Как найти эквиваленты немецких слов

Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.

Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано
или поздно захотим знать их и на немецком языке.

Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в немецком языке. Во всех
языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет
говорить иностранец.

Русская устойчивая фраза Немецкий эквивалент
Бедность не порок Armut ist keine Schande
Биться как рыба об лед sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen
Быть на седьмом небе
(Парить на седьмом небе)
auf Wolke sieben sein
auf Wolke sieben schweben (разг.)
Вилами на воде писано Das steht noch in den Sternen
Вот где собака зарыта! Da liegt der Hase im Pfeffer! ( разг.)
Голодный как волк Einen Bärenhunger haben
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) Er hat Geld wie Heu
Душа ушла в пятки (фам.) Das Herz fiel [rutschte] ihm in die Hose
Зарубить на носу
(Заруби себе на носу)
sich etw. hinter die Ohren schreiben
Schreib dir das hinter die Ohren!
Какая муха его укусила? Was ist ihm in die Krone gefahren?
(ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen)
Как рукой сняло wie weggeblasen, wie weggewischt
Как об стенку горох wie gegen eine Wand reden
Капля в море Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein
Клин клином выбивать (Пугать чёрта дьяволом) Den Teufel mit Beelzebub austreiben
ein Keil treibt den anderen
Когда рак на горе свистнет wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen
Лить как из ведра Es gießt wie aus Kannen
Мир тесен Die Welt ist ein Dorf
Называть вещи своими именами das Kind beim rechten Namen nennen
Не буди лихо, пока оно тихо.  Schlafende Hunde soll man nicht wecken
Не валяй дурака Sei kein Frosch!
Нет дыма без огня Wo Rauch ist, ist auch Feuer
Ни к селу, ни к городу das ist völlig fehl am Platze
Он звёзд с неба не хватает Er hat das Pulver nicht erfunden
Они похожи как две капли воды Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen
Переливать из пустого в порожнее leeres Stroh dreschen
После дождичка в четверг wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
Пьян в стельку voll wie eine Strandhaubitze
(wie ein Schwein besoffen груб.)
С кем-л. лучше не связываться mit j-m ist nicht gut Kirschen essen (разг.)
Стреляный воробей
(об опытном человеке, специалисте и т. п.)
ein alter Hase
Убить двух зайцев zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Ходить вокруг да около wie die Katze um den heißen Brei gehen

Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится,
то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.

Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение
дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить»
немецкий эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам,
если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все
нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на немецкий язык почти дословно, а, значит, их
запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!

Русский вариант Немецкий вариант
Буря в стакане воды ein Sturm im Wasserglas
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) j-n an der Nase herumführen
Вот где собака зарыта! Da liegt der Hund begraben
Вставать с левой ноги
(Ты сегодня встал с левой ноги.)
Mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden sein
Du bist heute mit dem linken Bein aufgestanden
Дареному коню в зубы (в пасть) не смотрят Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
Делать из мухи слона aus einer Mücke einen Elefanten machen
Дело чести die Ehrensache
Жить как кошка с собакой wie Hund und Katze leben
Играть с огнем mit dem Feuer spielen
Игра (не) стоит свеч das Spiel ist (nicht) die Kerzen wert
Как дважды два четыре Wie zweimal zwei vier ist
Купить кота в мешке die Katze im Sack kaufen
Называть вещи своими именами Die Dinge beim rechten Namen nennen. 
Нем как рыба stumm wie ein Fisch
Оборотная сторона медали die Kehrseite der Medaille
Обещать золотые горы j-m goldene Berge versprechen
Сжигать мосты Brücken hinter sich abbrechen
Сливки общества Creme der Gesellschaft
Трудолюбивый(прилежный) как пчела fleißig wie eine Biene sein
Хлеб насущный das tägliche Brot
Яблоко от яблони недалеко падает Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

# А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ш Э Ю Я

Русское название Немецкое соответствие и этимология Определение

А[править]

абзац нем. Absatz — красная строка[1] Отступ вправо в начале первой строки какой-л. текста
аблаут нем. Ablaut — чередование В лингвистике, чередования гласных в составе одной морфемы
айнтопф нем. Eintopf дословно «всё в одном горшке» Блюдо немецкой кухни, представляющее собой густой суп с мясом, копчёностями, сосисками или другими мясными продуктами, который заменяет собой обед из двух блюд.
аксельбант нем. Achselband < Achsel -плечо ,Band -лента [2] Наплечный шнур из золотых и серебряных нитей с металлическими наконечниками
аншлаг нем. Anschlag — объявление, афиша Объявление о том, что все билеты — на спектакль, концерт, лекцию и т. п. — проданы
аншлюс нем. Anschluss — присоединение [3] Присоединение Австрии к Третьему рейху

Б[править]

баумкухен нем. Baumkuchen — «дерево-пирог» Особый вид выпечки, традиционный для Германии.
биговка нем. biegen — «гнуть», «сгибать»[4] Продавливание поперечных или продольных углублений (бигов) на месте будущего сгиба на изделиях из картона, толстой бумаги, на переплётном материале.
блицкриг нем. Blitz — «молния»; «вспышка», Krieg — «война»; «военные действия» теория ведения скоротечной, молниеносной войны, согласно которой победа достигается в сроки, исчисляемые днями, неделями или месяцами, до того, как противник сумеет мобилизовать и развернуть свои основные военные силы.
брандмейстер нем. Brandmeister, от Brand — «пожар» и Meister — букв. «мастер» устар. начальник пожарной команды.
брудершафт нем. Bruderschaft / Brüderschaft — «братство» С кем-либо — закреплять дружбу особым застольным обрядом, по которому два его участника одновременно выпивают свои рюмки, например с вином, с переплетёнными в локтях руками.
бухгалтер нем. Buchhalter — букв. «держатель книги» Специалист, ведущий денежную и коммерческую отчётность на предприятиях, в учреждениях.
бунд нем. Bund — «объединение»; «общество» (организация); «лига» Мелкобуржуазная националистическая партия «Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России» (1897—1921 гг.).
бутерброд нем. Butterbrot, букв. «хлеб с маслом». Закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило, смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты.
бюстгальтер нем. Büstenhalter Предмет женского нижнего белья, служащий для поддержания груди.

