Очерняет автора: трудно поверить тому, кто сам себе противоречит.
В границах Ошибкариума алогизмом считается любое нарушение логики в предложении или в абзаце. Самые крупные экземпляры — это самопротиворечия. Те, что помельче, озадачивают слабее и провоцируют уточняющие вопросы к автору.
Выводки алогизмов предпочитают держаться поближе к авторам, не любящим перечитывать и редактировать перед публикацией.
Как видите, можно легко и просто научиться красиво говорить. Важно помнить, что для хорошего результата нужна постоянная практика и работа над собой. |
Как видите, можно научиться красиво говорить. Важно помнить, что для хорошего результата нужна постоянная практика и работа над собой. |
Какое же это «легко и просто», если нужна постоянная практика и работа над собой? Противоречие!
Свободным чувствуешь себя только на своём футбольном поле, где знакомая трава тоскливо услаждает взгляд. |
Свободным чувствуешь себя только на своём футбольном поле, где знакомая трава услаждает взгляд. |
Как можно тоскливо услаждать? Это оксюморон, как «радостная горечь», и его противоречивость здесь не добавляет никакого художественного смысла, только озадачивает.
Мы, три амбициозных менеджера, мечтали получить повышение в должности и доказать, кто из нас лучший. |
Мы, три амбициозных менеджера, мечтали получить повышение в должности и каждому хотелось доказать, что он — лучший. Мы, три амбициозных менеджера, мечтали получить повышение в должности, и каждому хотелось опередить коллег. |
Все мечтали выделить объективно лучшего или каждый мечтал, что его признают лучшим? Одно с другим несовместимо и здесь речь, скорее, о втором варианте. В первой правке появилось «он», не слишком подходящее для менеджера-женщины, второй вариант более нейтрален гендерно.
Все делается через интернет, мобильное приложение и курьеров для доставки карт. |
Все делается через веб-сайт, мобильное приложение и курьеров, доставляющих карты. |
Разделены Интернет и мобильное приложение, которое без Интернета превратится в тыкву. К счастью, известно, что под «интернет-частью» работники сервисов обычно имеют в виду сайт.
Как ни парадоксально, но наряду с системным мышлением успешный банковский работник сегодня не лишён и творчества. |
Банковскому работнику сегодня нужно не только системное, но и творческое мышление. |
Парадоксальность подразумевает, что «творцы» и системно мыслящие люди — это две непересекающиеся группы. Однако это не так, многие бизнесмены «творят», придумывая, как решить сложные задачи, а многие художники и фотографы выстраивают свои процессы очень системно.
Как побороть ошибку?
1. Внимательно и без спешки перечитывайте написанное, разыскивая «логические провалы».
2. Научитесь играть роль «критика», который придирается к вашему тексту, указывая на слабые места в изложении и аргументации. Это помогает работать сразу надо многими содержательными ошибками.
Что ещё прочесть?
И. Б. Голуб. Стилистика русского языка. 1.2.3. Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова. В этой главе приведены отдельные разновидности логических ошибок.
