Как найти частотный отрезок

Многие
фармацевтические термины включают в
свой состав часто повторяющиеся
структурные отрезки, которые принято
называть «частотными
отрезками».

Частотный
отрезок

– это структурный компонент
фармацевтического термина, имеющий
определенное написание и значение.

Знание
частотных отрезков поможет вам
орфографически правильно писать многие
сложные фармацевтические термины, а
также понимать общее значение некоторых
из них.

Выучите следующие
частотные отрезки:

№№ п/п

Латинский

Значение

Примеры

-cillin-

антибиотики
группы пенициллина

Penicillinum

-cyclin

-cycl-

наличие циклической
структуры

Demeclocyclinum

Cyclobarbitalum

-menth-

средства,
раздражающие нервные окончания

(препараты из мяты перечной)

Mentholum

Boromentholum

-mycin

антибиотики

Monomycinum

Erythromycinum

myc(o)-

противогрибковые

Mycosolonum

Mycoseptinum

-pyr-

анальгетики-антипиретики

Pyrameinum”

Anapyrinum

В
названиях лекарственных средств часто
используются в качестве приставок
греческие числительные:

№№ п/п

Латинский

Значение

Русское
написание

Примеры

mono-

один
(моно-)

Monomycinum

di-

два (ди-)

Diaethylcarbamazinum

tri-

три (три-)

Triamcinolonum

tetra-

четыре (тетра-)

Tetracainum

pent(a)-

пять
(пента-)

Pentazocinum

hex-

шесть
(гекс-)

Нexoestrolum

hept(a)-

семь (гепта-)

Heptavitum

oct-

восемь (окт-)

Octodiolum

Не используется

deca-

десять (дека-)

Decapeptylum

1.6 Основные способы и правила построения фармацевтических терминов

  1. Большинство
    латинских названий лекарственных
    средств – это существительные
    второго склонения среднего рода

    с окончанием um:
    Ampicillinum.
    Форма родительного падежа таких
    существительных заканчивается на i:
    Ampicillini.
    Ударение в таких терминах всегда
    ставится на предпоследний слог. Русские
    названия данных лекарственных средств
    представляют собой транслитерированные
    названия без окончания –um:
    ампициллин.

  2. Некоторые
    латинские названия лекарственных
    средств второго склонения среднего
    рода заканчиваются на –ium.
    Они соответствуют русским названиям
    на –ий,
    -форм
    : натрий
    Natrium,
    хлороформ –
    Chloroformium.
    Форма родительного падежа таких
    существительных заканчивается на ii:
    Chloroformii
    (первая i
    – конечная гласная основы). Ударение
    в таких терминах всегда ставится на
    третий слог с конца.

  3. Немногочисленная
    группа импортных препаратов на –a:
    например, Levodopa,
    Methyldopa,
    склоняются по первому склонению.

    1. Русские
      названия лекарственных средств с
      окончанием –за
      передаются на латинский язык
      существительными среднего рода: глюкоза
      Glucosum,
      лидаза –
      Lydasum
      (но: исключения –
      Asperasa,
      Gelatosa).

  4. Торговые
    названия лекарственных средств

    должны писаться так, как они запатентованы,
    часто без латинских окончаний. Однако
    в рецептах происходит их условная
    латинизация – в форме родительного
    падежа они записываются с окончанием
    i:
    Magurol
    Maguroli,
    Taktivine
    Taktivini.

  5. В
    названиях лекарственных
    препаратов

    на первом месте пишется лекарственная
    форма: solutĭo,
    unguentum, tinctūra

    и т.д.

На
втором месте пишется название
лекарственного средства в родительном
падеже с прописной буквы: Solutĭo
Lidocaīni
– раствор лидокаина
,
Unguentum
Tetracyclīni – мазь

тетрациклиновая
(латинские
существительные-названия лекарственных
веществ в родительном падеже могут
переводится на русский язык прилагательным).

  1. Прилагательные
    в составе
    фармацевтических
    терминов
    пишутся в
    конце термина
    :
    Solutĭo
    Hex
    oestrōli
    oleōsa
    – раствор гексэстрола

    масляный
    (однако
    после лекарственных форм membranulae
    – плёнки,
    mixtura
    – микстура,
    spongia
    – губка,
    suppositorium
    – свеча

    прилагательные пишутся непосредственно
    после названия лекарственных форм,
    например: Suppositorium
    rectale
    Anusolum).

  2. В
    названиях настоек, настоев, экстрактов
    и отваров между обозначениями
    лекарственных форм и названием растения
    указываются в родительном падеже части
    растений (лист, корень, трава и т.д.):
    Infūsum
    foliōrum Digitālis – настой листьев наперстянки

    (латинские
    существительные-названия лекарственных
    растений в родительном падеже могут
    переводится на русский язык прилагательным
    Oleum
    Eucalypti
    – масло эвкалиптовое
    ).

  3. Лекарственным
    средствам сложного состава
    ,
    чтобы не перечислять компоненты, часто
    присваиваются коммерческие
    названия
    .
    При их выписывании сначала указывается
    лекарственная форма, а затем коммерческое
    название в
    именительном падеже в кавычках
    :
    Suppositorĭa
    «Anaesthesōlum» – свечи «Анестезол».

Частотные отрезки в тривиальных наименованиях лекарственных

средств.

1. –acet – отражает производные уксусной кислоты

2. -(a)bol-анаболические стероидные гормоны и их синтетические аналоги

3. -(a)zol- , -zin-, -(a)zid- , -az—-отражение азогрупп, наличие азота

4.-(na)phth—–нефть

5.-aesthes—-обезболивающее

6.-aeth—–отражение этила, этилена

7.-al—–снотворные и успокаивающие средства

8.-aller—–противоаллергическое средство

9.-amid—-амиды

10.-amin—–отражает наименования аминокислот

11.аn-/а—-отрицание, не-, без-

12.-andr-, -stan-, -vir-,-test-, -ster—–андрогенные стероиды (препараты

мужских половых гормонов)

13.     -ang(i)- -vas—сосудистое, влияющее на сосуды

14.     anth—-вещества, полученные из растений, в названия которых входит

греч. корень «цветок»

15.     -ap(is)—-препараты пчелиного яда и других продуктов, вырабатываемых пчелами

16.     -as(um)— ферментный препарат

17.-asthm—-противоастматическое

18.-barb—-барбитураты, производные барбитуровой кислоты

19.-benz—-отражение бензольной группы

20.-cain—-местнообезболивающие средства

21.-cef-, (-ceph-), -keph—–антибиотики группы цефалоспоринов

22.-chlor—-наличие хлора в химической структуре

23.-chol-, -Ы1—–желчегонные или рентгеноконтрастные средства для исследования желчных путей

24.     -cid—-бактерицидные или фунгицидные средства

25.     -cillin—-антибиотики-пенициллины

26.     -cor-, card(i)—-сердечное, кардиотоническое, расширяющее коронарные сосуды

27.     -cort-, cortic—-кортикостероиды – гормоны коры надпочечников и их

синтетические аналоги

28.     -coum- (cum), -arolum — антикоагулянты

29.-cyano—-производное синильной кислоты

30.-сусl—-указывает на циклическое строение молекулы вещества

31.-cyclin—-антибиотики-тетрациклины и окситетрациклины

32.deca- — десять

33.di—-два

34.-dol-, -alg- (греч.) — болеутоляющее (анальгетик)