В[править]

валторна нем. Waldhorn букв. лесной рог Медный духовой музыкальный инструмент басово-тенорового регистра
вальдшнеп нем. Waldschnepfe, диал. Waldschneppe Лесная птица отряда куликов с рыжевато-бурым оперением и длинным клювом.
ванна нем. Wanne Резервуар для купания или принятия медицинских процедур.
вафля нем. Waffel или нж.-нем. Wafel < нов.-в.-н. Wabe «соты, ячейка»[5]; Тонкое сухое печенье с клетчатым оттиском на поверхности
вахта нем. Wache — караул, стража Состав смены, несущей дежурство
верстак нем. Hobelbank (от Werkstatt — место работы) Стол для обработки вручную изделий из металла, дерева и других материалов
верфь нем. Werft Место постройки и ремонта судов
вундеркинд нем. Wunderkind – чудесное дитя Дети, которые признаны образовательной системой превосходящими уровень интеллектуального развития других детей своего возраста
вагон нем. Ein Eisenbahnwagen, auch als Waggon oder Wagon Железнодоро́жный ваго́н

Г[править]

галстук нем. Halstuch — нашейный платок, современное название — заимствование из французского Krawatte Полоска ткани, завязанная вокруг шеи.
гаршнеп нем. Haarschnepfe — бекас < Haar — волосы Schnepfe — клюв Мелкий вид бекаса
гастарбайтер нем. Gastarbeiter Наёмный рабочий, проживающий и занимающийся определённой трудовой деятельностью вне своей страны
гастроль нем. Gastrolle < Gast — гость + Rolle — роль [6]; Выступления, спектакли приезжего артиста или театральной труппы
гаубица нем. Haubitze Тип артиллерийского орудия
гауптвахта нем. Hauptwache Специальное помещение для содержания арестованных военнослужащих своей страны
герцог нем. Herzog Один из высших дворянских титулов
глазурь нем. Glasur Cтекловидное покрытие на поверхности керамического изделия
гофмейстер нем. Hofmeister Придворный чин и должность (в Российском государстве XVIII в. — начала XX в.)
граф нем. Graf Королевское должностное лицо в Раннем Средневековье в Западной Европе
грунт нем. Grund [7] 1. Земля, почва. 2. Первый, нижний слой на поверхности основы, подготовляемой для окраски.

Д[править]

допельгангер нем. Doppelgänger — “двойник В литературе эпохи романтизма демонический двойник человека, антитеза ангелу-хранителю.
дратхаар нем. Drahthaar (Draht проволока + Haar волос) Порода жесткошерстных немецких легавых собак разной масти с недлинной шерстью.
дуршлаг нем. Durchschlag < durchschlagen — пробивать насквозь Предмет кухонной утвари в виде маленькой кастрюли или ковша с отверстиями на дне
дюбель нем. Dübel — шип, гвоздь Конструктивный элемент, который используется для укрепления винта

Е[править]

егерь нем. Jäger — охотник 1.Лёгкий пехотинец 2.Работника лесного хозяйства
ефрейтор нем. Gefreiter — букв. освобожденный; о солдате, пользующемся некоторыми льготами Второе воинское звание солдатского состава, следующее за рядовым.

З[править]

зандр нем. Sandr < Sand — песок. Песчано-галечная равнина, образованная талыми ледниковыми водами непосредственно перед внешним краем конечных моренных гряд древних ледников.
зарин нем. Sarin < по имени изобретателя S(chrader), A(mbros), R(üdiger) (van der) (L)IN(de). Отравляющее вещество
зензубель нем. Simshobel < Sims карниз + Hobel рубанок. Столярный и плотничий инструмент — струг для выбирания прямоугольных срезов, фальцев с досок, брусков.

И[править]

инцухт нем. Inzucht < Zucht — разведение. В генетике, близкородственное размножение

К[править]

кафель нем. Kachel Прямоугольные пластины из обожжённой керамики
камергер нем. Kammerherr — букв. комнатный дворянин Придворное звание в западноевропейских монархических государствах и в царской россии
канцлер нем. Kanzler < лат.cancellarius «Начальник, заведующий учреждения» (Kanzlei)[8] Глава правительства в Германии и Австрии
капут нем. Kaputt — разбитый. Конец
кегль нем. Kеgеl «конус, кегль» Размер шрифта (от верха до низа строки), определяемый числом пунктов.
киршвассер нем. Kirschwasser «вишневая вода» Устар. Вишневая настойка.
китель нем. Kittel — спец.одежда, халат Форменная куртка военного покроя.
кирха Нж.-нем. kirke, kerke, форма на -х- — из нов.-в.-н. Kirche «церковь»[9] Протестантская, лютеранская церковь
клейстер нем. Kleister — клей; клеящее вещество ; KLEben — клеять Клей из крахмала или муки.
клёцки нем. Klößchen < нем. Kloss — комок Кусочки пресного теста, сваренные в бульоне, молоке и т. п.
клюфт нем. Kluft — трещина Трещина в скале или прожилок в ней.
кунсткамера нем. Kunstkammer <Kunst – искусство, Kammer – комнатка Собрание различных редкостей (в старину); помещение, где хранилось такое собрание.
кнопка нем. Knopf – пуговица 1) Тонкое короткое металлическое острие с широкой шляпкой, служащее для прикалывания бумаги, ткани и т.п. к чему-л. твердому.
кнорпельверк нем. Knorpelwerk Knorpel – хрящ и Werk – работа Специфическая деталь немецко-голландского маньеризма второй половины XVI – XVII веков
курорт нем. Kurort < kur лечение + ort место Местность, обладающая целебными природными свойствами

Л[править]

ландшафт нем. Landschaft – ландшафт, пейзаж, вид Общий вид местности, её строение.
лейтмотив нем. Leitmotiv – букв. ведущий мотив Основное положение, ведущая мысль
лобзик нем. Laubsäge — древесная пила Инструмент с тонкой пилкой для узорного выпиливания
люфт нем. Luft – воздух, зазор Зазор между частями машины, какого-л. устройства.

М[править]

маршрут нем. Мarschroute Путь — обычный или заранее намеченный — с указанием основных пунктов следования.
масштаб нем. Maßstab — измерительный жезл Отношение размеров на чертеже, карте и т. п. к действительным размерам на местности, предмете.
матовый нем. Matt — тусклый Неяркий, тусклый
миттельшпиль нем. Mittelspiel — середина игры Середина шашечной или шахматной партии, начинающаяся вслед за дебютом, когда основные силы обеих сторон вошли в бой.
мундштук нем. Mundstück — буквально “деталь для рта» Узкая полая часть табачной трубки, которую берут в рот при курении.
мюсли нем. Müsli < Mus — каша, пюре Пищевой полуфабрикат для приготовления завтраков.

Н[править]

надфиль нем. Nadelfeile < Nadel шпилька, иголка + feilen опиливать, шлифовать Игольчатый напильник
нейблау нем. Neublau — ультрамарин Синька
нейзильбер от Neusilber — «новое серебро» Сплав меди и никеля с цинком или оловом, употребляемый для изготовления посуды, а также в машиностроении и т. п.

