В этой статье мы разберем 5 самых практичных способа, как найти работу переводчиком. Все эти способы я пробовал лично (либо мы в нашем бюро переводов так находим переводчиков).
Для каждого способа распишем все плюсы и минусы, чтобы вы точно понимали, с чем вам предстоит столкнуться.
Итак, давайте начнем по порядку.
Способ #1 – Биржи переводчиков
Это, пожалуй, самый распространенный способ поиска работы для переводчика. Не скажу, что он самый эффективный или самый простой. Но тут по крайней мере понятно, с какого конца начинать.
Последовательность действий очень простая:
- Выбираем одну или несколько бирж, где ищут переводчиков;
- Заполняем свой аккаунт. Стараемся сделать его максимально привлекательным для заказчиков;
- Покупаем премиальный тариф, чтобы у вас было больше шансов получить заказ (этот шаг можно пропустить);
- Ждем, когда подвернется хороший заказ;
- Подаем заявку и молимся, чтобы выбрали именно нас.
Честно сказать, этот вариант мне не очень нравится. Поскольку он самый простой в плане исполнения, то на таких биржах всегда очень высокая конкуренция за каждый заказ.
А если заказчиков мало, а переводчиков много, то стоимость на услуги сильно снижается (по законам рынка). Соответственно, вполне может так оказаться, что заказ вам дадут только в том случае, если вы очень сильно снизите свои расценки. Это, конечно, минус.
К плюсам можно отнести то, что никто на биржах не потребует у вас дипломов или доказательств опыта работы. Можно прийти буквально «с улицы», назваться переводчиком, и начать ловить рыбу в мутной воде.
Различных бирж для переводчиков-фрилансеров сегодня хватает. Главное – выбрать те биржи, где есть хоть какой-то реальный шанс найти работу. Рекомендую посмотреть мою статью «8 бирж переводчиков-фрилансеров – Выбираем лучшую» (откроется в новой вкладке).
А сейчас давайте ещё раз резюмируем все плюсы и минусы этого способа поиска работы для переводчика.
Плюсы и минусы поиска работы через биржи
Плюсы:
- Легко зарегистрироваться;
- Не требуется образование и опыт работы.
Минусы:
- Высокая конкуренция (нас там много таких умных);
- Низкие ставки на перевод;
- Часто невозможно найти заказы без премиальных (платных) тарифов.
Как вы видите, минусов больше, чем плюсов. Давайте теперь рассмотрим один необычный способ, как найти работу переводчику. Это тоже похоже на биржи, но только на первый взгляд.
Способ #2 – Старый добрый Авито
Если вы вдруг не знали, то на Авито можно не только старые вещи продавать-покупать. Там можно и размещать свои предложения по оказанию разных услуг. Например – переводческих услуг.
Работает там все точно так же, как и на биржах фрилансеров. Вы создаете свой аккаунт, красочно его заполняете и ждете заказчиков. Однако, плюсов тут существенно больше.
Во-первых, нет такой дикой конкуренции. Большинство переводчиков почему-то не думают про Авито, как про источник потенциальных клиентов. Соответственно, тут есть, где развернуться.
Во-вторых, мне, как заказчику, не надо регистрироваться на бирже, чтобы увидеть контакты потенциального исполнителя. Я просто ввожу «переводчик» в поиск, и мне высвечивается список людей.
Кроме того, некоторый биржи сегодня сделали так, что заказчики должны сами заплатить, чтобы увидеть резюме или отзывы о переводчиках. На Авито всё открыто – выбирай, кого тебе угодно.
Кто-то может сказать, что биржи переводчиков следят за тем, чтобы никто никого не «кинул». Ну, вы знаете, все эти «безопасные сделки», «оплаты через биржу», «арбитражи» и прочее.
То есть у исполнителя есть некая гарантия, что заказчик не исчезнет после того, как получит готовый перевод. А у заказчика есть гарантия, что переводчик не исчезнет после того, как получит предоплату.
На самом деле, все эти «гарантии» очень условные. Заказчик может придраться к качеству перевода и через арбитраж доказать, что не обязан вам ничего платить. И знаете на чью сторону встанет биржа? В 99% случаев биржа встанет на сторону заказчика. Потому что заказчики – это гораздо более ценные и редкие люди на бирже, чем исполнители. Поэтому заказчика обижать не будут.
Вот и получается, что работа в любом случае ведется «на честном слове». Поэтому Авито в данном случае ничем не хуже и не лучше любой другой биржи. К вам обращается потенциальный заказчик, вы берете заказ, выполняете, а потом он переводит вам деньги на карту.
Некоторые рекомендации, как подстраховать себя от мошенников, смотрите в моей статье – «Черные списки бюро переводов – вся правда о мошенниках» (откроется в новой вкладке).
К слову сказать, мы чаще всего находим новых переводчиков именно через Авито.
Плюсы и минусы поиска работы через Avito
Плюсы:
- Легко зарегистрироваться;
- Не надо «премиальных» тарифов;
- Небольшое (относительно) количество конкурентов;
- Заказчикам удобно находить исполнителей.
Минусы:
- Нет гарантий, что вам попадется добросовестный заказчик;
- Возможно, придется долго ждать заказчиков.
Теперь давайте перейдем к следующему способу.
