К сожалению, как это зачастую случается в условиях современного рынка, маркетинговые обещания могут сильно отличаться от конечного продукта или услуги. Поэтому в этой статье я подготовил несколько рекомендаций, которые помогут вам не попасться на рекламные уловки и найти действительно стоящего специалиста, который наилучшим образом подойдет для вашего переводческого проекта.
Я уже много лет занимаюсь переводами, при этом мне случается бывать по обе стороны «баррикад» — я перевожу сам и нанимаю переводчиков в случае крупных и срочных проектов, с которыми в одиночку не справиться. Надеюсь, что мои знания помогут вам определиться с выбором. Итак, приступим.
Как найти подходящего переводчика?
Сегодня в сети можно найти множество ресурсов, призванных помочь вам найти нужного специалиста. При этом существуют как веб-сайты общей направленности, где можно найти кого угодно, от сантехника до кризис-менеджера, так и узкоспециализированные ресурсы, созданные исключительно для поиска устных и письменных переводчиков.
Если вы не владеете иностранным языком, то наибольший интерес у вас вызовут русскоязычные сайты:
tranzilla.ru
На этом сайте вы можете бесплатно разместить объявление о поиске переводчика или же найти специалиста по определённым критериям в базе данных сайта. В отличие от многих других порталов, здесь можно связаться с переводчиками напрямую. На сайте действует система верификации данных, которая позволяет формировать более качественную базу исполнителей. Удобная система рейтингов и фильтров поможет быстро подобрать нужного специалиста.
interpret.me
Судя по всему, сервис закрылся, настроена переадресация на сайт компании Awatera.
Если вам понадобился устный последовательный или синхронный перевод, к вашим услугам портал устных переводчиков от компании ABBYY Language Services. Здесь вам помогут подобрать переводчика в зависимости от языковой пары, тематики и местонахождения. Судя по описанию, заказчики могут использовать сайт для поиска переводчиков безвозмездно. Однако сервис все же взымает определённую мзду с самих переводчиков в случае, если найдется реальный клиент.
perevodchik.me
С помощью этот биржи вы сможете найти устных, письменных переводчиков и редакторов. Основное отличие от прочих подобных проектов — здесь можно только искать по базе, но не публиковать предложения о работе. По-моему, этот подход более рационален, нежели использование тендерной системы. В случае публикации заказа на перевод на других порталах вы получите сотни, если не тысячи заявок чуть ли не от каждого зарегистрированного пользователя. Поэтому проще и быстрее самому найти переводчика, используя фильтры и систему поиска.
vakvak.ru
Еще один бесплатный проект, который поможет вам подобрать переводчика. Но в этом случае все наоборот — вы можете только опубликовать заказ и ждать поток заявок от зарегистрированных переводчиков.
Smartсat
Отдельного внимания заслуживает многофункциональный сервис Smartсat. Данная платформа объединяет в себе функции CAT-инструмента (онлайн-программы для автоматизации процесса перевода), биржи переводчиков и программу для управления проектами. Здесь заказчики могут найти нужного специалиста, заказать проект, проследить за ходом выполнения заказа и оплатить перевод — все в одном месте. Переводчики могут использовать Smartсat для поиска и получения заказов от прямых заказчиков и агентств. К слову, бесплатно пользоваться платформой могут как независимые переводчики, так переводческие агентства, но с некоторыми ограничениями. Монетизируется платформа через комиссию, взимаемую при найме и оплате работы переводчиков через встроенный «маркетплейс».
Переводческие порталы и фриланс-биржи
Вы также можете найти переводчиков на специализированных порталах, таких как Proz и Translators Cafe, или на таких сайтах, как FL.ru или UpWork.
Эти веб-сайты предлагают два основных способа поиска переводчиков. Первый более удобен — это поиск через онлайн-каталог, где вы можете выбрать переводчика на основе языковой пары, специализации, учетных данных, наличия дипломов и отзывов предыдущих клиентов.
Другой способ — опубликовать предложение о работе и дождаться заявок от переводчиков. Как я уже упомянул выше, этот вариант не самый лучший, так как вы получите огромный поток предложений с колоссальным разбросом по стоимости, навыкам и специализациям.