О[править]

обер нем. Ober -главный, старший, высший, начальствующий Введено в царской России для означения старшинства чина, звания и должности
обер-офицер нем. Oberoffizier В некоторых армиях, в том числе русской – общее название младших офицерских чинов
обшлаг нем. Aufschlag — отворот Отворот на конце рукава.
остарбайтер нем. Ostarbeiter — работник с Востока Определение, принятое в Третьем рейхе для обозначения людей, вывезенных из стран Восточной Европы с целью использования в качестве бесплатной или низкооплачиваемой рабочей силы

П[править]

парикмахер нем. Perückenmacher — мастер, делающий парики. Современное название Friseur Мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т. п. волос. Ранее использовалось польское заимствование «цирюльник» от латинского «cheirourgos».
перламутр нем. Perlemutter , Perlenmutter < франц. mère-perle, ср.-лат. māter perlārum «мать жемчуга» [10] Внутренний слой раковин пресноводных и морских моллюсков
плац нем. Platz — место Площадь для парадов и военных действий
полтергейст от нем. poltern — «шуметь», «стучать» и Geist — «дух» Явления по видимости беспричинного перемещения или исчезновения предметов, происходящие внутри жилых помещений
почтамт нем. Postamt — почтовое отделение Центральное почтовое учреждение в городе.
путч швейц. Putsch -«Удар, столкновение» Государственный переворот, совершенный группой заговорщиков.

Р[править]

ратуша польск. ratusz < ср.-в.-н. râthûs «ратуша»< нем. Rathaus <Rat – совет + Haus – дом полонизм. Орган городского самоуправления в некоторых странах Европы
раухтопаз от нем. Rauch — дым, и греч. topazos — топаз Дымчатый топаз, темный горный хрусталь.
рейтузы нем. Reithose — штаны для верховой езды[11] Узкие брюки, плотно обтягивающие ноги
рюкзак нем. Rucksack — спинной мешок Заплечный вещевой мешок.

С[править]

слесарь нов.-в.-н. Schlosser[12] Рабочий, специалист по выделке ручным способом металлических изделий
спринцевать нем. spritzen брызгать Промывать, орошать водой или лекарственным раствором какую-л. полость, рану и т. п.
стамеска нж.-нем. stemmîzn или нов.-в.-н. Stemmeisen «долото»[13] Долото
струбцина нов.-в.-н. Schraubzwinge «винтовой зажим, тиски», нж.-нем. Schru^wzwinge [14] Тиски, зажим с винтом для закрепления обрабатываемых деталей.
стул нж.-нем. Stuhl (с 1319 г) Предмет мебели на ножках и со спинкой, предназначенный для сидения одного человека.

Т[править]

такса нем. Dachs(hund) < Dachs барсук + Hund собака Порода небольших гладкошерстных собак с короткими кривыми ногами и длинным туловищем.
тальвег нем. Talweg < tal долина + weg дорога[15] Дно реки
тонарм нем. Tonarm — Ton — тон, звук + Arm — рука [16] Приспособление для закрепления звукоснимателя (адаптера) в проигрывателе граммофонных пластинок.
торф нем. Torf Горючее полезное ископаемое; образовано скоплением остатков растений, подвергшихся неполному разложению в условиях болот
туфли < нж.-нем. tuffel башмак < ср.-нж.-нем. pantuffel < ит. pantofola Обувь, закрывающая ногу не выше щиколотки.

У[править]

умлаут нем. Umlaut — перегласовка Перегласовка, палатализация корневого гласного, который становится гласным переднего ряда под влиянием последующего суффиксального гласного.
Унтер нем. Unter — нижний Прибавляется к званию, для обозначения низшей степени (Унтер-офицер)

Ф[править]

фальшь нем. Falsch
фейерверк нем. Feuerwerk Декоративные огни разнообразных цветов и форм, получаемые при сжигании пиротехнических составов
фляжка нем. Flasche — бутылка

Х[править]

хинтерланд нем. Hinterland < hinter за, позади + land страна[17]. 1. Район, прилегающий, тяготеющий к промышленному, торговому центру, порту и т. п.;

2. Примыкающая к уже завоеванной колонии территория, на которую заявляет свои претензии колониальная держава.

хормейстер от хор и нем. Meister — мастеруточнить, начальник Хоровой дирижер, руководитель хора

Ц[править]

цайтгайст нем. Zeitgeist «дух времени»
цанга нем. Zange «щипцы, клещи» приспособление для зажима обрабатываемой детали или инструмента на металлорежущем станке или в других устройствах
цейтнот нем. Zeitnot «недостаток времени» в шахматной или шашечной партии — недостаток времени для обдумывания ходов
церковь нем. Kirche (от ранне-др.-в.-нем. *kirkυn)[18]; храм в православии, католицизме и у большинства протестантских церквей
цех нем. Zeche (от ср.-в.-нем. zёсhe) союз средневековых ремесленников по профессиональному признаку
циферблат нем. Zifferblatt панель часов с цифрами
циркуляр нем. Zirkular письмо, направляемое одним автором группе адресатов
цуг нем. Zug «постромка»; «упряжка»; «пара (быков)»; «стая (птиц)»; «косяк (рыб)»; «улов» ?несколько волн, идущих друг за другом?
цугцванг нем. Zugzwang «принуждение к ходу» положение в шашках и шахматах, в котором одна из сторон оказывается вынужденной сделать невыгодный очередной ход

Ш[править]

