Как найти единицу перевода

  1. Понятие единицы перевода. Способы ее вычленения.

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА
– минимальная единица, подлежащая
переводу. Иначе говоря, единица перевода
– это наименьшая (минимальная) языковая
единица в тексте на ИЯ, которая имеет
соответствие в тексте на ПЯ. К ее частям
соответствий нет. Размер единицы может
быть разным, т.к. само понятие условное.
Единицей перевода может быть единица
любого языкового уровня. Выделение
единицы перевода имеет большое значение
для машинного перевода, а также устного
перевода.

Существует четыре
подхода к определению единицы перевода
:
по процессу
перевода (1), по переводимому тексту(2),
по плану содержания(3), по принципу
семантического единства(4).

1. Единицей перевода
считается минимальный отрезок текста,
выступающий в качестве самостоятельного
объекта процесса перевода. Чаще всего
единицей перевода в этом случае будет
предложение.

2. В этом случае система
грамматических и лексических категорий
ПЯ находится в прямой зависимости от
языка текста оригинала, следовательно,
в языке оригинала выявляется совокупность
определенных языковых единиц, а их
появление в языке ПЯ каждый раз указывает
на необходимость выбора определенной
лексической или грамматической категории
ПЯ.

3. В этом случае важен
анализ состава содержания оригинала,
зависимый от функции текста.

4. Единицей перевода
здесь считается минимальная языковая
единица текста оригинала, воспринимаемая
как единое целое с точки зрения семантики.
Эта единица исходного текста имеет
соответствие в тексте перевода, но ее
составные части не имеют соответствий.
Единицей перевода этого типа может быть
единица любого языкового уровня.

  1. Представления о соответствиях и трансформациях в современной теории перевода

То, что при переводе для
отдельных фрагментов текста существуют
соответствия в виде вполне определенных
слов, переводчики заметили очень давно.
Об этом свидетельствуют, например,
древние шумеро-аккадские словари
(параллельные списки выражений), которые
и использовались как подспорье для
перевода.

В двадцатом веке появляются
попытки создать классификацию
соответствий. Одну из первых мы можем
считать классификацию “закономерных
соответствий”, предложенную в 1950
г.Я.И. Рецкером.

В целом ряде работ аналоги
получили название вариантных соответствий,
а адекватные замены стали называть
трансформациями.

ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ
СООТВЕТСТВИЙ Я. И. РЕЦКЕРА

Универсальной задачей
перевода является поиск соответствий.
Соответствие – это элемент одного
языка, регулярно соотносимый в плане
содержания с элементами другого языка,
в результате чего они функционально
идентичны.

Выделяют:

  1. Абсолютные
    (полные) = однозначные эквиваленты –
    переводчик берет готовое соответствие,
    не имея выбора

  2. Относительные
    эквиваленты = вариантные соответствия
    – перерводчик производит выбор из
    нескольких вариантов

  3. Трансформации
    – соответствия, порожденные самим
    переводчиком

Рецкер
различает 3 категории закономерных
соответствий:

• эквиваленты,
установившиеся в силу тождества
обозначаемого, а также отложившиеся в
традиции языковых контекстов

• аналоги;

• адекватные
замены.

Трансформациями авторы
называют соответствия, появляющиеся в
переводе в тех случаях, когда эквивалент
отсутствует, они разграничивают
грамматические, лексические и
стилистические трансформации.
Эта
теория:

– объясняет основные
приемы

– стимулирует изучение
эквивалентов, объема значений слов и
словосочетаний

-показывает значение
контекста и показывает наиболее
перспективные лексические трансформации,
к которым может прибегнуть переводчик
для поиска соответствий к единому
исходному тексту.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

    15.04.201912.82 Mб1Толковый словарь Михельсона.iso

  • #
  • #
Автор статьи

Ирина Юрьевна Шевченко

Эксперт по предмету «Языки (переводы)»

Задать вопрос автору статьи

В настоящее время существует множество различных точек зрения на проблематику единиц перевода, а некоторые лингвисты и вовсе отрицают саму возможность существования таковых единиц.

