Как будет на английском горбатого могила исправит

горбатого могила исправит — перевод на английский

Горбатого могила исправит.

Old habits die hard.

Горбатого могила исправит.

Old habits die hard, I guess.

Мне кажется, горбатого могила исправит, ведь так?

I guess old habits die hard with you,don’t they?

Знаешь, горбатого могила исправит, Джэймс.

You know, a tiger doesn’t change his stripes, James.

То, что горбатого могила исправит.

What happened is, a tiger doesn’t change their stripes.

Горбатого могила исправит.

A leopard doesn’t change its spots.

Вивиан Вулзи был наблюдатель и горбатого могила исправит.

Vivian Wolsey was a voyeur… ..and a leopard doesn’t change his spots.

Горбатого могила исправит.

It ain’t surprising.

Ну, горбатого могила исправит?

But can the leopard change his spots?

Горбатого могила исправит.

It’s called a con.

Ничего страшного. Пустяки. Горбатого могила исправит.

Nothing a little lithium couldn’t cure!

Горбатого могила исправит.

Only death cures stupidity!

Показать ещё примеры…

Отправить комментарий


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод “горбатого могила исправит” на английский

can the leopard change his spots

a leopard cannot change its spots


Мне кажется, горбатого могила исправит, ведь так?


То, что горбатого могила исправит.


Потому что, горбатого могила исправит.


Горбатого могила исправит, а также чирлидера.



Leopards and cheerleaders don’t change their spots.


Знаешь, горбатого могила исправит, Джэймс.


Хватит уже, Доктор, вы уже всякое видели, и знаете, что горбатого могила исправит.


Моя тётя Фелиция говорит, что горбатого могила исправит.


Ну, горбатого могила исправит?

Другие результаты


Знаете, горбатого только могила исправит.


Поговорка есть на Руси такая: “Горбатого только могила исправит“.


Именно о них сказано: «Горбатого только могила исправит».


Выдумал: “Красного могила исправит“! Уильямс не красный!



“Reform the Reds with a rope.” Williams isn’t a Red, and you know it.


Могила исправит: почему мы игнорируем факты, которые могут нас спасти


В своей книге «Могила исправит: почему мы игнорируем факты, которые могут нас спасти», психиатр Джек Горман и его дочь, эксперт в области здравоохранения Сара Горман, исследуют разрыв между тем, что утверждает наука, и тем, во что мы верим.



In “Denying to the Grave: Why We Ignore the Facts That Will Save Us”, psychiatrist Jack Gorman and his daughter and public-health specialist Sara Gorman probe the gap between what science tells us and what we tell ourselves.


Глубочайшее чувство социальной ответственности, направленное к созданию лучших условий нашего общественного развития, в сочетании с суровой решительностью уничтожать того горбатого, которого исправить может только могила.



“The deepest sense of social responsibility for the creation of better foundations for out development, coupled with brutal determination in breaking down incurable tumors.”


Тебя только могила исправит.


Таких только могила исправит».

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 17. Точных совпадений: 8. Затраченное время: 102 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Пословицы на английском языке помогут лучше понять народ, который их придумал, а ещё сделают вашу речь живее и богаче.

30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях

1. The squeaky wheel gets the grease

  • Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
  • Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
  • Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.

Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

2. Actions speak louder than words

  • Перевод: действия говорят громче слов.
  • Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
  • Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.

Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words

  • Перевод: изображение стоит тысячи слов.
  • Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
  • Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

4. A watched pot never boils

  • Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
  • Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.

Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

5. A bad workman blames his tools

  • Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
  • Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
  • Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.

Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song

  • Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
  • Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
  • Аналог в русском языке: птица видна по полёту.

О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

  • Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
  • Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.

Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do

  • Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
  • Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
  • Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

9. There is no time like the present

  • Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
  • Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
  • Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.

Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.

10. There is no such thing as a free lunch

  • Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
  • Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
  • Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.

11. The pen is mightier than the sword

  • Перевод: перо сильнее меча.
  • Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
  • Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.

Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.

12. Practice makes perfect

  • Перевод: практика приводит к совершенству.
  • Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
  • Аналог в русском языке: повторение — мать учения.

Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

13. People who live in glass houses should not throw stones

  • Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
  • Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
  • Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.

Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.

14. God helps those who help themselves

  • Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
  • Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
  • Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.

Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

15. Don’t put too many irons in the fire

  • Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
  • Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.

Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.

16. Birds of a feather flock together

  • Перевод: птицы собираются в стаю по оперенью.
  • Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
  • Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.

Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.

17. Beggars can’t be choosers

  • Перевод: нищие не могут выбирать.
  • Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
  • Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.

Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure

  • Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
  • Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
  • Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.

В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

19. An apple a day keeps the doctor away

  • Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
  • Значение: буквальное.

Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».

20. A leopard cannot change its spots

  • Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
  • Значение: люди не меняются.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

21. You can’t teach an old dog new tricks

  • Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
  • Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.

22. Don’t keep a dog and bark yourself

  • Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
  • Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.

Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.

23. Discretion is the better part of valour

  • Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
  • Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
  • Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.

Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».

24. Children should be seen and not heard

  • Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
  • Значение: буквальное.

Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

25. Charity begins at home

  • Перевод: благотворительность начинается дома.
  • Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.

Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».

26. Curiosity killed the cat

  • Перевод: любопытство убило кота.
  • Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
  • Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.

27. Better to light a candle than to curse the darkness

  • Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.

Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse

  • Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
  • Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
  • Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.

Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».

29. Great minds think alike

  • Перевод: великие умы мыслят одинаково.
  • Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
  • Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.

Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.

30. A golden key can open any door

  • Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
  • Значение: за деньги можно купить что угодно.

Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.

Читайте также 🧐

  • 15 лучших приложений для изучения английского
  • 21 бесплатный ресурс для практики английского языка для детей и взрослых
  • Как быстрее выучить английский: 6 универсальных советов

Горбатого могила исправит.

  • 1
    горбатого могила исправит

    =====

    a person’s deep-rooted shortcomings, habits

    etc

    are impossible to correct, a person’s nature cannot change:

    a leopard cannot change his < its> spots;

    can the leopard change his < its> spots?;

    whatfc bred in the bone…

    ♦ “Всерьёз обиделись мужики, не вернутся”. – “Не плясать же мне перед ними? – сорвал на нём [старом ветеринаре] досаду Андрей. – Когда-никогда, всё одно подвели бы. Горбатого могила исправит” (Максимов 3). “They’ve [the peasants have] really taken offense. They won’t be back.” Andrei vented his annoyance on him [the old veterinarian]. “What am I supposed to do, dance for them? They’d have let us down sooner or later anyway. The leopard can’t change his spots” (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > горбатого могила исправит

  • 2
    горбатого могила исправит

    lit.

    only the grave can straighten the hunchback;

    cf.

    he who is born a fool is never cured; the leopard cannot change its spots; what is bred in the bone will not go out of the flesh; you cannot wash charcoal white; the fox may grow grey, but never good; he will die as he lived; you cannot make a silk purse out of a sow’s ear

    Прохор улыбнулся, сказал: – Вот уж истинно, что горбатого могила выпрямит. Он и из Красной армии пришёл с грабленым добром. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Prokhor smiled and said: ‘It’s a true saying that only the grave can straighten the hunchback. He’s come back with loot even from the Red Army.’

    Русско-английский фразеологический словарь > горбатого могила исправит

  • 3
    Горбатого могила исправит

    Универсальный русско-английский словарь > Горбатого могила исправит

  • 4
    горбатого могила исправит

    Универсальный русско-английский словарь > горбатого могила исправит

  • 5
    Горбатого могила исправит

    Once a person’s basic character has been formed, it cannot be changed. See Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Гони природу в дверь, она влетит в окно (Г), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3), Из собаки блох не выбьешь (И), Каков в колыбельку, таков и в могилку (K), Кривое дерево не разогнется прямо (K), Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет (H), Природа свое возьмет (П), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Черное от стирки не белеет (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)

    Cf: Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.). Can the leopard change his spots? (Br.). A (The) leopard cannot (does not) change his spots (Am., Br.). What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.). What’s in the bone is in the marrow (Am.). You can never scare a dog from a greasy hide (Br.). You cannot make a crab walk straight (Br.). You can’t take the grunt out of a pig (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Горбатого могила исправит

  • 6
    горбатого могила исправит

    Новый русско-английский словарь > горбатого могила исправит

  • 7
    Горбатого могила исправит.