35.еnnеа-(греч.) или nоn-(лат.) — девять

36.erg(ot) – эргоалкалоиды (алкалоиды спорыньи)

37.-erythro—-красныйеи

38.eu-(приставка) препарат улучшенного качества

39.-flog-(phlog)—-антифлогистические (противовоспалительные) средства

40.-formium—-форма

41.-gen—-«создавать», в названиях препаратов, стимулирующих

физиологические процессы

42.     -glyc—-«сладкий», понижающие сахар в крови

43.    -haemo-/haemat-, -aem—-кровоостанавливающие средства или средства, изменяющие состав, функцию крови

44.      -hepta—–семь

45.     -hexa—-шесть

46.-hydr—–наличие молекул водорода, воды или гидроксильной группы

47.-ichthy—-рыба

48.-intest—–«кишечник», используемые при кишечных заболеваниях

49.-io—–йодосодержащие рентгеноконтрастные вещества

50.-lax—–слабительные

51.—lip—–«жир», регуляторы липоидного обмена

52.-lys-, -lyt— процесс или эффект растворения, распада, расщепления

53.-meth—–отражение метила, метилена

54.-mon(o)—–один

55.-morph—–наркотическое

-mycin—–антибиотики, продуцируемые актиномицетами или стрептомицетами

57.     -mусо- антибиотики, продуцируемые актиномицетами или стрептомицетами

58.     -oct(a)- – восемь

59.      -oestr—–эстрогенные препараты (препараты женских половых гормонов)

60.      -оrех—–анорексигенные (anorexigena), понижающие аппетит

61.      -оху—–отражение наличия кислорода

62.      -penta—–пять

63.      -phen- — отражение фенила, фенилена

64.      -phosph—–наличие фосфора

65.      -phthal—–производное фталевой кислоты

66.      -phthi(s)—–противотуберкулезные

67.      -phthor—–наличие соединений фтора

68.      -phyll—–вещества, полученные из растений, в названия которых входит греч. корень «лист»

69.      -phyt—–растение

70.      -pres(s)-, -tens—–влияющие на кровяное давление

71.      — руо—–«гной», в названиях препаратов, назначаемых при  различных пиодермиях

72.      -руг—–жаропонижающие

73.      -sed—–седативные, успокаивающие средства

74.      -somn- (лат.), -Ьурп-(греч.), -dorm- (фр.) — снотворные, успокаивающие средства

75.      —spasm—–спазмолитические, снимающие спазмы

76.      — sulfa—–антимикробные сульфаниламиды

77.      -syntho-, syn—синтетический препарат

78.      -tetra—–четыре

79.      -theo—–,алкалоиды, полученные из растений, в названия которых входит греч. корень «бог» или китайский «чай»

80.      -thi(o)—–сера (тиокислоты, тиосоли)

81.      -thyr—–гормональный препарат щитовидной и паращитовидной желе

зы

82.     -tranqu- – транквилизаторы, в-ва, вызвающие покой

35

83.      -trast-, -gnost-, -graph—–рентгеноконтрастные, диагностические средства

84.      -tri—–три

85.     -tuss—–от лат. tussis – «кашель», противокашлевые, отхаркивающие

86.      undeca—–одиннадцать

87.     -иr—влияющие на функцию почек (urea, ae f- моча, мочевина)

88.     -verm-, helm(int)—–противоглистные

89.      -vip(e)r—–препараты змеиного яда

90.      -vit—–витаминный препарат, поливитамины

91.      -vom(it)-, emet—–противорвотные (antiemetica)

92.      -уl-(от греч. «вещество») – кислотный или углеводородный радикал

Частотные отрезки в тривиальных наименованиях

Отрезки (элементы), произвольно выделяемые из состава производящих основ (систематических наименований), называются частотными отрезками.

Часто под частотными отрезками понимаются и терминожлементы, известные из курса анатомической и клинической терминологии , причем это могут быть элементы слов как латинского, так и греческого происхождения.

Частотные отрезки весьма условно и приблизительно отражают информацию:

§   о химическом составе препарата;

§   о растительном или животном сырье, из которого он получен;

§   о его терапевтической направленности

§   об отношении к фармакологической группе и т.д.

Государственное бюджетное профессиональное
образовательное учреждение Ставропольского края

«Ставропольский базовый медицинский
колледж»

Методическая разработка
открытого занятия

по латинскому языку

«Частотные отрезки в
названиях лекарственных препаратов»

для специальности

33.02.01 Фармация

Разработал:

преподаватель

ЦМК
иностранных языков

Т.В.
Доманова

Ставрополь,
2020

Рецензия


             Это занятие  основного курса  латинского языка
посвящено  введению и активизации  знаний  о частотных отрезках
в наименованиях лекарственных препаратов, правилам  образования названий,
  с целью   развития навыков  правильного построения
грамматических форм существительных, падежным окончаниям.

         
 Студентам необходимо овладеть  определенными знаниями
 грамматических форм латинского существительного, которые позволят в
дальнейшем:
–  формировать   навыки  правильного образования падежных форм
 существительных на латинском языке;

–  развивать умения понимать
элементарные латинские фразы учебного характера;

–  решать практические, социальные
  и личностно-значимые проблемы;
– анализировать собственную деятельность, работу одногруппников при
 изучении латинского языка.

          Данная
методическая разработка по латинскому языку  представляет собой пример
личностно-ориентированного урока по теме «Частотные отрезки в наименованиях
лекарственных препаратов»  для студентов первого /второго года обучения
(учебник  «Основы латинского языка и медицинской терминологии», авторы Э.М.
Аванесьянц, Н.В. Кахацкая – М.: Просвещение, 2010. – 319 с).

          При
планировании времени занятия предусматривается возможность гибкого изменения
временных рамок для обсуждения  особенностей латинской фонетики.

В приложении к методической разработке содержатся
раздаточные материалы, способствующие быстрому восприятию дидактических единиц
и организации самостоятельной работы студентов. Самостоятельная работа носит
практический характер и стимулирует учебно-познавательную деятельность
студентов, которая занимает большую часть занятия, что является высоким показателем
урока.

Методическая разработка построена правильно, учтены
согласно ФГОС СПО общие и профессиональные компетенции.

Данная методическая разработка предназначена для
преподавателей колледжа, осуществляющих обучение по дисциплине «Основы
латинского языка и медицинской терминологии», и рекомендована к использованию в
учебном процессе.

Рецензент:

Актуальность выбранной темы

 
          Согласно федеральному государственному
образовательному стандарту нового поколения преподаватели должны развивать
личность, прежде всего через формирование универсальных учебных действий (УУД),
которые выступают инвариантной основой образовательного и воспитательного
процесса.

           
       Одна из главных функций универсальных учебных
действий включает обеспечение возможностей обучающегося самостоятельно осуществлять
деятельность учения, ставить учебные цели, искать и использовать необходимые
средства способы достижения, контролировать и оценивать процесс и результаты
своей деятельности.

 
          Я полагаю, что именно совместная
деятельность педагога, который инициирует и направляет активность обучающихся,
бросая вызов их сообразительности, и студента способствует саморазвитию и
самосовершенствованию.