Понятие единицы перевода

Определение 1

Единица перевода представляет собой такую единицу, к которой можно подобрать соответствие в переводящем языке, однако ни одна из ее отдельно взятых частей соответствий не имеют.

Единицы перевода встречаются на всех языковых уровнях и имеют определенную иерархию:

  • фонемы (или графемы, если дело касается письменной речи),
  • морфемы,
  • слова,
  • словосочетания,
  • предложения,
  • текст.

В соответствии с тем, к какому уровню языка принадлежит единица перевода, различают перевод на уровне фонем (графем), морфем, слов, словосочетаний, предложений и на уровне текста.

Виды перевода на разных языковых уровнях

Перевод на уровне фонем

Такой перевод осуществляется при помощи приемов переводческой транскрипции

В случае установления соответствия на уровне графем, а именно передачи не звуковой формы, а написания оригинального слова, используется переводческая транслитерация.

Например, чтобы передать графическую форму англоязычного названия округа Washington как Вашингтон, необходимо заменить английские графемы русскими, то есть транслитерировать его

Перевод на уровне морфем

Определение 2

Морфема – это минимальная значимая часть слова: приставка, корень, суффикс, окончание.

В отличие от фонем и графем, морфемы обладают конкретными значениями, поэтому перевод на данном уровне сводится к подбору соответствий для них в переводящем языке.

Например, установление поморфемных соответствий возможно в паре books – книги. Здесь английскому корню book соответствует русский корень книг, а окончанию множественного числа –s отвечает русское -и. Еще пример: smoked – курил. Морфеме прошедшего времени –ed соответствует словообразовательный суффикс –ил.

«Единица перевода» 👇

Перевод на уровне слов

Такой перевод является довольно распространенным видом преобразований, сопровождающимся разнообразными лексическими трансформациями. Например: She bought a book. – Она купила платье.

Перевод на данном уровне гораздо более распространен, нежели таковой на уровне фонем и морфем, но, тем не менее, и его сфера применения ограничена. Это связано с тем, что пословными соответствиями при переводе наделяется только часть слов, другая же часть не имеет соответствий, поэтому ее перевод реализуется уже на уровне словосочетаний.

Случаи пословного перевода целого предложения очень немногочисленны и представлены, как правило, простыми и элементарными по структуре предложениями (как в приведенном выше примере).

Перевод на уровне словосочетаний

Такой перевод имеет дело, как правило, с идиоматическими выражениями, а также с устойчивыми и свободными словосочетаниями, которые выступают здесь в качестве единиц перевода. Как известно, их значение практически невозможно вывести из совокупности отдельно взятых значений их составляющих, поэтому пословно перевести такие словосочетания в большинстве случаев нельзя. Например: cats and dogs – проливной (о дожде). При переводе слов данного словосочетания по отдельности, контекст, его содержащий, не будет иметь смысла.

Наличие в переводящем языке аналогов того или иного идиоматического выражения или устойчивого словосочетания гораздо упрощает работу переводчика, а также способствует лучшему восприятию текста читателем. Например, английскому выражению «When pig flies» соответствует русское «Когда рак на горе свистнет».

Можно сказать, что, благодаря использованию аналогов при переводе культурно-обусловленных единиц, обеспечивается адекватное восприятие текста перевода, и информация доходит до реципиента в полном объеме.

Бывают случаи, когда автор оригинала использует разного рода аллюзии на те или иные культурные реалии, переданные в виде устойчивых словосочетаний. В таких случаях переводчик может использовать прием калькирования, дополненный соответствующими разъяснениями.

Перевод на уровне предложений.

Нередко бывает, что в пределах одного предложения сочетаются словосочетания, выраженные, как правило, идиомами и устойчивыми выражениями, между которыми установить переводческие соответствия не представляется возможным. К подобным предложениям могут быть отнесены пословицы. В таких случаях единицей перевода является все предложение.

Например: Every dark cloud has a silver lining. – Нет худа без добра.

Подобным путем следует переводить и остальные клишированные фразы, предупреждающие надписи, дорожные указатели и так далее.

