Как найти фразеологизмы в английском тексте

Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее — расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.

Идиомы — это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.

Что такое идиома в английском языке

Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» — idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица словаря.

Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации — это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.

К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.

Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы — это законченные высказывания.

Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.

Don’t worry, it’s a piece of cake, there will be no problem! — Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!

I got a piece of the cake that you baked — Я получил кусок пирога, который ты испекла

Зачем знать идиомы в английском

Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы — это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.

Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.

Как запомнить фразеологизмы

Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.

Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:

  1. Используйте ассоциации. Построение ассоциаций — техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
  2. Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример — идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон — совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон — река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
  3. Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
  4. Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.

Примеры выражений

Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов — это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.

Тема: животные

Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.

  • for the birds — никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)

    I can tell that his theory is for the birds — Могу сказать, что его теория никуда не годится

  • a fat cat — богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)

    I hate these fat cats who only care about their yachts — Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах

  • like cat and dog — часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)

    We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time — Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени

  • crocodile tears — фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)

    They are always ready to shed crocodile tears for the camera — Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру

  • a dog’s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)

    The band was a right dog’s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist — Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом

  • donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)

    Now the PhD students do the donkey work — Сейчас аспиранты делают рутинную работу

  • an elephant in the room — очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)

    It’s an elephant in the room that we need to discuss — Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить

  • (a) fish out of water — не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)

    As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse — Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке

  • hold your horses — замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)

    Hold your horses! We need to get the customer’s approval first — Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента

  • monkey business — нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)

    The results announced seem suspicious, I think there’s some monkey business going on — Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты

  • smell a rat — чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)

    The profits are abnormally low. I smell a rat — Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так

  • keep the wolf from the door — иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)

    He got a part-time job just to keep the wolf from the door — Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.

Тема: цвета

Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.

  • be in a black mood — быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)

    Don’t ask silly questions, he’s in a black mood — Не задавай глупых вопросов, он не в духе

  • in black and white — подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)

    Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn’t make much sense to me — В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять

  • feel blue — чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)

    I’m going to see my grandmother. She’s feeling a bit blue at the moment — Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно

  • golden opportunity — великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)

    An internship in that company would be a golden opportunity for you — Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью

  • golden rule — главное правило (буквально: золотое правило)

    Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant’s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere — Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой

  • green with envy — очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)

    Dave will be green with envy when he sees your new sports car — Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину

  • grey area — неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)

    The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated — Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются

  • red flag to a bull — раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)

    Never talk to him like that. You should know it’s like a red flag to a bull — Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка

  • white elephant — что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)

    The project became an expensive white elephant and we had to forget about it — Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть

  • white lie — ложь во благо (буквально: белая ложь)

    She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie — Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.

Тема: погода

О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.

  • (a) cloud on the horizon — предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)

    The only cloud on the horizon was a boy called Dennis — Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис

  • reach for the moon — быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)

    My father always wanted me to reach for the moon — Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям

  • come rain or shine — регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)

    Every morning just before seven, come rain or shine you’ll find him on the way to the gym — Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал

  • chasing rainbows — гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)

    I certainly couldn’t afford to waste all my money chasing rainbows — Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым

  • (a) storm in a teacup — суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)

    Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup — Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды

  • know which way wind blows — знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)

    How can you draw a conclusion if you don’t know which way the wind is blowing? — Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?

В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:

  • (the) heavens open — резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)

    And right at that moment the heavens opened — И именно в этот момент начался ливень

  • raining cats and dogs — сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)

    It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff — Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи

Тема: деньги

Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.

  • born with a silver spoon in one’s mouth — иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)

    The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life — Новый студент — из богатой семьи, и у него легкая жизнь

  • cost an arm and a leg — очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)

    The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist — Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте

  • like a million dollars — очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)

    Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too — Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто

  • lose your shirt — потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)

    He lost his shirt when the bank went bankrupt — Он остался ни с чем, когда банк обанкротился

  • make ends meet — иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)

    How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book — О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге

  • money for old rope — легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)

    Getting paid for watering the garden is money for old rope — Получать деньги за поливку сада — это легкий хлеб

  • go from rags to riches — превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)

    By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи

Тема: дом

Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.

  • armchair traveller — тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)

    A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers — Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома

  • roll out the red carpet — оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)

    Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet — В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта

  • darken somebody’s door — прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)

    Just get out of here and never darken my door again! — Убирайся вон и не возвращайся больше!

  • put house in order — разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)

    You should put your own house in order instead of telling me how to act — Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать

  • have a lot on your plate — быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)

    I know you’ve got a lot on your plate at the moment. But I’d see her soon, if I were you — Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел

  • raise the roof — громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)

    The concert was such a success, the audience raised the roof — Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию

  • go out the window — исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)

    All hopes of finding a job went out the window — Все надежды найти работу испарились

Конструкция as… as

Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например — as… as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.

  • as silent as the grave — абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
  • as strong as a bull — физически сильный (буквально: сильный, как бык)
  • as quiet as a mouse — очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
  • as regular as clockwork — регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
  • as right as rain — как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
  • as sharp as a needle — умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
  • as silly as a goose — очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
  • as solid as a rock — надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые просто немыслимо понять буквально, даже если вам известны значения каждого слова. Такие выражения имеют переносный смысл и как правило эквиваленты в другом языке, или же просто литературный перевод. Но русский язык тоже богат такого рода выражениями, фразеологизмами. Поэтому приготовьтесь освежить в памяти уроки литературы!

So, we are going to let the cat out of the bag today, guys! А мы сегодня «выпустим кота из мешка», что означает раскроем секреты употребления идиом в повседневной речи.

Что такое идиомы и как их употреблять?

Идиома – с греческого idiоma переводится как особенность, своеобразие, это оборот речи, присущий только данному языку и иногда не имеющий эквивалента в других языках.

Термин “идиомы” впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme. А именно: для обозначения структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с логической точки зрения.

Зачастую, в идиомах отражен богатый исторический опыт народа, различные культурные явления, и даже национальный характер. Правильное использование идиом придает речи особое красноречие.

Особенность идиомы в том, что ее смысл не равен смыслу ее составляющих фразеологических единиц. Так, например, если переводить дословно идиому «bring home the bacon», то получится «приносить домой бекон», хотя смысл данной идиомы «обеспечивать семью».

Изучение идиом английского языка, и не только английского, облегчает чтение и понимание оригинальных текстов и расширяет словарный запас. Кроме того, изучение идиом повышает интерес к изучению иностранного языка, развивает языковую интуицию, заставляет думать и понимать текст не дословно, а с учетом контекста.

К сожалению, многие люди избегают использования идиом, но сталкиваются с ними во время общения с носителями языка. Судите сами: мы же и в русском языке любим приукрасить свою речь выражениями типа «выйти сухим из воды» или «когда на горе рак свиснет». Англоговорящие тоже любят сделать свою речь более эмоциональной и живой. Как правило, для этой цели и используются идиомы.

Как разучивать английские идиомы? Для того чтобы не запутаться в идиомах, которые не имеют соответствия с русскими, лучше начинать знакомство с данным феноменом с чего-либо попроще. Например, с тех, которые похожи на русские фразеологизмы. Их английские аналоги легко перевести используя словарь и запомнить. Они помогут вам сделать ваши предложения более оживленными и красочными. Если вы уже готовы к исконно английским идиомам, то их будет проще запомнить, если вы придумаете и представите ту ситуацию, в которой можно использовать данную фразу. И, конечно же, не забывайте практиковаться! Используйте новые выражения при каждом подходящем случае. Иначе, зачем тогда их учить? 