Способ #3 – Бюро переводов
До сих пор основными поставщиками заказов сегодня остаются бюро переводов. Это такие небольшие компании, куда обращаются прямые заказчики, когда им надо что-то перевести.
Например, есть небольшое производство. Им периодически надо переводить договора, техническую документацию и ещё что-то такое. Работы не очень много, поэтому они не держат собственный штат переводчиком. Им проще 2-3 раза в месяц обращаться в агентство переводов (это так называемый «аутсорс»).
И вот в таких бюро всегда есть работа для переводчиков. Но не для всех. Бюро переводов – это уже серьезно. Они дорожат своей репутацией и каждым заказчиком. Поэтому переводчиков они предпочитают профессиональных и с опытом.
И это не значит, что переводчикам там будут много платить. Отнюдь. Молодая переводчица без опыта и без диплома может на Авито брать 300-400 рублей за 1 страницу перевода. А опытная профессиональная переводчица в бюро переводов будет получать 200 рублей за тот же объем работы.
Так зачем тогда люди идут в бюро переводов? А затем, что «С — Стабильность».
Когда там вас найдет заказчик на Авито или на бирже? Неизвестно. А бюро переводов будет ежедневно обеспечивать вас объемами.
Кроме того, в бюро переводов с вами будет работать редактор, у которого можно многому научиться.
Если вы хотите узнать все секреты, как работает бюро переводов, то посмотрите вот этот мой материал – «Как работает бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке).
Рекомендации по поиску работы в бюро переводов
- Старайтесь отправлять свое резюме в как можно большее количество бюро;
- Не бойтесь выполнять тестовые задания;
- Обращайтесь в том числе и в малые бюро переводов в вашем городе (а не только в огромные московские компании);
- Не рассчитывайте на быстрые результаты (об этом чуть ниже);
- Здраво оценивайте стоимость своих услуг. Сколько примерно платят переводчикам в бюро в разных городах смотрите вот тут – «Зарплата переводчика по городам РФ — Калькулятор» (откроется в новой вкладке).
Неприятная правда про бюро переводов заключается в том, что они очень не любят давать заказы новым переводчикам. И неважно, опытный это переводчик или нет. Опытные переводчики точно так же могут «косячить», срывать сроки и всячески безобразить.
Поэтому бюро переводов будут стараться разбиться в лепешку, чтобы отдать заказ своим, проверенным исполнителям. Поэтому в 90% случаев в бюро переводов вам ответят что-то типа «Спасибо, что прислали резюме. Мы с вами свяжемся». И никогда не свяжутся.
Будьте к этому морально готовы, и продолжайте методично рассылать резюме. Рано или поздно вам улыбнется удача.
Плюсы и минусы поиска работы через бюро переводов
Плюсы:
- Стабильный объем заказов;
- Бюро переводов легко найти. Они есть даже в маленьких городах;
- Работа с редактором поможет вам вырасти профессионально.
Минусы:
- Бюро переводов редко дают заказы людям «со стороны»;
- Низкие ставки за перевод.
Теперь рассмотрим ещё один активный способ найти работу переводчиком.
Способ #4 – Нотариальный переводчик
Бюро переводов в вашем городе может и не быть (особенно, если город очень маленький). А вот нотариальные конторы точно есть.
Многие переводчики об этом не задумываются, но такие нотариальные конторы – это хороший источник заказов на перевод.
Часто люди приходят именно к нотариусам в поисках переводчиков. Например, им надо сделать перевод личных документов для выезда заграницу. Эти документы и переводы надо заверять у нотариуса. Вот они к нотариусу и идут.
Просто так вы не сможете сделать перевод документов. Точнее, перевод сделать сможете, но вот нотариус его заверить не сможет. Вам надо иметь право ставить подпись под документом, что все переведено верно.
А для этого вам надо сначала «провестись» у нотариуса. Тогда вы получите звание «нотариального переводчика», и сможете заверять переводы своей подписью. Звучит это гораздо страшнее, чем оно есть на самом деле.
Как стать нотариальным переводчиком
- Вы приходите к нотариусу и говорите, что хотите у него провестись;
- Показываете документ, подтверждающий, что вы владеете иностранным языком;
- Пишите заявление;
- Вас вносят в специальную книгу нотариальных переводчиков.
Всё. Теперь нотариус может вам позвонить и прислать документы на перевод. Часто нотариусы сами хотят, чтобы у них было как можно больше переводчиков. Иначе заказчик может с документами уйти искать переводчика, и никогда уже не вернется.
Реальных минусов в работе нотариальным переводчиком два. Первое – придется побегать. Нотариальная работа требует оборота живых (оригинальных) документов. То есть вам надо будет принести перевод с вашей живой подписью. Надо будет расписаться в нотариальном реестре, что вы этот перевод выполнили. И всё это лично. Поэтому нотариальную контору лучше выбирать поближе к дому.
Второй минус – это нудность работы. Переводить личные документы граждан довольно легко. Очень скоро у вас будет большой архив шаблонов документов на все случаи жизни. И всё, что вам надо будет сделать для перевода – это поменять имена и цифры в шаблоне.
Из-за нудности и однообразности работы вы можете допустить ошибку или опечатку. Не волнуйтесь, никакой ответственностью это вам не грозит. В худшем случае просто придется переделать перевод.