шахта нем. Schacht — шахтный ствол, колодец Место подземной добычи полезных ископаемых или проведения подземных работ
шайба нем. Scheibe — диск, шайба 1. Подкладка под гайку или головку винта в виде плоского кольца. 2. Спортивный снаряд в виде небольшого резинового диска, используемого при игре в хоккей.
шифер нем. Schiefer — сланец Кровельный материал в виде плиток из такого сланца или спрессованного с асбестом другого материала.
шихта нем. Schicht — слой, пласт Смесь материалов подлежащая переработке в металлургических, химических и других агрегатах.
шлагбаум нем. Schlagbaum — деревянная загородка Поднимающийся или выдвигающийся брус на заставах открывающий и закрывающий путь.
шланг нем. Schlange — змея, рукав, змеевик Гибкий рукав из водонепроницаемой ткани для подводки жидкостей
шлюз нем. Schleuse, нж.-нем. slüse, ср.-н.-нем. slûsе < лат. ехсlūsа «шлюз, запруда»;[19]; Гидротехническое сооружение для перевода судов из одного водного пространства в другое с отличающимся от первого уровнем воды
шницель нем. Schnitzel — щепа, стружка, опилки, рубленное волокно Большая рубленая котлета.
шноркель нем. Schnorkel — завиток Устройство на дизельных подводных лодках, обеспечивающее работу дизелей на глубине
шпиц нем. Spitz, буквально — острый (из-за острых ушей и заостренной морды) Группа пород декоративных собак
шпицрутены нем. Spiessruten < Spiess пика, копье + Rute розга, прут Длинные гибкие прутья, палки из лозняка, которыми били провинившихся солдат или преступников
шплинт нем. Splint — чека, шплинт Cогнутый пополам полукруглый проволочный стержень с ушком в месте сгиба, пропущенный через отверстие в гайке, болте, на валу
шприц нем. Spritze < spritzen — брызгать Цилиндрические инструменты, предназначенные для инъекций, диагностических пункций, отсасывания патологического содержимого из полостей
шрифт нем. Schrift — надпись, письмо 1. Рисунок, начертание букв. 2. Полный комплект типографских литер определенного рисунка
Штангенциркуль от нем. Stangenzirkel универсальный инструмент,предназначенный для высокоточных измерений наружных и внутренних размеров, а также глубин отверстий.
шуруп нем. Schraube — болт, винт Cпециальный винт для соединения деталей, имеющий резьбу большого шага и конический, пирамидальный, тупой цилиндрический конец
штаб нем. Stab — жезл, палка, посох (потому что жезл был с древнейших времен символом власти)[20] Орган управления войсками, а также лица, входящие в него
штанга нем. Stange — стержень Металлический стержень, используемый как деталь во многих инструментах, механизмах.
штемпель нем. Stempel — клеймо, печать, штамп Печать, клеймо, знак на чём-л., полученный с помощью такого прибора;
штепсель нем. Stöpsel — пробка, затычка Приспособление для временного подсоединения к электрической сети переносных аппаратов
штифт нем. Stift — штырь, палец, шип Цилиндрический или конический стержень для неподвижного соединения двух деталей.
шток нем. Stock букв. палка, ствол Месторождение полезного ископаемого, заполняющего какое-либо ограниченное пространство (в геологии) .
штопать нж.-нем. stорреn, нов.-в.-н., ср.-в.-н. stорfеn «штопать» < ср.-лат. stuppāre «набивать паклей»< греч. στύππη «пакля» [21] Заделывать дыру в одежде у в какой-н. ткани, материале, переплетая нити, не затягивая края в рубец.
штрейкбрехер нем. Streikbrecher < Streik забастовка + brechen ломать, срывать букв. «срыватель, ломатель забастовки» Лица, используемые предпринимателями для срыва забастовок и подрыва профсоюзных организаций трудящихся
штраф нем. Strafe — наказание Денежное взыскание, мера материального воздействия, применяемая в случаях и порядке, установленных законом
штрих нем. Strich — полоса, черта Короткая черта, линия
штиль нем. Stille — тишина Тихое время суток, безветрие.
штука польск. sztuka < Stück — штука, кусок Отдельный предмет из числа однородных, считаемых.

Э[править]

эдельвейс нем. Edelweis от edel — благородный + weiss — белый Горное травянистое растение, соцветие которого похоже на белую бархатную звезду.
эндшпиль нем. Endspiel — финальная игра Заключительная часть шахматной партии

Ю[править]

юнкер нем. Junker барчук <ср.верх.нем. Juncherre (XV в.)< нов.нидерл jonk(he)er то есть Jung Herr молодой господин 1.Нижний чин — рядовой или унтер-офицер — из дворян. 2. Воспитанник военного или юнкерского училища
юстировка нем. justieren — точно выверять, прогонять < лат. justus — справедливый, правильный [22] Наладка измерительного и/или оптического прибора, подразумевающая достижение верного взаиморасположения элементов прибора и правильного их взаимодействия

Я[править]

ягдташ нем. jagdtasche < jagd охота + tasche сумка[23] Охотничья сумка для дичи.

По разделам[править]

Военное дело[править]

абшнит нем. abschnitt от abschneiden — отрезывать Отдельное укрепление, устраиваемое в крепости для замедления неприятельского приступа.
бивак франц. bivouac < нж.-нем. bîwake «добавочный караул снаружи здания, в котором находится основная стража»[24] галлицизм 1. Стоянка войск для ночлега или отдыха вне населенного пункта. 2. Временное месторасположение путешественников, лагерь туристов, альпинистов и т. п.
блендунг нем. Blendung — затемнение, маскировка Защита укрепления фашинами
блиндаж франц. Blindage < нем. blind — слепой, темный галлицизм Род укрепления, состоящего из наклонной или горизонтальной изгороди, на которую кладутся фашины или земля, для защиты от навесных выстрелов.
блицкриг нем. Blitzkrieg — молниеносная война Теория скоротечной войны с достижением победы в кратчайший срок
блокгауз нем. Blockhaus — рубленный дом Оборонительное сооружение из бетона, стали,
больверк   нем. Bollwerk — укрепление  То же, что и бастион
брандер нем. Brander <Brand горение, пожар[25] Судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами;
бруствер нем. Brustwehr, от Brust — грудь и Wehr — защита Земляная насыпь, вал на наружной стороне окопа, траншеи и т. п. для укрытия от неприятельского огня.
бундесвер нем. Bundeswehr < Bund — союз Wehr — Оружие Вооружённые силы Германии
вахмистр вост.-ср.-нем. Wachtmeester<нем. Wachtmeister Военный чин (или должность) в кавалерии (в частности в русской армии), соответствовавший фельдфебелю в пехоте.
гауптвахта нем. Hauptwache- основная охрана Помещение для содержания под арестом военнослужащих
гросс-мессер нем. Grosses Messer (Большой нож), Hiebmesser (Ударный, рубящий нож) Тип позднесредневекового холодного оружия, близок к фальчиону.
гильза нем. Huelse — оболочка, втулка Цилиндр, трубка для пули, заряда, имеющая дно с отверстием, куда вставляется капсюль;
Дунст нем. Dunst — туман Ружейная дробь самого мелкого калибра.
ефрейтор нем. Gefreiter, букв. освобожденный; о солдате, пользующемся некоторыми льготами Звание нижнего чина старой армии, среднее между младшим унтер-офицером и рядовым.
квартирмейстер нем. Quartiermeister Офицер, ведавший снабжением и расквартированием части.
кронверк нем. Kronwerk < Krone — верхушка + werken — мастерить Наружное укрепление, возводившееся перед главным валом крепости для усиления крепостных сооружений.
ландскнехт нем. Landsknecht < Land страна + Knecht наемный работник В Зап. Европе в 15—17 вв.: наемный солдат.
патронташ нем. Patronentasche — патронная сумка Снаряжение для ношения патронов с отдельными ячейками для каждого из них.
рейтар  польск. raytar<нем. Reiter<reiten, ездить верхом [26] Легко вооруженный конный воин в средние века.
фаустпатрон нем. Faustpatrone < Faust кулак + Patrone патрон Ручное безоткатное (реактивное) оружие для стрельбы по бронированным целям минами кумулятивного действия из открытого с двух сторон ствола.
фельдфебель Feldwebel < Feld поле + Weibel судебный исполнитель В русской армии до 1917 г. и нек-рых других армиях: звание старшего унтер-офицера — помощника командира роты по хозяйству и внутреннему распорядку, а также лицо, имеющее это звание.
шанец нем. Schanze — земляное укрепление, оплот Земляной окоп; общее название временных полевых укреплений в России 17-19 вв.

