необходимо сохранять высокий уровень конфиденциальности; попытаться предвидеть вопросы журналистов. Избегайте в документах заявлений «нет комментариев”, а также ложных или неподтвержденных фактов и преувеличений.  

Шаг 5: Выбор целевой аудитории

        Важно выбрать правильную аудиторию для общения.  Очевидно, что целевая аудитория должна состоять из тех, кто пострадал от кризиса. Вернемся к 4 шагу; люди, сообщающие что-либо целевой аудитории должны быть способны взаимодействовать с ней. В связи с этим, им следует беседовать с аудиторией на понятном для нее языке. Важно также не забывать о работниках – они внутренняя аудитория. Они также должны быть хорошо информированы о ситуации, это позволит избежать создания и распространения слухов о кризисной ситуации внутри компании.

Шаг 6: Корректность предъявляемой информации

         Этот шаг предполагает разработку содержания  сообщения, которое будет представлено заинтересованным лицам.  Какую информацию вы готовы раскрыть? Вы пытаетесь сохранить сильный имидж компании?

         Вы можете иметь дело с кризисом посредством молчания, если это не подходящее время, чтобы говорить, но дело с этим постоянно. Ваше сообщение, должно быть  приемлемо с точки зрения искренности, человечности и профессионализма. Не стоит также забывать  о преимуществе того, кто первый предоставил  информацию.

 Шаг 7: Выбор нужного времени

         Время очень важный параметр. Вы должны понимать, когда уместно говорить. Обычно в условиях кризиса это не очень эффективно говорить много в условиях кризиса, особенно с тем, кто не в курсе всех деталий происходящего. Говоря много, вы даете заинтересованным лицам размытую картину сложившейся ситуации. Могут возникнуть подозрения, что вы что-то скрываете.

Шаг 8: выберите правильный инструмент связи

        На данный момент, нужно иметь план коммуникации, право представителей, право сообщение и все они должны быть готовы в нужное время. Следующий решения будут приняты, то будет в отношении выбора наиболее подходящего инструмента. Будет ли письменные сообщения, персонализированные коммуникации, связь через СМИ, через интернет, веб 2.0, и т.д.

Шаг 9: все под контролем

        9-ое золотое правило “все под контролем” – понимание вашей позиции: признание или передача ответственности на кого-то еще; отказ признать кризис или предоставление информации.

     Понимая свою позицию, вы должны управлять ситуацией, а не наоборот.

   Другими словами, прежде чем начать, вы должны знать,  ваш уровень приоритетов и принятия кризиса.

Шаг 10: золотая истина

         Мы пришли к 10-му правилу, которое гласит – хорошо управляемый кризис это тот кризис, о котором мы не слышим!

 Комитет по информационным технологиям и телекоммуникациям

 Председатель Наталья Шнейдер

В настоящее время Информационные и Коммуникационные Технологии (ИКТ) являются ключевым фактором мировой экономики и оказывают серьезное влияние как на развитие общества в целом, так и на жизнь человека в частности. Позиции России во всемирном беспрецедентном росте ИКТ сильны: темпы роста составляют более 30% в год. Таким образом, Россия становится одним из мировых лидеров по скорости развития ИКТ. Наиболее бурное развитие наблюдается в сфере оффшорной разработки программного обеспечения, чему способствуют инвестиции со стороны частного капитала, привлекательное соотношение цены и качества на российском рынке, а также сокращающаяся разница в затратах на рабочую силу в Индии и Китае по сравнению с США и ЕС.

Российское правительство провозгласило ИКТ одним из приоритетных направлений экономического развития. По оценкам специалистов, к 2010 году рынок ИКТ вырастет до 40 миллиардов долларов США, потребительский рынок мобильных телефонов достигнет 100%, а интернет-пользователей – 40% от общего числа населения страны. К началу 2015 года сектор ИКТ сравняется по вкладу в российский ВВП с показателями нефтегазового сектора. В России бизнес-среда ИКТ отличается либеральностью и предпринимательским духом, однако существует и ряд структурных проблем. Так, количество ИКТ-специалистов пока еще не соответствует растущему спросу – лишь 100 из 3 300 российских учебных заведений обеспечивают ИКТ-образование, соответствующее международным стандартам. Кроме того,  как и в случае с другими отраслями промышленности, связь производства с учебными заведениями недостаточна. Запланированное развитие технопарков в сфере ИКТ сможет значительно повлиять на сложившуюся ситуацию только к 2015 году. Любые попытки объединить промышленность по производству программного обеспечения или ее отдельные подотрасли под федеральным ведомством могут считаться неэффективными. С другой стороны, наивысшим приоритетом должны стать инициативы по поддержанию любых начинаний в сфере ИКТ. Хотя в России существует отрасль по производству оборудования, в ней доминирует оборонный сектор, поэтому ни о какой коммерческой составляющей в этом случае говорить не приходится. Попытки преодолеть отставания отрасли путем приобретения оборудования по производству как устаревших, так и современных полупроводников в странах ЕС и США могут натолкнуться на политический барьер, который возник в результате сложившейся в 2008 году напряженной ситуации на Кавказе.