Английские идиомы

В английском языке около 25 000 идиом. В целом, английские идиомы можно разделить на две группы. Первая группа включает в себя те, которые хоть как-то похожи на русские фразеологизмы, а вторая группа не имеет ничего общего с родным языком. Вот здесь-то и начинаются сложности.

Довольно часто в художественной литературе или в разговорном английском языке мы можем услышать «Fred kicked the bucket» («Фред пнул ведро»). Что мы в этом случае представляем? Конечно, первое наше представление: прогуливается Фрэд по тропинке, видит – стоит ведро, подходит – и пинает его ногой. Однако выражение «Fred kicked the bucket» – идиома или поговорка. Те, кто хорошо знает английский, понимают, что эта идиома применяется в том случае, когда говорят, что человек умер. Этимология этой идиомы довольно гипотетическая. Существует версия, что мрачное выражение имеет отношение к моменту самоубийства через повешение: некто, собираясь повеситься, становится на ведро, а потом пинает его, оказавшись самоповешенным. Интересно отметить, что некоторые идиомы имеют синонимические выражения в других языках. Эта же идиома «Fred kicked the bucket», обозначающая то, что человек умер, может быть переведена на другие языки с помощью эквивалентов. К примеру: в украинском языке существует идиома «врiзати дуба», на русском языке это означает – «дать дуба», также «сыграть в ящик», а по-английски – «to cut the oak». Мы используем эти выражения нередко. Многие из нас и не подозревают об их этимологии. Но очень интересно отслеживать происхождение крылатых выражений, таким образом соприкасаясь с разными культурами и традициями. В связи с этим давайте рассмотрим некоторые идиомы.

Лучшие идиомы

В Америке и Англии эти английские идиомы – самые распространённые в повседневной речи. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка. 

Beat around the bush – Ходить вокруг да около, тянуть резину.

Пример:

Well, I’m not the kind of person who likes to beat around the bush.

Ну, я не из тех кому нравится ходить вокруг да около.

Better late than never – Лучше поздно, чем никогда.

Пример:

OK, it took time, but better late than never.

Да, мне понадобилось время, но, лучше поздно, чем никогда.

Break a leg! – Ни пуха, ни пера!

Пример:

Okay, well, you break a leg.

Что ж, ни пуха ни пера.

Under the weather – Чувствовать себя плохо, как бы под воздействием погоды.

Идиома under the weather или feel under the weather ссылается на то, как погода иногда влияет на самочувствие человека – например колени ломит или голова болит.

Пример:

We were out celebrating Valerie’s birthday last night — that’s why we’re all under the weather today.

Вчера вечером мы отмечали День рождения Валери, так что сегодня мы чувствуем себя не очень.

Make a long story short – Короче говоря

Пример:

To make a long story short we can’t find it, because we can’t see it.

Короче говоря, мы не можем его найти, потому что мы не можем его видеть.

No pain, no gain – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Pull someone’s leg – Шутить над кем-то. К сожалению, эта идиома не имеет эквивалента в русском языке. Но её происхождение весьма интересно. Выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь.

My grandfather is always pulling my leg when he comes to visit us.
Мой дедушка всегда надо мной подшучивает, когда он приходит к нам в гости.

A bird in the hand is worth two in the bush – Синица в руках лучше, чем журавль в небе.

Пример:

You thought a bird in the hand is worth two in the bush.

Вы думали, что синица в руках лучше, чем журавль в небе.

Break the ice – Растопить лед, позволить людям чувствовать себя более комфортно.

Пример:

So, who wants to break the ice?

Итак, кто начнет, чтобы растопить лёд?

Costs an arm and a leg – Стоить баснословных денег.

Пример:

I’m sick of paying rent in this town because it costs an arm and a leg!

Мне осточертело платить аренду в этом городе, потому что это стоит баснословных денег!

Actions speak louder than words – О человеке судят по его делам.

But maybe dad doesn’t talk sometimes because actions speak louder than words.

Но, может быть, папа не говорит иногда потому что его поступки говорят громче, чем слова.

Birds of a feather flock together – Два сапога пара или с одного поля ягоды. Или же еще один эквивалент: рыбак рыбака видит издалека.

Первое известное напечатанное цитирование этой фразы появилось в 1599 году в The Dictionarie на испанском и английском языках, составленном английским лексикографом Джоном Миншеу:

Birds of a feather will flock together.

В природе птицы одного вида действительно часто образуют стаи, иногда группы такой плотности, что при взгляде издалека образуют красивые извилистые формы, называемые журчанием. Орнитологи объясняют такое поведение тактикой «численной безопасности», призванной снизить риск нападения хищников. Говоря об использовании в языке, раньше было более распространено ссылаться на птиц, летящих вместе. И многие ранние цитаты использовали эту форму.

Это лишь некоторые из «крылатых фраз», используемых в англоговорящих странах. Наверняка они разбудили в вас желание узнать еще больше интересного об истории и происхождении идиом. Если это так, то школа Инглиш Шоу как никто другой поможет вам приоткрыть занавес в бесконечный мир изучения языков. Записывайтесь на бесплатный пробный урок, и вы окунетесь в это приключение с головой!

Идиомы про еду

Очевидно, что еда играет важную роль в нашей жизни. Однако пища духовная не менее важна, чем пища телесная. Давайте вместе утолим духовный голод, изучая самые популярные английские идиомы о еде.

Let’s go!

Big cheese – большая шишка, важная персона. Дословно – «большой сыр».

Значение идиомы:

Такое выражение обычно используется для характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.

Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря, эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.

У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.

Использование в речи:

John is a big cheese in one of the international banks. Джон — большая шишка в одном из международных банков.

To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба или на хлеб с маслом.

Дословно — «приносить домой бекон».

Значение идиомы:

Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.

Происхождение идиомы:

Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон – его мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон – заработать на кусок хлеба.
Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона. Неплохая практика, как думаете, может стоит вернуть ее к жизни?

Пример:

I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.

Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.

A piece of cake – Как дважды два, пара пустяков.

Дословно – «кусок торта».

История идиомы:

История возникновения этой идиомы возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.

Пример:

I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.

Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.

To be as cool as a cucumber – Спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.

Дословно – «быть прохладным, как огурец».

Значение идиомы:

Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.

Происхождение идиомы:

Это выражение объясняется совсем просто. Огурец – овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».

Пример:

Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.

Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.

To be full of beans – Быть на подъёме; энергичный, заводной, в хорошем настроении.

Дословно – наполненный бобами.

Значение идиомы:

Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.

История идиомы:

Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».

Пример:

He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.

Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.

To be as hungry as a bear – Голодный как волк.

Дословно – «быть голодным, как медведь».

История выражения:

Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.

Пример употребления:

I can eat anything. I’m as hungry as a bear.

Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.

Chew the fat – Точить лясы, сплетничать, перемывать кости.

Дословно – «жевать жир».

Значение идиомы:

Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.

История идиомы:

Это выражение пришло к нам от мореплавателей. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения – засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было – приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и возникла эта идиома.

Использование в речи:

She’s a gossip girl. She likes chewing the fat.

Она сплетница. Она любит перемывать кости.

Надеемся, вы насытили свой мозг новыми знаниями и запомнили полезные и интересные идиомы про еду на английском языке. Готовы к новой порции? Тогда переходим к идиомам о погоде!

