Как будет найти подход на английском


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод “найти подход” на английский

find an approach

find a way

find the approach

find approach

to approach

reach out


Умение решать конфликтные ситуации и найти подход к клиенту также относится к способностям.



The ability to resolve conflicts and find an approach to the client also applies to abilities.


Благодарные клиенты ценят фирму за умение найти подход к каждому клиенту.



Grateful customers appreciate the company for the ability to find an approach to each client.


Попытаюсь найти подход к этому Тэку.



I’m trying to find a way to this tek guy.


Однако создателям картины все же удалось найти подход практически ко всем.



However, the filmmakers still managed to find a way to almost all.


Однако, ученым удалось и найти подход к регулированию азартной страсти.



However, the scientists were able to find the approach to the regulation of gambling passion.


У нас работают люди творческие, умеющие найти подход и удовлетворить потребности даже самого требовательного модника.



We employ creative people who can find the approach to meet the needs of even the most demanding fashionmonger.


Основы заложенный в этой книги позволят найти подход к оценке любых активов.



The basics laid down in this book will allow you to find an approach to the valuation of any assets.


Они умеют быстро найти подход к нужному человеку.


К ним трудно было найти подход.


Они способны найти подход даже к очень сложной личности.



They are able to find an approach to any person, even with a very complex character.


Чтобы найти подход к такой свекрови, потребуется сила духа и позитивный настрой.



To find an approach to such mother-in-law, you need strength of mind and a positive attitude.


Аквамарин способствует урегулированию конфликтов, напряженной обстановки и помогает найти подход к людям.



Aquamarine contributes to the resolution of conflicts, tense situations and helps to find an approach to people.


Упрямство собак сиба-ину иногда затрудняет процесс дрессировки, поэтому владелец должен своевременно найти подход к животному.



The stubbornness of shiba inu dogs sometimes makes the process difficult training, so the owner must timely find an approach to to the animal.


Важно найти подход, который будет понятен руководству компании.



It is important to find an approach that would be perceived by the society.


В разных ситуациях могу найти подход к человеку.



In different situations, I can find a way to a person.


Они общительны, умеют найти подход к любому человеку.



They are very sociable and able to find an approach to any person.


Он сможет найти подход ко всем зрителям.


Обожает свою работу, умеет найти подход к каждому студенту и обладает хорошим чувством юмора.



She loves her work, knows how to find an approach to each student and has a good sense of humour.


Что касается проблем, то мы стараемся найти подход к каждой и решить их положительно».



As for the problems, we try to find an approach to each and address them positively.


Супер способности помогают ему найти подход к любимой девушке, а так же решить множество его психологических проблем.



Super ability to help him find an approach to his girlfriend, as well as to solve many of his psychological problems.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 327. Точных совпадений: 327. Затраченное время: 95 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

найти подход — перевод на английский

найти подходfind a way

Найди подход.

Find a way.

Попытаюсь найти подход к этому Тэку.

I’m trying to find a way to this tek guy.

Мы должны найти подход к Пэришу и найти его быстро.

We need to find a way to Parish, and find it fast.

Я думаю, я нашел подход к их мыслям.

I think I’ve found a way of getting through to them.

Я отношусь к ней с благоговением и мне трудно было найти подход к этому.

This picture always awed me and it was hard to find my way to it.

Отправить комментарий

Текст комментария:

  • 1
    найти подход

    Универсальный русско-английский словарь > найти подход

  • 2
    если к нему найти подход, он согласится

    Универсальный русско-английский словарь > если к нему найти подход, он согласится

  • 3
    уметь найти подход (к кому-л.)

    General subject:

    have a way with somebody

    Универсальный русско-английский словарь > уметь найти подход (к кому-л.)

  • 4
    уметь найти подход

    General subject: have a way with somebody

    Универсальный русско-английский словарь > уметь найти подход

  • 5
    проблема

    (= задача, вопрос, трудность) problem, task, matter, point, topic, question

    В основном, это проблема (чего-л). – This is essentially a matter of…

    В связи с этой проблемой интересно найти… – In connection with this problem it is of interest to find…

    В этой главе не делалось попыток обсудить очень сложную проблему… – In this chapter no attempt has been made to discuss the very difficult problem of…

    Данная проблема полностью совпадает с той, что возникла в связи с… – The problem is exactly the same as that encountered in connection with…

    Для большинства подобных проблем достаточно (установить и т. п.)… – For most such problems it is sufficient to…

    Другая проблема возникает, когда… – Another problem arises when…

    Другим способом рассмотрения данной проблемы является следующий. – Another way of regarding this problem is as follows.

    Другой проблемой является возможное, загрязнение… – Another problem is the possible contamination of…

    Другой способ решения этот проблемы состоит в том, чтобы взять… – Another way to treat this problem is to take…

    Заслуживает упоминания другой подход к проблеме этого типа. – Another approach to problems of this type is worthy of notice.

    Здесь мы должны упомянуть о двух проблемах, связанных с… – Two difficulties associated with… should be mentioned here.

    Интересные, но трудные проблемы возникают, когда… – Interesting but difficult questions arise when…

    Итак, мы сталкиваемся с проблемой… – So we are faced with the problem of…

    Их основные недостатки состоят в том, что проблемы, связанные с… – The main disadvantages are the problems associated with…

    К настоящему времени несколько ученых исследовали эту проблему. – То date, few investigators have pursued this matter.

    Мы не будем касаться проблем, которые… – We will not go into problems which…

    Мы обсудим проблему существования и единственности для… – We shall discuss the existence and uniqueness problem for…

    Мы сталкиваемся с проблемой… – We are confronted by the task of…

    На самом деле данная проблема заключается в решении… – The problem is really one of solving…

    Наилучшим образом проблема исследуется с использованием теории… – The problem is best approached through the theory of…

    Необходимо рассмотреть эту проблему в некоторых деталях. – It is necessary to consider this problem in some detail.

    Обсуждая данную проблему, мы пренебрегли возможностью, что… – In discussing this problem we have neglected the possibility that…

    Один путь для разрешения данной проблемы состоит в использовании… – One way of overcoming this problem is to use…

    Однако возможно расширить это исследование на более общую проблему, в которой… – It is possible, however, to extend the treatment to a more general problem in which…

    Основная проблема состоит в том, что… – The main point is that…

    Основная проблема состоит в том, чтобы определить… – The main problem is to determine…

    Основной проблемой данной главы является… – Our main business in this chapter is to…

    Относительно обсуждения данной проблемы см. Смит [1]. – For a discussion of this problem, see Smith [1].

    Очевидно, что это более сложная проблема, чем проблема обычного определения (чего-л). – This is obviously a more complicated problem than the usual determination of…

    Перед тем как вернуться к рассмотрению этих проблем, нам необходимо (изучить и т. п.)… – Before returning to these matters, it is necessary to…

    По-прежнему остается проблема как обращаться с… – The problem still remains of how to deal with…

    Позднее мы вернемся к проблеме о… – Later we shall turn to the question of…

    Затем это становится проблемой (чего-л). – Thereafter it is a matter of…

    Последнее условие вызывает проблемы, потому что… – The latter condition raises problems, because…

    Проблема… до сих пор не имеет удовлетворительного решения. – The problem of… has not yet been solved satisfactorily.

    Проблема может усугубляться… – The problem may be accentuated by…

    Проблема становится более трудной, когда… – The problem is more difficult when…

    Проблема формулируется следующим образом. – The problem is specified as follows.

    Проблема, которую мы обязаны позднее рассмотреть, чтобы применять данную идею, состоит в том, что… – A problem that we must eventually face in making use of this concept is…

    Проблемы, возникающие в (чем-л), многочисленны и разнообразны. – The problems that arise in… are numerous and varied.

    Простейший способ начать изучать проблему состоит в том, что… – The simplest way to approach the problem is to…

    Решение подобной проблемы легко выводится путем рассмотрения… – The solution to such a problem is readily deduced by considering…

    Чтобы сфокусировать наше внимание на одной специальной проблеме (= цели), мы… – In order to focus our attention on a specific objective, we shall…

    С этим преобразованием связаны две проблемы. – There are two problems with this arrangement.

    Таким образом, проблема сводится к проблеме выбора… – The problem thus becomes one of choosing…

    Тем самым предлагается другой подход к проблеме… – This suggests another approach to the problem of…

    Теперь мы переходим к другой проблеме… – We now pass to another problem…

    Теперь проблема технически решена. – Technically, the problem is now solved.

    Теперь та же проблема будет обсуждаться в количественном аспекте. – The problem will now be discussed quantitatively.

    Только первая из этих двух проблем будет рассмотрена здесь нами. – Only the first of these two problems will concern us here.

    Условие а = b приблизительно выполнено в любой проблеме, где… – The condition a = b is approximately satisfied in any problem where…

    Хотя это и не слишком практическая проблема, однако интересно (рассмотреть и т. п.)… – Although not a very practical problem, it is of interest to…

    Часто возникающая проблема состоит в следующем… – A problem which arises very frequently is…

    Чтобы изучить данную проблему, мы… – То treat this problem, we…

    Чтобы проиллюстрировать возникающие проблемы, мы можем… – То illustrate the problems involved, we can…

    Чтобы сформулировать более общую проблему, мы… – То formulate the more general problem, we…

    Эта проблема не возникает при… – This problem does not arise with…

    Эта проблема уже немного обсуждалась в первом параграфе. – This problem has already been discussed to some extent in Section 1.

    Эти аспекты проблемы все еще не исследованы. – These aspects of the problem have not yet been investigated.

    Эти два примера иллюстрируют некоторые из проблем… – These two examples illustrate some of the problems of…

    Эти проблемы отчасти разрешаются, если… – These problems are partially overcome if…

    Это проблема соглашения, что… – It is a matter of convention that…

    Это проблема, которая уже обсуждалась в связи с… – This is a problem which has been discussed in connection with…

    Русско-английский словарь научного общения > проблема

  • 6
    решение

    solution, decision, determination

    Альтернативное решение, данное Смитом [1], состоит в следующем… – An alternative solution given by Smith [lj is…

    Более стандартным (= обычным) является представление решения в терминах… – It is more usual to express the solution in terms of…

    Более удобные формы решения были получены Смитом [1]. – More convenient forms of solution have been obtained by Smith [1].

    Более удовлетворительное в этом отношении решение получается… – A more satisfactory solution in this regard is obtained by…

    Будем искать решение в виде… – Let us seek a solution of the form…

    В подобных случаях можно использовать приближенное решение. – In such cases, approximate solutions may be used.

    В этом случае наше решение более не является точным, потому что… – Our solution is no longer exact in this case, because…

    Давайте использовать это решение, чтобы получить… – Let us use this solution to obtain…

    Данное решение противоречит физическому смыслу в том, что… – A nonphysical aspect of this solution is that…

    Данные результаты могут быть использованы для проверки численного решения. – These results provide a useful check on numerical solutions.

    Для этой дилеммы не существует настоящего решения. – There is no real solution to this dilemma.

    Другой способ решения задачи начинается с уравнения… – Another attack on the problem starts from the equation…

    Еще более общие решения могли бы быть сконструированы (с помощью и т. п.)… – Still more general solutions may be constructed by…

    Здесь рассматривается общий метод получения этих решений. – A general method of obtaining these solutions is considered here.

    Имеются три способа решения такой задачи. – There are three ways of attacking such a problem.

    Итак, мы могли бы попытаться найти решение уравнения (1)… – Thus we may attempt to find a solution of (1) by…

    Качественное поведение решения легко представить графически, если… – The nature of the solution is easily pictured if we…

    Мы будем использовать это решение, чтобы построить… – We shall use this solution to construct…

    Мы ввели широкий спектр методов для решения… – We have introduced a wide range of procedures for solving…

    На интервале [0,1] имеется ровно одно решение х. – There is exactly one solution x in the interval [0,1].

    На самом деле данная проблема заключается в решении… – The problem is really one of solving…

    Наиболее элементарным способом решения уравнения (1) является… – The most elementary approach to the solution of (1) is…

    Нам необходимо определить решение… – We need to determine the solution of…

    Общее решение здесь невозможно, так как… – No general resolution is possible, since…

    Обоснованием для этой схемы решения служит то, что… – The justification for this solution scheme is that…

    Однако решения все еще могут быть получены, обращаясь к чисто численным методам. – Solutions can still be obtained, however, by resorting to purely numerical methods.

    Одно такое решение дается (формулой и т. п.)… – One such solution is given by…

    Окончательное решение является компромиссом между… – The final solution is a compromise between…

    Она (задача) будет иметь решение тогда и только тогда, когда… – This will have a solution if and only if…

    Очевидно, что эти решения не так ценны, как… – Clearly these solutions are not as valuable as…

    Перед тем как упростить данное решение, давайте проверим… – Before simplifying this solution, let us examine…

    Под решением этой задачи мы понимаем… – By solving this problem we mean that…

    Подобные решения наиболее полезны для вычисления… – Such solutions are most useful for calculating…

    Полное решение дается… – The full solution is given by…

    Получим теперь решение… – We shall now derive a solution of…

    Поучительно провести детальное решение… – It is instructive to carry out in detail the solution of…

    Прежде чем приступить к решению уравнения (3), мы сначала обсудим… – Preparatory to solving Eq. (3), we will first discuss…

    При а < 0 у уравнения (1) решение не существует. – Equation (1) has no solution for a < 0.

    При решении данной задачи валено отметить, что… – In solving this problem it is important to notice that…

    Приближенное решение получается… – The approximate solution is obtained by…

    Проблема… до сих пор не имеет удовлетворительного решения. – The problem of… has not yet been solved satisfactorily.

    Процесс решения усложняется наличием… – The solution process is complicated by the presence of…

    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. – A solution can exist only under the following conditions.

    Решение не существует при р > 0. – A solution does not exist when p > 0.