Дополнительные примеры (потренируйтесь на них)
Раньше я считал, что стремиться к идеалу в чём бы то ни было — единственно верная и возможная стратегия. |
Нашли ошибку? Проверьте
Раньше я считал, что обязательно нужно во всём стремиться к идеалу. |
Ещё 10 лет назад коллекционеры и спекулянты скупили их по 500-700 долларов за бутылку. Потому что сейчас это вино стоит в 20 раз дороже. |
Нашли ошибку? Проверьте
Ещё 10 лет назад коллекционеры и спекулянты скупили их по 500-700 долларов за бутылку. Потому что знали: к 2020 году это вино подорожает в 20 раз. |
Неаполитанец, итальянец, миланец — каждый считает себя потомком римлянина. |
Нашли ошибку? Проверьте
Неаполитанец, миланец, да вообще любой итальянец считает себя потомком римлян. |
Хочу пролистать десять единственных фотографий, на которых запечатлено моё детство, и дать сознанию возможность вспомнить всё остальное. |
Нашли ошибку? Проверьте
Хочу пролистать всего десять фотографий, на которых запечатлено моё детство, и дать сознанию возможность вспомнить всё остальное. |
Нам нужен тот, кому можно доверить сложные задачи, и не беспокоиться о том, что они будут сделаны своевременно и качественно. |
Нашли ошибку? Проверьте
Нам нужен тот, кому можно поручить сложные задачи, и не беспокоиться, насколько своевременно и качественно они будут решены. |
Родственные ошибки:
Текст статьи
Алогизм – лингвостилистическое понятие, не получившее пока однозначного трактования [19, 25]. В зависимости от того, через призму какой области знания толкуется термин, «алогизм» наделяется различным функционально-семантическим потенциалом. С позиций культуры речи, «алогизм» – это логическая ошибка [19, 25]. Лингвистический словарь классифицирует «алогизм» и как следствие допущения стилистической ошибки [6, 128], и как приём, который опирается либо на обратные логике суждения, либо на плеоназмичность высказывания, либо на неоправданное соединение в одном контексте несовместных явлений действительности: «Автомобиль быстро ездит, зато кухарка лучше готовит» (Э. Ионеско) [6, 128]. Философы называют «паралогизм» («алогизм» и «паралогизм» считаются дуплетными терминами [16, 12]) случайным недочётом в суждении [11, 392]. Логики объясняют «алогизм» как речемыслительный процесс, отклоняющийся от канонов логики [10, 32].
Каноны логики — формально-логические законы — естественны, поскольку непредставимы без природы и способности человека мыслить [10, 310]. Четыре из них существуют с незапамятных времён [10, 310]. Закон тождества, закон противоречия и закон исключённого третьего открыл отец логики древнегреческий философ Аристотель [10, 310]. Эпоха Просвещения была ознаменована выявлением закона достаточного основания немецким учёным Лейбницем [10, 310]. Им подчиняется наш разум, независимо от типа интеллектуальных изысканий, к которыми мы прибегаем [10, 310]. Все они по сути есть дублирования самих себя, некими операционно-мыслительными моделями, которые можно экстраполировать на разные виды умозаключений [8, 145].
Формально-логическому «квадривиуму» подчиняется правильный ход рассуждения, ведь в нём отражается теория и методология точного мышления [2]. Именно эти общелогические принципы оптимизируют мыслительные процессы, контролируют грамотное оперирование понятиями, управляют выверенной аргументацией истинности или ложности суждения, «и поэтому присутствуют практически во всех логических системах» [2].
Роль алогизма в художественной практике – быть применённым в качестве фигуры насыщения ткани повествования парадоксальными событиями, гарантировать «движение речи по случайным ассоциациям» [13, 664]. Будучи противным здравому смыслу [9, 21], алогизм отвечает за рассинхронизацию лексико-грамматического и семантического выстраивания предложения; за соположение объектов, которые ни схожи, ни антиномичны друг другу; за формулирование противоречивого суждения; за наличие коммуникативного «провала» между фразами; за «драпировку» логического вакуума и т.д. [13, 664]. Алогизм имеет разновидности: остановимся на них.
Оксюморон (сама этимология лексемы алогична: «остроумно-глупое» [9, 181]) можно считать главным репрезентантом алогизма [9, 21], [13, 25], [4]. Этот приём заключается в рождающем новое явление соположении контрарных или контрадикторных понятий [10, 181]: «Смотри, ей весело грустить/ Такой нарядно-обнаженной» (Ахматова) [13, 270]. Структурная модель — несвойственные друг другу атрибутив + денотат [2, 28], будучи лишь одним из видов оксюморона [13, 270], его узким представлением [14, 78], наиболее употребительна в речи — по-видимому, из-за яркого лингвопрагматического потенциала [2, 28]: «честный вор», «свободные рабы» [9, 181]. Взаимоисключаемость составляющих оксюморонной синтагмы даёт возможность назвать анализируемую фигуру речи одним из наиболее необычных средств художественной выразительности, имеющим удивительную лингвостилистическую мощность и использующимся с целью создания двойственных образов [5, 423-424].