Горное дело, Геология[править]

абзетцер нем. Absetzer < absetzen отодвигать Многоковшовый экскаватор для выемки и перемещения пустых пород на отвалах карьеров.
аншлиф нем. Anschliff заточка, обточка <anschleiffen – шлифовать[27] Препарат минерала или минерального агрегата, полированный в одной плоскости
бергамт нем. Bergamt< Berg — гора, и Amt — должность В Восточной Сибири комната, где чиновники распределяют людей на работы
гнейс нем. Gneis < др.-в.-нем. gneistan блеск, сверкание Горная порода, состоящая из шпата, кварца и слюды.
горст нем. Horst — возвышенность, холм[28] Приподнятый участок земной коры, ограниченный сбросами
грабен нем. Graben — ров, канава [29] Участок земной коры, ограниченный тект. разрывами и опущенный по ним относительно смежных участков
грейзен нем. greisen — расщепление [30] Горная порода, состоящая из кварца и светлых слюд.
зандр   нем. Sandr < нем. Sand — песок[31] Песчано-галечная равнина, образованная талыми ледниковыми водами непосредственно перед внешним краем конечных моренных гряд древних ледников.
зицорт нем. Sitzort, от sitzen, сидеть, и Ort, место Места в рудниках, где можно копать только сидя.
зумпф нем. Sumpf — топь, трясина Углубление под шахтой для скопления воды.
кар ср.-верх. нем. kar, стар.-верх. нем. kar, ср.-ниж. нем. kar(e) «Сосуд, резервуар» Естественное чашеобразное углубление, обычно в гребневой части гор
квершлаг нем. Querschlag <Quer — поперёк, Schlag — штрек Горизонтальная, реже наклонная подземная выработка, идущая по пустым породам под углом к месторождению полезных ископаемых и служащая для транспортировки грузов, передвижения людей, стока вод.
корнцанги нем. Kornzange — пинцет, щипцы для мелких работ Щипцы для мелких работ
маркшейдерия нем. Markscheiderei < mark граница + scheiden разделять Отрасль горной науки и техники, заключающаяся в ведении пространственно-геометрических

измерений (маркшейдерских съемок) в недрах земли

нерунги  нем. Nehrung – коса; пересыпь [32]   Длинные песчаные косы на южном берегу балтийского моря, отделяющие от открытого моря опресненные заливы (гасты).

Медицина, Стоматология[править]

бикс нем. bixen брать с собой или Buchse — жестянка Метал. коробка для обеззараживания в автоклаве перевязочного материала, хирургического белья и пр.;
бинт нем. Binde — повязка[33] Лента для хирургической повязки
капа нем. Карре шапка, колпачок Колпачки из неокисляющегося металла или полимеров, надеваемые на зубы при проведении ортодонтического лечения
кламмер нем. Klammer скобка Cкобка для укрепления зубного протеза, изготовляемая из неокисляющихся металлов.
пустер нем. Puster — вздох Инструмент в виде резинового баллона с изогнутой канюлей, предназначенный для высушивания кариозной полости зуба потоком воздуха.
триппер нем. Tripper < trippen капать Гонорея
флюс нем. Fluss < лат. fluere течь, литься Нарыв под надкостницей, вызванный больным зубом и сопровождающийся отеком метал.
шина нем. Schiene — рельс, полоса, планка Мед. приспособление, применяющееся для создания неподвижности больной или поврежденной части тела.
шприц нем. Spritze < Spritzen — брызгать[34] Цилиндрические инструменты, предназначенные для инъекций, диагностических пункций, отсасывания патологического содержимого из полостей
штопфер нем. Stopfer Инструмент для уплотнения пломбировочного материала в кариозной полости, представляющий собой металлический стержень с грушевидной головкой, расположенной под тупым углом к нему.

Породы собак[править]

брусбарт нем. Brust — грудь, и Bart — борода[35][36] Порода охотничьих собак, помесь пуделя с легавой, отличающаяся густой бородой из щетинистой шерсти и длинными густыми усами
дратхаар нем. Draht проволока + Haar волос[37] Порода жесткошерстных немецких легавых собак разной масти с недлинной шерстью.
курцхаар нем. Kurzhaar < kurz короткий + Нааr волосы, шерсть Порода жесткошерстных немецких легавых собак разной масти с короткой шерстью
лангхаар нем. Langhaar < lang короткий + Нааr волосы, шерсть Порода длинношерстных немецких легавых собак
миттельшнауцер нем. Mittelschnauzer от mittel — средний, schnauze — морда Порода служебных собак с длинной чёрной шерстью и с мордой, несколько меньшей, чем у ризеншнауцера
мопс нем. Mops< нидерл. Moppen — скривить рот < стар.-нидерл. Mopen -ворчать Порода короткошерстных комнатно-декоративных собак, напоминающих отдельными чертами бульдога.
пудель нем. Pudel, от pudeln плескаться в воде, шлёпать по воде[38]; Порода преимущественно декоративных собак
ризеншнауцер нем. Riesenschnauzer — собака с большой мордой Порода служебных собак с длинной чёрной шерстью и с продолговатой лохматой мордой.
такса нем. Dachshund < Dachs барсук + Hund собака Порода охотничьих собак разной масти, приземистых, с длинным гибким телом на коротких ногах, хорошо приспособленных для охоты на зверей в норах, а также собака такой породы.
цвергшнауцер нем. Zwergschnauzer — от zwerg — гном, schnauze — морда, миниатюрный шнауцер, карликовый шнауцер Порода служебных собак
шпиц нем. Spitz, буквально — острый (из-за острых ушей и заостренной морды)[39] Группа пород декоративных собак

Финансы, Биржа, Экономика[править]