Например:

  1. Wet paint. — Осторожно, окрашено.
  2. Best regards. – С наилучшими пожеланиями.

Здесь следует обратить внимание на то, что исходные английские предложения не содержат ничего идиоматического, и их значения соответствуют сумме значений слов, из которых они складываются. однако перевод в данных случаях ведется на уровне целого предложения, которое выступает единицей перевода.

Перевод на уровне текста

Нередки случаи, когда даже отдельно взятое предложение не может быть принято за единицу перевода. Тогда за единицу перевода берется весь текст целиком, а именно набор самостоятельных предложений, связанных в рамках отдельно взятого речевого отрезка.

Для перевода прозы подобное явление представляет собой редкое исключение, однако оно очень характерно и частотно при переводе поэтических текстов. Это обусловлено тем, что в подавляющем большинстве случаев установление соответствий на уровне отдельно взятых слов между оригинальным текстом поэзии и текстом перевода невозможно. Более того, оно невозможно ни на уровне словосочетаний, ни на уровне предложений, поскольку русскоязычные предложения перевода вне данного контекста не могут считаться семантически эквивалентными предложениям английского текста.

В то же время, переведенный стихотворный текст в целом вполне может являться эквивалентным оригиналу, потому что смысловая и художественная информация в них одинакова.

Таким образом, единицами перевода могут служить единицы любого уровня языка. Вместе с тем, важно отметить, что по ходу одного и того же текста единицы перевода сменяют друг друга (ими являются то слова, то словосочетания, то предложения). Одним из самых трудных аспектов перевода является выделение единицы перевода в каждом конкретном случае.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением.

Неотъемлемой частью любого перевода являются единицы перевода. Само понятие «единица перевода» в известной мере условно, так как не является величиной постоянной.

Учитывая асимметрию пар языков, включаемых в процесс перевода, в качестве основных единиц перевода в процессе сегментации исходного текста могут выступать слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство.

Актуальность этой работы диктуется, необходимостью определения точности понятия «единица перевода» и рассмотрения всех ее структурных и семантико-синтаксических особенностей.

Предметом нашего исследования является выявление способов преодоления проблем единиц перевода.

Объект исследования – отрывки из различных произведений.

Цель данной курсовой работы – проанализировать и определить понятие «единицы перевода» и основные трудности при переводе и способы их преодоления.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить структурную специфику единиц перевода.

2. Определить типы единиц перевода.

3. Выявить проблемы единиц перевода на различных уровнях.

В работе использовался метод сопоставительного анализа.

В соответствии с данными задачами в работе еще использовался метод наблюдения и описания.

Единицы перевода

Понятие «Единица перевода»

Проблема установления закономерностей переводческой деятельности волновала практиков и теоретиков перевода еще во времена Древнего Египта и в эпоху Античности. До нашего времени дошли, например, примеры вольного перевода древнегреческих комедий и трагедий на латинский язык, в которых переводчики позволяли себе заменять имена действующих лиц, включать эпизоды из других произведений, а порой – и сцены собственного сочинения.

С другой стороны, для перевода официальных документов, указов и речей царей использовался принцип точного, адекватного и эквивалентного перевода, что выражалось посредством некого подобия апостиля, проставляемого древними переводчиками на своих переводческих заданиях: «Копия записи египетской, переведенной по возможности точно». [14, с. 101]

В зависимости от уровня языковой иерархии, единица которого может оказаться «единицей перевода», Л.С. Бархударов предложил различать перевод на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста.

При этом автор уточнял, что языковой уровень, к которому принадлежит единица перевода в ИЯ необходимо передавать единицей соответствующего уровня ПЯ, то есть фонема передается фонемой, морфема – морфемой и т.п. Примеров различного подхода к переводу различных материалов можно привести великое множество. [24, с. 45]

Однако о необходимости определения некой единицы перевода, переводческой универсалии, которая облегчила бы жизнь и работу переводчиков, задумались только в середине ХХ века.

Впервые термин «единица перевода» (unite de traduction) ввели в научный обиход канадские лингвисты Жан – Поль Вине и Жан Дарбельне в книге «Сопоставительная стилистика французского и английского языков». [20, с. 87]

Они определили единицу перевода как «наименьший сегмент сообщения, в котором сцепление знаков таково, что их нельзя переводить раздельно». Однако из данного определения не ясны принципы, согласно которым переводчик устанавливает переводческие соответствия между исходным языком и языком перевода. [18, 416 с.]