Цели и задачи учебной дисциплины

Основная цель обучения дисциплине
«Основы латинского языка и медицинской терминологии» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного
при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной
деятельности грамотно пользоваться медицинской терминологией.

В результате освоения учебной дисциплины обучающийся
должен овладеть  предусмотренными  ФГОС по специальности 33.02.01 Фармация следующими
умениями и  знаниями,  которые формируют общие компетенции, а так же 
профессиональные компетенции.

               В результате освоения учебной
дисциплины обучающийся должен

         уметь: применять латинскую терминологию в практической
деятельности;

знать: основы
латинского языка и медицинской терминологии.

Для реализации данной целевой установки предполагается
выполнение следующих

задач:

1.            
обучение чтению на латинском языке исходя из
отечественных традиций латинского произношения;

2.             
обучение основам латинской грамматики, необходимым
для понимания и оформления анатомических, фармацевтических и клинических
терминов;

3.            
усвоение предусмотренного программой лексического
минимума в трех основных подсистемах медицинской терминологии – анатомо-
гистологической, фармацевтической и клинической, а также определенного
количества греческих терминоэлементов;

4.             
изучение основных моделей, способов образования и
специфики образования терминов в трех основных подсистемах медицинской
терминологии – анатомо-гистологической, фармацевтической и клинической;

5.            
приобретение умений перевода анатомических,
фармацевтических и многословных клинических терминов на латинском языке, а
также извлечения понятия из однословных клинических терминов, сформированных из
греческих терминоэлементов, и конструирования таких терминов.

При изучении дисциплины реализуются и общеобразовательные задачи –
студенты получают представление об общеязыковых закономерностях, характерных
для медицинских терминосистем европейских языков.

Выраженные в целях и задачах способы деятельности и умения составляют
суть
терминологической компетентности, которая способствует достижению важнейшего результата профессиональной
подготовки студентов и формированию социально-личностных компетенций студента.

Методическая разработка по теме «Частотные
отрезки в наименованиях лекарственных препаратов» ОП.01 «Основы латинского
языка и медицинской терминологии» предназначена для проверки освоения
студентами данной темы и соответствующих профессиональных (ПК) и общих (ОК)
компетенций:

Код

Наименование результата обучения

ОК. 1

Понимать сущность и социальную значимость своей будущей
профессии, проявлять к ней устойчивый интерес;

ОК.2

Организовывать собственную деятельность, выбирать типовые методы
и способы выполнения профессиональных задач, оценивать их выполнение и
качество;

ОК.4

Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для
эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и
личностного развития;

ОК.8

Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного
развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать и осуществлять
повышение квалификации;

ПК.1.1

Проводить мероприятия по сохранению и укреплению здоровья
населения, пациента и его окружения;

ПК.1.3

Участвовать в проведении профилактики инфекционных и
неинфекционных заболеваний;

ПК.2.1

Представлять информацию в понятном для пациента виде, объяснять
ему суть вмешательств;

ПК.2.6

Вести утвержденную медицинскую документацию.

Пояснительная записка

Рассмотренное
занятие соответствует требованиям ФГОС так как:

·        
отражена целенаправленность, целостность и динамика
образовательного процесса;

·        
включены все виды  деятельности, включая домашнее задание;

·        
выполняются познавательная, развивающая, учебная и воспитательная 
цели;

·        
преобладают методы проблемного обучения, ориентированные на
активизацию самостоятельности детей

·        
содержатся основные этапы современного урока;

·        
предлагается выбор домашнего задания;

·        
согласно общедидактическому принципу имеется связь с жизнью;

·        
обеспечиваются условия сотрудничества;

·        
используются различные способы оценки и самооценки, рефлексии
процесса и результата выполнения заданий.

В
результате обучающиеся

·        
узнают лексический материал  склонений
существительных   и  воспроизводят  его в решении
 поставленных  задач с различной степенью сложности;

·        
умеют  услышать партнера и исправить его
ошибки   и преодолевать трудности для достижения намеченной цели;

·        
владеют навыками самоанализа и
самооценки своей деятельности

Цели занятия:


формирование умения сознательного употребления существительных в анатомической,
клинической и фармакологической терминологии;


формирование ключевых  компетенций  по образованию падежных форм
латинского существительного  на уроке латинского  языка;

– закрепить
знания по теме: «Названия лекарственных препаратов»;


закрепить знания частотных отрезков, умение их распознавать в названиях
лекарственных препаратов;

– сформировать
навыки практического использования названий лекарственных препаратов.

Задачи
занятия:

Образовательные:


активизировать и совершенствовать первичный  словарный запас обучающихся;

– формирование
знаний на умение составления несогласованного определения;

– 
знать признак склонений, словарную форму, определение основы.

Развивающие:

– 
развивать умение выделить главное;


развивать самостоятель­ность познавательный интерес;


развивать уверенность в своих силах, логическое мышление, память;

– строить ответ по образцу
и самостоятельно;


содействовать установлению в сознании ребенка устойчивых связей между
накопленным и новым опытом познавательной и практической деятельности;
– формировать и развивать учебно-организационные умения и навыки
(взаимоконтроль, самостоятельная работа, коллективная деятельность);
– развивать способность к рефлексии, как важнейшей составляющей умения учиться.
 

Воспитывающие:


прививать любовь и интерес к своей профессии;


воспитывать навык работы в системе и рациональном использовании времени;


воспитывать умение работать в парах, группах, самостоятельно;

– развивать настойчивость
и умение преодолевать трудности для достижения намеченной цели;
– активизировать познавательную инициативу обучающихся и формировать их
социальную компетентность. 

Личностные
– формирование познавательных мотивов обучающихся;
– развитие мысленного воспроизведения  произносительных навыков.

Регулятивные
– планирование алгоритма работы  с партнером;
– владение навыками самоанализа и самооценки своей деятельности.

Коммуникативные
– продуктивное взаимодействие обучающихся в решении поставленной задачи;
– участие в небольших  обсуждениях  трудностей  образования
падежных форм  латинских слов.

Познавательные:
–  точность и скрупулезность  в  образовании форм, высказывание
 мнений, обсуждение проблемных вопросов  существительных;

– комплексный
анализ приобретенных знаний на уроке.

Практическая
– мотивировать навыки УУД в развитии умений  по образованию норм
существительных  со словами  различной степени сложности.

Оснащение
занятия:

планшеты, наушники, учебник, индивидуальные карточки, дополнительный материал,
проектор, ноутбук,
грамматические таблицы: Частотные отрезки.

Тип занятия: комбинированный
урок.

Место проведения: аудитория №

Дидактический материал: Карточки
со списками слов, упражнениями.

Предметные связи:

•      с русским языком;

•      фармакологией,

•      анатомией.

Внутрипредметные связи с темами:

•      Химическая номенклатура.

•      Латинская часть рецепта.

•      Падежные окончания.

Хронометраж

1)
Организационный этап.

1 мин.

2)
Постановка цели и задач урока. Мотивация учебной деятельности учащихся.

1 мин.

3)
Актуализация знаний.

10 мин.

4)
Первичное усвоение новых знаний.

Первичная
проверка понимания

Первичное
закрепление

20 мин.

5)
Контроль усвоения, обсуждение допущенных ошибок и их коррекция.