бухгалтер нем. Buchhalter -букв. держатель книги Счетовод, ведущий денежную и коммерческую отчетность
вексель нем. Wechsel — перемещение, перевод, мена Письменное обязательство в уплате денег определенному лицу в установленный срок
гешефт нем. Geschäft — дело, сделка, торговая операция Коммерческое дело, предприятие; коммерческая сделка.
гроссбух нем. Grossbuch < Gross — большой, Buch — книга Бухгалтерская книга, дающая сводку всех счетов и приходно-расходных операций.
грюндерство нем. Gründertum < нем. Grund — основание Создание многочисленных предприятий, акционерных обществ, банков и т. п.
декорт нем. Dekort[40] Скидка с цены товара за досрочную его оплату
крах нем. Krach — обвал, крах, шум Банкротство, несостоятельность в выполнении долговых обязательств.
маклер нем. Makler< ниж.-нем. Maken делать Профессиональный посредник при заключении торговых, биржевых и т. п. сделок.
фрахт гол. vracht или нем. Fracht «груз, плата за провоз»[41] Плата за перевозку груза морским или воздушным путем.
штандорт нем. Standort — местоположение Термин, обозначающий наиболее выгодное расположение, размещение промышленных предприятий
штафель нем. Staffeln — ступень, уступ; ярус Бухгалтерский счет особой формы, в котором дебетовые и кредитовые обороты отражены в одной общей графе.

Примечания[править]

  1. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 1. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 56.
  2. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. — Издательство “Советская энциклопедия”. — 1971. — С. 19.
  3. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. — Издательство “Советская энциклопедия”. — 1971. — С. 32.
  4. Ишлинский А.Ю. Новый политехнический словарь. — Издательство «Большая Российская Энциклопедия». — 2000. — С. 48.
  5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 1. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 280.
  6. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. — Издательство “Советская энциклопедия”. — 1971. — С. 69.
  7. Криштошевич А.Н. Геологический словарь, Том 1. — Издательство “Госгеолтехиздат”. — 1955. — С. 198.
  8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 2. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 182.
  9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 2. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 238.
  10. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 3. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 242.
  11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 3. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 464.
  12. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 3. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 670.
  13. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 3. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 744.
  14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 3. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 782.
  15. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. — Издательство “Советская энциклопедия”. — 1971. — С. 303.
  16. Ишлинский А.Ю. Новый политехнический словарь. — Издательство “Большая Российская Энциклопедия”. — 2000. — С. 547.
  17. Григорьев Краткая географическая энциклопедия, Том 4. Хинтерланд.
  18. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 4. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 300.
  19. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 4. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 455.
  20. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 4. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 476.
  21. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 4. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 479.
  22. Лёхин И.В. Словарь иностранных слов. — Издательство “Государственное издательство иностранных и национальных словарей”. — 1949. — С. 776.
  23. Лёхин И.В. Словарь иностранных слов. — Издательство “Государственное издательство иностранных и национальных словарей”. — 1949. — С. 777.
  24. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 1. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 164.
  25. Лёхин И.В. Словарь иностранных слов. — Издательство “Государственное издательство иностранных и национальных словарей”. — 1949. — С. 108.
  26. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 3. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 464.
  27. Ишлинский А.Ю. Новый политехнический словарь. — Издательство “Большая Российская Энциклопедия”. — 2000. — С. 27.
  28. Криштошевич А.Н. Геологический словарь, Том 1. — Издательство “Госгеолтехиздат”. — 1955. — С. 188.
  29. Лёхин И.В. Словарь иностранных слов. — Издательство «Государственное издательство иностранных и национальных словарей». — 1949. — С. 175.
  30. Криштошевич А.Н. Геологический словарь, Том 1. — Издательство “Госгеолтехиздат”. — 1955. — С. 196.
  31. Лёхин И.В. Словарь иностранных слов. — Издательство “Государственное издательство иностранных и национальных словарей”. — 1949. — С. 233.
  32. Криштошевич А.Н. Геологический словарь, Том 2. — Издательство “Госгеолтехиздат”. — 1955. — С. 71.
  33. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 1. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 166.
  34. Л. П. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов Шприц.
  35. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, Брусбарт.
  36. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 1. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 220.
  37. Л. П. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов дратхаар.
  38. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 3. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 401.
  39. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 4. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 474.
  40. Лёхин И.В. Словарь иностранных слов. — Издательство “Государственное издательство иностранных и национальных словарей”. — 1949. — С. 191.
  41. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 4. — Издательство “Прогресс”. — 1986. — С. 206.

Литература[править]

  • Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 томах АСТ, Астрель. 2003. ISBN 5-17-013347-2, 5-17-016833-0
  • Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка. Киев. РАДЯНСЬКА ШКОЛА. 1989. ISBN 5-330-00735-6
  • Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. Москва. ЭКСМО. 2006. ISBN 5-699-15967-3
  • Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. Москва. ЭКСМО ISBN 978-5-699-16575-9
  • Ванина В. В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX века : (На материале слов., худож. текстов и мемуаров) [Алтайс. гос. ун-т]. — Барнаул, 2001. — 19 с.; (На материале слов., худож. текстов и мемуаров)Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.)

Ссылки[править]

  • Кудряшова, Евгения. Германизмы в русском языке
  • Блог посвященный заимствованиям из и посредством немецкого
  • Этимологический словарь Фасмера

См. также[править]

  • Слова немецкого происхождения


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке “Файлы работы” в формате PDF

Становятся все более популярными подборки различных слов на иностранных языках, значение которых не может быть выражено одним словом в русском языке. Чаще всего такие слова означают реалии, характерные тому или иному языку, сленг, слова, выражающие эмоции, чувства, ситуации и т. д. Для того, чтобы объяснить значение такого слова иностранцу, придется не только привести вариант художественного перевода и пример употребления, но и рассказать об особенностях немецкого менталитета.

В лингвистике для подобных слов даже есть особенное название  лакуна, то есть лексическая единица, обозначающая национально-специфический элемент культуры, который нашел отражение в языке и речи носителей этой культуры, и при этом он либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной культуры в процессе коммуникации и не имеет точного эквивалента в других языках. [3]

Существуют два основных вида лакун внутриязыковые (отсутствие слова в языке, выявляемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы) и межъязыковые лакуны (отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом). Вопрос о понятийных лакунах в связи с лакунами лексическими возникает применительно к лакунам обоих типов. [2]

Источником возникновения лакун, по мнению Бархударова Л. С.. являются смысловые различия, появляющиеся в ходе коммуникации между представителями разных культур. В когнитивной лингвистике исследователи Стернин А.И. и Попова З.Д. наличие лакун часто выводится из несоизмеримости картин мира. [3]

Еще в традиционной лингвистике и формальной логике обращалось внимание на многочисленные случаи отсутствия параллелизма между словом и понятием. Указывалось, что одно слово может выражать несколько понятий (полисемияомонимия), одно понятие может иметь несколько способов выражения ( синонимия ), понятие может не иметь однословного выражения (Воронежский государственный университет), некоторые слова (например, междометия) не выражают понятий, содержание понятий может меняться с развитием общества, а слово остается неизменным (ср.: будильником ранее называли монаха, который будил собратьев по утрам, в настоящий момент это часы) и др. Современная теоретическая лингвистика располагает новыми, дополнительными аргументами в обсуждении проблемы соотношения слова и понятия. [4]

При переводе данных лексических единиц приходится прибегать к членению на соответствующие корни слова. Так как это сложные слова, то есть состоящие из нескольких слов или частей слов, смысл выводит из значения этих слов. Но такое происходит далеко не всегда. В лакунах отражается культура страны происхождения и иногда тяжело, даже невозможно вывести значение слова из его составляющих, из-за культурных и языковых особенностей Германии.