Симультатив – сосуществование в одном контексте лексем, обозначающих два контрарные явления [12, 711]: «Всё это для света навсегда осталось несомненным, как и непонятным» (А.И. Куприн. «Звезда Соломона») [14, 73].
Перкурсия – алогизм, строящийся на искажении закона достаточного основания так, что части фразы не соотносятся по принципу каузальности [19, 227]: «Дали мне колпак – стали в шею толкать, дали мне шлык – я в подворотню и шмыг!» [1, 3, 282].
Абсурдное олицетворение строится на отступлении от закона достаточного основания [14, 74]: «У бедного кобыла принесла ночью жеребёнка; жеребёнок подкатился под телегу богатого. Будит он наутро бедного: «Вставай, брат, у меня телега ночью ребёнка родила» [1, 3, 19].
Итак, алогизм – многообразное и неоднозначное с точки зрения структурных моделей (синтагма, фраза, сложное синтаксическое целое), эксплицируемых смыслов (комический эффект, выявление истинного генезиса события) и даже лингвостилистического статуса явление. Оно чрезвычайно продуктивно в речевой практике как орнаментальное средство элокуции за счёт необычности и формы, и содержания. Алогизм не только привлекает внимание адресанта, но и существенно обогащает эстетико-семантический и лексико-синтаксический потенциал высказывания. Проследим, как используются алогические фигуры речи в произведениях малых фольклорных жанров— прибаутках и народных анекдотах.
Прибаутку иногда классифицируют как поэтическую «сказочку» [7, 341]. Отмечают, что в ней уже появляются дидактические, воспитательные элементы [7, 342]. Безусловно, её забавное, юмористическое содержание поддерживается употреблением экспрессивных стилистических ресурсов, построенных на алогизме.
Троекратное отступление от формально-логического принципа достаточного основания можно обнаружить в контексте такой прибаутки: «Государь ты наш Сидор Карпович, когда ты умирать будешь?» — «В среду, бабушка, в среду, Пахомовна!» — «Государь ты наш Сидор Карпович, когда ж тебя хоронить будут? — «В пятницу, бабушка, в пятницу, Пахомовна!» — «Государь ты наш Сидор Карпович, чем тебя поминать будут?» — «Блинами, бабушка, блинами, Пахомовна» [1, 3, 215]. Перед нами алогизм, реализованный в пределах сложного синтаксического целого, формирующий вопросно-ответную форму высказывания. Очевидно, что человек не может знать наверняка ни дня своей смерти, ни даты своего погребения, ни угощений, которые будут стоять на столе во время прощания с ним: значит, перед нами алогизм. Отношение к смерти древних славян двояко: с одной стороны, она воспринимается ими как неизбежное, с другой – как начало новой жизни: в этой связи имеет такое же значение, как появление на свет и женитьба/замужество [16, 5, 58-59].
Абсурдные олицетворения явлены в тексте следующей прибаутки: «Воробей дрова колол, таракан баню топил, мышка водушку носила, вошка парилася…» [1, 3, 216]. В данном случае алогизм в рамках фразы участвует в реализации синтаксического параллелизма, ритмизирует текст. Воробей воспринимается как причина сельскохозяйственного урона: на символическом уровне имеет негативные коннотации [16, 1, 430]. Таракан в народном сознании сближается с домашними животными, рассматривается, с одной стороны, как наносящий вред, с другой – какприносящий благополучие [16, 5, 239]. Вошь, согласно древнеславянским представлениям, есть хтонический гад, символ ухода в мир иной [16, 1, 447]. Мышь ассоциативно коррелирует с бытовыми потерями [16, 3, 347-348]. Интересно, что, вопреки своему этнокультурному потенциалу, в анализируемой прибаутке каждый из представителей дикой фауны выполняет полезные домашние работы.