10 мин.

6)
Информация о домашнем задании, инструктаж по его выполнению

2 мин.

7)
Рефлексия (подведение итогов занятия)

1 мин.

План занятия


п/п

Этап
урока

Приемы
и методы

Время,
мин

1

Организационный момент.

Преподаватель приветствует студентов.

Организация
студентов, создание рабочей обстановки, воспитание аккуратности и
ответственности студентов.

2 мин

2

Мотивация и актуализация занятия.
Преподаватель сообщает цель занятия и план его проведения, отмечает значение
и роль занятия в курсе изучения латинского языка.

Формирование и стимулирование
познавательного интереса к учебной деятельности.

5 мин

3

Информирование. Преподаватель
подробно объясняет студентам, как работать с заданиями и информирует о
времени, отведенном на выполнение работы.

Побуждение студентов к осознанию
важности предстоящей работы.

5 мин

4

Проведение занятия.

Студенты поэтапно выполняют
задания.

Во
время занятия преподаватель задает дополнительные вопросы.

Определение уровня теоретической
подготовки студентов. Расширение и углубление знаний студентов в области
латинского языка. Воспитание самостоятельности при выполнении заданий
повышенной сложности.

30 мин

5

Заключение.

Преподаватель и студенты подводят итоги занятия,
благодарит студентов за активное участие и показанные знания, обращает
внимание на допущенные ошибки. Затем называет полученные оценки за занятие.

Развитие умений анализировать свои
ошибки, находить пути их устранения, совершенствовать свои знания.

3 мин

Ход занятия

1. Организационный
этап.

Задачи: –
проверить готовность студентов к занятию;

            –
сообщить студентам общие задачи и ход работы на занятии.

– Salvete, amici!
Assidite!

– …, какая дата
сегодня? Кто отсутствует? (Что случилось с …?)

– В начале нашего
занятия мне бы хотелось повторить с вами материал предыдущих занятий:

– Что такое
лекарственный препарат (лекарственное средство)? Лекарственные препараты
(разговорное — лекарства) — это лекарственные средства, имеющие специфическую
форму. Имеют срок годности, упаковку, маркировку, медицинское назначение,
готовы к употреблению.

– Сегодня давайте
вспомним как пишутся лекарственные препараты в латинском языке?

Названия
лекарственных средств на латинском языке являются в основном существительными
среднего рода II склонения. И пишутся с большой буквы.

– Итак, почти все
названия лекарственных веществ являются существительными среднего рода, то
какое окончание имеет лекарственное вещество в им.п. (р.п.)? в именительном
падеже имеет окончание  -um, а в р.п. – i

              Vaselinum, i, n

             
Amidopyrinum, i, n

– в некоторых
названиях препаратов встречаются Фамилии. Какие особенности имеют такие
препараты?

Встречаются
названия препаратов, в которых после наименования лекарственной формы
указывается фамилия автора (изобретателя), впервые предложившего данный
препарат.

Фамилии мужчин
относятся ко второму склонению. Фамилии женщин относятся к первому склонению:

             pasta Lassari

            
liquor Burori

            
solutio Lugoli

             tabulettae
Carmanovae

Некоторые фамилии
не склоняются:

             
balsamum Schostacovsky

             
solutio Ringer – Locke

– Что такое Несогласованное
определение

(выражено именем
существительным в родительном падеже ед. ч., а на русский язык переводится
именем прилагательным).

– Согласованное
определение.

В латинском языке
имена прилагательные обычно ставятся после существительных и согласуются с ним
в роде, числе и падеже.

liquor Burovi –
жидкость Бурова

solutio Lugoli –
раствор Люголя

tabulettae
Carmanovae – таблетки Кармановой

unguentum
Vischnevsky – мазь Вишневского

solutio
Ringer-Locke –
раствор Рингера Локке

balsamum
Schostacovsky –
бальзам Шостаковского

unguentum Wilkensoni
мазь Вилькенсона

– Давайте
потренируемся в переводе:

Настойка
Йода                                                         Tinctura Iodi

Глицериновая
мазь                                                  Linimentum

Возьми ихтиол и
вазелин и приготовь мазь         Recipe Ichthyoli et Vaselini et prepara
unguentum

Iodi –
йодосодержащий

Glycerini
– содержание глицерина

–  Ichthyoli
– продукт перегонки смолянистых пород (останки рыб)

– Мы с вами
немного коснулись темы сегодняшнего занятия: «Частотные отрезки».

Просмотр
видеоматериала Частотные отрезки в фармацевтических терминах (с использованием
планшетов и наушников).

Итак, Частотным
отрезком называется отрезок слова, имеющий определенное значение, несущий
информацию о химическом составе, фармакологической характеристике или
терапевтическом воздействии лекарственного средства.

Очевидно,
что каждый лекарственный препарат должен иметь индивидуальное наименование, не
позволяющее спутать данный препарат с другим.

Многие
лекарственные средства сохраняют научные (систематические) наименования входящих
в их состав химических соединений: ацетилсалициловая кислота, хлорид натрия,
глюконат кальция и др. Однако в большинстве случаев систематические
наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за
громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства
получают тривиальные наименования (лат. trivialis обыденный, обычный).

Сравните:

Научное
наименование

Тривиальное
наименование

1- Фенил
– 2,3 – диметил – 4 –метиламинопиразолон – 5 – N – метансульфонат натрия

Analginum

(Анальгин)

К
тривиальным названиям лекарственных средств предъявляются следующие требования:
1) они должны быть максимально краткими; 2) легко произносимыми;
3) обладать четкой фонетико-графической различимостью. Каждое название
должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться
всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.

Тривиальные
названия лекарственных средств могут также отражать информацию анатомического, физиологического
и терапевтического характера.

Тривиальные
наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а
транскрибируются. Чаще всего латинские наименования представляют собой
существительные II склонения среднего рода с окончанием –um и ударением на
предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные
мужского рода с нулевым окончанием:

Aethazolum, i n – этазол

Riboxinum, i n – рибоксин

Iodinolum,
i n – йодинол

Латинским
существительным на – sum соответствует русское наименование на – за:

Glucosum, i n – глюкоза

Lidasum, i n – лидаза

Somilasum,
i n – сомилаза

Латинским
существительным на –ium соответствуют русские названия на –ий, -форм:

Benzohexonium,
i n – бензогексоний

Chloroformium,
i n – хлороформ

Латинские
наименования лекарственных веществ женского рода на –а при транскрибировании на
русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду:

Camphora,
ae f – камфора

Названия
зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т.е. в родительном
падеже они записываются в большинстве случаев с окончанием –i, а слова на –а
принимают окончание I склонения:

Nifidipin(um), i n
нифидипин

No-spa, ae f – ношпа

При
образовании тривиальных наименований лекарственных средств используются
известные вам способы образования новых слов:

Аббревиация
– образование сложносокращенных слов, когда из сложного систематического
наименования произвольно выделяются и соединяются в новое более короткое слово
какие-то отрезки:

Димексид из
диметилсульфоксид

Димедрол
из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола

Суффиксация.
В случаях, когда образуются названия веществ, выделенных из растительного
сырья, за основу берется название соответствующего растения, присоединяется
суффикс (чаще –īn) и окончание -um:

Мак
Papaver Papaver-īn-um

Красавка
Atropa Atrop-īn-um

При
образовании названий синтетических препаратов используются суффиксы -īn-, -ōl-,
-ĭd-:

Analgīnum, i n – ангальгин

Menthōlum, i n – ментол

Dichlothizīdum,
i n – дихлотиазид

Основосложение
применяется достаточно редко:

Cholenzymum
= Chol (желчь) + enzymum (энзим)

(энзим –
то же, что и ферменты)

Apilacum =
Аpis (пчела) + lac (молоко)

Таким
образом мы видим, что тривиальные наименования лекарственных средств составлены
на основе слогов и букв их полного химического названия. Некоторые из этих
слогообразующих отрезков часто повторяются в названиях других лекарственных
средств и препаратов, сохраняя то же значения. Поскольку название лекарственных
средств нельзя отнести к терминам, то и отрезки, из которых они составлены, мы
не можем называть терминоэлементами. В дальнейшем словообразующие отрезки,
которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к
фармакологической группе и т.п. мы будем называть частотными отрезками.