ЗАДАЧИ

  • Продвигать интересы компаний-членов АЕБ в области ИКТ, взаимодействуя с правительственными органами и обмениваясь информацией;
  • Помогать компаниям-членам АЕБ в вопросах внедрения передовых технологий, в решении юридических и нормативных проблем, а также иных важных вопросов в области информационных технологий и телекоммуникаций.

 КОНЦЕПЦИЯ

  • Быть надежным источником информации для компаний-членов АЕБ;
  • Контактировать с государственными структурами по проблемам компаний-членов АЕБ;
  • Консультировать участников АЕБ по вопросам информационных технологий (ИТ) и телекоммуникаций.

ВОПРОСЫ И ПРОБЛЕМЫ

  • Неспособность образовательной системы России обеспечить общество достаточным количеством ИКТ-специалистов;
  • Ограничения, устанавливаемые российскими органами власти по вопросам использования шифровальных средств в коммерческих целях, а также нерешенные проблемы лицензирования программного обеспечения с возможностью криптографии (независимо от сильных и слабых сторон, а также их использования на Западе);
  • Проблемы использования спектра частот на региональном уровне, связанные с тем, что вооруженные силы обладают исключительным правом иcпользования радиочастот, создавая таким образом проблемы для беспроводной сети ИКТ;
  • Внедрение новых положений о правах интеллекту-

альной собственности, включая пиратство в сфере

программного обеспечения;

  • Продолжающаяся задержка внедрения закона о запрете пропаганды сексуального насилия несовершеннолетних посредством цифровых технологий;
  • Оптимизация Налогового Законодательства в соответствии с планами российского правительства сделать ИКТ одним из приоритетных направлений развития экономики;
  • Несмотря на создание Суперкомпьютерных Центров, в России наблюдается крайне недостаточный уровень компьютерной мощности, доступной научному сообществу и бизнесу.

РЕКОМЕНДАЦИИ

  • Увеличить объем инвестиций в ИКТ-образование, включая развитие школ и формирование специальных ИКТ-кластеров образовательно-производственной направленности;
  • Отменить лицензирование шифровальных коммер ческих средств или, по крайней мере, лицензировать лишь ту криптографию, которая регулируется Вассенаарским Соглашением;
  • Привести законы и нормы по интеллектуальной собственности в соответствие с нормативами ВТО и Соглашением по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС);
  • Установить соответствие с законами и нормами по ИКТ, распространенными в ЕС;
  • Внести коррективы в законодательство с целью отражения современных тенденций телекоммуни-кационной отрасли в направлении объединенных поставщиков услуг, а также откорректировать положения, касающиеся услуг с добавленной стоимостью в сфере мобильной связи;
  • Ускорить стратегическое инвестирование, направ-ленное на увеличение компьютерной мощности на всех уровнях;
  • Создать общественные программы для преодоления «цифрового барьера», особенно в сельской местности путем использования проектовГосударственно-Частного Партнерства (ГЧП);
  • Ускорить реализацию проекта Электронного Правительства, также используя ГЧП.

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ДОСРОЧНОГО РАЗВИТИЯ

 Несмотря на бурное развитие ИКТ в России, можно выделить ряд проблем долгосрочного развития:

  • Сложившиеся напряженные политические отношения с США могут серьезно затруднить развитие конкурентоспособных исследований и отраслей высоких технологий в России. Такая ситуация связана с тем, что абсолютное большинство продаж суперкомпьютеров и технология производства полупроводников находятся под контролем США;
  • Использование кириллицы: российские веб-сайты должны быть двуязычными, предпочтительно второй язык – английский, если они хотят привлечь иностранных пользователей. Английская версия также необходима для вкдючения в международные поисковые серверы;
  • Достаточно большое количество ИКТ-услуг либо вообще не представлены на российском рынке, либо не развиты в достаточной степени. Примером могут служить Приложения по Запросу (ПпЗ), помогающие малым и средним предприятиям уменьшать расходы на ИКТ. Кроме того, в России практически не используется система аутсорсинга (привлечения сторонних ресурсов), только 3% компаний идут по этому пути. Необходимо устранить правовые барьеры и несовершенную инфраструктуру, чтобы помочь российским компаниям оптимизировать ИКТ процессы;
  • Желательно провести общественное обсуждение проблемы неприкосновенности частной жизни в эпоху компьютеризации.

Как создать благоприятный  имидж в России.

     В России, чтобы добраться до важных потенциальных клиентов и  принять участие в государственных тендерах необходимо выдержать тяжелую борьбу с конкурентами, сравнимую разве что с ездой на  “американских горках” с карманами нараспашку.

