Как исправить корявый перевод

Тема: Перевод фронт офиса. Помогите найти что редактировать  (Прочитано 8661 раз)

Добрый день!
Установил на сайт prestashop(частично русский). Продолжаю переводить недостающие файлы. Но возникла проблема.
Шаблон расчитан на определенное количество символов в строке. И из-за корявого перевода строки смещаются.
У меня на кнопку “my account” стоит везде перевод – “личный кабинет”, но странице отображается “Ваша учетная запись”.
К сожалению копаюсь уже третий день и не могу найти тот файлик и место где это можно исправить(перевести).
Вложение – скрин с проблемой
Большое спасибо


Записан

16 Март 2012, 16:35:13

Ответ #1

Добрый день!
Установил на сайт prestashop(частично русский). Продолжаю переводить недостающие файлы. Но возникла проблема.
Шаблон расчитан на определенное количество символов в строке. И из-за корявого перевода строки смещаются.
У меня на кнопку “my account” стоит везде перевод – “личный кабинет”, но странице отображается “Ваша учетная запись”.
К сожалению копаюсь уже третий день и не могу найти тот файлик и место где это можно исправить(перевести).
Вложение – скрин с проблемой
Большое спасибо

Самый быстрый способ найти словосочетание – воспользоваться поиском по всем файлам с помощью какого нибудь редактора, так как словосочетание может быть поставлено не по правилам престы(то есть не редактируется через админку) а просто как текст.


Записан

16 Март 2012, 17:23:09

Ответ #2

Перевод править можно не в админке, а в файлах перевода.
В вашем случае, смотрите какой шаблон отвечает за показ нужного блока.
Например, для “my account”  – это шаблон “blockmyaccount.tpl”.
Находится в /modules/blockmyaccount/.
В этой же папке находиться файл перевода “ru.php”.
Открываете в любом редакторе и правите. Если нужно вставить длинную фразу, то увеличте ширину блока через css (измените файл стилей).


Записан

Интернет-магазин под ключ.
Какой выбрать движок для интернет магазина ?
Какой движок лучше ?
Magento или Prestashop ?
Решение всех Ваших вопросов в создании Интернет-магазина.

17 Март 2012, 04:32:04

Ответ #3

Скорее всего это blockuserinfo

Открываете Админку – инструменты – перевод – включаете перевод модулей – находите blockuserinfo     и правите.


Записан

Не боги горшки обжигают, не зачем им такой хренью заниматься.

19 Март 2012, 17:35:34

Ответ #4

Спасибо всем за ответы.
Разобрался с этим всем. Изменяю перевод через редактирование файлов.
Но уперся в некоторые моменты. Нет такого названия в файле. Нужно переводить через админ панель.
Но к сожалению. Результат не сохраняется.
Я пишу перевод в пустое поле.
Жму “обновить перевод”
Пишет “перевод обновлен” и переходит на другую страницу.
Я возвращаюсь в панель перевода и в той строке, куда я вписывал перевод, там пусто
Ну и на странице не изменилось ничего.
В чем проблема?
Спасибо!


Записан

20 Март 2012, 10:57:17

Ответ #5

Некоторые темы prestashop переопределяют станданлартные модули. Если в вашей теме есть такие модули, то перевод править нужно для : Имя_темы-название_модуля или в папке – /themes/prestashop_new/moduls/….


Записан

20 Март 2012, 11:03:23

Ответ #6

Некоторые темы prestashop переопределяют станданлартные модули. Если в вашей теме есть такие модули, то перевод править нужно для : Имя_темы-название_модуля или в папке – /themes/prestashop_new/moduls/….

Да. Я нашел этот модуль(файл в папке). Исправил перевод. Но перевелись не все пункты.
А через админ панель перевод не сохраняется. Может нужно chmod  изменить где-то…


Записан

20 Март 2012, 11:34:39

Ответ #7

В тойже папке: /themes/prestashop_new/moduls/…. на файлы перевода 666
Попробуй на все эти паки поставить  777, некоторый хостинги так требуют.


Записан

20 Март 2012, 15:50:19

Ответ #8

Поменял все как Вы написали. Не помогло. Через админ панель не сохраняется перевод. Заполненые поля остаются пустыми


Записан

20 Март 2012, 23:25:53

Ответ #9

Если не получается отредактировать перевод через админку, то измените файлы перевода в модуле.

/themes/prestashop_new/moduls/ваши_модули/ru.php


Записан

30 Апрель 2012, 19:56:36

Ответ #10

Некий Каблуков.нет рекомендует

«В файле .htaccess добавил строку:
php_value max_input_vars 10000
И все заработало. »

У меня после такого мероприятия вываливается на сайте ошибка 500.