Приведем несколько примеров лакун и их значения в русском языке. Waldeinsamkeit состоит из двух немецких слов Wald (рус. лес) и Еinsamkeit (рус. одиночество). Поэтому дословно это слово можно перевести как «одиночество в лесу». Однако у этой лакуны другое значение. Слово Waldeinsamkeit на русский язык переводится как «меланхолически-романтическое чувство добровольного одиночества в лесу». Можно заметить, что выражение приобрело ярко-выраженную окраску, хотя с первого взгляда немецкое слово выглядит достаточно сухо. [5]

Следующее не менее интересное слово Kummerspeck, дословно «бекон горя». Однако это слово описывает ситуацию, когда человек начинает неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. Слово, описывающее неизбежное увеличение веса, когда кто-то активно заедает свое печальное настроение. Смысл выводится из значения составляющих слов «бекон» и «горе». [6]

Еще одно интересное и забавное слово с не менее забавным значением. Ohrwurm дословно переводится как “ушной червь”. Имеет при переводе такое значение – феномен, когда в ушах долго и навязчиво звучит какая-то мелодия. Каждый человек часто сталкивался с таким явлением и пытался объяснить это в нескольких предложениях. А в немецком есть всего одно слово, описывающие это явление. [6]

Следующее слово является скорее сленговым выражением и используется чаще в разговорной речи немцев. Handschuhschneeballwerfer дословно “бросающий снежки в перчатках” – одно из самых необычных слов не только по своей длине, но и по выводу значения. Обозначает трусливого человека.

Drachenfutter дословно переводится как корм для дракона – подарок от провинившегося мужа жене. Например, если он вернулся пьяным поздно ночью. [6]

Klug­schei­ßer (in) состоит из слов: klug­ – умный, толковыйschei­ßer – мерзавец). Значение слова определяется как человек, кто с удовольствием всё поясняет, уточняет и поправляет, часто прав с точки зрения фактов, но быстро вызывает антипатию окружающих тем, как он это делает и, зачастую, по каким ничтожным поводам. Иногда шутливо так называют эрудита. [5]

Смысл следующего слова кажется уловить немного сложнее, по сравнению с предыдущими. Treppenwitz, дословно “лестничная шутка”) – изначально термин использовался для обозначения хорошей, толковой мысли, которая приходит кому-то в голову не сразу (при выходе из дома, на лестнице). Выражение Treppenwitz означает также иронию судьбы, плоскую остроту или неуместное, смешное поведение. [5]

Rabenmutter – унизительный термин для матери. Die Raben – ворона, Die Mutter – мать. Часто слово используется в отношении матерей, которые якобы недостаточно заботятся о детях. [6]

Проанализировав несколько примеров лакун можно выявить некоторую закономерность, которая помогает уяснять смысл данных лексических единиц при их переводе на русский язык. Смысл слова выводится из составляющих его частей, при этом почти в каждом случае в русском языке добавляется эмоциональная окраска. Это происходит из-за экономичности немецкого языка и из-за богатого разнообразия русского языка.

Библиографический список:

1. Быкова Г.В. Словарь «несуществующих слов»: фантастика или реальность? Лакуны в языке и речи. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.

2. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны. – Воронеж: Воронежский Государственный Университет, 1998.

3.Стернин И.А. Психолингвистика и концептология. – Воронеж: 1998.

4. Тарасова Е.А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации (на материале немецкого языка) Лакуны в языке и речи. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 

5. Непереводимые немецкие слова [Электронный ресурс] – https://www.de-online.ru/osobennye_nemeckie_slova

6. Vitamin De. Journal für junge Deutschlehrerhttps://www.vitaminde.de/

Мой словарик

по немецкому языку

____________________________________________________________________________________

http://centr-dialog.com.ua/wp-content/uploads/2014/05/98119460.jpghttp://i.absurdopedia.net/3/30/%D0%A7%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BA_%D0%B2_%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B5_%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%84%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0.jpg

     
Учебно – методическая разработка «Мой словарик» предназначена для учителей,
работающих в системе начального общего образования и   учащихся 2-4 классов,
обучающихся по учебно-методическому комплекту «Первые шаги» автора И.Л. Бим.
Цель данной разработки –  организация самостоятельной деятельности учащихся и
формирование умения вести  немецко-русский словарь.

Класс

Количество
лексических единиц  (ЛЕ) с учётом словосочетаний и речевых оборотов

Общее

2

Вводный
курс –  не менее 70 ЛЕ

Основной
курс –  не менее 130 ЛЕ

не
менее 200 ЛЕ

3

не
менее 175 ЛЕ

не
менее 375 ЛЕ

4

не
менее 125 ЛЕ

не
менее 500 ЛЕ

Облачко с текстом: прямоугольное со скругленными углами: Привет, мой друг!
       В своём словарике ты будешь записывать новые немецкие слова и правила, желаю тебе удачи!
 

Советы 
для тебя:

1.  Записывай все
новые немецкие слова с артиклями* и эквивалентами*.

 2. Пиши
правильно, аккуратно, понятно.

3.  Не пиши
одинаковых слов.

4.  Постарайся
выучить все слова, что ты записал (а).  Это пригодится тебе в будущем.

5. Заполняй  все
таблицы и записывай правила, это очень важно.

__________________________________________________________________

*Артикль – это особая часть речи,
сопровождающая существительное (
das, der, die).

*Эквивалент – что-то  равноценное. В
немецком языке эквивалент-это значение русскому слову, например
das Haus – дом.

Hello, 2 Klasse!

Мои первые немецкие
слова

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Посчитаем?

Немецкое числительное

Русский
эквивалент

один

два

три

четыре

пять

шесть

семь

восемь

девять

десять

одиннадцать

двенадцать

Мои новые немецкие
слова

Немецкое словосочетание

Русский
эквивалент

Какие
города Германии мы уже знаем?

Немецкое слово
с артиклем

Русский
эквивалент

Мои новые немецкие
слова

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Заполни пропуски!