В истории отечественного переводоведения проблемой вычленения единицы перевода занималось огромное число исследователей. Например, Леонид Степанович. Бархударов отмечает, что проблема единицы перевода – одна из сложнейших проблем современного переводоведения.

Для него единица перевода «это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на исходном языке, которая имеет соответствие в тексте на языке перевода», достаточно сложное явление, которое может разбиваться на более мелкие части, становящиеся непереводимыми при рассмотрении По-отдельности.

Данная теория не лишена недостатков, о которых говорит известный переводчик А. Д Швйцер: «Безусловно, и в переводе можно выделить языковые уровни. [25, с. 216]

Однако на уровне текста, а именно перевод на уровне текста является практически наиболее распространенным видом перевода, эти частные виды перевода практически не существуют, точнее, они не могут обеспечить решение задачи перевода как таковой, т.е. на уровне целого текста». [21, с. 28]

Признанный мэтр современного переводоведения Вилен Наумович Комиссаров в своей знаменитой работе «Слове о переводе» описал «единицу перевода» сразу четырьмя способами:

1) как минимальную единицу текста, выступающую в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса;

2) как минимальную языковую единицу текста оригинала, переводимую как одно целое;

3) как минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с некоторой лексической или грамматической категорией ПЯ, и

4) как минимальную единицу исключительно плана содержания текста оригинала, воспроизводимую в тексте перевода.

Таким образом, В.Н. Комиссаров дает некое универсальное определение, из которого ясно, что единицей перевода может быть все, что угодно, и выбор соответствующего законченного по смыслу отрезка в каждом конкретном случае целиком и полностью зависит от переводчика. [15, с. 112]

Николай Константинович Гарбовский дает собственное определение единицы перевода: «Единица перевода – это сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, строящаяся в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода». [12, с. 32]

перевод транслатема речевой клише

МИНЕСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Программа дополнительного образования

Реферат на тему

«Единицы перевода»

Выполнила: Коробова О. А.

Воронеж 2020

Содержание

Введение……………………………………………………………………………..…….…..…3

1. Понятие «Единица перевода» ………………………………………………………………4

2.  Транслатема, как единица перевода…………………………………………………………6

3 Безэквивалентые единицы перевода…………………………………………………………8

4. Речевые клише, как единицы перевода………………………………………………….…11

5 Способы выявления единицы перевода ……………………………………………………12

Заключение………………………………………………………………………………………14

Список использованной литературы………………………………………………………..…15

Введение

Перевод есть трансляция текста с одного языка на другой. Таким образом, переводчик имеет дело не только с языками как системами, но и с речевым произведением, подлежащим трансляции с одного языка на другой, то есть с текстом.

Вряд ли возможно  перевести сразу весь текст  оригинала. Переводчику приходится  дробить его и переводить каждый выделенный речевой отрезок отдельно. 

Это операция и дала основание для появления в переводческой литературе такого понятия, как единица перевода.

Вопрос о  единице перевода неизменно фигурирует  в работах ученых, ставящих своей  целью дать относительно полное представление о современном состоянии переводоведения или теории перевода как науки.

Некоторые исследователи придают  ему первостепенное значение. Так,  Н.К.Гарбовский пишет: «Теория перевода, если она действительно претендует на статус самостоятельной научной дисциплины, не может уйти от решения вопроса о единице, которой она могла бы оперировать, устанавливая закономерности переводческой деятельности»

Обоснованием выбора темы данного реферата является необходимостью определения точности понятия «единица перевода» и рассмотрения всех ее структурных и семантико-синтаксических особенностей.

  1. Понятие «Единицы перевода»

Само понятие «единица перевода» в известной мере условно, и мнения ученых расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах Л. С. Бархударова, которые сводятся к следующему общему определению: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода»

Среди других точек зрения на проблему выделения и определения единицы перевода отметим, например, мнение Ю. С. Степанова, понимающего единицу перевода как минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе, а также подход А. Д. Швейцера, отрицающего понятие единицы перевода, поскольку единицы, выделяемые в качестве таковых, имеют разную величину и характеристики.