Советую не тратить время на просмотр огромного количества заявок. Вместо этого, воспользуйтесь приведенными ниже критериями для целевого поиска, чтобы найти подходящего переводчика самостоятельно. Это будет намного проще и быстрее.
Группы в Facebook и ВК
В социальных сетях, помимо возможности общаться с друзьями и публиковать фотографии, есть множество других полезных функций.
Многие профессиональные переводчики взаимодействуют с коллегами и клиентами посредством соцсетей, а именно в специальных группах, где вы так же можете найти подходящего специалиста для своего проекта.
Войдите в свой аккаунт на Facebook или в ВК, присоединитесь к соответствующей группе и опубликуйте предложение о работе.
В заявке на выполнение перевода не забудьте указать языковую пару, объем работы и область знаний, к которой относится ваш проект.
Вот список некоторых групп, в которых вы можете опубликовать такое объявление:
Переводчики (ВК)
ВакВак (ВК)
Переводы и переводчики (FB)
Если вы в ладах с английским языком, вы можете воспользоваться иностранными ресурсами:
The Open Mic
The Open Mic — это сообщество профессиональных переводчиков, где вы можете найти подходящую кандидатуру для своего проекта, основываясь на определенных критериях, таких как языковая пара, область знаний, стаж работы, заполненность профиля, наличие сертификатов, дипломов и т. д.
Достаточно перейти на страницу поиска переводчиков и найти переводчика с помощью необходимых фильтров.
Tm-Town
TM-Town — это уникальная поисковая система, которая помогает выбрать лучшего переводчика для вашего проекта. Она предлагает клиентам удобные возможности для поиска переводчиков на основе их фактического опыта работы и специализации.
Специальный инструмент поиска позволяет выбрать подходящего исполнителя для вашего проекта на основе фрагмента текста.
Выберите языковую комбинацию, скопируйте и вставьте часть вашего текста, затем дождитесь, пока TM-Town найдет лучших переводчиков на основе соответствующих переводческих ресурсов (памяти переводов и глоссариев), загруженных переводчиками в систему TM-Town.
TM-Town сохраняет конфиденциальность ваших данных. Введённый вами текст не будет сохранен ни в каком виде. Когда поиск будет завершен, появится список переводчиков, специализирующихся на тематике вашего текста.
Просмотрите профили и выберите исполнителя, который соответствует вашим требованиям. Связаться с переводчиком можно прямо со страницы результатов поиска.
Как правильно выбрать переводчика?
Теперь, когда вы знаете, где искать переводчиков, перейдем к следующему вопросу: как выбрать профессионального переводчика, который обеспечит высокое качество и своевременное выполнение работы?
Существуют определенные критерии, которые помогут вам найти нужного переводчика:
Языковая пара
Заказ на перевод обычно доверяют переводчикам, которые являются носителями целевого языка или владеют им в совершенстве. Переводчики-носители — это условный стандарт в индустрии перевода, поскольку носители языка обладают так называемым языковым чутьем. Считается, что они обеспечивают лучший перевод, чем те, для кого целевой язык не родной.
Но есть и исключения из правил. В определенных случаях специалист, переводящий на неродной язык, лучше понимает специфику, стиль и обороты речи исходного текста и, соответственно, может лучше передать их в переводе на иностранный язык.
Например, если вам нужно перевести документ с английского на русский, то выбор очевидно будет в пользу русскоязычного переводчика, например, из России или стран СНГ. А при переводе с русского на английский предпочтительней будет нанять переводчика, для которого английский язык родной. Однако если ваш бюджет на перевод ограничен, этот вариант может оказаться неподходящим, так как расценки на перевод в западных странах значительно выше.
Для примера, стоимость перевода 1 страницы специализированного текста в среднем ценовом сегменте в России может обойтись вам в сумму от 500 до 900 рублей в зависимости от языковой пары, тогда как в США, по статистике портала Slator.com, средняя стоимость перевода страницы, предлагаемая переводческими агентствами, составляет порядка 3000 рублей.
Опыт и специализация
Конечно, один из основных критериев, который принимают во внимание при поиске любого исполнителя, — это опыт работы. Логично предположить, что чем больше стаж переводчика, тем качественнее его услуги.
Тем не менее, это не аксиома: большой переводческий стаж не означает, что именно этот переводчик — лучший выбор для вашего проекта. Выбирая переводчика, вы должны учитывать не только его опыт, но и специализацию.