Идиомы о погоде

Погода – одна из любимых тем британцев, не так ли? Правда же, всем нам хочется, чтобы на улице уже наконец-то потеплело, и мы спрятали в дальний шкаф все пальто и шапки? А холод и дожди всё возвращаются и возвращаются.

Но не будем тратить время даром и ждать у моря погоды. Лучше давайте воспользуемся уютными домашними вечерами и выучим интересные идиомы про погоду!

To have one’s head in the clouds – Витать в облаках.

It’s not so easy to move to the US as she thinks; she has her head in the clouds. – Переехать в США не так просто, как она думает; она просто витает в облаках.

To twist in the wind – Переживать, колебаться, быть в неопределённом положении.

When the scandal broke, his business partners left him to twist in the wind. Когда разразился скандал, его партнеры по бизнесу оставили его в неопределенном положении.

Storm in a teacup – Много шума из ничего; делать из мухи слона.

Donna and Jill are continually quarrelling, but it is usually a storm in a teacup. Донна и Джилл постоянно ссорятся, но обычно они делают из мухи слона.

To chase rainbows – Гнаться за недостижимым.

My mother keeps telling me that I can’t chase rainbows all the time and I need to grow up.

Моя мама постоянно говорит мне, что я не могу все время гоняться за недостижимым и мне нужно вырасти.

To weather the storm – Справиться с неприятностями, пережить сложные времена.

That was the worst time of my life, but in the end, I was able to weather the storm. Это было худшее время в моей жизни, но, в конце концов, я справился.

On cloud nine – На седьмом небе от счастья.

I’m on cloud nine when my favourite band performs. Я на седьмом небе от счастья, когда выступает моя любимая группа.

To shoot the breeze – Болтать о пустяках.

We were sitting in Hyde Park, shooting the breeze. Мы сидели в Гайд-парке, болтая о пустяках.

Under а cloud – Под подозрением.

John has been under a cloud since his partner was murdered. Джон оказался под подозрением, с тех пор, когда его партнера убили.

To rain cats and dogs – Лить как из ведра.

I’d better stay at home, as it’s raining cats and dogs. Лучше остаться дома, на улице проливной дождь.

As right as rain – Быть в полном порядке.

Magda was exhausted, but now she’s as right as rain. Магда была утомлена, но сейчас она в полном порядке.

To have a face like thunder – Быть мрачнее тучи.

When I came home, my mother had a face like thunder, so I knew I was in trouble. Когда я вернулся домой, моя мама была мрачнее тучи, и я знал, что меня ждут неприятности.

To sail close to the wind – Ходить по краю пропасти, сильно рисковать.

If you keep sailing close to the wind, you may lose everything. Если ты ходишь по краю пропасти, ты рискуешь все потерять.

The calm before the storm – Затишье перед бурей.

It’s just the calm before the storm till the kids wake up. Это лишь затишье перед бурей, пока дети не проснулись.

For a rainy day – На черный день.

I have to put some money aside for a rainy day. Мне нужно откладывать на черный день.

А тех, кто уже всё выучил и хочет ещё разнообразить свою английскую речь интересными идиомами, ждут наши другие подборки:

Идиомы про жизнь

Остроумный Марк Твен когда-то сказал: «Единственный способ сохранить здоровье и долго жить – это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не любишь, и делать то, что не нравится». Можно согласиться или не согласиться с великим писателем, но в любом случае здоровье и жизнь — важная тема, в том числе и при изучении английского. Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться с 10 часто употребляемыми идиомами на английском языке о жизни.

Примеры идиом:

Risk life and limb – Рисковать жизнью и здоровьем

Например:

He has risked life and limb to get back home. Он рисковал жизнью и здоровьем, чтобы вернуться домой.

Lead a double life – Вести двойную жизнь

For years, he led a double life as an agent for the intelligence services. В течение многих лет он вел двойную жизнь в качестве агента спецслужб.

Larger than life – Неправдоподобный, нереальный, масштабный

I looked around and there he was, larger-than-life, my favourite actor! Я огляделась и увидел, что он мой любимый актер, невероятно крупный!

Spring to life – Воплотиться в жизнь

A new theatre season is just springing to life in London. В Лондоне только-только оживает новый театральный сезон.

Life in the fast lane – Жизнь на полную катушку, насыщенный событиями образ жизни

John told of his life in the fast lane when he was a businessman. Джон рассказал о своей насыщенной жизни, когда он был бизнесменом.

Live beyond means – Жить не по средствам

When you live beyond means you spend more money than you earn. Когда вы живете не по плану, вы тратите больше денег, чем зарабатываете.

Live and let live – Живи и давай жить другим

I know your children have different views of life. But they’re grown up, so just live and let live! Я знаю, что у ваших детей разные взгляды на жизнь. Но они выросли, так что живи и дай жить другим!

Live high off the hog – Жить припеваючи, как сыр в масле, на широкую ногу

My brother has worked a lot since he was a student. And now he is living high off the hog! Мой брат много работал со студенчества. А теперь он живет на кайфе!

Live wire – Живчик, заводила, огонек, бодрый и энергичный

John is such a live wire! He is very active! Джон такой заводила! Он очень активный!

Walk of life – Поприще, образ жизни, положение в обществе

Volunteers who work at the hospital come from all walks of life. Волонтеры, работающие в больнице, представляют собой самые разные слои общества.

Чтобы запомнить новые идиомы, составьте диалог, используя выражения выше. Напишите в комментариях, что получилось!

Идиомы про деньги

Говорят, что бедность не порок, но бедный словарный запас английского языка препятствует нормальному общению. Именно поэтому сегодня мы решили положить в вашу копилку знаний несколько ценных выражений. Идиомы о деньгах на английском языке пригодятся тем, кто хочет говорить естественно и понимать носителей языка.

Pay through the nose – дорого заплатить, заплатить с лихвой.

Дословно – «платить носом».

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда за что-то приходится платить слишком высокую цену.

История идиомы:

Это выражение уходит корнями в прошлое. Так, в IX-X вв. викинги ввели в Ирландии непосильный налог: каждый человек должен был платить унцию золота. Естественно, не все могли собрать такую огромную сумму. Викинги очень жестко правили в Ирландии, поэтому человеку, не сумевшему оплатить налог, отрезали нос. С тех пор выражение pay through the nose и вошло в употребление.

Пример:

I paid through the nose for this dress, but it looks fantastic!
Я дорого заплатила за это платье, но оно выглядит фантастически!

Money burns a hole in someone’s pocket – деньги долго не задерживаются в кармане, деньги руку жгут.

Дословно – «деньги прожигают дыру в кармане».

Значение идиомы:

Таким выражением характеризуют транжиру, человека, у которого деньги не задерживаются в кошельке надолго

Происхождение идиомы:

Конечно, никакие деньги не горели в прямом смысле в карманах у людей. Однако есть теория, что происхождение идиомы связано с выражением hot money, которое обозначало «деньги, которые быстро тратятся». Естественно, от горячего предмета хочется побыстрее избавиться, поэтому и деньги, которые человек быстро тратит, назвали «горячими». Впоследствии появилось выражение «деньги прожигают дыру в кармане». Обычно карманы одежды шьются из тонкой непрочной ткани, поэтому вполне логично, что «горячие деньги» прожигают там дыру.

Пример:

Louise goes shopping every day. Money burns a hole in her pocket, she can’t save anything.
Луиза ходит за покупками каждый день. Деньги жгут ей руки, она не может сберечь ни копейки.

To be in the red – быть в долгах как в шелках, терпеть убытки.

Дословно – «быть в красном».