Да, хочу еще раз это подчеркнуть – никакой уголовной или административной ответственности для нотариального переводчика нет, даже если он полностью переврёт весь документ и поставит свою подпись. Так что за это можете не волноваться.
Подробнее о том, как работает нотариальный переводчик, вы можете посмотреть вот в этом моем материале – «Краткий курс нотариального перевода для начинающих» (откроется в новой вкладке).
Зато на таких документах можно очень хорошо зарабатывать. Поменял в шаблоне ФИО и даты за 10 минут – заработал 1000 рублей. Удобно = )
Плюсы и минусы поиска работы через нотариусов
Плюсы:
- Нотариальные переводчики нужны даже в тяжелые кризисы;
- Нотариус сам будет снабжать вас заказами;
- Нотариальные переводы приносят хорошие деньги;
- Нет никакой ответственности за неправильный перевод (кроме ваших моральных страданий).
Минусы:
- Все документы надо приносить лично. Придется много ходить ногами;
- Обязательно надо иметь документ о том, что вы владеете иностранным языком (диплом);
- Переводить личные документы скучно;
И напоследок, давайте разберем ещё один способ, как найти работу переводчику.
Способ #5 – Работа штатным переводчиком
Ещё один довольно простой способ – это устроиться на работу переводчиком на какое-нибудь крупное предприятие. Как правило штатные переводчики работают на заводах и переводят большие объемы технической документации.
Объявления о поиске переводчиков работодатели размещают на ресурсах типа HeadHunter (hh.ru).
Зарплаты там порой предлагают очень внушительные. А переводить тексты на одну и ту же тему со временем становится очень легко. То есть вы сможете получать хорошие деньги, и при этом не будете «гореть на работе».
Один недостаток – в штат обычно требуются опытные переводчики (с опытом работы от 1-3 лет). С другой стороны, никто не мешает вам сначала немного поработать удаленно, а потом перебраться в штат компании.
Лично мне этот способ не очень нравится. Потому что работа в компании требует определенных навыков, без которых ваша зарплата не будет расти. На мой взгляд, «вольным художником» можно зарабатывать намного больше. Но если ваше стремление к стабильности больше, чем стремление к деньгам, то такой вариант вам вполне подойдет.
Например, у меня есть знакомый, который сразу после выпуска из института устроился на завод переводчиком и до сих пор там работает (вот уже 15 лет).
Плюсы и минусы поиска работы в штате компаний
Плюсы:
- Стабильная работа;
- Зарплата выше средней по стране;
- Перевод на одни и те же темы не доставляет хлопот.
Минусы:
- В штат компаниям требуются люди с опытом работы 1-3 года.
Как вы видите, вариантов, как найти работу переводчику довольно много. Выбирайте на свой вкус и цвет. Давайте ещё раз пройдемся по всем способам.
Резюме
Вариант 1 – Биржи переводчиков-фрилансеров
Много конкурентов, низкие ставки за перевод. С другой стороны, это просто, нет почти никакого порога входа.
Вариант 2 – Сайт Авито
Конкурентов меньше, чем на обычных биржах. Можно брать больше денег за перевод. Правда, заказчиков тоже не очень много.
Вариант 3 – Бюро переводов
Стабильный источник заказов. Платят меньше, чем прямые заказчики через биржи, но зато не надо самому искать заказы.
Вариант 4 – Нотариальный переводчик
Можно зарабатывать хорошие деньги, меняя даты и ФИО в шаблонах документов. Нотариусы сами будут снабжать вас заказами. Но сначала для этого надо провестись у нотариуса, а потом полдня бегать, чтобы фотографию (то есть перевод) отдать.
Вариант 5 – Работа штатным переводчиком
Вакансии штатных переводчиков находятся через крупные ресурсы типа HeadHunter. Платят неплохо, работа непыльная. Но на теплое место в штат берут переводчиков с опытом работы от 1-3 лет.
Дополнительные материалы по теме
«8 бирж переводчиков-фрилансеров – выбираем лучшую» — Рассматриваем основные биржи переводчиков на сегодняшний день. Их плюсы и минусы.
«Черный список бюро переводов – вся правда о мошенниках» — Рассказываю, какие варианты «развода» есть на рынке переводов сегодня, и как от них застраховаться.
«Как работают бюро переводов – голая правда» — Раскрываю все секреты, как на самом деле работают бюро переводов сегодня. Чтобы вы представляли, с чем вам придется столкнуться.
«Зарплата переводчика по городам РФ — Калькулятор» — Показываю, сколько вы можете заработать переводчиком в зависимости от вашего опыта работы, от типа заказчиков и географического положения.
«Краткий курс нотариального перевода» — Рассказываю подробно, как стать нотариальным переводчиком и какие есть подводные камни в этой профессии.
Не забудьте скачать наш бесплатный мини-курс «Работай переводчиком!».
До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов
К сожалению, как это зачастую случается в условиях современного рынка, маркетинговые обещания могут сильно отличаться от конечного продукта или услуги. Поэтому в этой статье я подготовил несколько рекомендаций, которые помогут вам не попасться на рекламные уловки и найти действительно стоящего специалиста, который наилучшим образом подойдет для вашего переводческого проекта.
Я уже много лет занимаюсь переводами, при этом мне случается бывать по обе стороны «баррикад» — я перевожу сам и нанимаю переводчиков в случае крупных и срочных проектов, с которыми в одиночку не справиться. Надеюсь, что мои знания помогут вам определиться с выбором. Итак, приступим.