Представьте, что вы пришли в больницу, чтобы вылечить насморк, но обратились не к ЛОРу, а к окулисту. Результат может быть совершенно неожиданный. То же самое можно сказать о переводе. Если вам нужно перевести техническое руководство к ЧПУ станку, а вы обратитесь к литературному переводчику — пользователи станка не скажут вам спасибо за превосходный с точки зрения стилистики, но абсолютно бессмысленный с точки зрения техники текст.
Как вы уже поняли, каждая область знаний имеет свои особенности, включая стиль речи, терминологию и другие специфические аспекты. Профессиональные переводчики, как правило, предпочитают работать в определенных областях знаний, совершенствуя свои навыки в этой сфере для достижения наилучших результатов.
Поэтому, чтобы выбрать хорошего переводчика, нужно принимать во внимание его специализацию и опыт перевода текстов определенной тематики.
Например, я специализируюсь на юридических, технических и сопутствующих маркетинговых текстах. Подробнее о моих областях специализации вы можете узнать в соответствующем разделе сайта.
Стоимость перевода
Выше я затронул тему цен. Зачастую именно стоимость переводческих услуг играет ключевую роль в выборе исполнителя. Хотя, как и в любой другой сфере, низкая стоимость интеллектуальных услуг может означать только одно — аналогично низкий уровень качества.
Цены на переводческие услуги значительно разнятся в зависимости от многих факторов. Давайте рассмотрим основные из них:
Языковая пара
Работа с редкими языками может стоить больше, чем с широко распространенными.
Тематика перевода
Перевод технических или научных текстов, требующих высокого уровня квалификации, будет стоить дороже, чем перевод обычных текстов. То же самое относится к медицинским, юридическим и прочим специализированным текстам.
Навыки переводчика
Совершенно очевидно, что переводчики будут предлагать разные ставки в зависимости от своей квалификации и навыков.
Страна проживания
Нередко стоимость перевода зависит от того, в какой стране живет переводчик. Как я уже упоминал ранее, переводческие услуги в западных странах стоят дороже, чем, например, в России или странах СНГ.
Конечно, вы всегда можете найти того, кто выполнит работу дешевле, но я бы не рекомендовал использовать дешевые услуги перевода, так как это может иметь весьма печальные последствия. Профессионалы ценят свое время, поэтому по-настоящему качественный перевод не может стоит дешево.
Профиль переводчика, портфолио и отзывы
Если вы все еще не уверены в своем выборе, есть еще один критерий проверки: это заполненность профиля или наличие персонального сайта у переводчика.
Если переводчик серьезно относится к работе, его профиль на переводческом портале или веб-сайт будет выглядеть соответствующим образом.
Обращайте внимание на отзывы, которые переводчик получил от других клиентов. Они помогут вам сформировать представление о работе этого специалиста.
Поищите в портфолио переводчика проекты, связанные с тематикой вашего текста.
В конечном счете, вы можете попросить переводчика выслать копию рекомендательного письма. У профессионального переводчика наверняка найдется хоть одно такое письмо либо с предыдущего места работы, либо от прямого заказчика.
Тестовый перевод
Возможно, вы уже думали об этом, но я должен вас предупредить: тестовый перевод — это весьма сомнительный способ проверки качества услуг. Проверить качество тестового перевода по понятным причинам сможет далеко не каждый человек, даже если он знает иностранный язык. Зачастую для проверки тестовых переводов привлекается второй переводчик, но и в этом случае сложно избежать чисто вкусовых правок и добиться объективной оценки.
Обычно тестовый перевод составляет около одной страницы (250 слов). Этого достаточно, чтобы определить, хорош ли перевод.
С другой стороны, тестовый перевод не всегда является показателем качества, поскольку в некоторых случаях для правильного определения контекста переводчику требуется больше, чем 250 слов.
Как правило, тестовый перевод используют переводческие агентства при найме специалистов, но частный заказчик может обойтись и без этого.
Подробнее о тестовых переводах с позиции переводчика можно почитать в этой статье:
Бесплатный тестовый перевод: отличная возможность или неизбежное зло?
Оперативная связь
Ещё один важный критерий, который следует учитывать при поиске переводчика, — это то, как быстро специалист отвечает на ваши запросы.