    Решение подобной проблемы легко выводится из рассмотрения… – The solution to such a problem is readily deduced by considering…

    Решение этой дилеммы было предложено Смитом [1] в 1980 г. – A way out of this dilemma was proposed in 1980 by Smith [1].

    Решения этих уравнений можно получить графически (с помощью и т. п.)… – Solutions to these equations can be obtained graphically by…

    Решения этого уравнения называются… – Solutions to this equation are called…

    Решения этой задачи легко вытекают из… – Solutions of this problem follow readily from…

    Следовательно, мы обязаны изучить решения (уравнения и т. п.)… – We must therefore study solutions to…

    Следовательно, необходимое решение принимает вид:… – The required solution is therefore…

    Следовательно, полное решение имеет вид… – The complete solution is therefore…

    Следовательно, у нас получилось формальное решение для… – We therefore have a formal solution for…

    Следующий пример демонстрирует этот тип решения. – The next example demonstrates this type of solution.

    Существует много способов решения данной задачи. – There are many ways to solve this problem.

    Существуют разные пути решения этой задачи. – There are various ways of tackling this problem.

    Теперь у нас имеется полное решение для… – We now have a complete solution for…

    То, что данное решение является единственным, следует из… – That this solution is unique follows from…

    Точное решение возможно только если… – An exact solution is only possible if…

    Точные решения уравнения (1) могут быть получены в терминах известных функций, когда… – Exact solutions to (1) can be obtained in terms of known functions when…

    Чтобы завершить это решение, мы должны… – То complete the solution, we must…

    Эта глава представляет один подход к решению… – This chapter presents one approach to the solution of…

    Эта техника обеспечивает рациональный базис, на основе которого инженеры могут принимать решение относительно… – The technique provides a rational basis on which engineers can make decisions about…

    Эти уравнения имеют нетривиальное решение, только если… – These equations have a nontrivial solution only if…

    Эти уравнения редко имеют аналитические решения. – Analytical solutions to these equations are seldom possible.

    Это не будет точным решением, так как… – This will not be an exact solution since…

    Это решение можно получить наиболее просто, используя… – The solution is most readily obtained by the use of…

    Это решение основано на предположении, что… – This solution is based on the assumption that…

    Это решение основывается на предположении, что… – This solution is based on the assumption that…

    Это решение приложимо только если… – This solution applies strictly only when…

    Это уравнение имеет одно и только одно решение. – This equation has one and only one solution.

    Этот фундаментальный подход полезен при решении… – This fundamental approach is useful in solving…

    Русско-английский словарь научного общения > решение

  • 7
    управление аварийными сигналами

    1. alarm management

    управление аварийными сигналами

    [Интент]


    Переход от аналоговых систем к цифровым привел к широкому, иногда бесконтрольному использованию аварийных сигналов. Текущая программа снижения количества нежелательных аварийных сигналов, контроля, определения приоритетности и адекватного реагирования на такие сигналы будет способствовать надежной и эффективной работе предприятия.

    Если технология хороша, то, казалось бы, чем шире она применяется, тем лучше. Разве не так? Как раз нет. Больше не всегда означает лучше. Наступление эпохи микропроцессоров и широкое распространение современных распределенных систем управления (DCS) упростило подачу сигналов тревоги при любом сбое технологического процесса, поскольку затраты на это невелики или равны нулю. В результате в настоящее время на большинстве предприятий имеются системы, подающие ежедневно огромное количество аварийных сигналов и уведомлений, что мешает работе, а иногда приводит к катастрофическим ситуациям.

    „Всем известно, насколько важной является система управления аварийными сигналами. Но, несмотря на это, на производстве такие системы управления внедряются достаточно редко”, – отмечает Тодд Стауффер, руководитель отдела маркетинга PCS7 в компании Siemens Energy & Automation. Однако события последних лет, среди которых взрыв на нефтеперегонном заводе BP в Техасе в марте 2005 г., в результате которого погибло 15 и получило травмы 170 человек, могут изменить отношение к данной проблеме. В отчете об этом событии говорится, что аварийные сигналы не всегда были технически обоснованы.

    Широкое распространение компьютеризированного оборудования и распределенных систем управления сделало более простым и быстрым формирование аварийных сигналов. Согласно новым принципам аварийные сигналы следует формировать только тогда, когда необходимы ответные действия оператора. (С разрешения Siemens Energy & Automation)

    Этот и другие подобные инциденты побудили специалистов многих предприятий пересмотреть программы управления аварийными сигналами. Специалисты пытаются найти причины непомерного роста числа аварийных сигналов, изучить и применить передовой опыт и содействовать разработке стандартов. Все это подталкивает многие компании к оценке и внедрению эталонных стандартов, таких, например, как Publication 191 Ассоциации пользователей средств разработки и материалов (EEMUA) „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке”, которую многие называют фактическим стандартом систем управления аварийными сигналами. Тим Дональдсон, директор по маркетингу компании Iconics, отмечает: „Распределение и частота/колебания аварийных сигналов, взаимная корреляция, время реакции и изменения в действиях оператора в течение определенного интервала времени являются основными показателями отчетов, которые входят в стандарт EEMUA и обеспечивают полезную информацию для улучшения работы предприятия”. Помимо этого как конечные пользователи, так и поставщики поддерживают развитие таких стандартов, как SP-18.02 ISA «Управление системами аварийной сигнализации для обрабатывающих отраслей промышленности». (см. сопроводительный раздел „Стандарты, эталоны, передовой опыт” для получения более подробных сведений).

    Предполагается, что одной из причин взрыва на нефтеперегонном заводе BP в Техасе в 2005 г., в результате которого погибло 15 и получило ранения 170 человек, а также был нанесен значительный ущерб имуществу, стала неэффективная система аварийных сигналов.(Источник: Комиссия по химической безопасности и расследованию аварий США)

    На большинстве предприятий системы аварийной сигнализации очень часто имеют слишком большое количество аварийных сигналов. Это в высшей степени нецелесообразно. Показатели EEMUA являются эталонными. Они содержатся в Publication 191 (1999), „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке”.

    Начало работы

    Наиболее важным представляется вопрос: почему так велико количество аварийных сигналов? Стауффер объясняет это следующим образом: „В эпоху аналоговых систем аварийные сигналы реализовывались аппаратно. Они должны были соответствующим образом разрабатываться и устанавливаться. Каждый аварийный сигнал имел реальную стоимость – примерно 1000 долл. США. Поэтому они выполнялись тщательно. С развитием современных DCS аварийные сигналы практически ничего не стоят, в связи с чем на предприятиях стремятся устанавливать все возможные сигналы”.

    Характеристики «хорошего» аварийного сообщения

    В число базовых требований к аварийному сообщению, включенных в аттестационный документ EEMUA, входит ясное, непротиворечивое представление информации. На каждом экране дисплея:

    • Должно быть четко определено возникшее состояние;

    • Следует использовать терминологию, понятную для оператора;

    • Должна применяться непротиворечивая система сокращений, основанная на стандартном словаре сокращений для данной отрасли производства;

    • Следует использовать согласованную структуру сообщения;

    • Система не должна строиться только на основе теговых обозначений и номеров;

    • Следует проверить удобство работы на реальном производстве.

    Информация из Publication 191 (1999) EEMUA „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке”.

    Качественная система управления аварийными сигналами должна опираться на руководящий документ. В стандарте ISA SP-18.02 «Управление системами аварийной сигнализации для обрабатывающих отраслей промышленности», предложен целостный подход, основанный на модели жизненного цикла, которая включает в себя определяющие принципы, обучение, контроль и аудит.

    Именно поэтому операторы сегодня часто сталкиваются с проблемой резкого роста аварийных сигналов. В соответствии с рекомендациями Publication 191 EEMUA средняя частота аварийных сигналов не должна превышать одного сигнала за 10 минут, или не более 144 сигналов в день. В большинстве отраслей промышленности показатели значительно выше и находятся в диапазоне 5-9 сигналов за 10 минут (см. таблицу Эталонные показатели для аварийных сигналов). Дэвид Гэртнер, руководитель служб управления аварийными сигналами в компании Invensys Process Systems, вспоминает, что при запуске производственной установки пяти операторам за полгода поступило 5 миллионов сигналов тревоги. „От одного из устройств было получено 550 000 аварийных сигналов. Устройство работает на протяжении многих месяцев, и до сих пор никто не решился отключить его”.

    Практика прошлых лет заключалась в том, чтобы использовать любые аварийные сигналы независимо от того – нужны они или нет. Однако в последнее время при конфигурировании систем аварийных сигналов исходят из необходимости ответных действий со стороны оператора. Этот принцип, который отражает фундаментальные изменения в разработке систем и взаимодействии операторов, стал основой проекта стандарта SP18 ISA. В этом документе дается следующее определение аварийного сигнала: „звуковой и/или визуальный способ привлечения внимания, указывающий оператору на неисправность оборудования, отклонения в технологическом процессе или аномальные условия эксплуатации, которые требуют реагирования”. При такой практике сигнал конфигурируется только в том случае, когда на него необходим ответ оператора.

    Адекватная реакция

    Особенно важно учитывать следующую рекомендацию: „Не следует ничего предпринимать в отношении событий, для которых нет измерительного инструмента (обычно программного)”.Высказывания Ника Сэнд-за, сопредседателя комитета по разработке стандартов для систем управления аварийными сигналами SP-18.00.02 Общества ISA и менеджера технологий управления процессами химического производства DuPont, подчеркивают необходимость контроля: „Система контроля должна сообщать – в каком состоянии находятся аварийные сигналы. По каким аварийным сигналам проводится техническое обслуживание? Сколько сигналов имеет самый высокий приоритет? Какие из них относятся к системе безопасности? Она также должна сообщать об эффективности работы системы. Соответствует ли ее работа вашим целям и основополагающим принципам?”

    Кейт Джоунз, старший менеджер по системам визуализации в Wonderware, добавляет: „Во многих отраслях промышленности, например в фармацевтике и в пищевой промышленности, уже сегодня требуется ведение баз данных по материалам и ингредиентам. Эта информация может также оказаться полезной при анализе аварийных сигналов. Мы можем установить комплект оборудования, работающего в реальном времени. Оно помогает определить место, где возникла проблема, с которой связан аварийный сигнал. Например, можно создать простые гистограммы частот аварийных сигналов. Можно сформировать отчеты об аварийных сигналах в соответствии с разными уровнями системы контроля, которая предоставляет сведения как для менеджеров, так и для исполнителей”.

    Представитель компании Invensys Гэртнер утверждает, что двумя основными элементами каждой программы управления аварийными сигналами должны быть: „хороший аналитический инструмент, с помощью которого можно определить устройства, подающие наибольшее количество аварийных сигналов, и эффективный технологический процесс, позволяющий объединить усилия персонала и технические средства для устранения неисправностей. Инструментарий помогает выявить источник проблемы. С его помощью можно определить наиболее частые сигналы, а также ложные и отвлекающие сигналы. Таким образом, мы можем выяснить, где и когда возникают аварийные сигналы, можем провести анализ основных причин и выяснить, почему происходит резкое увеличение сигналов, а также установить для них новые приоритеты. На многих предприятиях высокий приоритет установлен для всех аварийных сигналов. Это неприемлемое решение. Наиболее разумным способом распределения приоритетности является следующий: 5 % аварийных сигналов имеют приоритет № 1, 15% приоритет № 2, и 80% приоритет № 3. В этом случае оператор может отреагировать на те сигналы, которые действительно важны”.

    И, тем не менее, Марк МакТэвиш, руководитель группы решений в области управления аварийными сигналами и международных курсов обучения в компании Matrikon, отмечает: „Необходимо помнить, что программное обеспечение – это всего лишь инструмент, оно само по себе не является решением. Аварийные сигналы должны представлять собой исключительные случаи, которые указывают на события, выходящие за приемлемые рамки. Удачные программы управления аварийными сигналами позволяют добиться внедрения на производстве именно такого подхода. Они помогают инженерам изо дня в день управлять своими установками, обеспечивая надежный контроль качества и повышение производительности за счет снижения незапланированных простоев”.

    Система, нацеленная на оператора

    Тем не менее, даже наличия хорошей системы сигнализации и механизма контроля и анализа ее функционирования еще недостаточно. Необходимо следовать основополагающим принципам, руководящему документу, который должен стать фундаментом для всей системы аварийной сигнализации в целом, подчеркивает Сэндз, сопредседатель ISA SP18. При разработке стандарта „основное внимание мы уделяем не только рационализации аварийных сигналов, – говорит он, – но и жизненному циклу систем управления аварийными сигналами в целом, включая обучение, внесение изменений, совершенствование и периодический контроль на производственном участке. Мы стремимся использовать целостный подход к системе управления аварийными сигналами, построенной в соответствии с ISA 84.00.01, Функциональная безопасность: Системы безопасности с измерительной аппаратурой для сектора обрабатывающей промышленности». (см. диаграмму Модель жизненного цикла системы управления аварийными сигналами)”.

    «В данном подходе учитывается участие оператора. Многие недооценивают роль оператора,- отмечает МакТэвиш из Matrikon. – Система управления аварийными сигналами строится вокруг оператора. Инженерам трудно понять проблемы оператора, если они не побывают на его месте и не получат опыт управления аварийными сигналами. Они считают, что знают потребности оператора, но зачастую оказывается, что это не так”.

    Удобное отображение информации с помощью человеко-машинного интерфейса является наиболее существенным аспектом системы управления аварийными сигналами. Джонс из Wonderware говорит: „Аварийные сигналы перед поступлением к оператору должны быть отфильтрованы так, чтобы до оператора дошли нужные сообщения. Программное обеспечение предоставляет инструментарий для удобной конфигурации этих параметров, но также важны согласованность и подтверждение ответных действий”.