Как найти подходящего переводчика?
Сегодня в сети можно найти множество ресурсов, призванных помочь вам найти нужного специалиста. При этом существуют как веб-сайты общей направленности, где можно найти кого угодно, от сантехника до кризис-менеджера, так и узкоспециализированные ресурсы, созданные исключительно для поиска устных и письменных переводчиков.
Если вы не владеете иностранным языком, то наибольший интерес у вас вызовут русскоязычные сайты:
tranzilla.ru
На этом сайте вы можете бесплатно разместить объявление о поиске переводчика или же найти специалиста по определённым критериям в базе данных сайта. В отличие от многих других порталов, здесь можно связаться с переводчиками напрямую. На сайте действует система верификации данных, которая позволяет формировать более качественную базу исполнителей. Удобная система рейтингов и фильтров поможет быстро подобрать нужного специалиста.
interpret.me
Судя по всему, сервис закрылся, настроена переадресация на сайт компании Awatera.
Если вам понадобился устный последовательный или синхронный перевод, к вашим услугам портал устных переводчиков от компании ABBYY Language Services. Здесь вам помогут подобрать переводчика в зависимости от языковой пары, тематики и местонахождения. Судя по описанию, заказчики могут использовать сайт для поиска переводчиков безвозмездно. Однако сервис все же взымает определённую мзду с самих переводчиков в случае, если найдется реальный клиент.
perevodchik.me
С помощью этот биржи вы сможете найти устных, письменных переводчиков и редакторов. Основное отличие от прочих подобных проектов — здесь можно только искать по базе, но не публиковать предложения о работе. По-моему, этот подход более рационален, нежели использование тендерной системы. В случае публикации заказа на перевод на других порталах вы получите сотни, если не тысячи заявок чуть ли не от каждого зарегистрированного пользователя. Поэтому проще и быстрее самому найти переводчика, используя фильтры и систему поиска.
vakvak.ru
Еще один бесплатный проект, который поможет вам подобрать переводчика. Но в этом случае все наоборот — вы можете только опубликовать заказ и ждать поток заявок от зарегистрированных переводчиков.
Smartсat
Отдельного внимания заслуживает многофункциональный сервис Smartсat. Данная платформа объединяет в себе функции CAT-инструмента (онлайн-программы для автоматизации процесса перевода), биржи переводчиков и программу для управления проектами. Здесь заказчики могут найти нужного специалиста, заказать проект, проследить за ходом выполнения заказа и оплатить перевод — все в одном месте. Переводчики могут использовать Smartсat для поиска и получения заказов от прямых заказчиков и агентств. К слову, бесплатно пользоваться платформой могут как независимые переводчики, так переводческие агентства, но с некоторыми ограничениями. Монетизируется платформа через комиссию, взимаемую при найме и оплате работы переводчиков через встроенный «маркетплейс».
Переводческие порталы и фриланс-биржи
Вы также можете найти переводчиков на специализированных порталах, таких как Proz и Translators Cafe, или на таких сайтах, как FL.ru или UpWork.
Эти веб-сайты предлагают два основных способа поиска переводчиков. Первый более удобен — это поиск через онлайн-каталог, где вы можете выбрать переводчика на основе языковой пары, специализации, учетных данных, наличия дипломов и отзывов предыдущих клиентов.
Другой способ — опубликовать предложение о работе и дождаться заявок от переводчиков. Как я уже упомянул выше, этот вариант не самый лучший, так как вы получите огромный поток предложений с колоссальным разбросом по стоимости, навыкам и специализациям.
Советую не тратить время на просмотр огромного количества заявок. Вместо этого, воспользуйтесь приведенными ниже критериями для целевого поиска, чтобы найти подходящего переводчика самостоятельно. Это будет намного проще и быстрее.
Группы в Facebook и ВК
В социальных сетях, помимо возможности общаться с друзьями и публиковать фотографии, есть множество других полезных функций.
Многие профессиональные переводчики взаимодействуют с коллегами и клиентами посредством соцсетей, а именно в специальных группах, где вы так же можете найти подходящего специалиста для своего проекта.
Войдите в свой аккаунт на Facebook или в ВК, присоединитесь к соответствующей группе и опубликуйте предложение о работе.
В заявке на выполнение перевода не забудьте указать языковую пару, объем работы и область знаний, к которой относится ваш проект.
Вот список некоторых групп, в которых вы можете опубликовать такое объявление:
Переводчики (ВК)
ВакВак (ВК)
Переводы и переводчики (FB)
Если вы в ладах с английским языком, вы можете воспользоваться иностранными ресурсами:
The Open Mic
The Open Mic — это сообщество профессиональных переводчиков, где вы можете найти подходящую кандидатуру для своего проекта, основываясь на определенных критериях, таких как языковая пара, область знаний, стаж работы, заполненность профиля, наличие сертификатов, дипломов и т. д.
Достаточно перейти на страницу поиска переводчиков и найти переводчика с помощью необходимых фильтров.
Tm-Town
TM-Town — это уникальная поисковая система, которая помогает выбрать лучшего переводчика для вашего проекта. Она предлагает клиентам удобные возможности для поиска переводчиков на основе их фактического опыта работы и специализации.