    фраз.

    Can the leopard change his spots?

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Горбатого могила исправит.

  • 8
    горбатого могила исправит

    only the grave will/can straighten the hunchback

    рискованно в переводе!: The leopard cannot change its spots./ You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > горбатого могила исправит

  • 9
    горбатого могила исправит

    only the grave will/can straighten the hunchback

    рискованно в переводе!: The leopard cannot change its spots./ You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > горбатого могила исправит

  • 10
    горбатого одна могила исправит

    Set phrase: can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow’s ear , he who is born a fool is never cured , only the grave can straighten the hunchback, the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief, the wolf may change his coat, but not his disposition, the wolf may lose his teeth, but never his nature, what is bred in the bone will not come out of the flesh, what is bred in the bone will not go out of the flesh

    Универсальный русско-английский словарь > горбатого одна могила исправит

  • 11
    горбатого (одна) могила исправит

    посл.

    bone will not go out of the flesh

    he who is born a fool is never cured

    the leopard cannot change his/its spots

    what is bred in the bone will not go out of the flesh

    you cannot wash charcoal white

    the fox may grow grey, but never good

    he will die as he lived

    you cannot make a silk purse out of a sow’s eat

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > горбатого (одна) могила исправит

  • 12
    горбатого (одна) могила исправит

    посл.

    bone will not go out of the flesh

    he who is born a fool is never cured

    the leopard cannot change his/its spots

    what is bred in the bone will not go out of the flesh

    you cannot wash charcoal white

    the fox may grow grey, but never good

    he will die as he lived

    you cannot make a silk purse out of a sow’s eat

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > горбатого (одна) могила исправит

  • 13
    ГОРБАТОГО

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГОРБАТОГО

  • 14
    ИСПРАВИТ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ИСПРАВИТ

  • 15
    МОГИЛА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > МОГИЛА

  • 16
    Горбатого исправит могила , а упрямого-дубина

    Универсальный русско-английский словарь > Горбатого исправит могила , а упрямого-дубина

  • 17
    ГОРБАТЫЙ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ГОРБАТЫЙ

  • 18
    горбатый

    Русско-английский фразеологический словарь > горбатый

  • 19
    Г-319

    горбатого могила исправит (saying)
    a person’s deep-rooted shortcomings, habits

    etc

    are impossible to correct, a person’s nature cannot change: = a leopard cannot change his (its) spots, can the leopard change his (its) spots?
    whatfs bred in the bone

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-319

  • 20
    BONE

    • Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) – Не грози попу кадилом (H)

    • What is bred in the bone will not /come (go)/ out of the flesh – Гони природу в дверь, она влетит в окно (Г), Горбатого могила исправит (Г), Как волка ни корми, он все в лес глядит (K), Каков в колыбельку, таков и в могилку (K), Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет (K), Кривое дерево не разогнется прямо (K), Природа свое возьмет (П), Собачьего нрава не изменишь (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BONE

См. также в других словарях:

  • горбатого могила исправит — прил., кол во синонимов: 4 • закоренелый (15) • закоснелый (16) • заматерелый (20) …   Словарь синонимов

  • Могила исправит — кого. Разг. Предосуд. Кто либо не сможет при жизни избавиться от своих вредных привычек, заблуждений и т. п. Левонтий, послушай ка ты меня! Послушай!.. Ты забыл, об чём с тобой учитель разговаривал? Забыл? Ты ведь исправился!.. Меня, каторжанца,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Упрямого исправит дубина, а горбатого могила. — Упрямого исправит дубина, а горбатого могила. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • МОГИЛА — жен. яма для погребенья покойника; место, где он погребен, с насыпью; | большая древняя насыпь, курган, где по преданью погребены могутники, богатыри; | южн. курган или холм вообще. | * Гибель, конец, смерть. Гомола церк. ком, куча: и взя Даниил… …   Толковый словарь Даля