    Аварийный сигнал должен сообщать о том, что необходимо сделать. Например, как отмечает Стауффер из Siemens: „Когда специалист по автоматизации настраивает конфигурацию системы, он может задать обозначение для физического устройства в соответствии с системой идентификационных или контурных тегов ISA. При этом обозначение аварийного сигнала может выглядеть как LIC-120. Но оператору информацию представляют в другом виде. Для него это ‘регулятор уровня для резервуара XYZ’. Если в сообщении оператору указываются неверные сведения, то могут возникнуть проблемы. Оператор, а не специалист по автоматизации является адресатом. Он – единственный, кто реагирует на сигналы. Сообщение должно быть сразу же абсолютно понятным для него!”

    Эдди Хабиби, основатель и главный исполнительный директор PAS, отмечает: „Эффективность деятельности оператора, которая существенно влияет на надежность и рентабельность предприятия, выходит за рамки совершенствования системы управления аварийными сигналами. Инвестиции в операторов являются такими же важными, как инвестиции в современные системы управления технологическим процессом. Нельзя добиться эффективности работы операторов без учета человеческого фактора. Компетентный оператор хорошо знает технологический процесс, имеет прекрасные навыки общения и обращения с людьми и всегда находится в состоянии готовности в отношении всех событий системы аварийных сигналов”. „До возникновения DCS, -продолжает он, – перед оператором находилась схема технологического процесса, на которой были указаны все трубопроводы и измерительное оборудование. С переходом на управление с помощью ЭВМ сотни схем трубопроводов и контрольно-измерительных приборов были занесены в компьютерные системы. При этом не подумали об интерфейсе оператора. Когда произошел переход от аналоговых систем и физических схем панели управления к цифровым системам с экранными интерфейсами, оператор утратил целостную картину происходящего”.

    «Оператору также требуется иметь необходимое образование в области технологических процессов, – подчеркивает Хабиби. – Мы часто недооцениваем роль обучения. Каковы принципы работы насоса или компрессора? Летчик гражданской авиации проходит бесчисленные часы подготовки. Он должен быть достаточно подготовленным перед тем, как ему разрешат взять на себя ответственность за многие жизни. В руках оператора химического производства возможно лежит не меньшее, если не большее количество жизней, но его подготовка обычно ограничивается двухмесячными курсами, а потом он учится на рабочем месте. Необходимо больше внимания уделять повышению квалификации операторов производства”.

    Рентабельность

    Эффективная система управления аварийными сигналами стоит времени и денег. Однако и неэффективная система также стоит денег и времени, но приводит к снижению производительности и повышению риска для человеческой жизни. Хотя создание новой программы управления аварийными сигналами или пересмотр и реконструкция старой может обескуражить кого угодно, существует масса информации по способам реализации и достижения целей системы управления аварийными сигналами.

    Наиболее важным является именно определение цели и способов ее достижения. МакТэвиш говорит, что система должна выдавать своевременные аварийные сигналы, которые не дублируют друг друга, адекватно отражают ситуацию, помогают оператору диагностировать проблему и определять эффективное направление действий. „Целью является поддержание производства в безопасном, надежном рабочем состоянии, которое позволяет выпускать качественный продукт. В конечном итоге целью является финансовая прибыль. Если на предприятии не удается достичь этих целей, то его существование находится под вопросом.

    Управление аварийными сигналами – это процесс, а не схема, – подводит итог Гэртнер из Invensys. – Это то же самое, что и производственная безопасность. Это – постоянный процесс, он никогда не заканчивается. Мы уже осознали высокую стоимость низкой эффективности и руководители предприятий больше не хотят за нее расплачиваться”.

    Тематики

    • автоматизированные системы

    EN

    • alarm management

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > управление аварийными сигналами

  • 8
    возможно

    (см. также невозможно) possibly, probably, conceivably, perhaps, maybe, it is possible, may; as possible

    Безусловно, всегда возможно, что… – Of course, it is always possible that…

    Безусловно, вполне возможно… – It is, of course, perfectly possible to…

    Совсем недавно было возможно… – More recently it has been possible to…

    Более того, возможно, удивляет, что… – Moreover, it is perhaps surprising that…

    Более того, возможно, что… – Furthermore, it is possible that…

    Будет возможно (показать и т. п.)… – It will be possible to…

    В идеале должно быть возможно… – Ideally it should be possible to…

    В некоторых ситуациях бывает возможно… – In some situations it is possible to…

    В некоторых случаях возможно… – In some cases it is possible to…

    В общем случае возможно доказать, что… – In general, it is possible to prove that…

    В равной мере возможно определить… – It is equally possible to define…

    В частности, предположим, что возможно… – In particular, suppose it is possible to…

    Возможно, им придется… – They may have to try another way to solve…

    Возможно, лучшим выбором для хо было бы… – Perhaps a better choice for хо would be…

    Возможно, одна грубая аналогия будет полезна. – Perhaps a rough analogy will help.

    Возможно, полезно бросить взгляд на… – It is probably useful to look at…

    Возможно, что… – It appears probable that…

    Возможно, что… – It is conceivable that…

    Возможно, что в этом содержится некоторая правда, однако… – There is perhaps some truth in this; however,…

    Возможно, что именно это и ожидается, потому что… – This is perhaps to be expected, since…

    Возможно, что наилучшим методом является… – Perhaps the best approach is to…

    Возможно, что основной урок, который мы извлекаем из этих трех примеров, состоит в том, что… – Probably the main lesson to be gained from these three examples is that…

    Возможно, что читателю будет очевидно, что… – It will probably be obvious to the reader that…

    Возможно, что это более важно в контексте… – This is perhaps more significant in the context of…

    Возможно, это подходящее место, чтобы отметить, что… – This is perhaps the place to comment that…

    Возможно, что это разумный подход. – This is probably a sensible approach.

    Возможно, что этот процесс более ясно объясним (чем-л). – The process is perhaps explained more clearly by…

    Вполне возможно развить (теорию и т. п.)… – It is quite possible to develop…

    Вполне возможно, что… – It is quite possible that…

    Вполне возможно, что… – It may be well be that…

    Всегда возможно (выбрать и т. п.)… – It is always possible to…

    Давайте исследуем, действительно ли возможно (обнаружить и т. п.)… – Let us now investigate whether it is possible to…

    Другими словами, возможно, что… – In other words, it is possible that…

    Если это возможно, то будем говорить, что… – If this is possible, we say that…

    Затем возможно найти (= определить)… – It is then possible to determine…

    Имеются определенные обстоятельства, при которых возможно… – There are certain contexts in which it is possible to…

    Мы увидим, что возможно (преобразовать и т. п.)... – We shall find it possible to…

    Мы уже видели, что возможно (уменьшить и т. п.).. – We have seen that it is possible to…

    Мы хотим обнаружить так быстро, как только возможно, любой… – We wish to detect as rapidly as possible any…

    На практике возможно (изменить и т. п.)… – In practice it is possible to…

    Обычно возможно (вычислить и т. п.)… – It is normally possible to…

    Очевидно, что выполнение соотношения

    (= уравнения) (1) возможно лишь тогда, когда… – The fulfillment of (1), clearly, is possible only if…

    При этих условиях возможно… – Under these circumstances, it is possible to…; Under such conditions, it is possible that…

    С другой стороны, возможно и не следует… – On the other hand, it may not be necessary to…

    Соответственно, возможно, что… – Correspondingly, it is possible that…

    Также возможно, и даже вполне вероятно, что… – It is also possible, even likely, that…

    Тем не менее, возможно имеет некоторый интерес то, что… – Nevertheless, it is perhaps of some interest to…

    Теоретически возможно, что… – It is theoretically possible to…

    Теперь возможно найти… – It is now possible to find…

    Теперь рассмотрим, действительно ли возможно (установить и т. п.)… – Let us now consider whether it is possible to…

    Только недавно стало возможно… – Only recently has it become feasible to…

    Точное решение возможно, только если… – An exact solution is only possible if…

    Читатель, возможно, начинает подозревать, что… – The reader might begin to suspect that…

    Русско-английский словарь научного общения > возможно

  • 9
    способ

    сущ.

    Английские соответствия русского существительного способ имеют в виду не только метод или путь достижения цели, но и более конкретный механизм совершения действия.

    1. means — средство, способ, путь (имеет только одну форму means, может согласовываться с глаголами как в единственном, так и во множественном числе; относится как к образу действия, так и к конкретному механизму, при помощи которого это действие совершена и поэтому также соответствует русскому существительному средство): a safe (sure) means — безопасный (верный) способ/безопасное (верное) средство; by peaceful means — мирным путем; by some means or other — тем или иным способом; by means of smth — посредством чего-либо; by all means — во что бы то ни стало/конечно; by no means — никоим образом; ways and means — пути и способы; means of transportation — транспортные средства; means of communication (of protection) — средства связи (защиты)/способы связи (зашиты); to find the means to settle the conflict — найти пути урегулирования конфликта/найти средства урегулирования конфликта; to use every possible means — использовать все возможные средства/использовать все возможные пути/использовать все возможные способы/использовать все возможные механизмы There is no means of getting to the station within an hour. — Отсюда нельзя добраться до вокзала меньше, чем за час ( нет средств связи с вокзалом). The quickest means of travel is by plane. — Самый быстрый способ передвижения — самолет. Every means has been tried. — Были испробованы все способы./Были испробованы все средства. This is a dangerous means. — Это опасное средство./Это опасный способ./Это опасный механизм. All such means are always unpleasant. — Все такие средства всегда неприятны./Все такие способы всегда неприятны.

    2. way — способ, образ действия, метод, манера: n way of life — образ жизни; ways of doing things — разные способы действия. There are so many ways to prepare chicken. — Курицу можно приготовь разными способам и./Существует множество способов приготовления курицы. Is there any other way of doing it? — Есть какой-нибудь другой способ это сделать? She has a special way of speaking. — У нее особая манера говорить. Let me show you a way of doing it. — Давай я покажу тебе, как это надо делать./Давай я покажу тебе, каким образом это надо делать.

    3. mode — способ, образ (специальный способ достижения чего-либо, способ что-либо сделать; стилистически более официально): a new mode of life — новый образ жизни E-mail is becoming increasingly popular mode of communication. — Электронная почта все больше приобретает популярность как способ связи./Электронная почта все больше приобретает популярность как вил общения./ Электронная почта все больше приобретает популярность как вид связи.

    4. method — метод, способ, средство: Английское существительное method вызывает два ряда образных ассоциаций: а) сравнение с дорогой, по которой надо или можно пройти для достижения цели u b) c инструментами, используемыми для достижения цели; оба ряда ассоциаций проявляются в явном виде в словосочетаниях, где используются названия инструментов и слова, связанные с понятием дорога: a) This is a certain road/path to success. — Это верная дорога к успеху. Maybe we should try a different approach. — Нам, вероятно, надо попробовать другой подход. We have explored several different avenues. — Мы испробовали несколько разных путей в исследовании. Не showed us what to do step by step. — Он показал нам шаг за шагом, что надо делать. The job is a stepping stone for me. — Эта работа для меня начало пути. There is a useful shortcut that I can show you. — Я могу показать вам полезный и более быстрый путь./Я могу показать вам полезный и короткий путь. We need to move things along a bit faster. — Нам всем надо немного поторопиться. b) It takes years to learn to use the tools of the trade. — Чтобы овладеть приемами и методами ремесла нужны годы. We have a very efficient mechanism for dealing with this. — У нас есть очень эффективный механизм, чтобы справиться с этим. Some search engines are more powerful than others forgetting information. — Для получения информации некоторые исследовательские методы более пригодны, чем другие. It is an important part of the machinery of government. — Это важная часть государственной машины. It is an effective instrument of government. — Это эффективный способ управления. We don’t have much political leverage in this matter. — У нас нет достаточных политических рычагов в этом вопросе. I know very little of the internal workings of the company. — Мне мало известны методы работы этой компании./Мне мало известен механизм действия этой компании. Every thing is running like clockwork. — Все работает как часы. You should set the wheels in motion now. — Теперь вам надо запустить механизмы/сделатьтак, чтобы все завертелось. We need to move up a gear. — Надо пустить в ход все рычаги.

    Русско-английский объяснительный словарь > способ

  • 10
    интеллектуальный учет электроэнергии

    1. smart metering

    интеллектуальный учет электроэнергии

    [Интент]

    Учет электроэнергии

    Понятия «интеллектуальные измерения» (Smart Metering), «интеллектуальный учет», «интеллектуальный счетчик», «интеллектуальная сеть» (Smart Grid), как все нетехнические, нефизические понятия, не имеют строгой дефиниции и допускают произвольные толкования. Столь же нечетко определены и задачи Smart Metering в современных электрических сетях.
    Нужно ли использовать эти термины в такой довольно консервативной области, как электроэнергетика? Что отличает новые системы учета электроэнергии и какие функции они должны выполнять? Об этом рассуждает Лев Константинович Осика.