Часто под
частотными отрезками понимаются и терминоэлементы, известные из курса
анатомической и клинической терминологии , причем это могут быть элементы слов
как латинского, так и греческого происхождения.

Частотные
отрезки весьма условно и приблизительно отражают информацию:

·        
о
химическом составе препарата;

·        
о
растительном или животном сырье, из которого он получен;

·        
о
его терапевтической направленности

·        
об
отношении к фармакологической группе и т.д.

Как и в
клинических терминах, в фармацевтической номенклатуре частотные отрезки могут
отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического
характера.

Ударение в
них обычно ставится на предпоследнем слоге. Латинское название не переводится
на русский язык, а транскрибируется русскими буквами, причем окончание
опускается и ударение ставится на последний слог. Зная данное правило, можно
легко написать по-латыни большинство названий лекарственных препаратов,
необходимо только учитывать орфографические особенности словообразующих
элементов и частотных отрезков греческого происхождения.


Посмотрите на таблицы. Определим наиболее употребительные частотные отрезки
(разбор частотных отрезков по таблицам)

– Давайте
потренируемся в определении частотных отрезков:

1. Найдите
частотные отрезки в названиях лекарств, указывающие на химический состав:

Iopagnostum                            
а) Содержание этила

Phenobarbitalum                      
б) Содержание серы

Thiophosphamidum                 
в) Содержание азота

Aethylmorphinum                    
г) Содержание метила

Corazolum                                
д) Йодсодержащие

Methylenum                             
е) Содержание фенила

1 – д          2 –
е          3 – б         4 – а           5 – в    6- г

2. Напишите
по-латыни следующие тривиальные наименования:

фосфакол,
полиглюкин, полимиксин, тиопентал, бензогексоний, кватерон, фламин, метионин,
тиогуанин, тиоконазол.

3. Выделите
частотные отрезки терапевтического, анатомического и физиологического характера:

Cardioxan,
Cardiovitum, Cardiogard SR (SR — Slow releasing –
медленно высвобождающийся), Cardiodaronum,
Vasocardinum, Valocordinum, Analginum, Tempalginum, Baralginum, Pentalginum,
Tensopril, Testobolin, Tensiominum, Testobromlecitum, Tensicor, Apresoline,
Aprelazine, Androfort, Testoviron, Anginal (Dipyridamole), Angibid
(Nitroglycerinum), Streptocidum, Gramicidinum, Angiazol (Corazolum), Angilol
(Propranolol).

4. Напишите
по-русски, выделите частотные отрезки, обозначающие химический состав вещества:

Barbitalum,
Aethocain, Aethacridinum, Procain, Methandrostenolonum; Methylprednisolon,
Trimethoprim; Methyluracilum, Methylii salicylas, Dipheninum, Thiopenten,
Ketotifenum, Thiaminum, Aminazinum, Phebutan, Phenbutazol, Phenbutol,
Phenergan, Phenihidin, Phenopyrine, Phenoxymethylpenicillin, Thiodinum,
Thioctan, Thiofosyl, Thiophosphamidum, Thiomedon.

– А сейчас
хотелось бы обсудить

происхождение
названий и современные классификации лекарственных средств (ЛС):

1.
Названия лекарственных средств природного происхождения образованы от
названий содержащих их растений (это алкалоиды, гликозиды, сапонины и др.).
Примеры: атропин — Atropa belladonna; эфедрин — Ephedra vulgaris.

2.
Названия препаратов животного происхождения связаны с названиями
соответствующих органов и тканей. Примеры: Cortisonum — cortex (корковый слой
надпочечников), Pancreatinum — pancreas — поджелудочная железа.

3.
Антибиотики группируются по продуцентам. Примеры: пенициллины — Penicillium,
стрептомицины — Streptomyces. Но тетрациклины сгруппированы на основе
химической структуры.

4.
Названия препаратов, содержащих яды пчел, имеют отрезок — api (apis – пчела),
а содержащие яды змей — отрезки vipra-, vipro- (vipera, ae f — змея).

5.Синтетическим
соединениям дают названия по оказываемому ими действию. Примеры: Analginum —
an- (отрицание, отсутствие), -alg- (боль); Apressinum — а- (отсутствие),
-press- (артериальное давление).

Поэтому
нужно запомнить частотные отрезки в основном греческого происхождения, употребляемые
в названиях, указывающих определенные органы. Примеры: Valocordinum — -cor
(сердце), Heparinum — -hepar- (печень).

6.
Отрезки -ret- (retard, англ. — замедленный) и -dur- (durable, англ. —
длительный) указывают на пролонгированное действие лекарственных средств
(иногда дается аббревиатура SR).

7.
Большинство названий ЛС построено по химическому принципу, то есть сочетанием
частей полных химических названий соединений — действующих начал ЛС. Пример:
Aceclidinum – Acethylchinuclidinum.

– Это интересно!

*В 1850 году из
коры ивы (по-латыни Salix, icis f )была получена
салициловая кислота, которая обладала достаточно сильным противолихорадочным
действием. Так как ее получение из ивовой коры стоило недешево, искали замену
сырья. И нашли. Оказалось, что салициловой кислоты было много в другом
растении-кустарнике – Спирее (Spirea salicifolia). Но для приема внутрь в
чистом виде салициловая кислота не годилась, т.к. обладала сильным раздражающим
действием. После присоединения к салициловой кислоте ацетилового (уксусного)
радикала получилось необходимое лекарство. Для его названия взяли от ацетила
приставку “а-“ и от спиреи
корень “-spir-“, получили “Aspirinum”. В нашей стране
аспирин стали выпускать под химическим названием – ацетилсалициловая кислота,
где acet- от acetum – уксус,
а salic- от Salix, icis – ива. Разными фирмами аспирин
производится под более чем шестидесятью наименованиями, что свидетельствует о
его популярности.

– Сейчас давайте
суммируем наши знания, полученные на занятии:

1. Название
лекарственных веществ.

– С какой буквы
пишутся названия лекарственных веществ?

1. Латинские
названия лекарственных веществ пишутся с заглавной буквы.

– Такие
существительные являются словами какого рода?

2. Это
существительные II склонения среднего рода, т.е. оканчиваются на -um- (Gen.
sing, -i)

– Как написать или
произнести название лекарственного вещества на латинском языке?