Абсурдные олицетворения также есть в следующей прибаутке: «Кот на печи сухарики толчёт, кошка в окошке ширинку шьёт, свинья в огороде овёс толчёт, курочка в сапожках избушку метёт». Здесь тоже наблюдается синтаксический параллелизм, обеспеченный употреблением алогизма в пределах фразы. Примечательно, как в данной ситуации распределяются домашние обязанности между котом и кошкой: судя по всему, актуализировалось традиционное понимание того, что женских обязанностей всегда больше, чем мужских то ли ввиду совершённого женщиной проступка, то ли ввиду нелепой случайности [16, 2, 205-206]. Свинья в славянских верованиях наделялась оборотническим потенциалом: человек мог превращаться в это животное [17, 262]. Кура ассоциировалась со свадьбой и продолжением рода, выступала знаком пограничных реалий [16, 3, 60].
Оксюморон, основанный на единовременном включении контрарных понятий в контекст, явлен в таком отрывке прибаутки: «И приказал старец безногому бежать, а безрукому хватать, а голому в пазухукласть» [1, 3, 218]. Подобно предыдущим примерам-иллюстрациям, данный контекстпозволяет обнаружить синтаксический параллелизм и ритмизированность прибаутки, вызванные включением алогического приёма как в рамках синтагмы, так и в рамках фразы.
Примером симультатива, построенного на нарушении закона противоречия, служит следующая фраза из прибаутки: «Хорошие твои кудри, хороши твои русы, да не выросли» [1, 3, 219]. — Видим, что алогизм формирует такую фигуру речи, как антитеза в пределах фразового единства.
Анекдот является одним из поздних жанров устного народного творчества, но, несмотря на это, сохраняет конститутивные черты фольклорной поэтики [18, 13]. По своей природе анекдотические произведения всецело принадлежат смеховой культуре: они призваны вскрыть изнанку действительности посредством комического эффекта [18, 18], для создания которого продуктивно употребление паралогических выразительно-изобразительных средств.
Закон противоречия нарушается в следующем анекдоте, рассказывающем о том, как мать не пускает сына поплавать в водоёме, а он, видимо, противится, поскольку женщина ультимативно заявляет: «Ну, … смотри, коль утонешь, так и домой не ходи!» [1, 3, 196]. Перед нами фразовый алогизм. Стоит отметить, что отношение древних славян к утопленникам было скорбно-снисходительным, поскольку гибель на воде была вовсе не редка [16, 5, 183]. Считалось, что те, кого забрали волны, снова стремились к месту кончины, «приглашали» других, поэтому злополучных мест остерегались [16, 5, 184]. Быть может, подобная «загробная» активность после утопления и послужила поводом для включения алогизма в контекст анекдота.
Отступление от закона тождества в рамках фразы проявляет себя в анекдотическом произведении, которое повествует о встрече бедного (остроумного) и богатого (несообразительного) мужичков: первый обидел второго тем, что указал на бессмысленность вопросов, ответы на которые можно получить, просто посмотрев на интересующий предмет [1, 3, 202]. При повторном свидании оказия получила иное освещение: «Вот он – вчерашний мужик-то!» – говорит богатый. «Нет, врёшь! – отвечает ему бедный. – Я не вчерашний: скоро сорок лет стукнет, как я живу на белом свете» [1, 3, 202]. Итак, герои анекдота по-разному интерпретировали значение лексемы «вчерашний»: богатый мужичок понимал её как «тот, которого я видел вчера», а бедный — «тот, который родился сутки назад». Данный анекдот зиждется на буквализации слова «вчерашний», которая рождает комический эффект, основополагающий для анекдотической поэтики вообще.
Перкурсию в пределах сложного синтаксического целого наблюдаем в анекдоте, описывающем ситуацию, когда солдат, возвращаясь со службы, приходит в квартиру и обращается к её хозяйке: «Здравствуй, божья старушка! Дай-ка мне чего-нибудь поесть». А старуха в ответ: «Вот там на гвоздике повесь». – «Аль ты совсем глуха, что не чуешь?» – где хошь, там и заночуешь» [1, 3, 202]. Итак, ответные реплики пожилой женщины по смыслу и тематически не соответствуют коммуникативному замыслу солдата. Однако, как мы выясним дальше, солдату всё же удастся перехитрить находчивую старуху и получить желаемое: пищу.