    SMART METERING – «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ УЧЕТ» ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ

    Определения и задачи
    По многочисленным публикациям в СМИ, выступлениям на конференциях и совещаниях, сложившемуся обычаю делового оборота можно сделать следующие заключения:
    • «интеллектуальные измерения» производятся у потребителей – физических лиц, проживающих в многоквартирных домах или частных домовладениях;
    • основная цель «интеллектуальных измерений» и реализующих их «интеллектуальных приборов учета» в России – повышение платежной дисциплины, борьба с неплатежами, воровством электроэнергии;
    • эти цели достигаются путем так называемого «управления электропотреблением», под которым подразумеваются ограничения и отключения неплательщиков;
    • средства «управления электропотреблением» – коммутационные аппараты, получающие команды на включение/отключение, как правило, размещаются в одном корпусе со счетчиком и представляют собой его неотъемлемую часть.
    Главным преимуществом «интеллектуального счетчика» в глазах сбытовых компаний является простота осуществления отключения (ограничения) потребителя за неплатежи (или невнесенную предоплату за потребляемую электроэнергию) без применения физического воздействия на существующие вводные выключатели в квартиры (коттеджи).
    В качестве дополнительных возможностей, стимулирующих установку «интеллектуальных приборов учета», называются:
    • различного рода интеграция с измерительными приборами других энергоресурсов, с биллинговыми и информационными системами сбытовых и сетевых компаний, муниципальных администраций и т.п.;
    • расширенные возможности отображения на дисплее счетчика всей возможной (при первичных измерениях токов и напряжений) информации: от суточного графика активной мощности, напряжения, частоты до показателей надежности (времени перерывов в питании) и денежных показателей – стоимости потребления, оставшейся «кредитной линии» и пр.;
    • двухсторонняя информационная (и управляющая) связь сбытовой компании и потребителя, т.е. передача потребителю различных сообщений, дистанционная смена тарифа, отключение или ограничение потребления и т.п.

    ЧТО ТАКОЕ «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ИЗМЕРЕНИЯ»?

    Приведем определение, данное в тематическом докладе комитета ЭРРА «Нормативные аспекты СМАРТ ИЗМЕРЕНИЙ», подготовленном известной международной компанией КЕМА:
    «…Для ясности необходимо дать правильное определение смарт измерениям и описать организацию инфраструктуры смарт измерений. Необходимо отметить, что между смарт счетчиком и смарт измерением существует большая разница. Смарт счетчик – это отдельный прибор, который установлен в доме потребителя и в основном измеряет потребление энергии потребителем. Смарт измерения – это фактическое применение смарт счетчиков в большем масштабе, то есть применение общего принципа вместо отдельного прибора. Однако, если рассматривать пилотные проекты смарт измерений или национальные программы смарт измерений, то иногда можно найти разницу в определении смарт измерений. Кроме того, также часто появляются такие термины, как автоматическое считывание счетчика (AMR) и передовая инфраструктура измерений (AMI), особенно в США, в то время как в ЕС часто используется достаточно туманный термин «интеллектуальные системы измерений …».
    Представляют интерес и высказывания В.В. Новикова, начальника лаборатории ФГУП ВНИИМС [1]: «…Это автоматизированные системы, которые обеспечивают и по-требителям, и сбытовым компаниям контроль и управление потреблением энергоресурсов согласно установленным критериям оптимизации энергосбережения. Такие измерения называют «интеллектуальными измерениями», или Smart Metering, как принято за рубежом …
    …Основные признаки Smart Metering у счетчиков электрической энергии. Их шесть:
    1. Новшества касаются в меньшей степени принципа измерений электрической энергии, а в большей – функциональных возможностей приборов.
    2. Дополнительными функциями выступают, как правило, измерение мощности за короткие периоды, коэффициента мощности, измерение времени, даты и длительности провалов и отсутствия питающего напряжения.
    3. Счетчики имеют самодиагностику и защиту от распространенных методов хищения электроэнергии, фиксируют в журнале событий моменты вскрытия кожуха, крышки клеммной колодки, воздействий сильного магнитного поля и других воздействий как на счетчик, его информационные входы и выходы, так и на саму электрическую сеть.
    4. Наличие функций для управления нагрузкой и подачи команд на включение и отключение электрических приборов.
    5. Более удобные и прозрачные функции для потребителей и энергоснабжающих организаций, позволяющие выбирать вид тарифа и энергосбытовую компанию в зависимости от потребностей в энергии и возможности ее своевременно оплачивать.
    6. Интеграция измерений и учета всех энергоресурсов в доме для выработки решений, минимизирующих расходы на оплату энергоресурсов. В эту стратегию вовлекаются как отдельные потребители, так и управляющие компании домами, энергоснабжающие и сетевые компании …».
    Из этих цитат нетрудно заметить, что первые 3 из 6 функций полностью повторяют требования к счетчикам АИИС КУЭ на оптовом рынке электроэнергии и мощности (ОРЭМ), которые не менялись с 2003 г. Функция № 5 является очевидной функцией счетчика при работе потребителя на розничных рынках электроэнергии (РРЭ) в условиях либеральной (рыночной) энергетики. Функция № 6 практически повторяет многочисленные определения понятия «умный дом», а функция № 4, провозглашенная в нашей стране, полностью соответствует желаниям сбытовых компаний найти наконец действенное средство воздействия на неплательщиков. При этом ясно, что неплатежи – не следствие отсутствия «умных счетчиков», а результат популистской политики правительства. Отключить физических (да и юридических) лиц невозможно, и эта функция счетчика, безусловно, останется невостребованной до внесения соответствующих изменений в нормативно-правовые акты.
    На функции № 4 следует остановиться особо. Она превращает измерительный прибор в управляющую систему, в АСУ, так как содержит все признаки такой системы: наличие измерительного компонента, решающего компонента (выдающего управляющие сигналы) и, в случае размещения коммутационных аппаратов внутри счетчика, органов управления. Причем явно или неявно, как и в любой системе управления, подразумевается обратная связь: заплатил – включат опять.
    Обоснованное мнение по поводу Smart Grid и Smart Metering высказал В.И. Гуревич в [2]. Приведем здесь цитаты из этой статьи с локальными ссылками на используемую литературу: «…Обратимся к истории. Впервые этот термин встретился в тексте статьи одного из западных специалистов в 1998 г. [1]. В названии статьи этот термин был впервые использован Массудом Амином и Брюсом Волленбергом в их публикации «К интеллектуальной сети» [2]. Первые применения этого термина на Западе были связаны с чисто рекламными названиями специальных контроллеров, предназначенных для управления режимом работы и синхронизации автономных ветрогенераторов (отличающихся нестабильным напряжением и частотой) с электрической сетью. Потом этот термин стал применяться, опять-таки как чисто рекламный ход, для обозначения микропроцессорных счетчиков электроэнергии, способных самостоятельно накапливать, обрабатывать, оценивать информацию и передавать ее по специальным каналам связи и даже через Интернет. Причем сами по себе контроллеры синхронизации ветрогенераторов и микропроцессорные счетчики электроэнергии были разработаны и выпускались различными фирмами еще до появления термина Smart Grid. Это название возникло намного позже как чисто рекламный трюк для привлечения покупателей и вначале использовалось лишь в этих областях техники. В последние годы его использование расширилось на системы сбора и обработки информации, мониторинга оборудования в электроэнергетике [3] …
    1. Janssen M. C. The Smart Grid Drivers. – PAC, June 2010, p. 77.
    2. Amin S. M., Wollenberg B. F. Toward a Smart Grid. – IEEE P&E Magazine, September/October, 2005.
    3. Gellings C. W. The Smart Grid. Enabling Energy Efficiency and Demand Response. – CRC Press, 2010. …».
    Таким образом, принимая во внимание столь различные мнения о предмете Smart Grid и Smart Metering, сетевая компания должна прежде всего определить понятие «интеллектуальная система измерения» для объекта измерений – электрической сети (как актива и технологической основы ОРЭМ и РРЭ) и представить ее предметную область именно для своего бизнеса.

    БИЗНЕС И «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ УЧЕТ»

    В результате изучения бизнес-процессов деятельности ряда сетевых компаний и взаимодействия на РРЭ сетевых, энергосбытовых компаний и исполнителей коммунальных услуг были сформулированы следующие исходные условия.
    1. В качестве главного признака новой интеллектуальной системы учета электроэнергии (ИСУЭ), отличающей ее от существующей системы коммерческого и технического учета электроэнергии, взято расширение функций, причем в систему вовлекаются принципиально новые функции: определение технических потерь, сведение балансов в режиме, близком к on-line, определение показателей надежности. Это позволит, среди прочего, получить необходимую информацию для решения режимных задач Smart Grid – оптимизации по реактивной мощности, управления качеством электроснабжения.
    2. Во многих случаях (помимо решения задач, традиционных для сетевой компании) рассматриваются устройства и системы управления потреблением у физических лиц, осуществляющие их ограничения и отключения за неплатежи (традиционные задачи так называемых систем AMI – Advanced Metering Infrastructure).
    Учитывая вышеизложенное, для электросетевой компании предлагается принимать следующее двойственное (по признаку предметной области) определение ИСУЭ:
    в отношении потребителей – физических лиц: «Интеллектуальная система измерений – это совокупность устройств управления нагрузкой, приборов учета, коммуникационного оборудования, каналов передачи данных, программного обеспечения, серверного оборудования, алгоритмов, квалифицированного персонала, которые обеспечивают достаточный объем информации и инструментов для управления потреблением электроэнергии согласно договорным обязательствам сторон с учетом установленных критериев энергоэффективности и надежности»;
    в отношении системы в целом: «Интеллектуальная система измерений – это автоматизированная комплексная система измерений электроэнергии (с возможностью измерений других энергоресурсов), определения учетных показателей и решения на их основе технологических и бизнес-задач, которая позволяет интегрировать различные информационные системы субъектов рынка и развиваться без ограничений в обозримом будущем».

    ЗАДАЧИ «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО УЧЕТА»

    Далее мы будем основываться на том, что ИСУЭ позволит осуществить следующие функции в бытовом секторе:
    • дистанционное получение от каждой точки измерения (узла учета) у бытового потребителя сведений об отпущенной или потребленной электроэнергии;
    • расчет внутриобъектового (многоквартирный жилой дом, поселок) баланса поступления и потребления энергоресурсов с целью выявления технических и коммерческих потерь и принятия мер по эффективному энергосбережению;
    • контроль параметров поставляемых энергоресурсов с целью обнаружения и регистрации их отклонений от договорных значений;
    • обнаружение фактов несанкционированного вмешательства в работу приборов учета или изменения схем подключения электроснабжения;
    • применение санкций против злостных неплательщиков методом ограничения потребляемой мощности или полного отключения энергоснабжения;
    • анализ технического состояния и отказов приборов учета;
    • подготовка отчетных документов об электропотреблении;
    • интеграция с биллинговыми системами.

    «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КОММЕРЧЕСКИЙ УЧЕТ»

    Остановимся подробно на одном из атрибутов ИСУЭ, который считаю ключевым для основного электросетевого бизнеса.
    Особенностью коммерческого учета электроэнергии (КУЭ) распределительных сетевых компаний является наличие двух сфер коммерческого оборота электроэнергии – ОРЭМ и РРЭ, которые хотя и сближаются в нормативном и организационном плане, но остаются пока существенно различными с точки зрения требований к КУЭ.
    Большинство сетевых компаний является субъектом как ОРЭМ, так и РРЭ. Соответственно и сам коммерческий учет в отношении требований к нему разделен на два вида:
    • коммерческий учет на ОРЭМ (технические средства – АИИС КУЭ);
    • коммерческий учет на РРЭ (технические средства – АСКУЭ).
    Кроме того, к коммерческому учету, т.е. к определению тех показателей, которые служат для начисления обязательств и требований сетевой компании (оплата услуг по транспорту электроэнергии, купля-продажа технологических потерь), следует отнести и измерения величин, необходимых для определения показателей надежности сети в отношении оказания услуг по передаче электроэнергии.
    Отметим, что сложившиеся технологии АИИС КУЭ и АСКУЭ по своей функциональной полноте (за исключением функции коммутации нагрузки внутри систем) – это технологии Smart Metering в том понимании, которое мы обсуждали выше. Поэтому далее будем считать эти понятия полностью совпадающими.
    Подсистема ИСУЭ на РРЭ, безусловно, самая сложная и трудоемкая часть всей интеллектуальной системы как с точки зрения организации сбора информации (включая измерительные системы (ИС) и средства связи в автоматизированных системах), так и с точки зрения объема точек поставки и соответственно средств измерений. Последние отличаются большим многообразием и сложностью контроля их и метрологических характеристик (МХ).
    Если технические требования к ИС на ОРЭМ и к ИС крупных потребителей (по крайней мере потребителей с присоединенной мощностью свыше 750 кВА) принципиально близки, то в отношении нормативного и организационного компонентов имеются сильные различия. Гармоничная их интеграция в среде разных компонентов – основная задача создания современной системы ИСУЭ любой сетевой компании.
    Особенностью коммерческого учета для нужд сетевого комплекса – основного бизнеса компании в отличие от учета электроэнергии потребителей, генерирующих источников и сбытовых компаний – является сам характер учетных показателей, вернее, одного из них – технологических потерь электроэнергии. Здесь трудность состоит в том, что границы балансовой принадлежности компании должны оснащаться средствами учета в интересах субъектов рынка – участников обращения электроэнергии, и по правилам, установленным для них, будь то ОРЭМ или РРЭ. А к измерению и учету важнейшего собственного учетного показателя, потерь, отдельные нормативные требования не предъявляются, хотя указанные показатели должны определяться по своим технологиям.
    При этом сегодня для эффективного ведения бизнеса перед сетевыми компаниями, по мнению автора, стоит задача корректного определения часовых балансов в режиме, близком к on-line, в условиях, когда часть счетчиков (со стороны ОРЭМ) имеют автоматические часовые измерения электроэнергии, а подавляющее большинство (по количеству) счетчиков на РРЭ (за счет физических лиц и мелкомоторных потребителей) не позволяют получать такие измерения. Актуальность корректного определения фактических потерь следует из необходимости покупки их объема, не учтенного при установлении тарифов на услуги по передаче электроэнергии, а также предоставления информации для решения задач Smart Grid.
    В то же время специалистами-практиками часто ставится под сомнение практическая востребованность определения технологических потерь и их составляющих в режиме on-line. Учитывая это мнение, которое не согласуется с разрабатываемыми стратегиями Smart Grid, целесообразно оставить окончательное решение при разработке ИСУЭ за самой компанией.
    Cистемы АИИС КУЭ сетевых компаний никогда не создавались целенаправленно для решения самых насущных для них задач, таких как:
    1. Коммерческая задача купли-продажи потерь – качественного (прозрачного и корректного в смысле метрологии и требований действующих нормативных документов) инструментального или расчетно-инструментального определения технологических потерь электроэнергии вместе с их составляющими – техническими потерями и потреблением на собственные и хозяйственные нужды сети.
    2. Коммерческая задача по определению показателей надежности электроснабжения потребителей.
    3. Управленческая задача – получение всех установленных учетной политикой компании балансов электроэнергии и мощности по уровням напряжения, по филиалам, по от-дельным подстанциям и группам сетевых элементов, а также КПЭ, связанных с оборотом электроэнергии и оказанием услуг в натуральном выражении.
    Не ставилась и задача технологического обеспечения возможного в перспективе бизнеса сетевых компаний – предоставления услуг оператора коммерческого учета (ОКУ) субъектам ОРЭМ и РРЭ на территории обслуживания компании.
    Кроме того, необходимо упорядочить систему учета для определения коммерческих показателей в отношении определения обязательств и требований оплаты услуг по транспорту электроэнергии и гармонизировать собственные интересы и интересы смежных субъектов ОРЭМ и РРЭ в рамках существующей системы взаимодействий и возможной системы взаимодействий с введением института ОКУ.
    Именно исходя из этих целей (не забывая при этом про коммерческие учетные показатели смежных субъектов рынка в той мере, какая требуется по обязательствам компании), и нужно строить подлинно интеллектуальную измерительную систему. Иными словами, интеллект измерений – это главным образом интеллект решения технологических задач, необходимых компании.
    По сути, при решении нового круга задач в целевой модели интеллектуального учета будет реализован принцип придания сетевой компании статуса (функций) ОКУ в зоне обслуживания. Этот статус формально прописан в действующей редакции Правил розничных рынков (Постановление Правительства РФ № 530 от 31.08.2006), однако на практике не осуществляется в полном объеме как из-за отсутствия необходимой технологической базы, так и из-за организационных трудностей.
    Таким образом, сетевая компания должна сводить баланс по своей территории на новой качественной ступени – оперативно, прозрачно и полно. А это означает сбор информации от всех присоединенных к сети субъектов рынка, формирование учетных показателей и передачу их тем же субъектам для определения взаимных обязательств и требований.
    Такой подход предполагает не только новую схему расстановки приборов в соответствии с комплексным решением всех поставленных технологами задач, но и новые функциональные и метрологические требования к измерительным приборам.