  • горбатого исправит могила(а упрямого дубина) — иноск.: о неисправимом Ср. Зашел он ко мне, думав и во мне найти такую же метаморфозу… да, знаете, по пословице: горбатого одна могила исправит… Боборыкин. Перевал. 3, 30. Ср. Полечат, вылечат авось. А ты, мой батюшка, неизлечим, хоть брось!… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Горбатого исправит могила, а упрямого дубина. — Горбатого исправит могила, а упрямого дубина. См. УПОРСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Горбатого исправит могила(а упрямого дубина) — Горбатаго исправитъ могила (а упрямаго дубина), иноск. о неисправимомъ. Ср. Зашелъ онъ ко мнѣ, думавъ и во мнѣ найти такую же метаморфозу … да, знаете, по пословицѣ: горбатаго одна могила исправитъ … Боборыкинъ. Перевалъ. 3, 30. Ср. Полечатъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • неисправимый — См …   Словарь синонимов

  • закоренелый — См. старый… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. закоренелый застарелый, заматерелый, закоснелый, заскорузлый, настоящий, старый, неисправимый; заматорелый, злостный,… …   Словарь синонимов

  • закоснелый — См. старый… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. закоснелый косный, консервативный, старый; неисправимый, черствый, заматорелый, закостенелый, заскорузлый, рутинерский,… …   Словарь синонимов

  • заматерелый — См …   Словарь синонимов

Я вижу, что вы еще подозрительно ко мне относитесь.

Знаешь пословицу: “Горбатого могила исправит“?

Нет, не знаю.

I see you remain suspicious of me.

– You know what they say about old dogs.

– No. Not really.

Квинто давно перестал этим заниматься.

Ну, горбатого могила исправит?

Мы с вами в расчёте.

Kwinto retried after he’s served his term.

But can the leopard change his spots?

All right. You may go now.

Поначалу – нет, но потом…

А знаешь пословицу: “Горбатого могила исправит

Это как раз тот случай.

That’s bad?

Not at first, but later we didn’t… speak the same language.

A leopard can’t change its spots.

Давай, лети!

Горбатого могила исправит.

Что за напасть!

Go for it!

Only death cures stupidity!

The army.

Денег при нем не было.

Горбатого могила исправит.

Куда направляешься, дружок?

I have no idea, but he didn’t bring the money.

It ain’t surprising.

– Let’s see how you get out of this.

Это называется “исправляться”.

Горбатого могила исправит.

Ты охотишься за моей женой.

Called rehabilitation.

It’s called a con.

My wife’s the grand prize.

С ним все нормально.

Горбатого могила исправит.

Я дура!

Nothing wrong with that guy.

Nothing a little lithium couldn’t cure!

– I’m a jerk.

Это же был не человек! Ходячий моральный кодекс!

Нет, горбатого могила исправит.

По правде, мне таких даже жаль.

He wasn’t a man, he was a catechism.

Some people are born honest, they can’t be changed.

In fairness, they’re easier to pity.

Проще было не блефовать.

Горбатого могила исправит.

Знаешь, что я думаю?

Then don’t bluff in the first place.

I’m afraid that’s what I do.

You know what I think?

Но знаешь, как говорят…

Горбатого могила исправит.

Привет, Стен.

But you know the saying…

A leopard doesn’t change its spots.

Hey, Stan.

Печально.

Моя тётя Фелиция говорит, что горбатого могила исправит.

Вот, что вы пропустили в Хоре.

That’s so sad.

My Aunt Felicia always says, “A tiger can’t change his stripes.”

And that’s what you missed on Glee.

Что случилось?

То, что горбатого могила исправит.

Оказалось, что он накачивал лошадей.

What happened?

What happened is, a tiger doesn’t change their stripes.

Turns out he was doping horses.

– Почему?

Горбатого могила исправит, а также чирлидера.

Она чирлидер?

-Why?

Leopards and cheerleaders don’t change their spots.