Средства элокуции, построенные на отступлении от законов формальной логики, с семантико-стилистической точки зрения более чем востребованы в фольклорном тексте. Алогизмы, выполняя различные функции (реализация комического эффекта в анекдоте; ритмизация текста в прибаутке), употребляются как в пределах синтагмы, так и в пределах фразы, сложного синтаксического целого.
Среди видов алогизмов народнопоэтический текст включает следующие: оксюморон, перкурсия, абсурдное олицетворение, симультатив. Базовые формально-логические принципы, а именно закон тождества, закон противоречия, закон достаточного основания, маркируют случаи игнорирования логики как примеры употребления выразительных средств в фольклорной повествовательной ткани.
Этнолингвистические пресуппозиции становятся богатым материалом для культивирования ярких орнаментальных средств в фольклорном дискурсе. Народные представления служат системой координат фольклорного словотворчества: на их основе происходят речемыслительные операции, порождающие паралогические средства в народно-художественном дискурсе.
Из 21 прибаутки в книге алогизмы в ткани повествования эксплицируют 5. Следовательно, 24% произведений этого фольклорного жанра имеют отступления от формально-логических постулатов. Здесь чаще встречается алогичное олицетворение, что способствует сжатой, но красноречивой развёртываемости повествования малого по объёму произведения устного народного творчества.
Почти 7 % русских народных анекдотов издания паралогичны (3 из 44-х). Данные народнопоэтические сочинения ориентированы главным образом на комизм, в связи с чем фигуры алогизма, позволяющие достичь юмористического эффекта, носят в них, как правило, разнообразный характер.
Итак, фольклорный текст богат алогизмами, отличающимися друг от друга структурными моделями и функционально-стилистическим потенциалом. Включение в речь подобных фигур древними славянами, по нашим убеждениям, носило бессознательный, если говорить о понимании ими языкового статуса элокутивного средства, и в то же время последовательный характер, ведь за каждым фольклорным жанром (прибаутка/народный анекдот) и даже за каждым уровнем народно-художественного произведения (синтагма/фраза/сложное синтаксическое целое) был закреплён специальный перечень отмеченных алогическим зарядом приёмов, что препятствовало эстетико-семантической контаминации, разрушающей жанровую дифференциацию народного словесного искусства. Алогизм играл и продолжает играть важнейшую изобразительную и композиционную роль в фольклорном тексте, способствуя внутреннему лексико-синтаксическому «сцеплению» и высвечивая детерминированные жанром поэтические смыслы.
Литература (russian)
- Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: В 3 т. / Подгот. Л.Г. Бараг, Н.В. Новиков; Отв. ред. Э.В. Померанцева, К.В. Чистов. — Москва : Наука, 1984—1985.
- Бирюков Б.В. Закон тождества / Б.В. Бирюков, А.А. Ивин // Гуманитарная энциклопедия. [Электронный ресурс] URL: https://gtmarket.ru/concepts/6972.
- Бобровская Г.В. Алогизмы в газетных публицистических текстах / Г.В. Бобровская // Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2009. – №7. – С. 27-31.
- Гаспаров М. Л. Алогизм / М.Л. Гаспаров // Большая российская энциклопедия. Т. 1. Москва, 2005. С. 517.
- Введенская Л.А. Стилистические фигуры, основанные на антонимах / Л.А. Введенская // Словарь антонимов русского языка. Ростов н/Д., 1995. С. 423-432.
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
- Зуева Т.В. Русский фольклор: Учебник для высших учебных заведений. / Т.В. Зуева, Б.П. Кирдан. – Москва : Флинта: Наука, 1998. – 392 с.
- Ивин А.А. Логика : Учебник для гуманитарных факультетов / А.А. Ивин. — Москва : ФАИР-ПРЕСС, 1999. — 320 с.
- Квятковский А.П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. — Москва : Сов. Энцикл., 1966. — 376 с.
- Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / отв. ред. Д. П. Горский. Москва : Наука, 1975. – 720 с.