    ПРЕИМУЩЕСТВА ИСУЭ

    Внедрение ИСУЭ даст новые широкие возможности для всех участников ОРЭМ и РРЭ в зоне обслуживания электросетевой компании.
    Для самой компании:
    1. Повышение эффективности существующего бизнеса.
    2. Возможности новых видов бизнеса – ОКУ, регистратор единой группы точек поставки (ГТП), оператор заправки электрического транспорта и т.п.
    3. Обеспечение внедрения технологий Smart grid.
    4. Создание и развитие программно-аппаратного комплекса (с сервисно-ориентированной архитектурой) и ИС, снимающих ограничения на развитие технологий и бизнеса в долгосрочной перспективе.
    Для энергосбытовой деятельности:
    1. Автоматический мониторинг потребления.
    2. Легкое определение превышения фактических показателей над планируемыми.
    3. Определение неэффективных производств и процессов.
    4. Биллинг.
    5. Мониторинг коэффициента мощности.
    6. Мониторинг показателей качества (напряжение и частота).
    Для обеспечения бизнеса – услуги для генерирующих, сетевых, сбытовых компаний и потребителей:
    1. Готовый вариант на все случаи жизни.
    2. Надежность.
    3. Гарантия качества услуг.
    4. Оптимальная и прозрачная стоимость услуг сетевой компании.
    5. Постоянное внедрение инноваций.
    6. Повышение «интеллекта» при работе на ОРЭМ и РРЭ.
    7. Облегчение технологического присоединения энергопринимающих устройств субъектов ОРЭМ и РРЭ.
    8. Качественный консалтинг по всем вопросам электроснабжения и энергосбережения.
    Успешная реализации перечисленных задач возможна только на базе информационно-технологической системы (программно-аппаратного комплекса) наивысшего достигнутого на сегодняшний день уровня интеграции со всеми возможными информационными системами субъектов рынка – измерительно-учетными как в отношении электроэнергии, так и (в перспективе) в отношении других энергоресурсов.

    ЛИТЕРАТУРА

    1. Новиков В.В. Интеллектуальные измерения на службе энергосбережения // Энергоэксперт. 2011. № 3.
    2. Гуревич В.И. Интеллектуальные сети: новые перспективы или новые проблемы? // Электротехнический рынок. 2010. № 6.

    [ http://www.news.elteh.ru/arh/2011/71/14.php]

    Тематики

    • счетчик электроэнергии

    EN

    • smart metering

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > интеллектуальный учет электроэнергии

  • 11
    еще

    still, yet, still yet, as yet, more, some more, already, as long ago as

    В данной главе рассматривается еще один подход… – This chapter is concerned with yet another approach to…

    В этой формуле мы все еще не предположили, что… – In this formula we have not yet assumed that…

    Еще более общие решения могли бы быть сконструированы (= построены) (с помощью и т. п.).. – Still more general solutions may be constructed by…

    Еще одним следствием этих результатов является то, что… – One further consequence of these results is that…

    Еще раз отметим, что… – Once again it is noted that…

    Еще раз, выбирая подходящим образом L, мы можем… – Again, by making a suitable choice of L, we can…

    Еще раз, это зависит от… – Again, it depends on…

    Здесь надо отметить еще следующее. – There is a further point to be made here.

    Из этого вытекает еще одно выражение для… – This yields yet another expression for…

    Можно привести еще одно замечание. – One further observation may be made.

    Мы еще вернемся к этой аналогии во второй главе. – We shall return later to this analogy in Chapter 2.

    Мы еще далеки от… – We are a long way still from…

    Мы могли бы еще раньше вывести этот результат из… – We could have deduced this result from…

    Мы подчеркиваем еще раз, что… – We stress again that…

    Нам все еще необходимо решить, как (действовать и т. п.)… – We have yet to decide how to…

    Однако давайте рассмотрим еще раз… – But let us reconsider…

    Что еще хуже, кажется, мы не можем найти… – Worse yet, we cannot seem to find…

    Чтобы привести еще более простой пример, мы можем рассмотреть… – То take an even simpler example, we can consider…

    Эта возможность еще более вероятна в специальных приложениях, где… – This possibility is even more likely in special applications, where…

    Эти аспекты проблемы все еще не исследованы. – These aspects of the problem have not yet been investigated.

    Это еще будет проиллюстрировано в следующем параграфе, где мы рассматриваем… – This will be illustrated further in the next section where we consider…

    Это показывает еще раз, что… – This shows once more that…

    Это прочный, но все еще гибкий слой. – It is a strong yet flexible layer.

    Этот эффект становится еще более заметным, когда… – This effect becomes even more marked when…

    Русско-английский словарь научного общения > еще

  • 12
    метод

    method, process, procedure, approach, technique, practice, tool, strategy

    Безо всяких изменений данный метод подходит для… – The method lends itself readily to…

    Более подходящим методом является… – A better technique is to…

    Более прямой метод получения величины F рассматривается в главе 9. – A more direct procedure for obtaining F is considered in Chapter 9.

    Более подходящим методом является определение… – A more satisfactory method is to establish…

    Большинство из этих более продвинутых методов требует… – Most of these more advanced methods require…

    Были предложены несколько методов. – Several techniques have been suggested.

    Было довольно нелегко разработать метод для… – It was fairly difficult to develop a method for…

    Было довольно сложно разработать метод для… – It was quite difficult to develop a method for…

    Было легко разработать метод для… – It was easy to develop a method for…

    Было относительно легко (= просто) разработать метод для… – It was relatively easy to develop a method for… (not easy on an absolute scale, but less challenging than other tasks)

    Было почти невозможно разработать метод для… – It was almost impossible to develop a method for… (so hard that we nearly failed)

    В альтернативном методе мы вычисляем… – In the alternative method we calculate…

    В данной главе мы представим метод для… – In this chapter, we shall formulate the procedure for…

    В данном приближенном методе существенно… – In this approximation procedure it is essential to…

    В качестве примера применения описанного выше метода мы показываем, что… – As an example of the method described above we show that…

    В недавние годы этот метод был улучшен посредством использования (чего-л). – In recent years the subject has been enriched by the use of…

    В основном мы следуем методу… – In essence we follow the procedure of…

    В последние годы несколько авторов отказались от этого метода. – Several authors have, in recent years, departed from this procedure.

    В своих основных чертах это был метод, использовавшийся Смитом [1]. – In essence, this was the method employed by Smith [1].

    В соответствии с методом, намеченным в Главе 1, мы… – In accordance with the method outlined in Chapter 1, we…

    В этой главе мы даем эффективный метод… – In this chapter we give an efficient method for…

    Вместо этого давайте разработаем (один) общий метод, посредством которого… – Instead, let us develop a general method whereby…

    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. – In many cases it is necessary to resort to approximate methods.

    Возможно, безопасно применить метод… к… – It is probably safe to apply the method of… to…

    Возможно, наилучшим методом является… – Perhaps the best approach is to…

    Все вышеупомянутые методы не применимы для малых х. – The foregoing methods all fail for small x.

    Второй метод вывода уравнения (1) формулируется следующим образом. – A second method of obtaining (1) is as follows.

    Второй метод точно согласуется с… – The latter method agrees precisely with…

    Вышеуказанным методом обнаружено (= найдено), что… – By the above method it is found that…

    Геометрически метод состоит в следующем. – Geometrically, the procedure is as follows.

    Главное преимущество данного метода заключается в том, что… – The chief advantage of the method is that…

    Главным преимуществом данного метода является его общность. – The principal advantage of the method is its generality.

    Главным преимуществом данного метода по сравнению с традиционными является то, что… – The major advantage of this procedure over the traditional method is that…

    Главным преимуществом данного метода является его простота. – The principal virtue of the method is its simplicity.

    Далее, в данном методе заранее предполагается, что… – Further, the method presupposes…

    Данное свойство является основой одного метода нахождения… – This property provides one method of determining…

    Данный метод был предложен в статье [1]. – The method was suggested by Smith, et al. [1].

    Данный метод намного точнее, чем… – The present method is much more precise than…

    Данный метод не применим для/в… – The method does not apply to…

    Данный метод невозможно применить, когда/ если… – The method is not applicable when…

    Данный метод одинаково успешно можно применять к… – The method can equally well be applied to…

    Данный метод особенно подходит в случае, когда… – The method is particularly appropriate when…

    Данный метод позволяет… – The method enables one to…

    Данный метод позволяет исследователю… – The method allows an investigator to…

    Данный метод применим к широкому классу (в широком классе)… – The method is applicable to a large class of…

    Данный метод прост и довольно интересен, однако… – This method is simple and quite interesting, but…

    Данный отчет описывает новый метод… – This report describes a new method of…

    Данным методом можно решить ряд важных практических задач. – This method enables us to solve several problems of practical importance.

    Детали этого метода можно найти в [1]. – Details of the method can be found in Smith [1].

    Для… можно применить несколько методов. – Several methods are available for…

    Для получения… был использован ряд методов. – A number of methods have been used to obtain…

    Для преодоления этой трудности был разработан один метод. – One method has been advanced for overcoming this difficulty.

    Должны быть развиты методы для измерения… – Methods should be developed for measuring…

    Достоинство этого метода состоит в том, что… – The advantage of the method is that…

    Другим недостатком этого метода является то, что… – The other disadvantage of this procedure is that…; Another disadvantage of this procedure is that…

    Его метод доказательства весьма оригинален. – The method of proof is quite ingenious.

    Единственный доступный нам в настоящее время метод – это… – The only method available to us so far is…

    Единственным известным недостатком этого метода является то, что… – The only known disadvantage of this procedure is that…

    Еще одним методом является… – Still another approach is to…

    Здесь рассматривается (один) общий метод получения этих решений. – A general method of obtaining these solutions is considered here.

    Важность наших методов состоит в том, что они будут давать… – The significance of our methods is that they will yield…

    Значительно более удобный метод состоит в том, что… – A far more convenient approach is to…

    Имеются два обычно используемых метода для… – There are two commonly used methods for…

    Имеются три метода решения такой задачи. – There are three ways of attacking such a problem.

    Интересным альтернативным методом является следующий. – An interesting alternative procedure is as follows.

    Используя данный метод, следует помнить, что… – In using this method it is well to remember that…

    Используя любой подобный метод, необходимо (помнить и т. п.)... – With any method such as this it is necessary to…

    Используя этот метод, они нашли, что… – Using the method, they found that…; Using the method, they learned that…; Using the method, they determined that…; Using the method, they discovered that…

    Используя этот новый метод, мы можем… – By this new method it will be possible to…

    Итак, мы наметим несколько методов, которые могут использоваться для того, чтобы… – We therefore outline some procedures which can be used to…

    К сожалению, этот метод оказался неприменим. – Unfortunately, the method was not applicable; The method, unfortunately, was not applicable.

    К счастью, имеется один простой и подходящий для этого метод. – Fortunately, there is a simple technique available for doing this.

    Каков недостаток этого метода? – What is the disadvantage of this procedure?

    Каковы преимущества данного метода? – What are the advantages of this procedure?

    Конечно, это могло бы быть следствием неподходящих методов. – Of course, this could reflect the use of inappropriate methods.

    Конечно, этот метод не всегда применим. – Of course, this method will not always work.