     Поэтому, как и любой международный топ менеджер, Вам приходится решать сложные вопросы: как выстраивать корпоративную репутацию, старательно заработанную Вашей компании за рубежом, на прибыльном, но часто непредсказуемом российском рынке. Можно ли это сделать вообще? Зададим этот вопрос в более широком контексте: Необходимо ли создавать заново корпоративную репутацию для разных рынков, или она может быть едина для всех?

    Давайте посмотрим на основы: Специалисты по международным связям выделяют семь ключевых факторов корпоративной репутации:

• Товары и услуги

• Инновации

• Режим работы

• Социальная ответственность

• Концепция и руководство

• Корпоративное управление

• Финансовые показатели

По сравнению с зарубежными рынками, не все из этих факторов являются актуальными в России. В действительности только некоторые из них будут серьезно способствовать поднятию имиджа Вашей компании в любой точке России. В то же время, для установления и поддержания хорошей репутации в этой стране, тем, кто управляет Русской дочерней компанией, также необходимо обладать шестым чувством, чтобы эффективно лоббировать свои интересы. Таким образом, политическая смекалка, безусловно, не на последнем месте в этом списке.

      Чему не следует быть сегодня, но, несомненно, будет в будущем – это двигатели репутации более сложной и развитой экономики. Таким образом, русский список должен будет содержать корпоративное управление, финансовую деятельность и концепцию компании. Опять же, это не значит, что эти факторы не важны для осуществления и развития бизнеса здесь.

Скорее, для   иностранного бизнеса в России, должны быть взяты во внимание следующие факторы:

• Товары и услуги

• Политическая смекалка (здравая политика)

• Инвестиционная деятельность

• Социальная ответственность

• Лидерство в отрасли (конкурентноспособность)

• Инновации

• Режим работы

Как же все это заставить работать на Вас? Ответ на этот вопрос  будет во многом зависеть от типа бизнеса и отрасли, вкоторой вы работаете. Однако независимо от того, чем занимается ваша компания, вам, как ее руководителю, необходимо придерживаться трех основных правил:

• Дифференциация – выделить свою компанию и  продукцию на рынке,

• Прозрачность – ясность во взаимодействии компании с заинтересованными сторонами,

• Подгон под потребителя – модификация в соответствии с требованиями заказчика

Дифференциация

Ваши потенциальные клиенты не всегда могут догадываться, что вы лучше ваших конкурентов. Между тем, ваши соперники занимают стабильное место в сознании покупателей и повышают объем продаж.

Что же необходимо предпринять, чтобы выделиться из остальной массы. Вам необходимо показать (пропиарить) себя.

Прозрачность

Россия является страной, где информационные потоки в экономику, правительство и общество по-прежнему ограничиваются административно-командной системой, при которой инициатива предприятий сводится практически к нулю. Здесь также отсутствуют жизненно важное, для надлежащего функционирования рынков, обилие информации и доведение ее до потребителя.

         Прозрачность корпоративных данных иностранных компаний может  способствовать более широкому и открытому диалогу с заинтересованными сторонами. В ходе диалога компания имеет возможность  упорядочить и отточить свои аргументы, базируясь на услышанных противоположных точках зрения.

           Отсутствие мотивации и опыта взаимодействия с заинтересованными сторонами, а также ведение конструктивного диалога, объясняет тот факт, что  большинство русских компаний препятсвуют деятельности заинтересованныч сторон. Зачастую  российские руководители, являясь основными акционерами своих компаний, больше доверяют проверенному государственному руководству, а не менее предсказуемому рыночному,  в качестве средства подтверждения и наращивания своих позиций на рынке.

Лучшие западные компании известны своей открытостью, гибкостью, вниманием к клиентам и потребностям заинтересованных сторон. Это является эффективным инструментом корпорации в создании положительной репутации на рынке.

 Такая прозрачность также вносится в России в  международные стандарты корпоративного управления и, таким образом улучшает  экономическую и корпоративную среду. Это принесет пользу иностранным компаниям, нацеленных на  долгосрочное сотрудничество с Россией.

Подгон под потребителя

Как правило, на самом раннем этапе ведения бизнеса в России, иностранная компания должна определить, какие из его основных целевых групп нужно привлечь первыми. Это могут быть непосредственно ваши потребители, промышленные группы или даже правительство. Это зависит от вашей цели.  Cпециалисты по взаимосвязям насчитывают до 12 таких целевых групп и огромное количество подгрупп. Но важно выбрать формы и интенсивность работы с каждой из групп.


[1] Тарасова Л.А. – Структурно – семантические аспекты телескопии в современном английском языке: Канд. дисс. – М.: МГЛУ, 1991, – 207 с.

[2] Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995

Добавить комментарий