Специальный инструмент поиска позволяет выбрать подходящего исполнителя для вашего проекта на основе фрагмента текста.
Выберите языковую комбинацию, скопируйте и вставьте часть вашего текста, затем дождитесь, пока TM-Town найдет лучших переводчиков на основе соответствующих переводческих ресурсов (памяти переводов и глоссариев), загруженных переводчиками в систему TM-Town.
TM-Town сохраняет конфиденциальность ваших данных. Введённый вами текст не будет сохранен ни в каком виде. Когда поиск будет завершен, появится список переводчиков, специализирующихся на тематике вашего текста.
Просмотрите профили и выберите исполнителя, который соответствует вашим требованиям. Связаться с переводчиком можно прямо со страницы результатов поиска.
Как правильно выбрать переводчика?
Теперь, когда вы знаете, где искать переводчиков, перейдем к следующему вопросу: как выбрать профессионального переводчика, который обеспечит высокое качество и своевременное выполнение работы?
Существуют определенные критерии, которые помогут вам найти нужного переводчика:
Языковая пара
Заказ на перевод обычно доверяют переводчикам, которые являются носителями целевого языка или владеют им в совершенстве. Переводчики-носители — это условный стандарт в индустрии перевода, поскольку носители языка обладают так называемым языковым чутьем. Считается, что они обеспечивают лучший перевод, чем те, для кого целевой язык не родной.
Но есть и исключения из правил. В определенных случаях специалист, переводящий на неродной язык, лучше понимает специфику, стиль и обороты речи исходного текста и, соответственно, может лучше передать их в переводе на иностранный язык.
Например, если вам нужно перевести документ с английского на русский, то выбор очевидно будет в пользу русскоязычного переводчика, например, из России или стран СНГ. А при переводе с русского на английский предпочтительней будет нанять переводчика, для которого английский язык родной. Однако если ваш бюджет на перевод ограничен, этот вариант может оказаться неподходящим, так как расценки на перевод в западных странах значительно выше.
Для примера, стоимость перевода 1 страницы специализированного текста в среднем ценовом сегменте в России может обойтись вам в сумму от 500 до 900 рублей в зависимости от языковой пары, тогда как в США, по статистике портала Slator.com, средняя стоимость перевода страницы, предлагаемая переводческими агентствами, составляет порядка 3000 рублей.
Опыт и специализация
Конечно, один из основных критериев, который принимают во внимание при поиске любого исполнителя, — это опыт работы. Логично предположить, что чем больше стаж переводчика, тем качественнее его услуги.
Тем не менее, это не аксиома: большой переводческий стаж не означает, что именно этот переводчик — лучший выбор для вашего проекта. Выбирая переводчика, вы должны учитывать не только его опыт, но и специализацию.
Представьте, что вы пришли в больницу, чтобы вылечить насморк, но обратились не к ЛОРу, а к окулисту. Результат может быть совершенно неожиданный. То же самое можно сказать о переводе. Если вам нужно перевести техническое руководство к ЧПУ станку, а вы обратитесь к литературному переводчику — пользователи станка не скажут вам спасибо за превосходный с точки зрения стилистики, но абсолютно бессмысленный с точки зрения техники текст.
Как вы уже поняли, каждая область знаний имеет свои особенности, включая стиль речи, терминологию и другие специфические аспекты. Профессиональные переводчики, как правило, предпочитают работать в определенных областях знаний, совершенствуя свои навыки в этой сфере для достижения наилучших результатов.
Поэтому, чтобы выбрать хорошего переводчика, нужно принимать во внимание его специализацию и опыт перевода текстов определенной тематики.
Например, я специализируюсь на юридических, технических и сопутствующих маркетинговых текстах. Подробнее о моих областях специализации вы можете узнать в соответствующем разделе сайта.
Стоимость перевода
Выше я затронул тему цен. Зачастую именно стоимость переводческих услуг играет ключевую роль в выборе исполнителя. Хотя, как и в любой другой сфере, низкая стоимость интеллектуальных услуг может означать только одно — аналогично низкий уровень качества.
Цены на переводческие услуги значительно разнятся в зависимости от многих факторов. Давайте рассмотрим основные из них:
Языковая пара
Работа с редкими языками может стоить больше, чем с широко распространенными.
Тематика перевода
Перевод технических или научных текстов, требующих высокого уровня квалификации, будет стоить дороже, чем перевод обычных текстов. То же самое относится к медицинским, юридическим и прочим специализированным текстам.
Навыки переводчика
Совершенно очевидно, что переводчики будут предлагать разные ставки в зависимости от своей квалификации и навыков.
Страна проживания
Нередко стоимость перевода зависит от того, в какой стране живет переводчик. Как я уже упоминал ранее, переводческие услуги в западных странах стоят дороже, чем, например, в России или странах СНГ.
Конечно, вы всегда можете найти того, кто выполнит работу дешевле, но я бы не рекомендовал использовать дешевые услуги перевода, так как это может иметь весьма печальные последствия. Профессионалы ценят свое время, поэтому по-настоящему качественный перевод не может стоит дешево.
Профиль переводчика, портфолио и отзывы
Если вы все еще не уверены в своем выборе, есть еще один критерий проверки: это заполненность профиля или наличие персонального сайта у переводчика.
Если переводчик серьезно относится к работе, его профиль на переводческом портале или веб-сайт будет выглядеть соответствующим образом.