Быстрое реагирование может быть косвенным признаком ответственного отношения переводчика к своей работе. Профессионалы всегда стараются поддерживать обратную связь на должном уровне, чтобы удовлетворить потребности клиентов.
Заключение
Теперь, благодаря приведенным выше советам, вы знаете, как найти подходящего переводчика, даже не владея целевым языком.
Перечисленных критериев, пожалуй, достаточно, чтобы объективно оценить навыки переводчика и сделать правильный выбор.
Поделитесь этой статьей в социальных сетях — это определенно поможет другим людям, которые задаются вопросом: «Как найти подходящего переводчика?».
Ну а если вам понадобился профессиональный перевод документа, сайта или приложения с английского на русский, вы можете связаться со мной и запросить бесплатный расчет стоимости по электронной почте.
Продолжаем рассказывать, как мы издаем книги. В этом материале обсудим, как выбирают переводчика, кто редактирует текст и что делать с матерными шуточками.
А вот тут можно почитать первую и вторую части серии материалов об издании книг.
Как найти переводчика
Надя Молитвина, ответственный редактор: Допустим, у нас есть текст и его надо перевести. В идеале, конечно, подбирать книгу в соответствии с предпочтениями конкретных переводчиков: есть люди, которые хорошо справляются с определенным жанром, есть люди, которые хорошо переводят нон-фикшен, но не берут в работу художественную литературу, а есть истории совершенно противоположные. Мы стараемся ориентироваться на интерес переводчика, на время, которое есть в нашем распоряжении, бюджет и ставку, по которой переводчик работает.
В некоторых случаях иностранные правообладатели включают в договор пункт о согласовании кандидатуры переводчика. Например, сейчас я согласовываю переводчиков для книги Ральфа Эллисона Invisible Man. Еще утверждала Ольгу Бурдову для книги Dragonfly See — этот перевод уже готов и скоро выйдет в МИФе.
Татьяна Медведева, ответственный редактор: Я согласовывала с фондом наследников Дианы Вриланд кандидатуру переводчика Юлию Агапову, которая должна была перевести книгу D.V.: Диана Вриланд. Специально для этого я попросила Юлию рассказать о себе, сделав акцент не только на ее опыте перевода, но и на ее увлечении модой и работе с модными журналами.
Свобода переводчика
Надя Молитвина, ответственный редактор: Мне кажется, переводчикам нужно давать больше свободы. Они вживаются в текст, с которым работают, могут передать языковую игру, перелопачивают кучу литературы, чтобы максимально передать замысел автора.
Бывает так, что переводчик и книга идеально совпадают. И тут я снова расскажу про тексты Куива Макдоннелла. Как говорит Максим Сороченко, он не жалеет, что взял их в работу. Детективы оказались со специфическим юмором. И мы практически ничего не правили, ведь в оригинале и брань, и языковая игра не случайны.
В «Странных временах» похожая ситуация: там тоже много шуток, да и речь главных героев местами не идеальна. Работать с шутками было сложно, как рассказывала мне переводчица романа Ольга Бурдова: в этом случае не спасает дословный перевод — нужно подбирать какие-то аналоги, чтобы сохранился нужный эффект и читатель действительно посмеялся.
В процессе работы переводчики (по собственной инициативе или по просьбе редакции) часто добавляют сноски. С их помощью можно глубже понять текст, познакомиться с историей и культурой города или страны, где происходит действие. Так, Максим Сороченко написал много комментариев в книгах «Дублинской серии». А Дарья Хиль добавила сноски о Финляндии в триллеры Элины Бакман «Когда умирает король» и «Когда исчезают следы».
Кто редактирует текст и как много можно подправить
Сразу скажу: есть разница между литературным редактором и штатным редактором издательства. Литературный редактор обычно работает внештатно. Он отвечает за стиль текста — грамотность, образы и соответствие оригиналу.
А штатный редактор издательства — это скорее менеджер проекта. Он тоже берет книгу на внутреннюю редактуру, но, как правило, после литературного редактора. Его задача — подобрать правильных исполнителей, спланировать этапы работы, проконтролировать, чтобы проект состоялся. Глубоко в текст он может не погружаться.