Значение идиомы:

Это выражение используют, когда человек задолжал денег. Также с помощью идиомы характеризуют предприятие, работающее в убыток. У этого выражения есть и антоним – to be in the black. Им характеризуют платежеспособное финансовое состояние, то есть у человека или фирмы нет долгов.

История идиомы:

Выражение пришло к нам из бухгалтерии. В «докомпьютерную эру» бухгалтеры вели целые книги и записывали все доходы черными чернилами, а убытки – красными. Таким образом, те, у кого было много расходов или кредитов, имели много записей красного цвета – «были в красном». Кстати, сегодня убытки в отчетности, а также задолженность на банковском счете тоже иногда отражается красным цветом.

Пример:

I am in the red, I owe money to the bank.

To tighten one’s belt – Затянуть пояс потуже, начать экономить

I’ll have to tighten my belt in order to buy this house.

Я должен буду затянуть пояс потуже, чтобы купить этот дом.

To live on a shoestring budget / on a shoestring – Жить бедно, на скудном бюджете

This movie was made on a shoestring.

Этот фильм был снят на скромный бюджет.

Money to burn – Много денег, денег куры не клюют

After she bought a house, she still had money to burn.

После того как она купила дом, у нее еще осталось много денег.

Теперь ваш словарный запас пополнился замечательными английскими идиомами. Эти выражения часто встречаются в современных фильмах, сериалах, книгах, поэтому ваши усилия, потраченные на изучение новой лексики, не пропадут даром. А еще старайтесь чаще употреблять идиомы в своей речи, чтобы быть «like a fish to water» – как рыба в воде!

Лично мы обожаем идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я, например, часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того, что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи!

Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее

Фразеологизмы делятся на несколько категорий:

  1. Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
  2. Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
  3. Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.

Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом

Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:

  • Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
  • It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).

Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто  с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:

  • Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
  • Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.

Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом  и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!

A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).

A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).

When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).

Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).

To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).

Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).

It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).

Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).

Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).

A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).

Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).

Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).

Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).

A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).

Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).

Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)

Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).

Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.

Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).

A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).

Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!

Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!

Топ-10 популярных фразеологизмов в английском языке

20 June 2014 в 15:03, автор Alex Startsev

Изучение иностранного языка — это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.

Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что «по-английски так не говорят».

Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.

  • It’s not my cup of tea. Дословный перевод: «Это не моя чашка чая». В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении «Это не в моем вкусе». Например: «He is not my cup of tea» — «Он не в моем вкусе».
  • Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению «Убить сразу двух зайцев». То есть решить сразу две проблемы одним действием.
  • To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: «Услышать что-то прямо изо рта лошади». Согласитесь, звучит немного странно. «Услышать из первых уст» — альтернатива этого выражения в русском языке.
  • The last straw. Дословно: «Последняя соломинка». Есть идеи на этот счет? Правильно, это «Последняя капля».
  • Speak of the Devil. Дословно: «Говорить о дьяволе». В русской же речи эта фраза звучит как «Легок на помине».
  • Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза «Не пудри мне мозги».
  • Keep your chin up. Дословно можно перевести как «Держи подбородок выше». Хотя мы с Вами говорим «Не вешай нос!», когда хотим кого-то подбодрить.
  • To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят «быть в голубом» (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы — «Потерпеть неудачу».
  • Piece of cake. «Кусок пирога» — это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой «Проще простого».
  • To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение «Попасть в беду».

Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском.

Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского.

Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать английский язык с репетитором онлайн.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Изучая английский язык,  вы наверняка довольно  часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это – фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются  неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой  употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеология (греч. phrasis — “выражение”, logos – “учение”) –  раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.  Фразеологизмы – это готовые сочетания слов.

На национальную особенность  обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и  определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает  “своеобразная”.

В английском языке они тоже называются “idioms”.

  1. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
  2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А.  Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
Название басни Фразеологизм Значение фразеологизма
«Музыканты» «Кто в лес, кто по дрова» вразнобой, вразброд, нестройно
«Ларчик» «А Ларчик просто открывался» дело ясно, не требует долгих размышлений
  1. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
  • сжигать мосты – to burn bridges;
  • жить как кошка с собакой – a cat and dog life
  1. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
  • аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
  • браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;
  1. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
  • A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
  1. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке  употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует  не калька,  а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

  1. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной  красочностью.  Этим объясняется их распространенность в  обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов:  A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от  посторонних).

  1. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих  слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
  • To wash one’s head – намылить голову (шею).
  • To have heart of gold – иметь золотое сердце
  1. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем  различие образов в следующих фразеологических единицах:
  • Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
  • As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

Итак, идиомы или фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так.  Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко  запоминаются.

Главная ошибка новичков в изучении  любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому)  дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха.

Нельзя не заметить что идиомы существуют  во всех языках,  и зачастую наследуют друг от друга смысл  выражения.

Изучив огромный  пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:

  • И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
  • Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии;
  • Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих  слов в образовании фразеологизмов.

Для чего нужно изучать фразеологизмы?

В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого  общения.

Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение  идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!

100 самых интересных и часто используемых  фразеологизмов (идиом) в английском языке

(с дословным переводом и русскими эквивалентами)

  1. Белая ворона. — The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
  2. Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash.(букв.: «Белая наличность»);
  3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
  4. Больной вопрос. – A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
  5. Была не была. — Sink or swim. — (букв.: «Утонуть или плыть»);
  6. Быть в заботах, хлопотах. — In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
  7. Быть на седьмом небе. — To be in seventh heaven;
  8. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
  9. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
  10. Важная птица. — Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
  11. Валять дурака. – Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
  12. Верно, как дважды два. — As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца — это яйца»);
  13. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
  14. В двух словах. — In a nutshell. — (букв.: «В ореховой скорлупе»);
  15. Взять себя в руки. – To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
  16. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
  17. Висеть на волоске. – To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
  18. Висеть на телефоне. – To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
  19. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
  20. Водой не разольешь. – As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
  21. Волк одиночка. — Alone wolf;
  22. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);

Фразеологизмы в английском и русском языке

Начиная изучение английского языка, вы знакомитесь с новой национальной культурой. Очень ярко ее особенности проявляются во языковых фразеологизмах. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, и смысл фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов. Многие лингвисты считают, что фразеологизмы непереводимы на другие языки.

Да, есть большое количество русских устойчивых выражений, которым нет аналогов в английском языке: «повесить нос, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, рыльце в пуху» и т.д.

Поскольку при дословном переводе теряется смысл и стилистическая окраска таких фразеологизмов, и часто возникают трудности понимания и перевода. Многие из них пришли из басен, произведений русских писателей, остальные были созданы в народе.

Так есть ли большие отличия у русских и английских фразеологизмов?

В обоих языках есть сходные по строению, стилистической манере, образности фразеологизмы:

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

Многие русские и английские фразеологизмы восходят к Библии:

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.

Мировая литературы (Г.-Х. Андерсен, У.  Шекспир, У. Теккерей и др.)  обогатила языки необыкновенно красочными фразеологизмами. Этим объясняется их распространенность в русском и английском языке и сходство образов:

Salad days – молодо-зелено.

Vanity Fair – ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу

The emperor has no clothes – а король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок

Можно заметить, что наиболее часто участвуют в образовании устойчивых выражений ( в обоих языках)  названия частей тела:

To wash one’s head – намылить шею

Acid look – кислое лицо

Armed to the teeth – вооруженный до зубов

To have lost a tongue – проглотить язык

To have heart of gold – иметь золотое сердце

With a heavy heart – камень на сердце

Но есть фразеологизмы, которые сложно перевести с одного на другой язык дословно и донести при этом первоначальный смысл выражения:

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом

Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:

  • Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
  • It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).

Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто  с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:

  • Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
  • Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.

Предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом  и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!

A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).

A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).

When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).

Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).

To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).

Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).

It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).

Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).

Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).

A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).

Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).

Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).

Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).

A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).

Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).

Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)

Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).

Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.

Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).

A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).

Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!

Фразеологизмы и их значения Примеры фразеологизмов

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.

Фразеологизмы – это украшение речи.  Образность, которая  легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.

Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.

Фразеологизмы и их значения Примеры

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:

  • Вода не мутит ума.
  • Вода о воде не плачет.
  • Вода плотину рвёт.
  • Вода путь найдёт.

Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:

Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит ине желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

Деньги как вода — имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды — похожи, неотличимы

Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра — сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

Как снег на голову — неожиданно, вдруг

Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

Купаться в золоте — быть очень богатым

Лёд тронулся — дело началось

Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слёз — много плакать

Мрачнее тучи — очень сердитый

Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха — воспользоваться случаем

На гребне волны — находится в выгодных условиях

На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить  о ком-либо

Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Пруд пруди — большое количество

Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом

Седьмая вода на киселе – дальняя родня

Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо.

У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки.

Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .

Примеры фразеологизмов русского языка и их значение

http://voda.molodostivivat.ru/topics/obraz-vody

Афоризмы о воде

Шутки о воде

Стихи о воде

Пословицы о воде

Поговорки о воде

http://voda.molodostivivat.ru/

УДК 811.111

АНГЛИЙСКИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ENGLISH GRAMMATICAL PHRASEOLOGICAL UNITS AND THE WAYS OF TRANSLATING THEM INTO RUSSIAN

© 2021

М.А. Кулинич, Н.Н. Сандакчи M.A. Kulinich, N.N. Sandakchi

Данная статья посвящена грамматическим фразеологизмам в английском языке, их определению, компонентному и семантическому анализу. Ее цель заключается в выделении основных способов перевода грамматических фразеологизмов на русский язык в текстах различных жанров. Актуальность статьи обусловлена необходимостью расширить знания лингвистики в целом и идиоматики в частности в силу недостаточной изученности грамматических фразеологических единиц и незначительного интереса к этому явлению со стороны специалистов. На примере книг «1000 Years of Annoying the French» С. Кларка, «The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Club» М.Э. Шеффер и «Letters of Note: Correspondence Deserving of a Wider Audience» (сост. Ш. Ашер) и их переводов «Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга» И.А. Литвиновой, «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков» М.В. Спивак и «Письма на заметку: коллекция писем легендарных людей» П.М. Волцита, М.Г. Фетисовой, Е.В. Яковлевой и др. авторы статьи проводят анализ способов перевода грамматических фразеологизмов. Они отмечают основные переводческие трансформации в научно-популярном, художественном и публицистическом жанрах и представляют полученные выводы.

Ключевые слова: грамматический фразеологизм; идиома; перевод; переводческая трансформация; фразеологизм; фразеология.

The article deals with English grammatical phraseological units, their definition, componential and semantic analyses. It aims at showing the main ways of translating grammatical phraseological units into Russian in texts of different genres. The relevance of the topic presented is due to the need to expand the level of knowledge of linguistics in general and phraseology in particular that is caused by a dearth of previous studies connected with grammatical phraseological units, as well as by the scientific community’s insufficient interest in this phenomenon. Using such books as “1000 Years of Annoying the French” by S. Clark (“Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга” translated by I.A. Litvinova), “The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Club” by M.A. Shaffer (“Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков” translated by M.V. Spivak), “Letters of Note: Correspondence Deserving of a Wider Audience” compiled by Sh. Usher (“Письма на заметку: коллекция писем легендарных людей” translated by P.M. Voltsit, M.G. Fetisova, E.V. Yakovleva, etc.), the authors carry out the analysis of grammatical phraseological units and their translation methods. They identify the principal translation transformations in popular science, fiction, publicistic writing and deliver their results.

Keywords: grammatical phraseological unit; idiom; translation; translation transformation; phraseological unit; phraseology.

Фразеологизм можно считать хорошо изученным, но неоднозначным явлением в отечественной и зарубежной науке. Есть основания полагать, что современное понимание его сущности вызывает много вопросов и дает мало ответов.

Во-первых, лингвисты (Н.Н. Амосова [1], В.В. Виноградов [2], А.И. Смирницкий [3], Н.М. Шанский [4]) расходятся в трактовке понятия фразеологизма.

Во-вторых, отсутствует единая точка зрения относительно компонентного состава этих речевых оборотов, что подтвержда-

ется немалым числом их систематизаций по конкретным критериям.

Наконец, потенциально дискуссионной остается проблема грамматических фразеологизмов. Как правило, исследователи используют словосочетание «грамматический фразеологизм», однако не дают его толкования, рассматривают исключительно отдельные аспекты данного феномена (например, фразеологические связки – термин, применяемый Н.Б. Усачевой [5]) и редко ссылаются на первоначальный ис-

точник – работу А.А. Баранова и Д.О. Добровольского [6].

Основоположником термина «phraséologie» считается швейцарец Шарль Балли, который отнес этот раздел лингвистики к стилистике, т.е. к учению о языковых средствах речевой выразительности. В книге «Précis de stylistique» (1905) он выделил четыре группы словосочетаний – свободные (les groupements libres) и привычные (les groupements usuels) сочетания, фразеологические ряды (les series phraseologiques) и единства (les unites phraseologiques). Указанные группы не получили полного описания. Данная классификация носила схематичный характер. В «Traité de stylistique française» (1909) Ш. Балли сократил ее до свободных сочетаний и фразеологических единств,

Словарные статьи

сравнивая последние с «химическими субстанциями», что говорит об их неделимости [Цит. по: 7, с. 5].

В начале XX века западноевропейские и американские лингвисты не рассматривали фразеологию с теоретических позиций, несмотря на наличие соответствующего материала в различных справочниках и словарях. Вопрос о ней как об отдельной дисциплине и вовсе не ставился.

В Великобритании и США не оценили заслуг Ш. Балли. Введенный им термин «фразеология» не приобрел прав гражданства и применялся в других интерпретациях, актуальных и по сей день, о чем свидетельствуют английские и американские словари (см. табл. 1) [8-12].

Таблица 1

ва «phraseology»

Dictionary Meaning

Cambridge Dictionary The way in which language is used, especially in the choice of words and expressions

Collins Dictionary The manner in which words or phrases are used; a set of phrases used by a particular group of people

A choice and pattern of words; way of speaking or writing; diction

Dictionary.com A manner of style of verbal expression; characteristic language

Expressions; phrases

Lexico.com A particular mode of expression, especially one characteristic of a particular language or subject

Macmillan Dictionary The words and phrases used in a particular profession or activity

A particular way of putting words together to express something

Таким образом, во всех словарях фразеология трактуется прежде всего как способ отбора слов и их использования в речи разными группами людей.

Русский и советский ориенталист Е.Д. Поливанов обосновал необходимость в идиоматике – особом отделе языковедения, изучающем суть частных сочетаний (подобно лексике, имеющей дело с индивидуальными трактовками слов) [13, с. 208]. По его инициативе фразеология заняла обособленную и стабильную позицию в лингвистике. В результате СССР – «родоначальник» фразеологии как самостоятельной дисциплины.