- Конт-Спонвиль А. Философский словарь : словарь / А. Конт-Спонвиль ; пер. с фр. Е.В. Головиной. – Москва : Этерна, 2012. – 751 с.
- Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. – Москва: Изд-во «Эксмо», 2006. – 944 с.
- Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939. Т. I. — [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1930.
- Пекарская И.В. Стилистические фигуры принципа алогизма: к проблеме дефиниции и типологии / И.В. Пекарская // Вестник Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. 2014. – № 7. – С. 72-80.
- Садовников С.А. Алогизм речи как художественный приём в творчестве А.П. Платонова : автореф. дис. … канд. филол. наук / С.А. Садовников. Нижний Новгород, 2014. – 25 с.
- Толстой Н.И. Славянские древности : этнографический словарь в 5 т. Т. 3 / Н. И. Толстой. – Москва, 1999. – 697 с.
- Толстой Н.И. Язык и народная культура / Н. И. Толстой. – Москва : Индрик, 1992. – 517 с.
- Тубалова И.В. Текстовые модели народной аксиологии в анекдоте и частушке: к проблеме трансформации смеховой культуры / И.В. Тубалова // Вестник Томского государственного университета, 2007. – № 298. – С. 13-18.
- Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. – 6-е изд., стереотип. – Москва : ФЛИНТА, 2017. – 480 с.
Литература (english)
- Narodnye russkie skazki A.N. Afanasyeva: V 3 t. [Folklore Russian fairy tales by A.N. Afanasyev]. Prepared by L.G. Barag, N.V. Novikov; Editors E.V. Pomeransceva, K.V. Chistov. Moscow, Nauka Publ., 1984—1985. (In Russ.)
- Birukov B. V., Ivin A. A. Identity law. In: Gumanitarnaya encicklopedia [The humanitarian encyclopedia]. Аvailable at: https://gtmarket.ru/concepts/6972. (In Russ.)
- Bobrovskaya G.V. Alogisms in newspaper journalistic texts. In: Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2009, no. 7, pp. 27-31. (In Russ.)
- Gasparov M. L. Alogizm. In: Bol’shaya rossiyskaya entsiklopediya [Great Russian Encyclopedia]. V. 1. Moscow, 2005. pp. 517. (In Russ.)
- Vvedenskaya L.A. Stylistic figures based on antonyms. In: Slovar antonimov russkogo yazika [The dictionary of antonyms of the Russian language]. Rostov-on-Don, 1995, pp. 423-432. (In Russ.)
- Zherebilo T.V. Slovar lingvisticheskih terminov [The dictionary of linguistic terms]. Nazran, LLC «Pilgrim» Publ., 2010, 486 p. (In Russ.)
- Zueva T.V., Kirdan B.P. Russkiy folklore: uchebnik dlya vishih uchebnyh zavedeniy [The Russian folklore: the textbook for higher education institutions]. Moscow, Flinta : Nauka Publ., 1998, 392 p. (In Russ.)
- Ivin A.A. Logika : Uchebnik dlya gumanitarnyh fakultetov [The logic : The textbook for humanitarian faculties]. Moscow, FAIR-PRESS Publ., 1999, 320 p. (In Russ.)
- Kvytkovskiy A. P. Poetichesky slovar [The poetic dictionary]. Moscow, Soviet encyclopedia Publ., 1966, 376 p. (In Russ.)
- Kondakov N. I. Logichesky slovar-spravochnick [The logic dictionary-reference]. Moscow, Nauka Publ., 1975, 720 p. (In Russ.)
- Kont-Sponvil A. Philosophsky slovar : slovar [Philosophical dictionary : dictionary]. Moscow, Eterna Publ., 2012, 751 p. (In Russ.)
- Krisin, L. P. Tolkoviy slovar inoyazichnyh slov [The explanatory dictionary of foreign words]. Moscow, «Exmo» Publ., 2006, 944 p. (In Russ.)
- Literaturnaya encicklopedia [Literary encyclopedia] : In 11 v. Moscow, 1929—1939. V. I. — Moscow : Communist Academy Publ., 1930. (In Russ.)