    Коротко, мы будем интересоваться методами, которые… – In short, we will inquire into the ways in which…

    Кратко опишем метод для его оценки. – A method for estimating this will be given shortly.

    Метод… должен быть применен к/в… – The method of… should apply to…

    Метод… мог бы быть надежно применен для… – The method of… could safely be applied to,..

    Метод анализа, намеченный в предыдущем абзаце, показывает… – The method of analysis outlined in the last paragraph shows…

    Метод может использоваться для оценки… – The method can be used to estimate…

    Метод обладает очевидным преимуществом… – The method possesses the obvious advantage of…

    Метод основывается на принципе, что… – This method is based on the principle that…

    Метод перестает быть достаточно точным, если… – The method ceases to be reasonably accurate if…

    Метод состоит в следующем. – The procedure is as follows.

    Метод состоит из двух шагов. – The approach is in two steps.

    Метод требует от пользователя обеспечить… – The method requires the user to provide…

    Метод, который здесь описывается, требует… – The method to be described here involves…

    Метод, который мы описали, в общем случае не подходит для… – The procedure we have described is not, in general, suitable for…

    Метод, приведенный в этом параграфе, подобным образом может быть применен к… – The method of sections may be applied in a similar way to…

    Метод, с помощью которой это было получено, известен как… – The technique by which this is achieved is known as…

    Методы, которые мы рассмотрели, позволяют нам… – The methods we have considered enable us to…

    Можно использовать множество методов. Например,… – A variety of methods may be employed, e. g.,…

    Можно ожидать, что метод обеспечит нахождение по меньшей мере одного корня. – The method can be expected to provide at least one root.

    Мы будем придерживаться этого метода. – We shall follow this method.

    Мы ввели широкий класс методов решения… – We have introduced a wide range of procedures for solving…

    Мы можем обратить метод и вывести, что… – We can reverse the process and deduce that…

    Мы наметим в общих чертах метод, основанный на… – We will outline a procedure based on…

    Мы откладываем обсуждение подобных методов до параграфа 5. – We defer the discussion of such methods to Section 5.

    Мы принимаем полностью отличный от данного метод. – We adopt an entirely different method.

    Мы проиллюстрируем данный метод для случая… – We shall illustrate the procedure for the case of…

    Мы считаем, что метод… можно применять к/в… – We believe that the method of… is applicable to…

    Мы увидим, что эти методы могут использоваться лишь тогда, когда… – It will be observed that these methods are only applicable when…

    Мы упоминаем лишь два таких метода… – We mention only two such methods of…

    На данный метод часто ссылаются как на… – This process is often referred to as…

    На самом деле оба метода используются на практике. – Both methods are in fact used in practice.

    На сегодняшний день важность этого метода заключается в том, что… – For the present, the significance of this process lies in the fact that…

    Наиболее важным преимуществом данного метода является то, что… – The primary advantage of this procedure is that…

    Наиболее просто следовать этому методу в случае… – The procedure is most simply followed for the case of…

    Наиболее часто используемые методы перечислены ниже:… – The methods that are most often used follow:…

    Наиболее широко используемые методы основываются на… – The techniques most widely used are based on…

    Наиболее широко используемый метод это тот, что был введен Смитом [1]. – The method most commonly employed is that introduced by Smith [1].

    Наш метод будет весьма существенно отличаться от данного. – Our procedure will be quite different from this.

    Нашей основной целью является описание систематических методов для… – Our first concern is to describe systematic methods for…

    Не существует систематического метода определения… – There is no systematic way of determining…

    Недостатком данного метода является то, что он требует… – The disadvantage of this procedure is that it requires…

    Недостаток этого метода можно видеть… – The flaw in this approach can be seen by…

    Несколько методов анализа были введены с помощью… – Several methods of analysis are introduced by means of…

    Ни один из этих методов не требует… – Neither of these methods requires…

    Ниже описываются два подобных метода. – Two such methods are described below.

    Обнаружилось, что данный метод (здесь) не приложим. – It turned out that the method was not applicable.

    Обнаружилось, что данный метод успешно используется в широкой области… – The method is found to be successful on a wide range of…

    Обычно считают, что Смит [1] положил начало этому методу. – Smith [1] is usually credited with originating this method.

    Обычным методом является измерение… – A common procedure is to measure…

    Один такой несколько искусственный метод занимается… – One such trick is concerned with…

    Одна элегантная версия данного метода использует… – An elegant version of this method employs…

    Однако данный метод требует предварительного знания… – However, this method presupposes a knowledge of…

    Однако лучше всего ввести этот метод, рассматривая… – However, the method is best introduced by considering…

    Однако метод может не сработать даже при отсутствии… – However, the procedure may fail even in the absence of…

    Однако мы воспользуемся здесь более общим методом, разработанным Воровичем [1]. – But we shall follow here a more general method due to Vorovich [1].

    Однако мы легко можем разработать метод для… – We can, however, easily devise a means for…

    Однако решения все еще могут быть получены при помощи чисто численных методов. – Solutions can still be obtained, however, by resorting to purely numerical methods.

    Однако существует стандартный метод работы с… – However, there is a standard method of dealing with…

    Однако этот метод не работает, будучи примененным к… – This approach, however, breaks down when applied to…

    Однако этот метод совершенно не удовлетворяет нашим целям. – This procedure, however, falls far short of our goal.

    Одним из преимуществ этого метода является то, что… – One advantage of this procedure is that…

    Одним общим недостатком данного метода является наличие… – One common drawback of this method is the presence of…

    Оказывается, данный метод первоначально появился в работах Смита [1]. – The method appears to have originated in the works of Smith [1].

    Описанная выше процедура представляет один строгий метод… – The procedure described above represents a rigorous method of…

    Описанный выше метод может быть использован для построения… – The procedure described above can be used to construct…

    Описанный здесь метод всегда приводит… – The procedure described here always yields…

    Основной слабостью метода является… – The main weakness of the method is…

    Отличительным преимуществом данного метода является то, что… – A distinct advantage of the procedure is that…

    Отличный от вышеупомянутого метод был предложен Джонсом [1]. – A different method has been given by Jones [1].

    Перед этим не имелось общепризнанного метода… – Prior to this, there was no generally accepted method of…

    Подобные методы могут использоваться в более сложных ситуациях. – Similar methods may be employed in more complicated cases.

    Подобный метод был рассмотрен Смитом [1], который… – Such a procedure has been considered by Smith [1], who…

    Подобный метод может быть принят, когда… – A similar method may be adopted when…

    Подобный метод применяется к/в… – A similar method applies to…

    Пользуясь такими методами, мы можем избежать… – By such expediencies we can avoid…

    Потенциальное преимущество данного метода состоит в том, что… – A potential advantage of this procedure lies in the fact that…

    Поэтому мы применяем слегка модифицированный метод. – We therefore adopt a slightly different method.

    Предпочтительным, однако, является метод… – The preferred method, however, is to…

    Преимущество этого метода заключается в том, что… – The advantage of this method lies in the fact that…

    Преимущество этого метода, следовательно, состоит в том, что он обеспечивает простой… – The advantage < this procedure, therefore, is that it provides a simple…

    Применение данного метода ограничено… – The application of this method is confined to…

    Применение данного метода показывает… – An application of this process shows…

    Применение данного специального метода оправдано (чем-л). – The adoption of this particular method is justified by…

    Проиллюстрируем общий метод, рассматривая… – We illustrate the general method by considering…

    Рассматриваемые до сих пор методы касаются… – The methods considered so far have been concerned with…

    Результаты всех этих методов согласуются с… – The results of all these methods are consistent with…

    Решающим недостатком этого метода является то, что… – The crucial disadvantage of this procedure is that…

    С другой стороны, этот метод даст… – On the other hand, this method will give…

    Открытие Смита сделало возможным новый метод… – Smith’s discovery made possible a new method of…

    Самым простым из таких методов является (метод)… – The simplest such method is…

    Следовательно, необходимо развить общий метод для… – It is, therefore, necessary to devise a general method for…

    Следует подчеркнуть, что этот метод должен использоваться только если… – It is to be emphasized that this method should be used only; if…

    Следует уделить внимание методам… – Attention should be given to methods of…

    Следующее рассуждение иллюстрирует метод… – The following treatment illustrates the method of…

    Следующим недостатком этого метода является то, что… – A further disadvantage of this procedure is that…

    Смит [lj обнаружил метод для… – Smith [1] discovered a method for…

    Смит [1] предложил метод вычисления… – Smith [l] has proposed a method of calculating…

    Смит [1] применил этот метод к… – Smith [1] has applied this method to.,.

    Стандартным методом является следующий. – The standard procedure is as follows.

    Таким образом, мы имеем метод, который позволяет… – Thus we have a method which yields…

    Тем не менее, развитые нами методы обеспечивают основу для… – However, the methods we have developed provide a basis for…

    Теперь мы (полностью) готовы использовать методы, разработанные во втором параграфе. – We are now ready to use the methods of Section 2.

    Теперь мы обсудим систематические методы, которые f можно использовать в/ при… – We now discuss systematic methods which can be applied to…

    Теперь мы применим метод Римана, чтобы… – We now apply Riemann’s method in order to…

    Только что описанный метод известен как… – The procedure we have described is known as…

    Тот же метод можно применять в/к… – The same method may be applied to…

    Удобным методом достижения необходимой цели является… – A convenient way to accomplish this is to…

    Усовершенствованные экспериментальные методы сделали возможным… – Refined experimental methods have made it possible to…

    Фундаментальным преимуществом этого метода является то, что… – A fundamental advantage of this procedure is that…

    Хотя этот метод и несколько необычен, он справедлив (= работает) как и любой из известных методов. – Although this method is somewhat unorthodox, it is as valid as any of the more familiar methods.

    Центральной идеей, на которой основывался подход Смита [1], была… – The essential idea behind Smith’s approach was that…

    Чтобы воспользоваться преимуществами данного метода, необходимо… – In order to take advantage of this procedure, one must…

    Чтобы проиллюстрировать применение метода, мы… – То illustrate the process we…

    Эдисон изобрел новый метод для… – Edison invented a new method for…

    Эдисон обдумывал новый метод для… – Edison devised a new method for…

    Эти методы вводятся в следующем параграфе. – These methods are introduced in the next section.

    Эти методы весьма громоздки. – These processes are tedious.

    Эти методы настолько чувствительны, что… – These methods are so sensitive that…

    Эти методы нельзя применять в случае, когда… – These methods are not applicable in the case of…

    Эти методы очень чувствительны к малым изменениям в… – These methods are very sensitive to small changes in…

    Эти методы получают своих сторонников, так как… – These methods attract proponents because…

    Этим методом (= На этом пути) мы можем получить (вывести и т. п.)… – In this way we can arrive at…

    Это будет объяснено примерами, когда мы будем изучать метод… – This point will be clarified by examples when we study the method of…

    Это известный метод, принятый во многих работах… – This is a familiar procedure, undertaken in many studies of…

    Это иллюстрирует важный метод… – This illustrates an important method of…

    Это можно увидеть двумя методами. – This can be seen in two ways.

    Это несущественный недостаток метода, поскольку… – This is not a serious defect of the method because…

    Это приводит к полезным методам обращения с… – This leads to useful ways of dealing with…

    Это простой метод, который можно проиллюстрировать, рассматривая… – This is a simple procedure which can be illustrated by considering…

    Этот метод аналогичен использованному в… – The procedure is similar to that used in…

    Этот метод был описан Смитом [1]. – The method has been described by Smith [1].

    Этот метод был последовательно доведен до полной эффективности Смитом [3]. – This method was subsequently brought to full fruition by Smith [3].

    Этот метод вполне очевиден. – This procedure is quite straightforward.

    Этот метод доказательства довольно общий и применим к… – The method of proof is quite general and applies to…

    Этот метод известен как… – The procedure is known as…

    Этот метод имеет следующие недостатки. – The procedure has the following disadvantages.

    Этот метод интересен по следующей причине. – This method is of interest for the following reason.

    Этот метод легко адаптируется к/ для… – This procedure is readily adaptable to…

    Этот метод легко понять, замечая, что… – The process is easily understood by noting that…

    Этот метод лучше всего иллюстрируется примером. – The procedure is best illustrated by an example.

    Этот метод наиболее успешен в случае, когда он применяется в… – The method is most successful when applied to…

    Этот метод очевидным образом может быть распространен на (случай)… – This process can clearly be extended to…

    Этот метод принимается, поскольку… – This approach is adopted because…

    Этот метод являлся стандартным в течение многих лет. Несмотря на более новые разработки он будет использоваться и далее. – This approach has been standard for many years, and will continue to be of great use regardless of newer developments.

    Этот технически простой метод действительно требует… – This technically simple method does require…

    Русско-английский словарь научного общения > метод

  • 13
    случай

    (см. также вариант, версия, факт) case, event, occurrence, incident, occasion, chance

    Безусловно это можно использовать лишь в случае, если… – Of course this applies only if…

    Безусловно, в некоторых случаях… – In some cases, of course,…

    Частным случаем все еще является тот, в котором… – A still more restricted case is that in which…

    В огромном большинстве случаев… – In the vast majority of cases,…

    В данном случае единственной возможностью является… – For this case, the only recourse is to…

    В данном случае значение переменной Q не имеет какого-либо элементарного или очевидного объяснения. – In this case the quantity Q has no elementary or obvious meaning.

    В данном случае можно использовать другой подход. – In this case a different approach can be used.