Обращайте внимание на отзывы, которые переводчик получил от других клиентов. Они помогут вам сформировать представление о работе этого специалиста.
Поищите в портфолио переводчика проекты, связанные с тематикой вашего текста.
В конечном счете, вы можете попросить переводчика выслать копию рекомендательного письма. У профессионального переводчика наверняка найдется хоть одно такое письмо либо с предыдущего места работы, либо от прямого заказчика.
Тестовый перевод
Возможно, вы уже думали об этом, но я должен вас предупредить: тестовый перевод — это весьма сомнительный способ проверки качества услуг. Проверить качество тестового перевода по понятным причинам сможет далеко не каждый человек, даже если он знает иностранный язык. Зачастую для проверки тестовых переводов привлекается второй переводчик, но и в этом случае сложно избежать чисто вкусовых правок и добиться объективной оценки.
Обычно тестовый перевод составляет около одной страницы (250 слов). Этого достаточно, чтобы определить, хорош ли перевод.
С другой стороны, тестовый перевод не всегда является показателем качества, поскольку в некоторых случаях для правильного определения контекста переводчику требуется больше, чем 250 слов.
Как правило, тестовый перевод используют переводческие агентства при найме специалистов, но частный заказчик может обойтись и без этого.
Подробнее о тестовых переводах с позиции переводчика можно почитать в этой статье:
Бесплатный тестовый перевод: отличная возможность или неизбежное зло?
Оперативная связь
Ещё один важный критерий, который следует учитывать при поиске переводчика, — это то, как быстро специалист отвечает на ваши запросы.
Быстрое реагирование может быть косвенным признаком ответственного отношения переводчика к своей работе. Профессионалы всегда стараются поддерживать обратную связь на должном уровне, чтобы удовлетворить потребности клиентов.
Заключение
Теперь, благодаря приведенным выше советам, вы знаете, как найти подходящего переводчика, даже не владея целевым языком.
Перечисленных критериев, пожалуй, достаточно, чтобы объективно оценить навыки переводчика и сделать правильный выбор.
Поделитесь этой статьей в социальных сетях — это определенно поможет другим людям, которые задаются вопросом: «Как найти подходящего переводчика?».
Ну а если вам понадобился профессиональный перевод документа, сайта или приложения с английского на русский, вы можете связаться со мной и запросить бесплатный расчет стоимости по электронной почте.
28816| на Tranzilla.ru c 18 января 2015 г.
| Новороссийск, Россия
Письменный, Верстальщик, Редактор
Опыт работы 15 лет позволяет оказывать услуги в сфере письменного перевода на профессиональном уровне.
Гиперответственность, соблюдение жестких дедлайнов, конфиденциальность – главные принципы работы.
В рамках проектов выполняла переводы для Zaha Hadid Architects, Oracle, Tesla Batteries A.S., Jacobs Douwe Egberts, Dilmah, SGS, НМТП и др.
- Русский → Английский
- Английский → Русский
- Медицина
- Юриспруденция
- Общая тематика
- Технический перевод
- Транспорт, логистика
- Юриспруденция: контракты
- Финансы
- Другие
- Перевод личных документов
- Юриспруденция: налоги, таможня
19298| на Tranzilla.ru c 19 октября 2019 г.
| Москва, Россия
Письменный, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный
Грамотные бизнес и технические переводы с английского и китайского языков
- Русский → Французский
- Французский → Русский
- Русский → Китайский
- Китайский → Русский
- Английский → Русский
- Русский → Английский
- Строительство
- Технический перевод
- Нефть и газ
- Авиация и космос
- Энергетика
- Электротехника
- Атомная энергетика
- Механика, машиностроение
- Бизнес и финансы
- Перевод личных документов
10450| на Tranzilla.ru c 26 января 2019 г.
| Томск, Россия
Письменный переводчик (стаж более 16 лет). Ставки и способы оплаты обсуждаются.
- Английский → Русский
- Русский → Английский
- Немецкий → Русский
- Испанский → Русский
- Русский → Немецкий
- Русский → Испанский
- Юриспруденция
- Автотранспорт
- Металлургия
- Информационные технологии
- Технический перевод
- Общая тематика
- Бизнес и финансы
9853| на Tranzilla.ru c 15 июля 2018 г.
| Москва, Россия
Редактор, Письменный
450 руб.
Дипломированный переводчик английского, немецкого, французского языков. Выполняю переводы в срок. Стаж 11 лет.
- Английский → Русский
- Русский → Английский
- Немецкий → Русский
- Русский → Немецкий
- Французский → Русский
- Русский → Французский
- Юриспруденция
- Информационные технологии
- Лингвистика
- Маркетинг
- Перевод личных документов
- Общая тематика
- Бизнес и финансы
9170| на Tranzilla.ru c 17 декабря 2018 г.
| Самара, Россия
Редактор, Письменный
500 руб.
Профессиональный переводчик
- Английский → Русский
- Португальский → Русский
- Русский → Португальский
- Русский → Английский
- Немецкий → Русский
- Русский → Немецкий
- Французский → Русский
- Русский → Французский
- Информационные технологии
- Нефть и газ
- Бизнес и финансы
- Общая тематика
- Юриспруденция
pro
9044| на Tranzilla.ru c 16 августа 2016 г.
| Челябинск, Россия
Специализируюсь в области письменного перевода следующих языков:
английский от 500р/1800 знаков с пробелами;
французский от 600р/1800 знаков с пробелами;
немецкий от 600р/1800 знаков с пробелами.