После перевода книга попадает к литературному редактору: он сверяет ее с оригиналом, оценивает структуру, логику и содержание текста, проверяет по достоверным источникам фактологию, имена персонажей, места действия и правит стиль.
На этапе согласования правок часто бывают разногласия между переводчиком или автором и редактором. Бывали случаи, когда приходилось даже полностью отменять или переделывать редактуру — из-за того, что редактор вносил слишком существенные изменения в текст и стиль переводчика. Так, например, произошло с повестью «Воссоединение».
Кстати, некоторые переводы не требуют значительной редактуры. Хотя сверка с оригиналом все же обычно нужна.
А как насчет правок… в сюжете?
Вспомним «Правила выживания в Джакарте», о которых говорили, обсуждая выбор книг. Мы отдавали роман на литературную редактуру только после того, как прочитали его сами. Это был этап внутренней редактуры, на котором мы составили огромную схему с персонажами и сюжетными линиями по книге, а затем обсуждали с авторами и руководителем редакции, как можно было бы изменить произведение, чтобы издать его на бумаге. Мы попросили сократить число второстепенных сюжетных линий и героев. Потому что предположили, что читателям будет тяжело воспринимать текст. Хотели больше подсветить центральных персонажей. А вот по стилю практически никаких замечаний с нашей стороны не было: авторы прекрасно пишут.
В итоге авторы приняли почти все наши предложения и забрали роман на доработку. За несколько месяцев они практически полностью переработали текст — и превзошли наши ожидания. Уже после этого мы передали текст литературному редактору, а позже согласовывали с Ариной Цимеринг и Оксаной Багрий каждую новую правку.
Научная редактура: книги про кошек, собак и гейминг
Этап работы с нон-фикшеном, во время которого научный редактор смотрит, чтобы фактические данные и термины были верны, сверяет текст с оригиналом, при необходимости может написать свои комментарии и добавить сноски с пояснениями.
Научный редактор — эксперт в теме книги.
Ирина Ксёндзова, ответственный редактор: Например, для серии «Первая помощь кошкам» и «Первая помощь собакам» мы работали с ветеринарами — Александром Аржаевым (клиника Сотникова в Петербурге) и Игорем Рубелем (клиника «Оберег» в Москве).
А книгу «Духовный интеллект» нам помогла подготовить к печати профессиональный психолог и ученый Тамара Шапошникова. Для книги о том, как киберспорт начал завоевывать мир — «Прогейминг, Overwatch, киберспорт», — нам удалось найти идеального эксперта. Им стала Полина Exilia Парака, которая комментировала трансляции Лиги Overwatch на русском языке, а также сама была киберспортсменкой. Она проверила все геймерские словечки и помогла правильно передать происходящее в киберспортивных матчах. В таких специфических темах без научного редактора просто не обойтись.
Другие тематики, в которых требуется экспертная проверка, — это рисование и разные виды хендмейда. Например, наши книги по рисованию вот уже несколько лет с любовью к теме вычитывает художница Юлия Ованесян.
Продолжение следует.
28832| на Tranzilla.ru c 18 января 2015 г.
| Новороссийск, Россия
Письменный, Верстальщик, Редактор
Опыт работы 15 лет позволяет оказывать услуги в сфере письменного перевода на профессиональном уровне.
Гиперответственность, соблюдение жестких дедлайнов, конфиденциальность – главные принципы работы.
В рамках проектов выполняла переводы для Zaha Hadid Architects, Oracle, Tesla Batteries A.S., Jacobs Douwe Egberts, Dilmah, SGS, НМТП и др.
- Русский → Английский
- Английский → Русский
- Медицина
- Юриспруденция
- Общая тематика
- Технический перевод
- Транспорт, логистика
- Юриспруденция: контракты
- Финансы
- Другие
- Перевод личных документов
- Юриспруденция: налоги, таможня
19302| на Tranzilla.ru c 19 октября 2019 г.
| Москва, Россия
Письменный, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный
Грамотные бизнес и технические переводы с английского и китайского языков
- Русский → Французский
- Французский → Русский
- Русский → Китайский
- Китайский → Русский
- Английский → Русский
- Русский → Английский
- Строительство
- Технический перевод
- Нефть и газ
- Авиация и космос
- Энергетика
- Электротехника
- Атомная энергетика
- Механика, машиностроение
- Бизнес и финансы
- Перевод личных документов
10450| на Tranzilla.ru c 26 января 2019 г.
| Томск, Россия
Письменный переводчик (стаж более 16 лет). Ставки и способы оплаты обсуждаются.