С 1920-х по 1990-е годы в стране было опубликовано 16 000 трудов: статей, сборников, монографий, диссертаций, библиографий -всего того, что подвигло зарубежных коллег пересмотреть отношение к явлению и расширению его рамок [7, с. 7]. Впоследствии это привело к обилию суждений относительно толкования учения, его границ, а самое главное – относительно объекта, т.е. фразеологических единиц (далее – ФЕ).

Согласно А.И. Смирницкому, фразеологическая единица – это словосочетание, уподобляющееся лексеме ввиду идиоматической связи компонентов, обладающее семан-

тической цельностью и выступающее в речи как нераздельное образование [3, с. 203].

С точки зрения Н.Н. Амосовой, фразеологизм – единица постоянного контекста (далее – ЕПК) с недопустимой или максимально лимитированной вариацией звеньев в рамках одного и того же семантического результата [1, с. 58].

В.В. Виноградов предложил собственную систематизацию идиоматичных оборотов по степени спаянности их элементов, во многом заимствованную у Ш. Балли:

1) фразеологические сращения – тип ФЕ, отличающихся абсолютной нечлени-мостью, немотивированностью и непроиз-водностью, значение которых – ни произведение, ни сумма их составляющих. Например: собаку съел, on Shanks’s pony. Внешняя форма сращений подвержена фонетическим или эвфоническим трансформациям: сбоку припека ^ с боку припеку, tip for tap ^ tit for tat, а также эллиптическим опущениям и экспрессивным сокращениям: ни в зуб толкнуть ^ ни в зуб, the primrose path of dalliance ^ the primrose path [2, с. 121-124];

2) фразеологические единства – крепко «спаянные» группы, суть которых сопряжена со смутным ощущением образного «костяка», что помогает слушающему идентифицировать их экспрессивную окраску. Их «внутренней живучести» способствуют контраст, параллелизм: нет худа без добра, to make a mountain out of a molehill. В.В. Виноградов относит сюда клише, штампы, литературные цитаты, народные пословицы, поговорки и пр. [2, с. 128-133];

3) фразеологические сочетания – фразеологизмы, возникающие при реализации несвободного, связанного значения одного из слов. Не вполне самостоятельная лексема допускает синонимическую подстановку и замену: сардоническая улыбка – злобно-насмешливая, язвительная улыбка, to break the news – to tell the news (especially something upsetting) [2, с. 137-138].

Н.М. Шанский определяет речевой оборот как единство, воспроизводимое

в готовом виде и включающее два ударных звена словного характера [4, с. 22].

Можно сделать вывод, что лингвисты не пришли к единому мнению о границах фразеологии.

Дальнейшее развитие данной науки продемонстрировало, что классификация ФЕ вторична и обусловлена конкретными исследовательскими задачами. Изыскания в области семантики, синтаксиса, словарного описания идиоматических оборотов на материале больших корпусов текстов благоприятствовали созданию их упрощенной и практически ориентированной типологии.

Речь идет о концепции А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [6]. С одной стороны, она учитывает устоявшуюся традицию, с другой – презентует деление ФЕ, которое не успело укорениться, но отвечает интуитивным представлениям лингвистов. Эти авторы устанавливают шесть типов фразеологизмов:

1) идиомы – термины (Большая Медведица), имена собственные и топонимы (Матросская Тишина), речевые формулы (не гони лошадей);

2) коллокации – зло берет, круглый отличник, ставить под угрозу ;

3) пословицы (паремии) – на каждый чих не наздравствуешься, на чужой каравай рот не разевай;

4) грамматические фразеологизмы -едва не, по крайней мере;

5) фразеологизмы-конструкции: X -он (она) и в Африке X (кризис – он и в Африке кризис), не Х, а Х-ище (не сила, а силища), тоже мне Х (тоже мне звезда);

6) ситуативные клише – по газонам не ходить, руки вверх! [6, с. 69].

Предметом нашего внимания является четвертая группа.

Так называемая грамматическая фразеология начинает изучаться в работе А.И. Смирницкого [3]. Одновершинные фразеологические единицы в виде пред-ложно-именных конструкций он приравнивает к наречиям и связующим словам (at bay, by hand, for nothing, by dint of, in order to). Вопрос грамматического центра

в них снимается, а существительные не изменяются по числам и не предваряются артиклем [3, с. 216].

Со своей стороны, В.В. Виноградов пополняет фразеологические единства союзными или предложными речениями: «непроизводный союз + предложная форма существительного + указательное местоимение», «союз + указательное местоимение + предлог», а также союзами с наречиями и модальными частицами (ввиду того что, в то время как, в силу того что, в том смысле что, даром что, до тех пор пока, едва только, между тем как, несмотря на то что, подобно тому как, по мере того как, после того как, потому что, прежде чем, с тех пор как, чуть лишь и т.д.). Данные служебные единицы семантически неразрывны, синтаксически несвободны и функционально неделимы [2, с. 157].

М.О. Катамадзе разбила грамматические фразеологизмы (ГФ) немецкого языка на три уровня, исходя из выполняемых ими функций:

1) морфологические – аналитические глагольные сочетания (граммемы, сообщающие одномоментность и законченность действия): kämpfen (бороться) ^ in den Kampf treten (вступить в борьбу);

2) семантико-синтаксические – составные предлоги и союзы, устанавливающие отношения между соединяемыми предложениями и их членами: entweder… oder (или… или), mit Wirkung vom (начиная с), nach Maßgabe (в соответствии с), so dass (так что), von diesem Standpunkt aus (с этой точки зрения);

3) модальные – частицы (ja auch, ja eben, ja schon) и «структурные фразеологизмы» (Betrug ist Betrug), выражающие субъективную оценку, предположение, ожидание говорящего [14, с. 115].

Большим вкладом в изучение и систематизацию ГФ стал «Англо-русский словарь служебных слов» (Connectors and modifiers English-Russian Dictionary, 2003) С.С. Хидекель [15]. Это первый в отечественной лексикографии двуязычный словарь, предлагающий системное описание

единиц современного английского языка, с помощью которых слова объединяются в текст. В него входят союзы и подобные союзам лексические средства, получившие в современной английской грамматической литературе название коннекторов.

Фундаментальная современная грамматика английского языка «Cambridge Grammar of English» приравнивает коннекторы (connectors) к союзам (conjunctions), определяя их как единицы (items), маркирующие отношения между словами, словосочетаниями и предложениями [16, с. 897].

Изучение грамматической фразеологии на этом приостанавливается: ее единицы редко попадают в сферу интересов лингвистов.

Итак, грамматический фразеологизм (ГФ) – это комплекс с неразложимым значением, сопряженный с непостоянным проявлением грамматического (в том числе модального) смысла и/или являющийся совокупностью служебных слов; это неоднословные и полиструктурные лексические единицы английского языка.

Грамматические фразеологизмы бывают:

1) двухкомпонентными: according to, all told, anything but, apart from, as against и пр.;

2) трехкомпонентными: all in all, as far as, as long as, as well as, by and large и пр.;

3) четырехкомпонентными: despite the fact that, in the event of, in the first place, on the other hand и пр.;

4) пятикомпонентными: due to the fact that, owing to the fact that и пр.;

5) шестикомпонентными: in spite of the fact that и пр.