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы – 12 лет.
Перевожу тексты различной тематики (маркетинговой, юридической, технической, психологической и др.).
Для заказа напишите на plotnikov.is@yandex.ru — отвечаю оперативно.
- Русский → Немецкий
- Немецкий → Русский
- Русский → Английский
- Английский → Русский
- Французский → Русский
- Русский → Французский
- Психология
- Технический перевод
- Маркетинг
- Информационные технологии
- Лингвистика
- Компьютеры: «железо»
- Бизнес и финансы
- Нефть и газ
8761| на Tranzilla.ru c 4 сентября 2018 г.
| Магнитогорск, Россия
Верстальщик, Редактор, Письменный
400 руб.
Профессиональный переводчик английского, итальянского, испанского языков. Опыт работы более 10 лет.
- Английский → Русский
- Русский → Английский
- Итальянский → Русский
- Русский → Итальянский
- Русский → Португальский
- Французский → Русский
- Немецкий → Русский
- Русский → Французский
- Португальский → Русский
- Русский → Немецкий
- Бизнес и финансы
- Интернет, электронная коммерция
- Информационные технологии
- Маркетинг
- Технический перевод
- Общая тематика
- Юриспруденция
8681| на Tranzilla.ru c 26 января 2018 г.
| Екатеринбург, Россия
Верстальщик, Редактор, Письменный
390 руб.
Добрый день! Меня зовут Ксения. Я работаю переводчиком более 10 лет. Занимаюсь письменными переводами (английский, немецкий, французский). Занимаюсь в том числе редактурой, а потому и качеству собственных переводов уделяю повышенное внимание. Пожалуйста, обращайтесь!
- Английский → Русский
- Русский → Английский
- Немецкий → Русский
- Русский → Немецкий
- Французский → Русский
- Русский → Французский
- Бизнес и финансы
- Информационные технологии
- Нефть и газ
- Технический перевод
- Общая тематика
- Юриспруденция
8608| «Фрилансер»| на Tranzilla.ru c 8 января 2015 г.
| Ташкент, Узбекистан
Письменный, Редактор
10 $
Мои языковые пары: (1) С русского (Родной) на английский (2) С русского на хинди (3) С английского на русский (4) С английского на хинди (5) С хинди на английский (6) С хинди на русский.
- Английский → Русский
- Русский → Английский
- Английский → Хинди
- Русский → Хинди
- Хинди → Английский
- Хинди → Русский
- Энергетика
- Юриспруденция
- Технический перевод
- Юриспруденция: налоги, таможня
- Экономика
- Экология
- Страхование
- Бизнес и финансы
- Нефть и газ
- Менеджмент
8571| на Tranzilla.ru c 4 февраля 2016 г.
| Тамбов, Россия
Инженер-испытатель (обслуживание лабораторного оборудования, испытания радиосистем систем космических аппаратов, инженер-проектировщик (участие в проектировании и сопровождение разработки радиосистем космических аппаратов, сопровождение испытаний и эксплуатации . Должности: инженер, ведущий инженер, начальник сектора.
До 2014 г. – по совместительствуПереводчик технической литературы и документации с английского, дизайн оригинал-макетов, редактирование переводов, руководство проектами.
- Русский → Английский
- Английский → Русский
- Русский → Итальянский
- Итальянский → Русский
- Русский → Португальский
- Португальский → Русский
- Общая тематика
- Бизнес и финансы
Вы здесь
Переводчик срочно. Где вас будут искать?
17/10/18
Срочный поиск переводчика может оказаться для заказчика серьезной проблемой. Особенно если он сталкивается с этим вопросом впервые. Необходимо чтобы исполнитель оказался надежным и профессиональным. Переводчик, в свою очередь, заинтересован в поиске новых заказов.
Существует много ресурсов, позволяющих исполнителю и заказчику найти друг друга. Так как переводчики специализируются на разных видах перевода, устные и письменные услуги стоит рассмотреть отдельно.
Устный перевод
Особенность поиска устного переводчика в том, что круг его значительно уже. Устный переводчик, в идеале, должен проживать в пределах вашего населенного пункта. Или наиболее близкого к нему. Если переводчику приходится преодолевать значительное расстояние – это стоит дополнительных денег. Хотя в некоторых случаях такие затраты неизбежны.
- Обращение в бюро переводов
В крупных городах таких бюро достаточно много. Их списки можно найти в интернете, например, на 2gis.ru, в рекламных изданиях. При выборе бюро отталкиваются от наличия в нем специалиста по необходимому языку и тематике. Или даже нескольких. На крупных встречах и конференциях переводчики работают как минимум вдвоем, чтобы иметь возможность сделать перерыв.
При организации синхронного перевода хорошо, когда агентство имеет свое оборудование и полностью технически обеспечивает процесс. - Рекомендации знакомых и коллег.
В том случае, когда ваши коллеги уже пользовались услугами перевода, к ним обращаются за советом. Для хорошего переводчика «сарафанное радио» лучшая реклама.