Sein (______)

Единственное
число

Множественное
число

1.  ______  (я)   bin

2.  du  (___ )  bist

3.  ____ ( он )
____                   lustig

     sie (___)
______

    ____ (оно)
_____

1.  
wir (____) _____

2.  
______ ()   seind       

3. 
____ (____)  sind              ________   

     Sie (____) _______

Мои новые немецкие
слова

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Какой
твой любимый цвет?

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский эквивалент

Мои новые немецкие
слова

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Заполни пропуски!

м. р.

ж. р.

ср. р.

мн. ч.

mein

mein

du

deine

deine

sein

seine

sie

ihre

ihre

Мои новые немецкие
слова

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое
слово с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое
слово с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое
слово с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое
слово с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Что
ещё не записали?

Немецкое
слово с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Всего во втором
классе  ______немецких слов из них  ______ я хорошо знаю!

Hello, 3 Klasse!

Neue deutsche Wörter

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Welcher Wochentag ist
heute
?

Дни недели

Немецкое
слово с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

!Не записывай
животных, сделаешь это отдельно чуть  позже.

Немецкое
слово с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое
слово с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое
слово с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Овощи и фрукты (das Obst und das
Gemuse)

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Die Lieblingstiere

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Какой месяц?

Немецкое слово
с артиклем 

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем 

Русский
эквивалент

Какие новые слова не
записали?

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский эквивалент

 Всего в третьем  классе 
______ новых немецких слов,  из них  ______ я хорошо знаю!

Hello, 4 Klasse!

Neue deutsche Wörter

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский эквивалент

Начальная форма
глагола   –    __________________

Прошедшее время
глагола  –   ___________________

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Заполни пропуски!

     
Когда мы говорим о действии в прошлом, мы используем  вспомогательный глагол
____________, а смысловой _____________, обозначающий действие, стоит  __ 
_________ предложения!

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский эквивалент

Заполни пропуски!

Когда мы называем
числа по порядку  ( _______________     _____________ ), мы употребляем их 
____   ___________________   _______________ .

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Вспомним немецкие падежи!

Допиши!

Nominativ

Wer?

Wessen?

Чей? Чья?
Чьё? Чьи?

Dativ

Кому?

Wen?

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Немецкое слово
с артиклем  или словосочетание

Русский
эквивалент

Заполни пропуски!

    
Вы заметили,  что,  когда мы говорим о действии в будущем (что мы будем делать
на празднике?),  мы употребляем _____________________  время – ____________ .

Всего
в четвёртом   классе  ______ новых немецких слов,  из них  ______ я хорошо
знаю!

Das Alphabet

http://alena-yakovleva.ucoz.com/francuzskij-alfavit.jpg

В статье собраны разнообразные онлайн-словари немецкого языка, в которых можно посмотреть перевод, значение, этимологию, синонимы и антонимы. Многие словари есть и на других языках.

Переводные онлайн-словари

https://www.lingvolive.com Для полноценного использования словаря нужно регистрироваться. Если серьезно изучать язык, то лучше это сделать и спокойно пользоваться. Можно подписаться на новости, и на почту будут приходить интересные статьи про устойчивые словосочетания, необычные слова и крылатые выражения.

http://ru.pons.com Если вам нужно срочно что-то перевести, тогда выручит это словарь. Нет примеров, перевод обычно даётся наиболее употребляемый, но на крайний случай пригодится.

http://dict.leo.org/russisch-deutsch Даётся не только перевод, но и склонения и спряжения, произношение и ссылка на немецкий толковый словарь. Сайт немецкий, языковые пары: немецкий в сочетании с португальским, испанским, итальянским, французским, китайским, русским, польским и английским.

http://www.multitran.ru Сайт очень хорош для переводчиков, можно найти разговорные выражения, профессиональный жаргон, переводы сложных конструкций, добавленные самими пользователями.

http://www.babla.ru Онлайн-словарь для 28 языков, как написано у них на главной станице. Есть озвучка, синонимы, похожие слова. Пользователи могут исправлять и добавлять переводы.

http://context.reverso.net На сайте есть словари для перевода, но больше полезно то, что можно найти заданное слово в контексте, а рядом – перевод фразы.

Немецкие онлайн-словари

http://www.duden.de Дуден – самый известный и наиболее точный толковый словарь немецкого языка. Здесь можно найти грамматические формы слова, его произношение и запись в международной фонетической транскрипции, синонимы, этимологию и примеры с ним.

http://www.dict.cc Туда я иду, когда хочу найти фразу на немецком, которую постоянно использую на английском (second language acquisition, например). Там есть и хороший русско-немецкий словарь. Поможет, когда, например, нужно найти немецкий эквивалент разговорной фразы вроде «я зверски устал».

http://dic.academic.ru На этом сайте часто смотрю то, что в других местах не могу найти. Отличные справочники, много специализированных словарей, энциклопедии, различные языки.

https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite Много хорошего не только на немецком. Есть хорошие примеры, эквиваленты на других языках, понятное толкование, однокоренные слова, произношение, международная фонетическая транскрипция.

http://www.canoo.net Словарь и грамматика немецкого языка. Помимо ссылок на толкование, приведены синонимы, антонимы, грамматические формы и однокоренные слова.

https://www.dwds.de Проект Берлино-Бранденбургской академии наук. Тут можно найти не только полное толкование, синонимы, антонимы, происхождение, грамматические формы, примеры и типичные словосочетания с данным словом, но и частотность и статистику его употребления в корпусах немецкого языка.

http://de.thefreedictionary.com Очень хороший толковый словарь с понятными определениями и удачными примерами. Это верно и для других языков, представленных на сайте. Пользуюсь им постоянно, если в Дудене встречаю слишком непонятное толкование.

http://corpora.informatik.uni-leipzig.de Корпусный онлайн-словарь немецкого языка, проект Лейпцигского уни. Очень редко им пользуюсь.

http://www.verbformen.de Прекрасный справочник всех глагольных форм. Раньше на сайте был баг: можно было проспрягать несуществующий глагол. Была, правда, надпись, что такого слова в словаре нет, так что проверьте написание и т.д. Сейчас словарь пишет, что слово не найдено.

https://www.redensarten-index.de Сайт-находка! Можно найти практически все пословицы, фразеологизмы и устойчивые выражения. Есть объяснения и примеры.

https://www.openthesaurus.de Сайт для поиска синонимов и ассоциаций.

http://www.dw.com/de/deutsch-lernen/dialektatlas/s-8150 Не совсем словарь, скорее, сборник статей о немецких диалектах с примерами. Будет полезен тем, кто хочет блеснуть знаниями местного диалекта.

Понравилась статья? Сохраните в Pinterest!

Добавить комментарий