3. Если к русскому
названию лекарственного вещества добавить -um, получим его латинское название.

Например:  
валидол- Validolum, i n

– Что вы можете
сказать про слова оканчивающиеся на -ий или –форм?

4.  Если русское
название оканчивается на -ий или -форм, то латинское название принимает
окончание -ium:   опий- Opium, i n йодоформ- Iodoformium, i n

– Каковы правила
транскрипции?

5. Правила
транскрипции:

с,з – s – вазелин
Vaselinum, i n к,ц – с – стрептоцид Streptocidum, i n x – ch – хингамин
Chingaminum,i n кс – x – оксолин Oxolinum, i n kb – qu – кватерон Quateronum, i
n

2. Многословные
названия лекарственных препаратов.

– Какими могут
быть названия лекарственных препаратов?

1. Названия
лекарственных средств могут быть однословными (Vaselinum, Aethazolum),
двусловными, содержащими согласованное (spiritus aethylicus) или
несогласованное определение (Tinctura Valerianae) и многословными.

– Каким правилом
руководствуются при переводе многословного фармацевтического термина?

2. При переводе
многословного фармацевтического термина следует руководствоваться следующим
правилом:

на I месте в
термине записывается название лекарственной формы (определяемое слово);

на II месте-
наименование вещества или растения (несогласованное определение);

на III месте-
прилагательное или причастие, характеризующее лекарственную форму
(согласованное определение).

Таким образом,
структура многословного фармацевтического термина строится по схеме: -что?
-чего? -какой?

Например:
спиртовой раствор иода – Solutio Iodi spirituosa, жидкий экстракт алоэ –
extractum Aloes fluidum В названиях настоев и отваров между обозначением
лекарственной формы и растения стоит в родительном падеже наименование вида
сырья (лист, трава, кора, корень, цветки и т. д.)

Например :Infusum
foliorum Chamomillae-настой цветков ромашки

– Что вы можете
рассказать про Названия мазей и масел.

3. Латинские
названия мазей и масел состоят из существительного unguentum- мазь или oleum-
масло (в Nom.sing.) и названия вещества, из которого приготовлены данная мазь
или масло в Gen.sing. с заглавной буквы. Например: цинковая мазь unguentum
Zinci

какая? чего?
вазелиновое масло oleum Vaselini какое? чего?

3. Признаком
сульфаниламидов является частотный отрезок ……. .

4. Наименования
антибиотиков типа пенициллина обозначаются частотным отрезком ……….., типа
тетрациклина – отрезком ………… .

5. Отрезок
-myc- означает ……………………………………… .

6. Частотный
отрезок -andr- символизирует принадлежность к препаратам ……………
половых гормонов, а отрезок ………….. – к препаратам женских половых гормонов.

7. Препараты,
регулирующие деятельность щитовидной железы, содержат частотный отрезок ……….. .

8. ………………. препараты
содержат частотный отрезок -chol-.

9. Отрезок -andr-
(-stan-, -ster-) символизирует принадлежность к препаратам … половых гормонов;
а отрезок «…» — к препаратам женских половых гормонов.

10. Отрезок -barb-
указывает на … действие вещества.

11. Какой значок
указывает, что отрезок включен в список рекомендованных отрезков для
международных непатентованных наименований?

12. На некоторые
седативные препараты может указывать частотный отрезок «…».

13. Названия
ферментов образуются с суффиксом «…».

– Рефлексия:

1. Какие признаки
отражаются в тривиальных наименованиях лекарственных средств?

2. Назвать способы
словообразования при образовании тривиальных наименований.

3. Все латинские
тривиальные наименования лекарственных веществ оканчиваются на …, так как
являются существительными … рода … склонения.

4. Названия
алкалоидов и гликозидов являются … словами; в качестве мотивирующих основ
применяются …

5. Какими
требованиями руководствуются, присваивая тривиальные наименования?

Подведение итогов
занятия, выставления оценок, домашнее задание.

Приложение
1

Латинский                            Значение

-pyr-                                        Жаропонижающее,
антипиретик 

-aesthes-                                 Обезболивающее,
анестетик 

-phthi-                                     Увядание,
чахотка; в названиях препаратов для лечения туберкулеза 

-alg, -dol-         
                      Болеутоляющее, анальгетик

-vit-                                         Витаминные
препараты 

-ster-, -test-,
-andr-, -vir-        Андрогенное, препарат мужских половых гормонов 

-oestr-                                     Эстрогенное,
препарат женских половых гормонов 

-cain-                                      Местнообезболивающее
(местные анестетики) 

-sed-                                       Успокаивающее,
седативное 

-pres(s)-
-tens(s)-                    Гипотензивное, понижающее кровяное давление

hydr-                                       Вода;
отражает присутствие водорода, воды или гидроксильной группы. 

-oxy-                                       Кислый;
наличие кислорода. 

-cycl-                                      Круг,
кольцо; употребляется в названиях циклических углеводородов, антибиотиков
тетрациклинового ряда.

-myc-                                      Гриб;
антибиотики, продуцируемые лучистым грибом.

glyc-                                       Сахар,
сладкий; наличие глюкозы 

Aeth-                                      Наличие
этила, этилена 

Meth-                                      Наличие
метилена 

Phen-                                      Содержание
фенила 

Phyll-                                      Лист 

-yl-                                          Вещество;
наименование углеводородных радикалов.

Benz-                                      Хорошо
пахнущий сок; наличие бензольной группы.

cillin-                                      Антибиотики
пенициллинового ряда

sulfa-                                      Антимикробные
сульфаниламиды

-zol -zid- -zin-
-azepamum     Наличие азота или азогруппы.  Производные диазепама.

Thi(o) -vin
cef-/ceph-             Сера; содержание тиокислоты Алколодиды растения Vinca –
барвинок Антибиотики группы цефалоспоринов.

-as-      –                                  Суф-с,
употребляемый в наименованиях ферментных препаратов.

-cort-                                       Кортикостероиды,
гормоны коры надпочечников 

-morph-                                   Сон,
наркотические анальгезирующие препараты

-cid-(лат.
occidere – убивать)  Антимикробные, противопаразитарные

Греческие
числительные в роли приставок в названиях лекар­ственных препаратов.

С помощью
числительных- приставок образуется ряд медицинских терминов. В фармацевтической
терминологии преобладают числительные- приставки греческого происхождения.

Запомните основные из них:

mono-

ОДНО

di-

Дву

tri-

трех

tetra-

четырех

pent-

пяти

hexa-

шести

hepta-

семи

octo-

ВОСЬМИ

non-ennea-

• девяти

deca-

десяти

Приложение
2

Карточка
1

1.Прочитайте,
выделите частотные отрезки дайте их значения:

1.Droperidolum 2.
Cystenalum 3. Hydrocortisonum 4. Streptodecasum 5. Pentoxyphyllinum 6.
Pyracetamum

2.Напишите
по-латински названия лекарственных средств, выделите частотные отрезки, дайте
их значение:

1. Глицерин 2.
Фталазол 3. Эуфиллин 4. Церебролизин 5. Оксолиновая мазь. 6. Вазелиновое масло.

3. Переведите
рецепты

Recipe: Solutionis
Cyanocobalamini 0,02% pro injectionibus 1 ml

Da tales doses numero 10.