Понятие «единица перевода» относится к переводческим константам. Единицами перевода могут быть единицы разных уровней: фонемы, морфемы, слова и т. д. С каждой из этих единиц переводчик должен уметь обращаться — знать, как ее переводить. Основные приемы перевода языковых единиц разных уровней:

— уровень фонем — подбираются слова, близкие по артикуляции), в основном при переводе имен собственных (Heath — Хит);

— уровень морфем — поиск побуквенного соответствия (tables — столы);

— уровень слов — дословный перевод (He came home — Он пришел домой);

— уровень словосочетания: first night — премьера;

— уровень предложения (значение не равно значению суммы слов: перевод пословиц, клише): Help yourself — Угощайтесь; Wet painted — Осторожно, окрашено; — уровень текста — передается только основной смысл (прежде всего в поэзии).

Выделение единицы перевода зависит от профессиональных качеств переводчика (степени владения языком, знания существа 18 вопроса, памяти переводчика, его опыта работы), а также от факторов, влияющих на условия его работы (перевод письменный или устный, зрительное восприятие или на слух, быстрая или медленная речь, синхронный или последовательный перевод).

Многие ученые сходятся во мнении, что к единицам перевода можно отнести:

1) штампы — часто повторяющиеся речевые формулы со стертыми смысловыми связями слов: What`s up? — Как дела?;

2) ситуационные клише — стереотипные законченные выражения, которые воспроизводятся механически и обязательны в данной речевой ситуации: Первое апреля. Никому не верю — The 1st, April — International fool`s day;

3) термины — слова, обозначающие научные понятия, составляющие вместе с другими понятиями определенной отрасли науки или техники одну семантическую систему;

4) образные выражения — единицы речи, употребляемые в переносном значении: fish for compliments — напрашиваться на комплименты.

При переводе таких выражений:

а) их нельзя дробить на части;

б) надо идентифицировать объект выражения;

в) понять смысл выражения.

Проблемой установления единицы перевода продолжают заниматься многие теоретики. Так, авторы «Сопоставительной стилистики французского и английского языков» Вине и Дарбельне стремятся доказать, что нельзя считать единицей перевода слово. Во-первых, потому, что не всегда ясны границы слова. Например, как рассматривать английские сложные слова типа newly-weds — молодожены, которые в Англии пишутся с дефисом, а в США — без него? Во-вторых, в силу слияния слов в устной речи. В-третьих — и это самое главное — потому, что в слове «выступает недостаточно ясно двойственная структура знака и обозначающее оттесняет на задний план обозначаемое».

Следует отметить, что единица перевода зависит от особенностей той пары языков, которые участвуют в переводе. Например, то, что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть единицей при переводе с русского на немецкий. Это значит, что единица перевода выделяется как отрезок текста исходного языка по отношению к системе переводящего языка. При 19 таком подходе, анализируя, например, при переводе на русский английское существительное с предлогом by, ему сразу приписывают признак «творительный падеж».

Фактически в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст. Чаще всего на практике возникают затруднения при передаче значений отдельных слов, поэтому большинство переводческих задач решается в рамках предложения. Но это не дает оснований считать ни «проблемное» слово, ни предложение, в котором оно находится, самостоятельной единицей перевода.

  1. Транслатема, как единица перевода

Понятие транслатемы предложил видный российский лингвист Сергей Владимирович Тюленев. По его мнению, транслатема – «это то, что переводчик стремится обнаружить и с чем он работает в процессе своей переводческой деятельности», то есть имеется ввиду некая единица ориентирования.

Транслатема представляет некий минимальный отрезок оригинала на ИЯ, обладающий планом выражения, неразрывно связанным с планом содержания.

Этот отрезок текста должен соответствовать плану содержания, обладающему своим планом выражения, но уже на языке перевода.

Транслатема всегда состоит из двух частей. Всегда должно быть отображено некое содержание исходного текста, выраженное в тексте определенными средствами исходного языка. Слева на схеме располагается то же содержание, но выраженное средствами языка перевода

Если между этими частями можно поставить знак равенства, то считается, что транслатема верифицированато есть план содержания оригинала и план содержания в переводе равны при условии, что план выражения репрезентируется средствами разных языков.