    В зависимости от… возникают три случая. – Three cases arise depending on whether…

    В зависимости от того, действительно ли…, необходимо различать два случая. – Two cases are to be distinguished, according to whether…

    В качестве дополнительной иллюстрации рассмотрим случай… – As an additional illustration, consider the case of…

    В лучшем случае, подобные величины представляют (собой)… – At best such values represent…

    В любом случае, более удовлетворительным является (использовать и т. п.)… – In any case it is more satisfactory to…

    В любом случае, возможно, было бы правильным сказать, что… – In any case, it is probably fair to say that…

    В любом случае, очевидно, что… – At any rate, it is clear that…

    В некоторых случаях более надежные значения для F могут быть получены из… – In some cases more reliable values for F can be obtained from…

    В некоторых случаях более полезно… – In some cases it is more useful to…

    В некоторых случаях возможно… – In some cases it is possible to…

    В некоторых случаях достаточно… – In some cases, it is sufficient to…

    В некоторых случаях может оказаться необходимым… – It may be necessary in some cases to…

    В некоторых случаях эти два ограничения… – In some instances the two bounds fall close together…

    В общем случае будет невозможно (найти и т. п.)… – It will not in general be possible to…

    В общем случае будет обнаружено, что… – In the general case it will be found that…

    В общем случае возможно доказать, что… – In general, it is possible to prove that…

    В общем случае довольно трудно… – Generally, it is rather difficult to…

    В общем случае мы считаем наилучшим (вычислить и т. п.)… – In general, we find it best to…

    В общем случае несправедливо, что… – It is not in general true that…

    В общем случае предполагается, что… – It is generally assumed that…

    В общем случае рассуждение делают строгим, используя… – For the general case the argument is made precise by use of…

    В общем случае следует ожидать, что… – In general it should be anticipated that…

    В общем случае у нас нет оснований ожидать… – In the general case, we cannot reasonably expect…

    В общем случае это не будет происходить, если только не… – This will not happen, in general, unless…

    В общем случае это несправедливо. – In general this is not true.

    В общем случае, рассматриваемом ниже,… – In the general case to be dealt with below,…

    В обычном (= типичном) случае, например, можно было бы… – In a typical case, for example, one might…

    В подобном случае могло бы быть проще уточнить… – In such a case, it might be simpler to specify…

    В подобных случаях было предложено, чтобы… – In such cases it was suggested that…

    В последнем случае может быть достаточно (вычислить и т. п.)… – In the latter case it may be sufficient to…

    В простом специальном случае, когда X имеет форму (2.3), мы можем записать… – In the simple special case that X has the form (2.3) we can write…

    В различных случаях мы обнаружили, что удобно… – We have found it convenient on various occasions to…

    В следующей главе мы упростим ситуацию, рассматривая случай… – In the next chapter we simplify matters by considering the case of…

    В случае (а) неравенство (1) доказывается в [2]. – In the case (a) inequality (1) is proved in [2].

    В случае, если лекция откладывается, вас известят. – You will be given due notice in the event that the lecture is postponed.

    В соответствии с природой… возникают четыре разных случая. – Four distinct cases arise according to the nature of…

    В таком случае естественно сказать, что… – In this case it is natural to say that…

    В таком случае мы часто говорим, что… – In this situation, we often say that…

    В частных случаях может произойти (что-л). – In particular cases it may happen that…

    В этой главе мы рассматриваем различные случаи… – In this chapter we consider various cases of…

    В этом случае мы могли бы определить (= ввести)… – For this case we may define…

    В этом случае особенно просто… – In this case it is particularly easy to…

    В этом случае, невозможно более (использовать и т. п.)… – In this case, it is no longer possible to…

    Важный случай возникает, когда… – An important case occurs when…

    Во всех случаях общепризнанно, что… – In all cases it is generally recognized that…

    Во втором случае говорится о… – In the latter case one speaks of…

    Во многих случаях необходимо знать скорость (= частоту), при которой… – In many cases it is required to know the rate at which…

    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. – In many cases it is necessary to resort to approximate methods.

    Во многих случаях это будет очевидно из простого наблюдения. – In many cases this will be obvious by inspection.

    Во многих случаях это не имеет значения. – In many cases this is of no importance.

    Возвращаясь теперь к более общему случаю, где/ когда… – Returning now to the more general case where…

    Все случаи такого типа покрываются… – All cases of this kind are covered by…

    Все это возникает как частные случаи (чего-л). – All of these arise as particular cases of…

    Выберем специальный случай, когда… – Let us choose the special case where…

    Давайте представим случай, когда… – Let us imagine a case where…

    Давайте применим наше правило к простому случаю… – Let us now apply our rule to the simple case of…

    Давайте рассмотрим некоторые частные случаи (чего-л). – Let us look at some particular cases of…

    Давайте сейчас проведем данную процедуру в специальном случае… – Let us carry out this procedure here for the special case of…

    Далее, мы кратко рассматриваем случаи, в которых… – Further, we briefly treat cases in which…

    Данный метод особенно подходит в случае, когда… – The method is particularly appropriate when…

    Действительно, наиболее типичным является случай, когда… – Indeed, it is typically the case that…

    Для простоты мы ограничимся случаем… – For simplicity we shall confine ourselves to the case of…

    До сих пор мы рассматривали лишь случаи, когда… – So far we have considered only cases in which…

    Другие случаи молено обсудить в подобной манере. – In a similar manner other cases may be discussed.

    Другим крайним случаем является… – At the other extreme is the case of…

    Другим частным случаем является тот из… – Another simple case is that of…

    Другой случай, представляющий для нас интерес, получается, если/ когда… – Another case of interest is obtained if…

    Если это тот самый случай, то отсюда следует… – This being the case, it follows that…

    Еще один интересный случай – это (случай)… – A further case of interest is that of…

    За исключением специальных простых случаев, во всех остальных не является очевидным, действительно ли… – Except in certain simple cases it will not be obvious whether…

    Зарегистрированы случаи (чего-л). – There are cases on record of…

    Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. – Only the latter case will be treated here.

    Здесь мы видим простой случай (чего-л). – Here we see a simple case of…

    й в данном случае это находится в соответствии с… – Again this is in accordance with…

    Из симметрии в данном случае очевидно, что… – In this case it is obvious from symmetry that…; From symmetry it is obvious that…

    Имеются несколько специальных случаев, представляющих для нас большой интерес. – There are several special cases of particular interest to us.

    Имеются случаи, когда… – There are cases when…

    Имеются случаи, когда можно (показать и т. п.)… – There are cases when it is possible to…

    Интересны несколько специальных случаев. – Several special cases are of interest.

    Интересный случай возникает, когда… – An interesting case occurs when…

    Интересным является случай, когда… – An interesting special case is when…

    Исследование каждого случая отдельно приводит к… – Examination of each individual case leads to…

    Итак, мы ограничимся наиболее важным случаем, который… – We therefore confine ourselves to the most important case, which is…

    К несчастью, встречаются случаи, когда… – Unfortunately there are occasions when…

    К сожалению, за исключением простейших случаев, довольно трудно (получить и т. п.)… – With the exception of the simplest cases it is, unfortunately, rather difficult to…

    Критический случай получается, когда… – The critical case is that in which…

    Между этими двумя весьма крайними случаями лежит большинство… – Between these two rather extreme cases lies the great majority of…

    Можно отметить три специальных случая. – Three special cases may be noticed. •’

    Мы до сих пор не рассматривали случай, когда… – We still have not dealt with the case in which…

    Мы должны отличать последний случай от случая… – This last case should be distinguished from the case of…

    Мы имеем здесь дело со случаем, когда… – We deal here with the case in which…

    Мы можем, конечно, применить теорему 1 к случаю, где/ когда… – We can, of course, apply Theorem 1 to the case where…

    Мы обсуждаем это в общем случае, когда… – We discuss this in the general case when…

    Мы ограничим наши рассуждения случаем… – We shall restrict our considerations to the case of…

    Мы очень просто включим сюда все случаи, сказав, что… – We include all cases very simply by saying that…

    Мы пренебрегаем случаем, когда х < 0. – We disregard the case when x < 0.

    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. – We shall apply our results to a simple case.

    Мы проиллюстрируем данный метод для случая… – We shall illustrate the procedure for the case of…

    Мы рассматриваем каждый из этих двух случаев отдельно. – We consider these two cases separately.

    Мы увидим, что данное исследование применимо также в случае… – It will be observed that this investigation applies also to the case of…

    Мы уже применили здесь один специальный случай (чего-л). – We have used here a special case of…

    Мы уже убедились, что в общем случае мы не можем ожидать… – We have already seen that we cannot, in general, expect…

    На практике мы почти всегда встречаем случай, когда… – In practice, it is almost invariably the case that…

    Наиболее важным случаем является тот, в котором… – The most important case is that in which…

    Наиболее заметным (этот) случай становится, когда… – The most conspicuous case occurs when…

    Простейший и, одновременно, наиболее широко используемый случай это… – The simplest case, and the most widely used, is that of…

    Нам не известны случаи (чего-л). – No case of… has come to our notice.

    Наше задание становится существенно сложнее в случае… – The task at hand is more complicated in the case of…

    Общий случай рассматривается в упражнении 54. – The general case is considered in Exercise 54.

    Однако в данном случае проделать это затруднительно. – In the present situation, however, it is not feasible to do this.

    Однако в общем случае мы заинтересованы в измерении других характеристик… – In general, however, we are interested in measuring other properties of…

    Однако в общем случае эта идея имеет небольшую область приложений. – However, this idea has little application in general.

    Однако в случае… эти эффекты относительно малы. – These effects are, however, relatively small in the case of…

    Однако в специальных случаях это затруднение можно обойти. – In special cases, however, this difficulty may be circumvented.

    Однако во многих случаях мы не знаем… – But in many cases, we do not know…

    Однако для этих случаев часто более эффективно… – For these cases it is, however, often more efficient to…

    Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда… – Experimentally, however, we know that there are cases when…

    Однако имеется много случаев, когда… – There are, however, many cases in which…

    Однако имеется один интересный случай, когда… – There is, however, one interesting case in which…

    Однако имеются два предельных случая, когда… – There are, however, two limiting cases in which…

    Однако имеются некоторые специальные случаи, когда… – There are, however, some special cases in which…

    Однако имеются несколько специальных случаев, в которых/ когда… – There are, however, a few specific cases in which…

    Однако легко обобщить это исследование на случай, когда… – It is easy, however, to generalize this treatment to the case of…

    Однако существуют важные специальные случаи, когда… – There are, however, important special cases when…

    Однако это, несомненно, случай… – But this is by no means the case for…

    Однако, в общем случае, несправедливо, что… – It is not true in general, however, that…

    Одним важным исключением является случай… – An important exception is the case of…

    Основные результаты приводятся ниже, сначала для случая… – The main results are stated below, first for the case of…

    Особенно важным для наших целей является случай, что… – Particularly important for our purposes is the case of…

    Особенно это тот случай, когда… – This is particularly the case when…

    Особый интерес вызывают случаи, когда… – Special interest attaches to cases in which…

    Оставляя в стороне особые случаи, мы… – Leaving these singular cases aside, we…

    Оставляя этот случай в стороне, получаем, что… – Leaving this case out of consideration, it follows that…

    Остается рассмотреть случай, когда… – It remains now to deal with the case when…

    Очевидно, они неприменимы к случаям, где/ когда… – Clearly they do not apply to cases where…

    Первым и самым простым из этих случаев является случай, когда… – The first of these, and the simplest, is…

    Подобные случаи могут быть описаны общим уравнением… – Such cases can be covered by the general equation…

    Поучительно решить эти уравнения в случае… – It is instructive to work out these equations for the case of…

    Применение данной теории к частным случаям требует… – The application of the theory to particular cases requires…

    Простейший пример такой ситуации дается специальным случаем… – The simplest example of such a situation is the special case of…

    Простейшим случаем является тот, когда/в котором… – The simplest case is that in which…

    С другой стороны, в общем случае не всегда допустимо… – On the other hand, it is not in general permissible to…

    Ситуация становится проще в случае, когда… – The situation is slightly simpler in the case where…

    Следовательно в каждом отдельном из этих случаев необходимо… – In each of these cases, therefore, it is necessary to…

    Следующим простейшим случаем является тот, в котором… – The next simplest case is that in which…

    Случаем огромного практического интереса является тот, в котором/где/ когда… – A case of great practical interest is that in which…

    Случаи, имеющие практический интерес, приводятся ниже. – Cases of practical interest are given below.

    Случай (чего-л) требует специального рассмотрения. – The case of… requires special consideration.

    Случай этого сорта возникает, когда… – This kind of case arises when…

    Случай, вызывающий особый интерес, возникает, когда… – A case of special interest arises when…

    Сначала мы рассматриваем случай… – We first deal with the case of…

    Существенно более важным случаем является тот, когда… – By far the most important case is that in which…

    Существуют два случая, когда это должно быть принято во внимание. – There are two situations where this has to be taken into account:

    Такая связь является простейшей в случае… – This connection is simplest in the case of…

    Тем не менее, мы говорим в общем случае, что… – Nevertheless, we generally say that…

    Теорема 2 может быть расширена на случай параболического уравнения. – Theorem 2 can be extended to deal with parabolic equations.

    Теперь мы можем обобщить (это) на случай… – We can now generalize to the case of…

    Теперь мы обнаруживаем, что обязаны различать между двумя случаями. – We have now two cases to distinguish.

    То, что было сказано выше, применяется, в частности, к случаю… – What has been said above applies in particular to…

    Только что приведенный пример является специальным случаем… – The example just given is a special case of…

    Нам не представится случай использовать… – We shall not have occasion to use…

    Уже сформулированные правила молено распространить на случай… – The rules presented so far can be extended to…

    Частным случаем этой теоремы является… – A particular case of this theorem is that…

    Что важно в любом из случаев, это… – What is important in either case is that…

    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы… – То obtain a practical result in such cases, we…

    Чтобы рассмотреть общий случай, давайте… – То deal with the general case, let…

    Чтобы рассмотреть этот случай, мы… – То cover this case, we…

    Эти результаты теперь могут быть специализированы для случая… – These results can now be specialized to the case of…

    Это может рассматриваться как специальный случай… – This may now be regarded as a special case of…

    Это обычный случай. – This is a common occurrence.