Устройство грамматических фразеологизмов зиждется на совокупности различных частеречных звеньев:

1) preposition + noun: for example, in addition, in case, in conclusion, in fact и пр.;

2) preposition + article + noun: by the way, in a word, in the end и пр.;

3) preposition + noun + preposition: by dint of, by force of, by means of, forfear of и пр.;

4) preposition + article + noun + preposition: as a result of, at the head of, for the benefit of, for the purpose of и пр.;

5) preposition + adjective + noun: in other words и пр.;

6) preposition + article + adjective + noun: on the other hand и пр.;

7) preposition + article + noun + conjunction: in the event that, for the reason that, on the ground that и пр.;

8) preposition + noun + conjunction: in order that, for fear that и пр.;

9) preposition + adjective: in brief, in general, in short и пр.;

10) preposition + adverb: at last, at once

и пр.;

11) adverb + adjective + adverb: as far as, as long as, so far as, so long as и пр.;

12) adverb + preposition + noun: just in case и пр.;

13) conjunction + noun / pronoun + verb: as it goes, as somebody goes и пр.;

14) gerund + conjunction: considering that, providing that, seeing that и пр.;

15) infinitive particle + verb + preposition: to start with, to begin with и пр.;

16) verb + pronoun + verb: let us say

и т. д .

Многие ГФ расширяются комбинацией звеньев the fact that: considering that ^ considering the fact that, despite that ^ despite the fact that, due to ^ due to the fact that, in spite of ^ in spite of the fact that, owing to ^ owing to the fact that и пр.

Укажем отношения, выражаемые ГФ (примеры взяты из англоязычных научно-популярных текстов).

1. Пояснительные – конкретизация (а), обобщение (б) сказанного/написанного или отождествление с ним (в):

а) A living creature can grow and replicate, that is, make another structure just like itself;

б) In short, oceanic islands demonstrate every tenet of evolutionary theory;

в) That little mammal was about the size of a jackrabbit (in other words, an easy swallow for the bird).

2. Присоединительные – причисление предложения и / или его части:

а) Permafrost contains water ice; in addition, it consists of methane hydrate;

б) As the incumbent effect pervades communities, and provinces as well, ecosystems typically are stable over long periods of time.

3. Сравнения и подобия – определение сходства и различия предметов, действий, признаков:

The global impact of combustion as_ against electric vehicles depends on the electrical generating technology.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Образа действия – обозначение качества и тактики совершения действия:

Neanderthal front teeth show heavy wear, as if they used their incisors for something that demanded constant powerful pressure.

5. Градации (постепенности) – указание на равную (а), неравную (б) и степенную (в) меру:

а) Photosynthesizers need nutrients, namely phosphorus and nitrogen to build up their cells, as well as light and CO2;

б) Not that DNA alone is capable of replicating itself; it needs for that a large number of enzymes and a precise biological context;

в) All rayfins (as far as we know) and all lobefins were capable of breathing air by Devonian time.

6. Целевые – свидетельство об умысле или намерении совершить акт:

Plants readily shed unwanted organs (leaves or even branches) in order to survive storms and extreme weather.

7. Причинные – определение обстоятельства, порождающие что-либо:

Large reptiles have a natural resistance to temperature change on account of their mass.

8. Временные – демонстрация предшествования, синхронности, начала или конца ситуации:

а) The plants bloom all summer, but there are never more than a few flowers open at once;

б) Earth’s surface has been protected from massive UV radiation ever since free oxygen entered the atmosphere.

9. Последовательности – обозначение очередности:

а) First of all, speciation in organisms other than bacteria is usually slow – much slower than the splitting of languages;

б) In the end, however, the supply of oxygen became large enough that free oxygen began to accumulate in oceans and atmosphere.

10. Уступительные – указание на несоответствие имеющимся условиям:

а) Bird populations are still dropping in spite of efforts to save them;

б) Island groups tend to have milder climates compared with nearby continents, no matter whether they are tropical or at high latitudes.

11. Противительные – значение сопоставления и несходства:

а) Gorillas are our distant cousins, and yet they share with chimps features like relatively small brains, hairiness, knuckle-walking, and large, pointed canine teeth;

б) Leopards always eat hyraxes completely, except _ for the fur, the gut, the skull and jaws.

Обратим внимание на то, что некоторые грамматические фразеологизмы поли-семантичны: as long as (условный и причинный ГФ), not that (ГФ градации, уступки и противопоставления) и пр.

Переводческие трансформации – преобразования, позволяющие с максимально возможной точностью передавать информацию исходного текста со строгим и последовательным соблюдением норм языка-реципиента. В работе использовалась классификация Л.С. Бархударова [17, с. 190230] в силу ее полного отражения распространенных трансформаций.

Сопоставительный анализ грамматических фразеологизмов помог выявить основные способы их перевода на русский язык в текстах научно-популярного [18 ; 19], публицистического [20 ; 21] и художественного [22 ; 23] жанров. При анализе

выборки (первые сто предложений с ГФ) применялись «Новый Большой англорусский словарь» [24-26] и «Англо-русский словарь служебных слов» [16].

Так, И.А. Литвинова использовала в переводе [19] следующие преобразования:

1) эквиваленцию (55%): All in all, it was a situation that the ambitious William couldn’t afford to ignore [18, р. 22]. ^ В общем, складывалась ситуация, которой амбициозный Вильгельм просто не мог не воспользоваться [19, с. 10];

2) опущение (15%): As well as being a register of everyone’s land, belongings and wealth, it also set the information out in feudal order, listing every fiscal debt, from the smallest landowners and absentee lords right up to King William himself [18, р. 37]. ^ Будучи реестром всех земель, личной собственности и богатств, эта опись предоставляла сведения по всем фискальным долгам, начиная от самых мелких землевладельцев и живущих за пределами страны, но получающих доход лордов и заканчивая самим королем Вильгельмом [19, с. 25];

3) прагматическую адаптацию (13%): Sensing perhaps that Harold might have a case, Duke William of Normandy even went so _ far as to plead for support from the Holy Church [18, р. 27]. ^ Вероятно, чувствуя, что Гарольд может выиграть дело, герцог Нормандский Вильгельм решился даже обратиться за поддержкой к Церкви [19, с. 16];

4) модуляцию (10%): The Normans, on the other hand, were trained in cavalry warfare, and arrived with shiploads of sleek battle horses that had had plenty of time to get over their seasickness [18, р. 29]. ^ Нормандцы же, хорошо обученные кавалеристы, привезли с собой на кораблях холеных боевых коней, которые получили достаточно времени на то, чтобы оклематься после морской болезни [18, с. 18];

5) описательный перевод (4%): By maintaining a permanent fleet and a highly trained army, Alfred managed to keep England – or the portion he governed, up as _ far as the Midlands – free of Viking raiders [18, р. 15]. ^ Имея в своем распоряжении по-

стоянный флот и хорошо обученную армию, он успешно защищал Англию – во всяком случае, ту часть, которой он правил и которая находилась южнее нынешних центральных графств, – от набегов викингов [19, с. 3];

6) калькирование (3%): In fact, the murder was to cost Henry more than his reputation -it was one of the things that caused his ultimate downfall [18, р. 53]. ^ Фактически это убийство стоило Генриху больше, чем подмоченная репутация: оно стало одним из событий, приведших к его окончательному падению [19, с. 36].