Подробнее рассмотреть данный процесс можно на примере отдельного предложения: «Thy cheeks, oh, let me kiss, my love».

План содержания в данном случае понятен: молодой человек просит разрешения расцеловать свою возлюбленную в щеки. Переводим: «Позволь, любимая, расцеловать тебя в щеки».

Планы содержания совпали, но как быть с планами выражения? В оригинале присутствует внутренний ритм, который сразу выдает в предложенном отрывке некое поэтическое произведение. В переводе внутренний ритм потерян.

Кроме того, в английском предложении присутствует личное местоимение «thy», которое является архаизмом и в современном английском языке заменилось на «you». Благодаря этому архаизму можно предположить, что текст относится к XV-VII векам, а перевод получился исключительно современным.

Таким образом, можно увидеть, что при соответствии планов содержания, планы выражения не совпали, следовательно, при подобном варианте перевода транслятора остаётся не верифицированной.

Так как нет вариантного соответствия для местоимения «thy», однако можно применить трансформацию компенсации, суть которой состоит в передаче элементов смысла, утраченных при переводе единицы исходного языка в оригинале, каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

То есть можно компенсировать данный архаизм в глаголе! Английский глагол «to kiss» перевести русским архаизмом «лобзать».

Более того, для существительного «cheeks» в русском языке существует замечательный вариант «ланиты».

Таким образом, получается следующий перевод: «Позволь, любимая, лобзаньями покрыть твои ланиты».

В данном варианте перевода сохранился внутренний ритм, архаистичность текста.

Идея транслатемы удачна с той точки зрения, что предполагает обсуждения не результата перевода, а процесса, та как поиск единицы перевода осуществляется именно в процессе работы над текстом

3 Безэквивалентые единицы перевода

Целесообразным признается мнение о том, что термин «безэквивалентная лексика» объединяет лексические единицы исходного языка, не имеющие эквивалента в языке перевода и требующие особого подхода при переводе, при этом следует оговорить тот факт, что понятие «эквивалент» объединяет те единицы языка перевода, при помощи которых можно передать все релевантные компоненты значения или одного из вариантов значения исходной лексической единицы оригинала.

Причины возникновения явления безэквивалентности традиционно сводят к нижеследующим:

1. отсутствие того или иного предмета, явления в жизни народа языка перевода

2. отсутствие в языке перевода тождественного понятия

3. различие лексико-стилистических характеристик

При этом, различие между первым и вторым видами безэквивалентности не особо существенно, поскольку с точки зрения перевода неважно, отсутствует ли тождественное понятие языке перевода, потому что нет самой вещи, либо оно отсутствует потому, что в силу различий в языковом мышлении и являющегося его следствием различного членения объективного мира сравниваемые понятия оригинала и языка перевода не совпадают.

Классификация основных типов безэквивалентной лексики основана на разграничении основных компонентов значения лексической единицы. Чаще всего переводчик имеет дело со следующими типами безэквивалентной лексики:

а) термины, индивидуальные и авторские неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики и сложные слова.

б) иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами объективной оценки, междометия, звукоподражания, ассоциативные лакуны, и другие отклонения от общей языковой нормы.

в) имена собственные, обращения, реалии, фразеологизмы.

Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий той или иной лексической единице отнюдь не является показателем того, что переводчик имеет дело с невозможностью передать ее смысл. Существует ряд способом, которыми можно воспользоваться при передаче безэквивалентности: это известные переводческие приемы – калькирование, описание, транслитерация, замена.

Безэквивалентные грамматические единицы существуют как особые грамматические проблемы перевода. Однако в большинстве современных теоретических работ и пособий по теории перевода грамматические проблемы вообще не выделяются. Это связано с тем, что переводчик не испытывает особой сложности, выражая грамматические значения одного языка средствами другого языка.

Если они и возникают, то, как ни странно, сложности эти невелики. Дело в том, что грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир.

Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит.

При всем том существуют особые случаи в области грамматики, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности и требуют принятия переводческих решений.