Записан

30 Апрель 2012, 20:30:28

Ответ #11

У некоторых хостеров есть ограничение на $_POST данные.  Если данных передается много, то они теряются. В самом движке нет ограничений на объем данных.  Вам лучше написать в супорт хостера, опишите проблему и спросите есть ли ограничение на объём $_POST данных форм и что вы можете сделать.


Записан

30 Апрель 2012, 22:45:45

Ответ #12

Да, нужно было перетереть с хостером

В корне дом.директори создается файл php.ini

И именно туда вносятся такие параметры:
post_max_size = 30M
max_input_vars = 10000


Записан

Как исправить субтитры

Если вы любите смотреть зарубежные фильмы с оригинальной озвучкой, то наверняка сталкивались с таким обстоятельством, как некорректный перевод или ошибки в субтитрах. Если вам когда-то хотелось поправить такое положение дел, то это можно сделать при помощи программы Aegisub.

Как исправить субтитры

Вам понадобится

  • – программа Aegisub.

Инструкция

Загрузите, установите и запустите программу Aegisub. Откройте субтитры, которые хотите поправить. Для этого нажмите пункт меню «Файл» -> «Открыть субтитры» (или используйте горячие клавиши Ctrl+O). В новом окне выберите нужный файл с субтитрами (программа поддерживает форматы ass, ssa, srt, txt, ttxt, sub, mkv, mka и mks) и кликните «Открыть». В следующем окне выберите кодировку файла.

Обратите внимание на нижнюю часть программы – там появилась таблица с субтитрами. Кроме того, вы можете открыть сам видеофайл в программе и ориентироваться по нему. Для этого нажмите пункт меню «Видео» -> «Открыть видео». Появится строка загрузки, поэтому подождите какое-то время. Когда загрузка закончится, в левой верхней части программы появится окошко с проигрывателем.

Вернитесь к таблице с субтитрами. Ориентируясь по времени, указанному в столбцах «Начало» и «Конец», найдите необходимую строчку субтитров и кликните по нему один раз левой кнопкой мыши. В окошке проигрывателя тут же появится стоп-кадр сцены, время которой указано в этой строке.

Чтобы исправить субтитры, кликните по нужной строчке. Текст выбранного субтитра появится в поле, которое находится выше таблицы и справа от окна проигрывателя. Это поле функционирует по правилам текстового редактора. Выше находятся кнопки, с помощью которых вы можете поменять шрифт, начертание, цвет и другие характеристики текста. Помимо прочего, вы можете добавить надписи тень.

Чтобы сохранить результат нажмите пункт меню «Файл» -> «Сохранить субтитры как», в новом окне укажите путь и имя файла и в завершение нажмите «Сохранить». Кроме того, вы можете сохранить изменения без лишних телодвижений сразу в редактируемый файл. Для этого кликните пункт меню «Файл» «Сохранить субтитры» или нажмите горячие клавиши Ctrl+S.

Войти на сайт

или

Забыли пароль?
Еще не зарегистрированы?

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Эти программы до сих пор далеко не совершенны.

Кроме того, существует так называемый подстрочный перевод. Все должны его помнить еще по школе, когда переводили что-то с иностранного языка и часто получалась совершеннейшая дребедень.

Это и есть подстрочный перевод, который необходимо еще переработать в литературный. И очень при этом могут пригодится литературный талант, знание русской классики, богатство и гибкость русского языка. Или попросту – хорошей начитанности.

Откуда бы мне это знать? Сам занимался в свое время переводами и литературной обработкой оных. И очень хорошо знаю, как много зависит от перевода и обработки текста. Никакой редактор или корректор самое лучшее произведение не спасет, если переводчик совсем плох.

А на программу пенять все равно, что на зеркало…

система выбрала этот ответ лучшим

Программы-переводчики дают только перевод слов. Они конечно пытаются перевести всю фразу целиком, но пока безуспешно. Конечно простые фразы типа “Я вышел на улицу” или “Мама мыла раму” оно переведет правильно, но те, где используются многозначные слова, фразеологизмы, жаргонные фразы, переносное значение слов, которые есть в любом языке для них камень преткновения. Например, как Dinfast слово, составленное из DINner и breakFAST в америке значит принятие пищи среди ночи и больше ничего, если по этому принципу составить русское слово получится Ужрак – согласитесь, какой красивый оттенок оно имеет никак не относящийся к приему только пищи. (взято из сериала “Теория Большого Взрыва”. Кстати, само “Bang” – Взрыв в америке носит сексуальный оттенок).

Вообще, для нормального перевода нужно учитывать стиль и специфику текста и кучу всего еще. Попробуйте-ка перевести на английский хотя бы словосочетания “Классная коса”, “Крутая коса”, “Красивая коса” и “Хорошая коса”. Они и в русском-то, и для человека не совсем понятны, если не знаешь контекста в каком они употребляются, не говоря уже для машины.