Signa: По 1 мл
в/мышечно 1 раз в 2 дня.  

Recipe: Olei
Helianthi

Chloroformii ana
15,0

Misce, fiat
linimentum.
42

Da. Signa:
Смазывать болевые участки 2-3 раза в день.

4. Укажите
частотные отрезки, означающие «болеутоляющие»:

– angi

– alg –

– cardi –

– tens –

– cain –

Карточка
2

1.Прочитайте,
выделите частотные отрезки дайте их значения:

1. Фенацетин
2.Анальгин 3.Бутадион 4. Этинилэстрадиол 5. Фенилин 6. Феноксиметилпенициллин

2.Напишите
по-латински названия лекарственных средств, выделите частотные отрезки, дайте
их значение:

1.. Мономоцин 2.
Гепарин 3. Коразол 4. Солкосерил 5. Метилурациловая мазь. 6. Декаминовая мазь.

3. Переведите
рецепты

Recipe: Tabulettas Pyridoxini hydrochloridi 0,005 numero 30

Da. Signa: По 1
таблетке 2 раза в день.

Recipe: Unguenti
Xeroformii 10 % 50,0

Da.

Signa: Наносить на
пораженные участки кожи.

4. Выберите
частотные отрезки, означающие:

– andr
–                          1)  мужской половой
гормон                                                                     

– ster
–                            2) женский половой гормон

– oestr –

– test –

– vir –

Карточка
3

1.Прочитайте,
выделите частотные отрезки дайте их значения:

1. Nephramidum 2.
Allocholum 3. Anaesthesolum 4. Cinnarizinum 5. Haemodesum 6. Cyclodolum

2.Напишите
по-латински названия лекарственных средств, выделите частотные отрезки, дайте
их значение:

1. Пеницилламин 2.
Эуфиллин 3. Седальгин. 4. Эглонил 5. Левориновая мазь. 6. Эвкалиптовое масло.

3. Переведите
рецепты

Recipe: Tabulettas Thiamini chloridi 0,005 numero 30

Da. Signa: По 1
таблетке 5 раз в день.

Recipe:
Methyltestosteroni 0,005

Da in tabulettis
numero 20

Signa: По 2
таблетки 1 раз в день.

4. Укажите
отрезки, означающие «антибиотики»:

– aesthes –

– cyclinum –

– phyllinum –

– mycinum –

– cillinum –

Карточка
4

1.Прочитайте,
выделите частотные отрезки дайте их значения:

1. Streptocidum 2.
Lidasum 3. Acyclovirum 4. Phencarolum 5. Pantocrinum 6. Trioxazinum

2.Напишите
по-латински названия лекарственных средств, выделите частотные отрезки, дайте
их значение:

1. Диазепам 2.
Циклометиазид 3. Прокаинамид 4. Церебролизин 5. Фторацизин 6. Теофиллин.

3. Переведите рецепты

Recipe: Tabulettas
acidi ascorbinici 0,05 numero 100

Da. Signa: По 1
таблетке 3-5 раз в день после еды.

Recipe: Tabulettas
Methandrostenoloni 0,005 numero 20

Da.

Signa: По 2 таблетки 1 раз в день.

4. Найдите
соответствующие частотные отрезки:

press
–                1)  антимикробный сульфаниламид

cid
–                   2)  снотворное

sept
–                 3)  понижающее давление

sulfa
–                4)  обеззараживающее

barb –                 5) 
противопаразитарное

Карточка
5

1.Прочитайте,
выделите частотные отрезки дайте их значения:

1. Pyrogenalum 2.
Sulfamonomethoxinum 3. Cardiovalenum 4. Spasmocystenalum 5. Broncholytinum 6.
Pyrcopheum

2.Напишите
по-латински названия лекарственных средств, выделите частотные отрезки, дайте
их значение:

1. Изадрин 2.Салициламид
3. Цефалоридин 4. Валоседан 5. Бензогексоний 6. Кокарбоксилаза

3. Переведите
рецепты

Recipe: Cocarboxylasi 0,05 pro injectionibus

Da tales doses numero 30.

Signa: Растворить
1 ампулу в 3 мл растворителя, вводить в/мышечно 1 раз в день.

Возьми: Глазной
тетрациклиновой мази 1 % — 5,0

Выдай.

Обозначь:
Закладывать за нижнее веко 3-5 раз в сутки.

4.
Укажите правильные ответы. Комплексными ферментными препаратами, улучшающими
процесс пищеварения, являются:

1)
Panzynorm

2)
Pancurmen

3)
Festal

4)
Contrycal

5)
Digestal

Карточка
6

1.Прочитайте,
выделите частотные отрезки дайте их значения:

1. Dibazolum 2.
Phentanylum 3. Thyreoidinum 4. Ketoprophenum 5. Methylandrostendiolum 6.
Phenazepamum

2.Напишите
по-латински названия лекарственных средств, выделите частотные отрезки, дайте
их значение:

1. Дизопирамид 2.
Винкапан 3. Апрессин 4. Сульфокамфокаин 5. Урокиназа 6. Кватерон3. Переведите
рецепты

Recipe: Dragee Hendeviti numero 50

Da. Signa: По 1
драже 2 раза в день после еды.

Возьми: Мази
сульфата неомицина 2 % 15,0

Выдай.

Обозначь:
Смазывать очаги 2 раза в день.

4. Подобрать к
частотным отрезкам соответствующее значение:

1.-cain-

2.-cillin-

3.-mycin-

4.-io-

5.-cor-, -card-

6.-thyr-, -tyr-
-tir-

7.-pyr-

8.-barb-

А.Жаропонижающие,
антипиретики

Б.Препарат
для лечения щитовидной и паращитовидной желез

В.Снотворные,
наркотические средства, барбитураты, производные барбитуровой кислоты

Г.Йодосодержащие
рентгено-контрастные вещества

Д.Сердечные,
кардиотонические, расширяющие коронарные сосуды

Е.
Местнообезболивающие

Ж.
Антибиотики – пенициллины

З.
Антибиотики – стрептомицины

Карточка
7

1.Прочитайте,
выделите частотные отрезки дайте их значения:

1. Aethacizinum 2.
Aminophyllinum 3. Nitroglycerinum 4. Cefradinum 5. Meclonazepamum 6.
Cefpyramidinum

2.Напишите
по-латински названия лекарственных средств, выделите частотные отрезки, дайте
их значение:

1. Ново-пассит 2.
Гидроксихлороквин 3. Аскорутин 4. Фуросемид 5. Бромгексин 6. Коргликард

3. Переведите
рецепты

Recipe: Tabulettas Decameviti numero 30

Da. Signa: По 1
драже 1-2 раза в день.

Возьми:
Оксациллина-натрия 0,25

Выдай числом 40 в
желатиновых капсулах.

Обозначь:
Принимать за 1 час до еды или через 2 часа после еды 4-6 раз в сутки.