Если вы переводчик, после качественно выполненной работы не забудьте оставить своим заказчикам несколько визиток с предложениями услуг. Если встреча прошла гладко, вас обязательно порекомендуют коллегам. - Сайты фрилансеров
Переводчиков, работающих самостоятельно, ищут на биржах фрилансеров. Наиболее известные –Tranzilla.ru, Perevod01.ru, Perevodchik.me. У биржи Perevodchik.me помимо хорошего функционала и бесплатного сервиса, удобство состоит еще и в том, что данные переводчиков на ней находятся в свободном доступе и позволяют связаться с исполнителем напрямую. - Просмотр рекламных объявлений в газетах.
В них встречаются те же специалисты, что и на сайтах. Но если газета местная она содержит только те предложения, которые актуальны для мест ее распространения. - Студенты языковых вузов
Если перевод предстоит несложный или бытовой, иногда встречаются прямые обращения в языковые Вузы. Студенты четвертого-пятого курса, как правило, уже бегло говорят на иностранном языке и рады заработать немного денег, а вместе с ними и опыта.
Письменный перевод
Место проживания и работы письменного специалиста не имеет такого принципиального значения. Многие виды заказов могут быть переданы и получены посредством электронной почты. Оплата услуг также производится онлайн.
- Сайты фрилансеров
Существуют как общие биржи для фрилансеров, так и специализированные переводческие. На общих сайтах выбор переводчиков, ровно, как и заказов для них, не слишком высок. На специальных – для обеих сторон возможностей для сотрудничества больше. Предложены и дополнительные виды услуг – в том числе, такие как «переводчик срочно».
При поиске переводчика на бирже заказчик может выбрать более экономный вариант, а исполнитель – найти более выгодного заказчика. Там же можно прочитать отзывы. - Просмотр социальных сетей
Многие переводчики-фрилансеры имеют свои странички в интернете, ведут блоги. Через них происходит прямое общение с потенциальными клиентами, даются ответы на вопросы. - Бюро переводов
Плюс бюро переводов в том, что поиском фактически занимается не заказчик, а менеджеры бюро. Под его задачу подбирается специалист со знанием необходимого языка, разбирающийся в тематике предстоящего перевода. Там же могут предложить и другие услуги – нотариальное заверение документов, легализацию и проставление апостиля.
Для исполнителя такое взаимодействие также несет ряд преимуществ. Бюро избавляет его от самостоятельного поиска клиентов, и при этом на регулярной основе обеспечивает заказами. - Рекомендации знакомых и коллег.
Как и в случае поиска устных услуг, письменные переводы по совету знакомых встречаются достаточно часто. Заказчик заранее получает уверенность в качестве выполнения работы и соблюдении сроков. - Рекламные объявления
Несмотря на распространение интернета, просмотр рекламных изданий также способствует поиску нужного специалиста. Рассчитаны такие объявления, чаще всего, на свой населенный пункт.
В целом, для того, чтобы заказчик мог найти нужного языкового специалиста, особенно если требуется переводчик срочно, исполнителю необходимо постоянно заявлять о себе. А чтобы поиск этот был эффективным, предлагать переводческие услуги необходимо всеми возможными способами.
27/02/2023
22/02/2023
17/02/2023
При трудностях с регистрацией или других технических проблемах напишите нам на почту [email protected].
Наверх
Где искать профессиональных переводчиков?
Jack Groot
8 сентября 2018 · 399
Платформа TranslatorsAuction позволяет снизить время поиска профессионального Бюро… · 7 нояб 2021
Как найти лучшее бюро переводов или переводчика с минимальными расценками
Для подбора наилучшего в требуемой сфере специалиста по минимальной цене без переплат и наценок за посредничество оптимальным вариантом является специализированная интернет-платформы TranslatorsAuction. Это обусловлено рядом причин.
Во-первых, при заказе в бюро переводов нет возможности гарантированно проверить, что над заказом будет работать профессионал в требуемой заказчику сфере перевода. Это происходит из-за отсутствия возможности лично связаться с переводчиком и обсудить с ним детали и особенности заказа, что легко можно сделать на этом сайте.
Во-вторых, одной из уникальных особенностей этой платформы является проведение аукциона для исполнителей с выполнением тестового задания, а также большой диапазон вариантов кандидатур соискателей – от начинающих талантливых переводчиков без опыта работы, качество исполнения которых зачастую даже выше, чем у профессионалов с высоким рейтингом, до опытных дипломированных специалистов узкого и широкого профиля.
Комментировать ответ…Комментировать…
Переводчика для отдельного заказа проще всего найти 2 способами:
1. Биржи фриланса и переводов. Это сайты-агрегаторы, на которых фрилансеры и заказчики ищут друг друга. Но работа с фрилансерами хоть и выйдет дешевле, но плотно связана с рисками. Вы можете получить некачественный перевод, который фрилансер откажется исправлять, или столкнуться с чем-нибудь похуже… Читать далее
Комментировать ответ…Комментировать…
Профессиональных переводчиков найти легко. Это можно сделать как на фриланс-платформах, так и обратиться к специализированным конторам, именуемым себя “бюро переводов”. У фрилансеров вы гарантированно сделаете дешевле. Но вот риск получить откровенно слабый перевод гораздо выше, чем у бюро переводов. В случае работы с бюро переводов обязательно требуйте сотрудничества… Читать далее
204
Комментировать ответ…Комментировать…