Такого рода проблемы возникают в случаях, если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует (не эксплицировано), т.е. является безэквивалентной грамматической единицей при переводе.

Так, например, такая часть речи, как артикль, в русском языке отсутствует, и обычно при переводе с английского языка на русский не приходится прибегать к раскрытию значения артикля, относящегося к тому или иному английскому существительному; однако порой контекст может потребовать раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о так называемой «переводимости» артикля.

Такое контекстуально зависимое значение артикля передается в переводе, как правило, с помощью лексических средств. Например: «Do you think it will make a difference to us?» «A difference! It’ll make the difference». – Ты думаешь, для нас это будет иметь какое-то значение? – Какое-то (значение)! Да в этом – все! (Это будет иметь огромное значение.) В этом примере игнорировать перевод артиклей невозможно. [19, с. 321]

Здесь в соответствии с контекстом они несут смысловую нагрузку. Поэтому при переводе на русский язык значение артикля требуется передать, используя лексический прием добавления, т.е. добавить слова «какое-то» или «огромное», которые в английском тексте не представлены. Более того, для подчеркивания смысла, исходя из эмоциональности высказывания, для «перевода» определенного артикля, относящегося к слову difference, лучше подходит прием модуляции («Да в этом – все!»).

И.С. Алексеева отмечает, что:

1) при отсутствии экспликации грамматического значения в языке перевода оно компенсируется при переводе либо грамматическими, либо лексическими средствами (неопределенный артикль, определенный артикль при имени собственном);

2) грамматическое значение, не эксплицированное в ПЯ, не компенсируется только в том случае, если в ИЯ оно может рассматриваться как избыточное грамматическое средство при современном состоянии языка (определенный артикль перед терминами);

3) выбор компенсирующих средств зависит от функции данного грамматического значения в тексте;

4) необходимым условием эквивалентной передачи грамматической специфики подлинника является достаточный уровень языковой компетентности как в области ИЯ, так и в области ПЯ, который включает владение теоретическими основами организации этих двух языков. Безэквивалентные грамматические единицы выделяются для каждой конкретной пары языков.

4 Речевые клише, как единицы перевода

Речевые клише – это часто повторяющиеся в речи готовые речевые формулы (стереотип, стандарт), имеющие информативно-необходимый характер и относящиеся к целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы, например: прошу слова, как дела?

Речевые клише довольно часто связаны с определенной ситуацией. Например, когда вы встречаетесь со знакомым, то в зависимости от обстоятельств вы употребляете то или иное ситуационное клише «здравствуйте», «добрый вечер» и т.д., характерное для данных условий общения и предусмотренных элементарной воспитанностью.

Все это – ситуационные клише разной степени закрепленности за стандартной ситуацией и владение ими, в первую очередь, определяет принадлежность человека к данному социуму.

5 Способы выявления единицы перевода

Во-первых, необходимо сказать, что на процесс выявления единицы перевода влияет сам вид перевода, который осуществляет переводчик.

В случае письменного перевода – это предложение или абзац, в случае перевода с использованием средств памяти перевода – это сегмент, который нам предлагает компьютер.

При устном переводе единицей перевода может стать фраза, абзац или целый текст. При синхронном переводе единицей может стать слово или словосочетание.

Во-вторых, необходимо ориентироваться на тип текста. В специальных текстах, например, довольно часто встречаются термины и терминологические сочетания, которые становятся единицами перевода, так как не найдя соответствия термину невозможно передать ни план выражения, ни план содержания, то есть термин и играет роль «единицы ориентирования».

В-третьих, необходимо ориентироваться на смысловое содержание текста, так как единица перевода, как правило, представляет собой одно целое, неделимое с точки зрения семантики и синтаксиса единство.

Однако на практике все происходит не так-то просто. Порой переводчику-синхронисту приходится «пропускать» оратора вперед на целую фразу, чтобы уяснить смысл высказывания, а переводчику письменных технических текстов приходится переводить буквально по слову, когда он сталкивается с текстом незнакомой тематики.