Джип Супер Барни
[15.9K]

4 года назад 

Первая причина: они роботы, а не люди. Искусственного интеллекта пока не существует, он ещё только на стадии разработки. А потому переводчики переводят по принципу текст-текст, а не по принципу текст-смысл-текст. По смыслу переводить они ещё не умеют, поэтому спорные слова (те, у которых несколько смыслов или смысл меняется от ударения) лучше заменять на их синонимы, чтобы переводчик точно “знал”, что под мукой в данный момент подразумевается мучение, а не порошок для выпечки хлеба. Гугл переводчик в последнее время стал переводить намного лучше, но и даже сейчас он не идеален. Вторая причина: сам пользователь (человеческий фактор). Недавно я был в гостях у друга, тот как раз пытался перевести текст через Гугл переводчик и вслух возмущался из-за неправильного перевода. Я подошёл к компьютеру и увидел, что виноват не переводчик, а мой друг: он писал с кошмарными ошибками, орфографическими и пунктуационными: “флаг развивается”, “панедельник”, отступал перед запятыми и точками, а то и ставил запятую чуть ли не после каждого слова, а Гугл переводчик на такое не рассчитан. И кто виноват?

Hedge­hog
[33K]

8 лет назад 

Потому, что это лишь программа. С ограниченными возможностями. Чтобы компьютер делал “гладкий” перевод, у него должна быть очень большая база, из которой он будет выбирать правильные варианты перевода. Опять же перевод очень сильно зависит от того, в каком контексте написаны те или иные фразы. Причём на обоих языках – и на языке оригинала, и на языке, на который он эту фразу переводит. Добавьте сюда диалект, жаргон… Ой, мама… 🙂

Всем известно, что самый мощный компьютер – это человеческий мозг. Пока ещё он недостижим ни для одного компьютера. Да и хотим ли мы этого – вот в чём вопрос…

Super Joker
[13.9K]

2 месяца назад 

Потому что в старых программах был заложен определенный алгоритм, в основном направленный на перевод конкретных слов. Сейчас онлайн переводчики, например, Яндекс Переводчик, переводят получше, потому что в алгоритм перевода внедрена нейронная сеть. Она позволяет программе лучше понимать контекст предложения и соответственно качественней получается результат перевода.

Раиса­28
[31.4K]

8 лет назад 

Ну просто потому,что это же не человек переводит катждый текст,а робот-переводчик.Программа просто! Представляете какой штат сотрудников нужно было бы,чтобы правильно всё переводить?Или даже проверять правильность? Понятно и ладно.

Знаете ответ?

Кракозябры в Windows вместо букв

Наверное многим из вас приходилось сталкиваться с вот таким корявым переводом программ в Windows.

«Noaoenoeea
?aaeno?aoey
Aeaaiay
Eiioaeou»

Это обычная ошибка русификации программы из за кривого русификатора или его некорректной установки. Это символы языков с надстрочными знаками.

Как исправить кракозябры в Windows

Идем в редактор реестра, для этого нажимаем Пуск — Выполнить. И в появившемся окошке пишем  regedit.

Далее идем по следующему пути, открывая в нужном порядке папки в левой стороне открывшегося окна:

HKEY_LOCAL_MACHINE - system - CurrentControlSet - Control - Nls - CodePage

Находим параметр 1252 и делаем по нему двойной щелчок.

Теперь меняем значение параметра с с_1252.nls на с_1251.nls

Перезагружаем компьютер и проверяем все ли в порядке. Что бы и в дальнейшем не было проблем с софтом, от греха подальше меняем значения параметров с 1250 по 1255 на 1251.

http://winblogs.ru/problemm/zabr.htmlhttp://winblogs.ru/wp-content/uploads/krakozyabry-v-windows-vmesto-bukv.jpghttp://winblogs.ru/wp-content/uploads/krakozyabry-v-windows-vmesto-bukv-150×150.jpg2022-03-23T23:48:08+04:00Проблемыwindows,ошибка,шрифтНаверное многим из вас приходилось сталкиваться с вот таким корявым переводом программ в Windows.

‘Noaoenoeea
?aaeno?aoey
Aeaaiay
Eiioaeou’

Это обычная ошибка русификации программы из за кривого русификатора или его некорректной установки. Это символы языков с надстрочными знаками.

Как исправить кракозябры в Windows

Идем в редактор реестра, для этого нажимаем Пуск – Выполнить. И в появившемся окошке…Инструкции по установке приложений, настройке системы и решению проблем с компьютером

Насколько статья была полезна?

GDevelop Forum

Loading

Добавить комментарий