She’s a cheerleader?

Ты и Райан.

Мне кажется, горбатого могила исправит, ведь так?

Что это должно означать?

Oh,you and ryan.

I guess old habits die hard with you,don’t they?

What is that supposed to mean?

Пошел вон из моего дома, мерзавец!

Есть хорошая поговорка – горбатого могила исправит.

Вы оказались настырней своего мужа, что боролся за права шахтеров, а Ли Донук выступает против городских властей.

Get out of my house, bastard!

As the saying goes, bad blood cannot be hid.

You are worse than your husband, who fought for the miner’s union. Lee Dong Wook is rebelling against the government on this.

А если ты ошибаешься?

Горбатого могила исправит.

Ты думаешь Со всеми ресурсами, доступными ей, Она сможет обновить комплекс.

And if you’re wrong?

What’s bred in the bone can’t be undone in the flesh.

You’d think with all the resources available to her, she’d have a more updated facility.

Ты думаешь, что влюбился, но это не так.

Знаешь, горбатого могила исправит, Джэймс.

Ты мошенник, как и я и это не то, что ты делаешь, это ты.

You think you’re in love, but you’re not.

You know, a tiger doesn’t change his stripes, James.

You’re a con man, just like me, and it’s not what you do, it’s what you are.

Ты – беглянка, а я – мошенник.

Горбатого могила исправит.

Эй, зацени… я нашёл рукопись в одном из чемоданов.

You run, I con.

A tiger don’t change his stripes.

Hey, check this out- – I found a manuscript in one of the suitcases.

Калеб хочет прекратить этот конфликт, также как и все абнормалы.

Хватит уже, Доктор, вы уже всякое видели, и знаете, что горбатого могила исправит.

Как только представится случай…

Caleb wants to end this conflict, as do the other Hollow Earth abnormals.

Come on, Doc, you’ve been around long enough to know a leopard can’t change his spots.

First piece of fresh meat that wanders by–

Вот гадёныш!

Горбатого могила исправит!

К нему вернулась память?

You little punk!

How come young or old, he still clings on to me?

Has his memory come back?

Что мы ищем?

Вивиан Вулзи был наблюдатель и горбатого могила исправит.

Извините.

What are we looking for?

Vivian Wolsey was a voyeur… ..and a leopard doesn’t change his spots.

Sorry.

Но такова моя натура.

Горбатого могила исправит.

Знаешь какая моя главная черта? Это целеустремленность.

That’s just me, right?

I see you’re staying in character.

A big part of my character

Так что, как мог, так и выживал.

Горбатого могила исправит.

– Я теперь хожу в группу.

I did what I had to to get by.

Old habits die hard, I guess.

I go to meetings now.

Нет. И знаете, почему?

Потому что, горбатого могила исправит.

Я знаю Флетчера лучше, чем кто-либо.

And do you know why?

Because a tiger doesn’t change his spots.

I know Fletcher better than anybody.

Полагаем, он поклялся не изменять.

Горбатого могила исправит.

Я звонила его адвокату, ничего полезного.

Supposedly, he swore off cheating.

Old habits die hard.

I called his lawyer.

Сама с ним говори.

Горбатого могила исправит.

Слушай, здесь нет ничего, Гек.

You deal.

Haters gonna hate.

Look, there’s nothing here, Huck.

Я думал, что особенный, раз смог поступить в мед.

Но, видимо, горбатого могила исправит.

Ты не такой.

I thought I was special ’cause I went to med school.

Guess you can’t wash the stink off trash.

You’re not trash.

Что ж.

Видимо горбатого могила исправит.

Исправь всё.

Well.

I guess you can teach an old dog new tricks.

Undo this mess.

Не могу забыть, что он сделал.

Горбатого могила исправит, это про Билли.

Видишь?

After what he did, no.

Once an ass, always an ass, and Billy’s an ass.

See?

Боже мой!

Горбатого могила исправит.

— Господи!

Oh, my God.

Some people can’t clean up their act.

– Oh, my God.

Показать еще

Добавить комментарий