- Английский → Русский
- Русский → Английский
- Немецкий → Русский
- Испанский → Русский
- Русский → Немецкий
- Русский → Испанский
- Юриспруденция
- Автотранспорт
- Металлургия
- Информационные технологии
- Технический перевод
- Общая тематика
- Бизнес и финансы
9853| на Tranzilla.ru c 15 июля 2018 г.
| Москва, Россия
Редактор, Письменный
450 руб.
Дипломированный переводчик английского, немецкого, французского языков. Выполняю переводы в срок. Стаж 11 лет.
- Английский → Русский
- Русский → Английский
- Немецкий → Русский
- Русский → Немецкий
- Французский → Русский
- Русский → Французский
- Юриспруденция
- Информационные технологии
- Лингвистика
- Маркетинг
- Перевод личных документов
- Общая тематика
- Бизнес и финансы
9170| на Tranzilla.ru c 17 декабря 2018 г.
| Самара, Россия
Редактор, Письменный
500 руб.
Профессиональный переводчик
- Английский → Русский
- Португальский → Русский
- Русский → Португальский
- Русский → Английский
- Немецкий → Русский
- Русский → Немецкий
- Французский → Русский
- Русский → Французский
- Информационные технологии
- Нефть и газ
- Бизнес и финансы
- Общая тематика
- Юриспруденция
pro
9044| на Tranzilla.ru c 16 августа 2016 г.
| Челябинск, Россия
Специализируюсь в области письменного перевода следующих языков:
английский от 500р/1800 знаков с пробелами;
французский от 600р/1800 знаков с пробелами;
немецкий от 600р/1800 знаков с пробелами.
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы – 12 лет.
Перевожу тексты различной тематики (маркетинговой, юридической, технической, психологической и др.).
Для заказа напишите на plotnikov.is@yandex.ru — отвечаю оперативно.
- Русский → Немецкий
- Немецкий → Русский
- Русский → Английский
- Английский → Русский
- Французский → Русский
- Русский → Французский
- Психология
- Технический перевод
- Маркетинг
- Информационные технологии
- Лингвистика
- Компьютеры: «железо»
- Бизнес и финансы
- Нефть и газ
8761| на Tranzilla.ru c 4 сентября 2018 г.
| Магнитогорск, Россия
Верстальщик, Редактор, Письменный
400 руб.
Профессиональный переводчик английского, итальянского, испанского языков. Опыт работы более 10 лет.
- Английский → Русский
- Русский → Английский
- Итальянский → Русский
- Русский → Итальянский
- Русский → Португальский
- Французский → Русский
- Немецкий → Русский
- Русский → Французский
- Португальский → Русский
- Русский → Немецкий
- Бизнес и финансы
- Интернет, электронная коммерция
- Информационные технологии
- Маркетинг
- Технический перевод
- Общая тематика
- Юриспруденция
8681| на Tranzilla.ru c 26 января 2018 г.
| Екатеринбург, Россия
Верстальщик, Редактор, Письменный
390 руб.
Добрый день! Меня зовут Ксения. Я работаю переводчиком более 10 лет. Занимаюсь письменными переводами (английский, немецкий, французский). Занимаюсь в том числе редактурой, а потому и качеству собственных переводов уделяю повышенное внимание. Пожалуйста, обращайтесь!
- Английский → Русский
- Русский → Английский
- Немецкий → Русский
- Русский → Немецкий
- Французский → Русский
- Русский → Французский
- Бизнес и финансы
- Информационные технологии
- Нефть и газ
- Технический перевод
- Общая тематика
- Юриспруденция
8608| «Фрилансер»| на Tranzilla.ru c 8 января 2015 г.
| Ташкент, Узбекистан
Письменный, Редактор
10 $
Мои языковые пары: (1) С русского (Родной) на английский (2) С русского на хинди (3) С английского на русский (4) С английского на хинди (5) С хинди на английский (6) С хинди на русский.