Интересный подход с точки зрения переводчика-практика предлагает Юрий Новиков, автор «Блога переводчика о тайнах профессии». По его мнению, поиск универсальной единицы перевода заранее обречен на провал, так как только переводчик в каждом конкретном случае решает, какая именно единица текста будет являться единицей перевода

Автор совершенно справедливо отмечает, что в некоторых случаях единица перевода выходит за рамки контекста, как, например, в случаях перевода художественных произведений, когда для верификации транслатем требуется значительный объем фоновых знаний.

Переводчик обязан распознать скрытые в тексте аллюзии, намеки, прецедентные тексты, дабы сохранить дух оригинала.

При выполнении технического перевода иногда приходится привлекать огромные объёмы дополнительного контекста, чтобы перевести один единственный термин – изучать чертежи, просматривать сайты компаний, работающих в данной предметной области и т.п.

Заключение

В данной работе были рассмотрены проблемы, возникающие при переводе на различных уровнях языка.

В ходе работы была описана структурная специфика единиц перевода и рассмотрены основные способы перевода.

Также было выяснено, что существует несколько видов единиц перевода и были рассмотрены примеры переводов, в результате чего были выяснены положительные и отрицательные стороны каждого типа перевода.

Подводя итог можно сделать вывод, что любой перевод не может быть корректно оформлен, если переводчик не определит, какая именно единица языка должны быть использована, чтобы передать одновременно грамматический, стилистический и лексический смысл произведения.

Основная же трудность при переводе связана со стилистической многозначностью.

В итоге, поставленные задачи, были рассмотрены в ходе данной работы.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2004. – 78 с.

2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 2001, 59 с.

3 Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 2000, 123 с.

4. Бюлер К. Теория языка. – СПб, 2003, 69 с.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. 95 с.

Привет, сегодня поговорим про единица перевода, обещаю рассказать все что знаю. Для того чтобы лучше понимать что такое
единица перевода , настоятельно рекомендую прочитать все из категории ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.


единица перевода
– единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. 
Основой единицы перевода может служить любая языковая единица от фонемы до сверхфразового единства (фонема→морфема→слово→словосочетание→предложение-текст(сверхфразовое единство) – текст). 
Слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста (высказывания), то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста). 
– На уровне фонем переводятся имена собственные, названия газет, журналов, названия организаций. 
– На уровне морфем – такие слова как: ski+er=лыжник. 
– На уровне слова: lady – дама, леди, женщина; перевод фразеологических единиц, идиом (pass away, leave the stage, join the majority – умереть), а также атрибутивные конструкции (solid fuel engine – двигатель на твердом топливе). Dear Sirs – уважаемые господа 
– На уровне предложения: пословицы и поговорки: Time cures all – Время – лучший лекарь. 
– На уровне текста – любая последовательность языковых единиц . Об этом говорит сайт https://intellect.icu . Текст характеризуется цельностью и законченностью. Airlines – шоссе, дорога (в 19в), idiot – сан священника (в 15в), шут (17-18в), идиот (19-20в) 

Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста виды контекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего следует включить ответы на вопросы что где когда как Другая группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем сказано (тема) и что сказано (рема). Единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня целое предложение в аспекте его актуального членения, способы функции которого часто не совпадают в английском и русском языках. 
Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как в руссом языке наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. Например The determination of Poland’s postwar boundaries and form of government(1) constituted one of the thorniest problems of peacemaking. Словосочетание (1) в английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано С учетом тема-рематических различий наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения Одна из самых тудных проблем при заключении мира состояла в определении послевоенных границ Польши и формы ее правления. 
Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Чем больше слово сохраняет контекстуальную не зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек. 
Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово. 
Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде. 
Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст. 
Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов). 

Я что-то не договорил про единица перевода, тогда сделай замечание в комментариях Надеюсь, что теперь ты понял что такое единица перевода
и для чего все это нужно, а если не понял, или есть замечания,
то нестесняся пиши или спрашивай в комментариях, с удовольствием отвечу. Для того чтобы глубже понять настоятельно рекомендую изучить всю информацию из категории
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Из статьи мы узнали кратко, но емко про единица перевода

Ответы на вопросы для самопроверки пишите в комментариях,
мы проверим, или же задавайте свой вопрос по данной теме.

Добавить комментарий