    Это очевидно для случая, когда/где… – This is obvious in the case of…

    Это практически важный случай, потому что… – This is an important case in practice because…

    Это просто частный случай (теоремы и т. п.)… – This is simply a particular case of…

    Это случай, наиболее часто встречающийся на практике. – This is the case that occurs most frequently in practice.

    Это существенно отличается от конечномерного случая, где… – This is in marked contrast to the finite dimensional case, where…

    Это удовлетворительно во многих случаях, однако… – This is satisfactory in many instances; however,…

    Это хорошо подтверждается в случае… – This is well confirmed in the case of…

    Этого, очевидно, достаточно, чтобы рассмотреть случай.,. – It is obviously enough to consider the case…

    Этот случай дает прекрасный пример (чего-л). – This case provides an excellent example of…

    Этот случай хорошо иллюстрируется (чем-л). – This case is neatly illustrated by…

    Русско-английский словарь научного общения > случай

  • 14
    эффект

    effect, result

    В этом параграфе мы исследуем эффекты… – In this section we examine the effects of…

    Включение этих эффектов приводит к… – Inclusion of these effects leads to…

    Давайте вкратце рассмотрим эффект… – Let us briefly consider the effect of…

    Данный эффект должен быть наиболее заметным, когда… – The effect should be most marked when…

    Данный эффект невелик (= слаб) и легко маскируется под… – The effect is small and easily masked by…

    Данный эффект ясно показан в таблице 1. – The effect is clearly shown in Table 1.

    Как указывалось выше, данный эффект возникает вследствие… – As indicated above this effect is due to…

    Можно было бы попытаться объяснить этот эффект, предположив, что… – One could try to explain this effect by assuming that…

    Мы могли бы с тем же самым эффектом ввести… – We could just as well introduce…

    Мы обсудим этот эффект в другой главе. – We shall discuss this effect in a later chapter.

    Однако в случае… эти эффекты относительно малы. – These effects are, however, relatively small in the case of…

    Однако необходимо не пропустить эффект… – It is necessary, however, not to overlook the effect of…

    Однако это действительно иллюстрирует эффекты… – It does, however, illustrate the effects of…

    Описание данного эффекта можно найти в статье [1]. – A description of this effect can be found in Smith [1].

    Очевидно, что эти эффекты не могут быть представлены как… – These effects obviously cannot be represented as…

    Подобные эффекты возникают очень часто. – Such phenomena are of very frequent occurrence.

    Последний эффект известен как… – The latter phenomenon is known as…

    Пренебрегая этими эффектами, легко показать, что… – Neglecting these effects it is easy to show that…

    Рассмотрим сначала эффект… – Consider first the effect of…

    Теперь мы можем исследовать эффект. -.. – We can now investigate the effect of…

    Теперь мы рассмотрим эффект… – We consider now the effect of…

    Чтобы добиться этих эффектов, необходимо… – In order to achieve these effects, it is necessary to…

    Чтобы компенсировать эффект…, может потребоваться частая перекалибровка. – Frequent recalibration may be required to compensate for the effect of…

    Эти эффекты трудно оценить количественно. – It is difficult to assess these effects numerically.

    Это изменение известно как эффект Покоры. – This change is known as the Pokora effect.

    Этот компенсирующий эффект особенно очевиден, когда… – This compensating effect is most obvious when…

    Этот подход очень полезен при анализе эффектов (чего-л). – This approach is very useful in analyzing the effects of…

    Этот эффект будет обсуждаться в главе 2, где будет показано, что… – This effect will be discussed in Chapter 2, where it will be shown that…

    Этот эффект обычно возникает, например, в окрестности… – The phenomenon commonly occurs, for example, near…

    Этот эффект особенно заметен (около и т. п.)… – This effect is particularly marked near…

    Этот эффект становится еще более заметным, когда… – This effect becomes even more marked when…

    Русско-английский словарь научного общения > эффект

  • 15
    решение

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > решение

  • 16
    сопротивление

    Лит.: [164, 312, 542, 704, 829]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > сопротивление

  • 17
    задержка синхронизации

    1. synchronizing delay

    задержка синхронизации
    Количество символов кодовой последовательности, полученной после кодирования последовательности сообщений источника синхронизируемым кодом, которые требуется исследовать декодеру для того, чтобы найти начало некоторого кодового слова, т.е. восстановить синхронизацию.
    [Домарев В.В. Безопасность информационных технологий. Системный подход.]

    Тематики

    • защита информации

    EN

    • synchronizing delay

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > задержка синхронизации

  • 18
    ИТ-объект

    1. IT environment

    ИТ-объект

    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Our tiered approach to energy management services provides a wide range of assessment services for the data center or other IT environment, ensuring a solution that meets your unique business needs and fits your budget.
    [Schneider Electric]

    Наш многоуровневый подход к решению задачи управления потреблением электроэнергии основан на применении широкого набора услуг технического анализа ЦОДов и других ИТ-объектов, позволяющего найти решение конкретных задач с учетом имеющегося бюджета.
    [Перевод Интент]

    Тематики

    • информационные технологии в целом

    EN

    • IT environment

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ИТ-объект

  • 19
    система оперативного управления производством

    1. MES
    2. Manufacturing Execution Systems

    система оперативного управления производством

    [Интент]

    Уровень оперативного управления реализуется с помощью MES-систем.

    Классический подход при рассмотрении системы класса MES предполагает 11 функций, которыми такая система должна располагать. Эти функции были определены ассоциацией Manufacturing Execution Systems Association (MESA), и подробное их описание можно найти во многих источниках, например в книге Michael McClellan “Applying Manufacturing Execution Systems”.

    Вряд ли найдётся ПО, которое в полной мере будет обладать всей необходимой для оперативного управления функциональностью
    Поэтому говоря о программных реализациях оперативного управления, нужно прежде всего выделять самые важные для конкретной ситуации функции и выбирать ту систему, которая поможет решить соответствующие задачи. Не исключено, что для реализации определённого набора функций необходимо будет использовать несколько информационных систем, тесно интегрированных между собой.

    Приведём пример такого подхода.
    В качестве ядра системы оперативного управления производством может выступать классическая MES-система,
    например Factelligence компании CIMNET, обладающая полным набором классических MES-функций. Однако существуют программные компонен ты, «заточенные» на решение определённых задач. Если требуется оптимизационное планирование, то функций модуля планирования MES Factelligence может не хватить и нужно использовать решения класса Advanced Planning Systems (APS), например программный продукт Preactor компании Preactor International, в тесной интеграции с MES-системой. На основе созданного в ERP объёмно-календарного плана производства APS-система сформирует оптимизированный по вы бранным критериям цеховой план.

    Если стоит задача отслеживать плановые и учитывать оперативные ремонты оборудования, то совместно с MES-системой можно использовать систему класса Enterprise Asset Management (EAM). В этом случае при составлении плана производства будут учитываться связанные с ремонтами и техническим обслуживанием простои оборудования. В качестве EAM-системы может использоваться и решение на базе программного продукта DataStream.

    Не всегда классические MES-системы имеют необходимые для решения специальных задач средства визуализации и агрегирования данных. Здесь их функцию могут выполнить системы класса Enterprise Manufacturing Intelligence (EMI). Они позволяют создавать информационную среду, обладающую Web-интерфейсом, предоставляющую доступ к данным о производственных процессах предприятия и ключевым показателям эффективности и помогающую формировать различные виды отчётов о ежедневной деятельности предприятия. На основе полученной информации EMI-системы позволяют менеджерам принимать своевременные решения, направленные на увеличение эффективности производства и повышение качества выпускаемой продукции. Системы класса EMI позволяют собирать и анализировать данные не только с одного АРМ, линии или завода, но и с нескольких предприятий, расположенных как в одной стране, так и географически распределённых по всему миру. Представителем класса EMI-решений является система ActivePlant.

    Решения задач оперативного управления производством невозможно реализовать в полной мере без системы, обеспечивающей получение фактических данных о проходящих на производстве процессах, обработки этих данных и передачи их для анализа, например, в MES систему. Безусловно, в любую ERP- или MES-систему можно ввести подобные данные вручную. Но минусы такого подхода очевидны: это низкая оперативность, высокая вероятность случайных и предумышленных ошибок. Во избежание этих минусов можно реализовать интеграцию MES-уровня с АСУ ТП. В этом случае на систему АСУ ТП возлагается не столько функция управления технологическим процессом, сколько функция регистрации событий, обработки полученной информации, её хранения и предоставления на верхние уровни информационной структуры в требуемом виде.

    Таким образом, получаем структуру, изображённую на рис. 2.


    4869
    Рис. 2. Структура, решающая задачи оперативного управления производством

    Все компоненты, входящие в эту структуру, принимают участие в решении задач оперативного управления производством. Грани, которыми они соприкасаются, — это области интеграции, где информационные потоки объединяют такие, на первый взгляд, разные программно-аппаратные структуры. Как видно, решаемые задачи охватываются различными программными решениями, и совсем не обязательно, что это будут классические, с точки зрения ассоциации MESA, 11 функций MES-системы. Выбор того, какими средствами будут решаться отдельные задачи, должен производиться очень тщательно, после всестороннего изучения бизнес-процессов, протекающих на предприятии. Поэтому важным элементом успешного внедрения такой комплексной системы, кроме технической реализации, является её организационная реализация.

    [Владимир Демидов. Решение задач оперативного управления производством на различных уровнях информационной структуры предприятия. СТА 1/2006]

    Тематики

    • автоматизированные системы

    EN

    • Manufacturing Execution Systems
    • MES

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система оперативного управления производством

  • August 14 2011, 20:00

    Categories:

    • Образование
    • Общество
    • Cancel

    найти подход

    Друзья, помогите, пожалуйста, найти английский эквивалент выражению “найти подход к кому-либо”. Контекст: что-то вроде “очень важно уметь находить подход к каждому студенту, т.к. у каждого свои проблемы итп”.

    Словарь выдает кучу подходов к проблемам, но маловато подходов к людям, в основном “to have a way with someone”, но мне надо не have a way, а find. Интуитивно написала “to find a way to every student”, но задумалась и теперь уже ни в чем не уверена. Помогите?

    К каждому ребёнку можно найти подход.

    For every child can to find an approach.

    Позитивный фрейм данной пресуппозиции позволяет нам найти подход к неприглядным формам поведения.

    The positive frame of this presupposition empowers us to handle obnoxious behaviors.

    — Ты использовал ее, чтобы найти подходы к Бетти

    “You used her to approach Bethie.”

    Вместо этого постарайтесь найти подход к каждому члену семьи.

    Rather, reach out to each individual member of the family.

    Важно было найти подход, при котором Вашингтон не был бы задействован напрямую.

    but it was important to find an approach that would not directly implicate Washington.

    Лидеру Проекта критически необходимо найти подход к каждому и действовать соответствующим образом.

    It’s crucial for the Project Leader to find out who has to be treated in which way and act accordingly.

    Как найти подход к супругу-«бунтарю» – и паттерн пары «бунтарь/должник»

    Dealing with a Rebel Spouse—and the Pattern of the Rebel/Obliger Couple

    Это техника, чтобы найти подход к подозреваемому.

    It’s a technique to find a way to connect to the suspect.

    Обучают собак и доримов, а лучшие, вроде Наксы, стараются найти подход и к другим животным.

    They train the dogs and doryms, and the better ones like Naxa are always trying to work with other beasts.

    Однако и здесь ему никак не удавалось найти подходы к проблеме.

    But in this case too he failed to find a promising approach to the solution of the problem.

    Восточный Холломен — одна огромная семья, ты умеешь найти подход ко всем.

    East Holloman is one vast extended family, you have access to all sorts of people.

    Женщины, которые участвуют в операциях в пользу мира, могут легче найти подход к местным женщинам.

    Women serving in peace operations can more easily reach out to local women.

    Судя по записке, он ухитрился найти подход к кому-то из охранников.

    The note told me that he’d found a way to con one of the guards.

    Он всегда говорил мне найти подход к Ломмерс.

    He’s always telling me to get right with Lommers.

    Первая глава, с которой я начал изучение «Искусства целоваться», называлась «Как найти подход к девушке».

    The first chapter I turned to in The Art of Kissing was called HOW TO APPROACH A GIRL.

    В следующем видеосюжете показано, как учитель может найти подход к студентам, которые временами выглядят безучастными во время занятий.

    The following video illustrates how teachers can reach out to influence students who may at times seem unresponsive in class.

    К таким, как он, можно найти подход.

    There are ways around men like him.

    — Скажу одно, Сэм Фарго, — ты знаешь, как найти подход к женщине!

    “I’ll say one thing, Sam Fargo, you know how to cozy up to a woman.”

    Это означало, что Босху придется найти подход к Родригесу и попытаться как-то утихомирить его гнев.

    It meant Bosch needed to find a way to connect to Rodriguez and overcome his anger.

    Я хочу, чтобы Вы поднялись на гору в Хампден-Хаус и попытались найти подход к моей внучке.

    I want you to come up the mountain to Hampden House and try your hand with my granddaughter.

    Либо придумай, как найти подход к Джарельду, либо бери чертов ремень.

    Either figure out a way to leverage Gerald or take the damn belt now.

    Он, наверное, хороший учитель, раз ему удалось найти подход к двум настолько разным ученикам

    He must be a good teacher to be able to manage two such different students.

    При помощи этого ключа Аджайи могла найти подход к любому языку безымянного мира.

    With that key Ajayi could unlock any of the languages original to the un-named globe.

    К Джейн Остин и ее «Мэнсфилд-парку» нужно было найти подход.

    We had to find an approach to Jane Austen and her Mansfield Park.

    Добавить комментарий