- Английский → Русский
- Русский → Английский
- Английский → Хинди
- Русский → Хинди
- Хинди → Английский
- Хинди → Русский
- Энергетика
- Юриспруденция
- Технический перевод
- Юриспруденция: налоги, таможня
- Экономика
- Экология
- Страхование
- Бизнес и финансы
- Нефть и газ
- Менеджмент
8571| на Tranzilla.ru c 4 февраля 2016 г.
| Тамбов, Россия
Инженер-испытатель (обслуживание лабораторного оборудования, испытания радиосистем систем космических аппаратов, инженер-проектировщик (участие в проектировании и сопровождение разработки радиосистем космических аппаратов, сопровождение испытаний и эксплуатации . Должности: инженер, ведущий инженер, начальник сектора.
До 2014 г. – по совместительствуПереводчик технической литературы и документации с английского, дизайн оригинал-макетов, редактирование переводов, руководство проектами.
- Русский → Английский
- Английский → Русский
- Русский → Итальянский
- Итальянский → Русский
- Русский → Португальский
- Португальский → Русский
- Общая тематика
- Бизнес и финансы
Где искать профессиональных переводчиков?
Jack Groot
8 сентября 2018 · 401
Платформа TranslatorsAuction позволяет снизить время поиска профессионального Бюро… · 7 нояб 2021
Как найти лучшее бюро переводов или переводчика с минимальными расценками
Для подбора наилучшего в требуемой сфере специалиста по минимальной цене без переплат и наценок за посредничество оптимальным вариантом является специализированная интернет-платформы TranslatorsAuction. Это обусловлено рядом причин.
Во-первых, при заказе в бюро переводов нет возможности гарантированно проверить, что над заказом будет работать профессионал в требуемой заказчику сфере перевода. Это происходит из-за отсутствия возможности лично связаться с переводчиком и обсудить с ним детали и особенности заказа, что легко можно сделать на этом сайте.
Во-вторых, одной из уникальных особенностей этой платформы является проведение аукциона для исполнителей с выполнением тестового задания, а также большой диапазон вариантов кандидатур соискателей – от начинающих талантливых переводчиков без опыта работы, качество исполнения которых зачастую даже выше, чем у профессионалов с высоким рейтингом, до опытных дипломированных специалистов узкого и широкого профиля.
Комментировать ответ…Комментировать…
Переводчика для отдельного заказа проще всего найти 2 способами:
1. Биржи фриланса и переводов. Это сайты-агрегаторы, на которых фрилансеры и заказчики ищут друг друга. Но работа с фрилансерами хоть и выйдет дешевле, но плотно связана с рисками. Вы можете получить некачественный перевод, который фрилансер откажется исправлять, или столкнуться с чем-нибудь похуже… Читать далее
Комментировать ответ…Комментировать…
Профессиональных переводчиков найти легко. Это можно сделать как на фриланс-платформах, так и обратиться к специализированным конторам, именуемым себя “бюро переводов”. У фрилансеров вы гарантированно сделаете дешевле. Но вот риск получить откровенно слабый перевод гораздо выше, чем у бюро переводов. В случае работы с бюро переводов обязательно требуйте сотрудничества… Читать далее
206
Комментировать ответ…Комментировать…
В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.
Содержание статьи:
- Сайты и форумы для переводчиков
- Биржи фриланса
- Группы в социальных сетях
- Вакансии и стажировки в бюро переводов
-
Работа в языковых школах
Сайты и форумы для переводчиков
- Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
- Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
- Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
- De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
- Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
- Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
- Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
- Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
-
Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.
Биржи для фрилансеров
Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:
- Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
- Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
- Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
- 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
- Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
- Tranzilla.ru – еще одна биржа.
- Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
- Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
-
Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.
Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.
- Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
- Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
- Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
- Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
- Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
-
Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).
Вакансии и стажировки в бюро и издательствах
Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:
- Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
- «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
- «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
-
«Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.
Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.
Языковые школы
В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.
- Skillbox (ранее КЭСПА)
- Инглекс
- Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
- EnglishDom
- Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
- AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
-
EnglishDoma
Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.
Рекомендуем
Некоторые зарубежные соцсети становятся недоступны. Многие люди задают вопрос, есть ли российские социальные сети? И какие аналоги Инстаграм, …
Мы собрали больше 20 полезных ресурсов, где бухгалтеры могут искать заказы и вакансии удаленной работы. Вы также узнаете, как правильно составить …