- Pekarskaya I. V. Stylistic figures of the principle of alogism: to the problem of definition and typology. In: Messenger of the Khakass State University named after N. F. Katanov, 2014, no. 7, pp. 72-80. (In Russ.)
- Sadovnikov S.A. Alogizm rechi kak hudozhestvenny priem v tvorchestve A.P. Platonova : dis. … kand. filol. nauk [Alogism in speech as an artistic technique in the works of A.P. Platonov. PhD. philol. sci. diss.]. Novgorod, 2014, 25 p. (In Russ.)
- Tolstoy N.I. Slavyanskie drevnosti : ethnographichesky slovar in [The Slavic antiquities : the ethnographic dictionary] 5 v. Moscow, 1999, V. 3, 697 p. (In Russ.)
- Tolstoy N.I. Yazyk i narodnaya kultura [The language and folk culture]. Moscow, Indrik Publ., 1992, 517 p. (In Russ.)
- Tubalova I.V. The text models of folk axiology in anecdote and chastushka: on the problem of transformation of the laughing culture. In: Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 2007, no. 298, pp. 13-18. (In Russ.)
- Encycklopedichesky slovar-spravochnik. Vyrazitelnye sredstva russkogo yazyka i rechevye oshibki i nedochety [The encyclopedicdictionary-reference. The expressive means of the Russian language and speech errors and omissions]. Moscow, Flinta Publ., 2017, 480 p. (In Russ.)
Алоги́зм — сопоставление понятий, которые нельзя сопоставлять.
Алоги́зм — нелогическая мысль (рассуждение), нарушающий законы и правила логики, либо факт, который не укладывается в рамки логического мышления. То есть алогизм равно отсутствие логики.
Вот несколько примеров алогизма в тексте:
❌ «Цвет машины Кирилла отличается от Алексея»
Вроде бы автор хотел сравнить цвета двух машин. А получилось, что сравнил цвет машины с самим Алексеем.
❌ «В комнате было тихо. Занавески слегка шевелились от ветра, и по радио громко передавали популярную песню».
Как же так? Было и тихо, и громко одновременно?
Алогизмы надо пропалывать как сорняки. В тексте они выглядят неопрятно, словно автор поленился вычитать, отредактировать.
Хорошая новость в том, что алогизмы можно использовать осознанно. Они придадут тексту шарм и позволят сделать стиль узнаваемым.
✅ Правильно использованный алогизм делает текст ироничным. Например, их применяют для гиперболизации (преувеличения) ситуации. Тем, кто пишет юмористические тексты, алогизмы просто необходимы. С помощью них тексту придаётся саркастический оттенок.
✅ Хороши алогизмы в постах социальных сетей. Юмор, вообще, вещь незаменимая. Смешные тексты со смыслом всегда находят отклик, и пост может стать вирусным.
Алогизмы применяют в поэзии. Вот стих Владимира Спектора:
Параллелограмм перестраивается
в кругИ спрямляет углы.
Бывший враг говорит тебе:
«Друг»,
А вратарь забивает голы.
День темнеет и падает
В ночь,
Улыбаясь, светлеет мрак…
Тот, кто может, не хочет помочь,
Тот, кто хочет, не знает как.
Здесь всё нелогично, но тем и хорошо. Правда?
Алогизмы часто встречаются и в народном творчестве. Например, в небылицах:
Дед кудрявый, без волос,
Тоненький, как бочка.
У него детишек нет —
Только сын да дочка.ИЛИ
Бегала дубинка с мальчиком в руках,
А за ним тулупчик с бабой на плечах.
Кнут схватил собаку парить мужика,
А мужик со страху влез под ворота.
Деревня закричала: «Озеро горит!»
Сено со дровами тушить пожар спешит.ВЫВОД:
Алогизм можно рассматривать как ошибку и небрежность. Но можно и как литературный приём. В первом случае важно редактировать текст, а во втором учиться применять алогизмы с умом.
Ниже ссылки на статьи с упражнениями:
- Что тебе в лице моём? Литературное упражнение-загадка
- Когда не хочется писать, а надо