4. Подобрать к
частотным отрезкам соответствующее значение:

1.-cyclin-

2.-sulfa-

3.-alg-

4.-press-,
-tens-

5.-aesthes-

6.-ster-

7.-cort-

8.-oestr-,
-estr-

А.Обезболивающие,
анестетики

Б.Антигипертонические

В.Препараты
женского полового гормона и их синтетические аналоги

Г.Препараты
мужского полового гормона и их синтетические аналоги
Д.Антимикробные сульфаниламиды

Е.Болеутоляющие,
анальгетики

Ж.Антибиотики
– тетрациклины

З.
Кортикостероиды, гормоны коры надпочечников 

Список
использованных источников

Основные источники:

Городкова Ю.И.
Латинский язык: учебник/Ю.И. Городкова.- Изд 12-е.- Ростов н/Д: Феникс,
2008.-315 с.

Кравченко, В. И.
Латинский язык: для медицинских колледжей и училищ: учебное пособие/В. И.
Кравченко. Изд. 2-е. – Ростов-на-Дону: Феникс. – 2016. – 396 с. – (Среднее
медицинское образование).

Марцелли, А. А.
Латинский язык и основы медицинской терминологии/ А. А. Марцелли. – Изд. 7-е,
испр. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2016. – 380 с. – (Среднее медицинское
образование).

Чернявский, М. Н. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии. – Изд. 3-е, перераб. и доп.
– М.: Медицина, 1994. – 448 с.

Дополнительные
источники:

Аванесьянц Э.М.
Основы латинского языка и медицинской терминологии. – М.: «АНМИ», 2001. – 345
с.

Аксенова О.В.
Учебное пособие для студентов медицинских колледжей. – М.: Медицина, 2016

Калинина Е.В.
Методическое пособие для аудиторной и внеаудиторной работы студентов по
дисциплине «Основы латинского языка с медицинской терминологией». – Барабинский
медицинский колледж, 2017, изд.4

Савина Г.П. Основы
латинского языка и медицинской терминологии. – М.: ФГОУ «ВУНМЦ Росздрава», 2016.
– 368 с.

Частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и препаратов.

Частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и препаратов.

Большенство названий лекарственных препаратов представляют собой искусственно образованные слова, чаще всего составленные из совокупности нескольких словесных отрезков. Среди них имеются и такие, которые встречаются не в одном, а нескольких, часто в десятках и сотнях названий. Такие словесные отрезки, имеющие определённое значение, несущие некоторую информацию о химическом составе, терапевтической эффективности или фармакологической характеристике лекарственного средства, называются частотными отрезками. Умение узнать их помогает легче и точнее запоминать особенности написания таких названий и одновременно усваивать некоторую, пусть небольшую, но специальную информацию о данном лекарственном веществе, препарате.  

Например, в названиях Oxacillinum, Dicloxacillinum, Ampicillinum, Bicillinum членяется общий для них частотный отрезок – cillin(um), указывающий на антибиотики группы пенициллинум.

 Запомните следующие частотные отрезки, их написание и значение:

Частотный отрезок Значение Примеры Исключения
1.-aesth-
 
Анестетики, обезболевающие Anaesthesinum Aestifanum
2. –barb- Барбитураты, снотворные Barbamylum  
3. – cain- Местнообезболевающие Xycainum  
4. – card- – cor- Сердечные Cardiovalenum
Corglyconum
 
5. – chol-
-bil-
Жёлчегонные Cholagogum  
6. – cort- Гармоны надпочечников Hydrocortisonum  
7. – oestr- Женские гормоны Synoestrolum  
8. –alg- dol- Болеутоляющие Baralgin, Pentalginum  
9. – test- –andr-
– vir-
Мужские гормоны Androtin
Methyltestosteronum
 
10. –haem- – aem- Кровоостанавливающие, кроветворные, средства при заболевании крови Haematogenum  
11. – thyr- Гормоны щитовидной и паращитовидной железы Thyreoidinum  
12.morph- От греческого- сон, наркотическое анальгезирующее вещество Aethylmorphinum  
13. – pyr-   Жаропонижающие Sulfapyridazinum Aspirinum
14.-vom-
-emet-
Противорвотные Vomital, Emetiral  
15.-orex- Средства, понижающие аппетит Anorex  
16.-lax- Слабительные Laxosept  
 17. – allerg- Противоаллергические Allergol  
18. – sed- Седативные, успокаивающие Sedalgin  
19. – vas—press-,
 -tens-
Гипотензивные, снижающие АД Depressan  
20. – sulfa- Антимикробные сульфаниламиды Sulfacylum – natrium  
21. –anth- Цветок Strophanthinum Remantadinum
22. –aeth- Этил, этильная группа Aethacridinum  
23. –benz- Бензойная группа Benzylpenicillinum, benzoas  
24. meth- метил Methacyclinum  
25. –hydr- Вода, водород Hydrocortisonum  
26. –oxy- Кисло, кислород Oxytetracyclinum Digitoxinum, Pyridoxinum
Sulfadimethoxinum
27. 
– chlor-
Хлор Chloroformium  
28.
– thi(o)
Сера Thiaminum Hydrocortisonum
29 – cillin- Антибиотики – пенициллины Benzylpenicillinum Furacilinum
30. – mycin- Антибиотики – продуцируемые лучистыми грибками Synthomycinum  
31.
 – cyclin-
Антибиотики – тетрациклины Oxytetracyclinum  
32-cef-, ceph, -keph Артибиотики – цефолоспарины Ketocef, Cephazolin  
33. –glyc-, -gluc- Сахар, сладкий Corglyconum  
34. – naphth Производные нефти Naphthyzinum  
35. – (a)zid-, -zin, (a)zol- Отражение азота Dichlorthiazidinum
Sulfapyridazinum
Norsulfazolum
Adonisidum
Troxevasinum
Chinosolum, Oxycyclosolum, Prednisolonum
36. – phen- Фенил Phenobarbitalum  
37. –phosph- Соединение фосфора Phosphathiaminum  
38. – phthor(o)- Соединения фтора Phthorocortum  
39. – phyll- Лист Euphyllinum  
40.
41-ephedra-
Хвоя
алколоид, содержащийся в различных видах хвои
Ephedrinum  
42. the(o) Чай, Бог Theobrominum  
43. –yl- Указывает на наличие углеводородных радикалов Vinylinum
salicylicus,a,um
 
44. – zep(am) Ноотропные Nozepamum  
45. – syn, (sym), synth- Синтетический способ приготовления Synthomycinum  
46.-vip(er) Змеиный яд Viperalginum  
47.-apis-
-lac-
Продукты пчеловодства Apisathronum
Apilacum
 
48. – ur- Диуретики, мочегонные    
49. – phtha(l) Препараты, содержащие производные фталиевой кислоты Phthalazolum  
50. –helm-, – verm- Глистогонные – антигельментики Helmintin  
51. -myc-
-fung-
Антигрибковые Micozolar  
52. –cid- Антибактериальные, противомикробные Streptocidum  
53. – phyt- Растительное сырьё Phytolysinum  

Для закрепления информации о частотных отрезках выполните упражнения.

Упражнение 1. Дайте латинский эквивалент следующих терминов:

1. Аспирин

2. Бороментол

3. Дибиомицин

4. Дитетрациклин

5. Пирогинал

6. Пиромекаин

7. Фурацилин

8. Эфедрин

9. Эуфиллин

10. Нитроглицерин

11. Фторокорт

12. Фенобарбитал

13. Окситетрасиклин

14. Нафтиз

15. Гемостмулин

Добавить комментарий