Затем была проанализирована выборка из оригинала и перевода книги публицистического жанра [20 ; 21]. Выявлены следующие способы перевода ГФ:

1) эквиваленция (62%): Catherine Eddowes, Jack the Ripper’s fourth victim, was thought to be the organ’s previous owner; according to the note, the remainder of her kidney had been fried and eaten [20, р. 8]. ^ Предположительно орган принадлежал Кэтрин Эддоус, четвертой жертве Потрошителя; согласно записке, оставшаяся половина почки была зажарена и съедена [21, с. 20];

2) опущение (23%): I wrote to you, and from that moment all difficulty vanished; the sympathy of many was aroused, and, although no other fitting refuge offered, a sufficient sum was placed at my disposal, apart from the funds of the hospital, to maintain him for what did not promise to be a prolonged life [20, р. 34]. ^ … Я написал вам, и с этого момента все трудности прекратились; благодаря сострадательности людей, мы собрали значительную сумму, которая позволяла содержать его в больнице весь остаток его недолгой жизни [21, с. 46];

3) модуляция (9%): In the meantime, though it is not the proper place for such an incurable case, the little room under the roof of our hospital and out of Cotton Ward supplies him with all he wants [20, р. 32]. ^ А сейчас, хотя это ненадлежащее место для неизлечимых больных, наша больница предоставит ему кров – маленькую ком-

натку под крышей и все, что полагается для жизни [21, с. 44];

4) прагматическая адаптация (4%): More than ideas, style, stories [20, р. 22]. ^ Даже важнее идеи, стиля и сюжета [21, с. 34];

5) описательный перевод (2%): It seems no matter how a Chinese may live and dress so long as you know they Chinese [18, р. 74]. ^ Кажется, вам нет никакого дела до того, как китайцы живут и одеваются, пока они среди своих [21, с. 88].

Следующий шаг – анализ романа в письмах американских писательниц Э. Бэрроуз и М.А. Шаффер «The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Club» [22]. Основные переводческие трансформации, которые применила М.В. Спивак [23], таковы:

1) эквиваленция (69%): In the meantime, The Times has asked me to write an article for the literary supplement [22, р. 29]. ^ Тем временем «Таймс» просит у меня статью для литературного приложения [23, с. 25];

2) опущение (13%): I shall certainly come to be condemned at last [22, р. 14]. ^ Я, конечно, приду – покарайте меня [23, с. 10];

3) модуляция (9%): The New York Journal, The Word, View – those are all his, and there are several smaller magazines as well [22, р. 22]. ^ «Нью-Йорк джорнал», «Слово», «Взгляд», еще несколько журнальчиков поменьше [23, с. 19];

4) прагматическая адаптация (8%): In the meantime, I am very happy that Stephens & Stark is making money on Izzy Bickerstaff Goes to War [22, р. 9]. ^ Впрочем, я рада, что «Иззи Бикерштафф идет на войну» приносит «Стивенс и Старк» денежки [23, с. 5];

5) описательный перевод (1%): It’s hard to say what Juliet is thinking about Reynolds, if anything [22, р. 173]. ^ Впрочем, трудно сказать, что она думает о Рей-нольдсе и думает ли вообще [23, с. 132].

В целом результаты анализа трех текстов схожи (см. табл. 2).

Таблица 2

Сопоставление частоты использования разных способов перевода

Отметим, что переводчики не всегда придерживаются указанных в словарях эквивалентов грамматических фразеологизмов, допуская отклонения и позволяя вольность в интерпретации материала.

Подводя итоги, мы констатируем следующее.

1. Грамматические фразеологизмы неоднословны: они состоят из 2-6 компонентов.

2. Грамматический фразеологизм -это конгломерат частеречных звеньев. Наиболее распространенные схемы: preposition + noun; preposition + noun + preposition; preposition + article + noun + preposi-

tion; preposition + article + noun; preposition + article + noun + conjunction и пр.

3. Смысловые отношения, выражаемые посредством грамматических фразеологических единиц, разнообразны: а) конкретизация, обобщение, отождествление; б) причисление; в) определение сходств и различий; г) обозначение качества и тактики совершения действия; д) показ равной, неравной, степенной меры; е) свидетель-ствование умысла или намерения совершить акт; ж) выяснение обстоятельств, порождающих что-либо; з) демонстрация предшествования, синхронности, начала или конца ситуации; и) очередность; к) несоответствие имеющимся условиям; л) сопоставление и несходство.

4) Ведущие способы перевода грамматических фразеологических единиц: эквива-ленция, опущение, прагматическая адаптация, модуляция, описательный перевод.

Потенциальное направление дальнейшего исследования – анализ причин переводческих ошибок при передаче грамматических фразеологизмов как средств связности текста.

Переводческая трансформация Книга 1 Книга 2 Книга 3

Эквиваленция 55% 62% 69%

Опущение 15% 23% 13%

Модуляция 10% 9% 9%

Прагматическая адаптация 13% 4% 8%

Описательный перевод 4% 2% 1%

* * *

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / под ред. Л.А. Карпова. Л. : ЛОЛГУ, 1963.

208 с.

2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : избранные труды. М. : Наука, 1977. 312 с.

3. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / под ред. В.В. Пассек. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 260 с.

4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка : учебное пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 4-е изд., испр. и доп. СПб. : Специальная литература, 1996. 192 с.

5. Усачева Н.Б. О словаре фразеологических связок // Проблемы истории, филологии, культуры, 2009. № 2(24). С. 670-673.

6. Баранов А.А., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс) : учебное пособие. 2-е изд., стер. М. : Флинта, 2014. 312 с.

7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. 2-е изд., перераб. М. : Высшая школа, 1996. 381 с.

8. Phraseology // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ phraseology.

9. Phraseology // Collins Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ phraseology.

10. Phraseology // Dictionary.com. URL: https://www.dictionary.com/browse/phraseology?s=t.

11. Phraseology // Lexico.com. URL: https://www.lexico.com/en/definition/phraseology.

12. Phraseology // Macmillan Dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/ british/phraseology.

13. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию : избранные работы / [вступ. статья А.А. Леонтьева [и др.], с. 7-30] ; [АН СССР. Ин-т народов Азии. Отд-ние литературы и языка. Ко-мис. по истории филол. наук]. М. : Наука, 1968. 376 с.

14. Катамадзе М.О. Грамматические фразеологизмы в современном немецком языке // Наука и школа. 2014. № 2. С. 112-116.

15. Хидекель С.С. Англо-русский словарь служебных слов / под ред. С.С. Хидекель, М.Р. Ка-уль, Е.Л. Гинзбург. М. : Русский язык, 2003. 416 с.

16. Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. Cambridge : Cambridge University Press, 2006. 897 p.

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Международные отношения, 1975. 240 с.

18. Clark S. 1000 Years of Annoying the French. London : Bantam Press, 2010. 595 p.

19. Кларк С. Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга / пер. с англ. И. А. Литвиновой. М. : Рипол-классик, 2013. 479 с.

20. Letters of Note: Correspondence Deserving of a Wider Audience / Usher Sh. Edinburgh : Canongate Unbound, 2013. 384 р.

21. Письма на заметку: коллекция писем легендарных людей / сост. Ш. Ашер ; пер. с англ. П. Волцита, Д. Соллертинской, М. Фетисовой, П. Шишина, Л. Щукиной, Е. Яковлевой. М. : Livebook, 2017. 384 с.

22. Barrows A., Shaffer M.A. The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Club. New York : Dial Press, 2008. 254 p.

23. Бэрроуз Э., Шеффер М.А. Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков / пер. с англ. М.В. Спивак. М. : Фантом Пресс, 2018. 211 с.

24. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 т. Около 250 000 слов. Т. I: A – F / под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М. : Русский язык, 1993. 832 с.

25. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 т. Около 250 000 слов. Т. II: G – Q / под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М. : Русский язые, 1993. 828 с.

26. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 т. Около 250000 слов. Т. III: R – Z / под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М. : Русский язык, 1994. 824 с.

В процессе изучения английского языка или при прослушивании музыки и просмотре фильмов на английском, вы часто можете столкнуться крылатыми выражениями, называемыми фразеологизмами или идиомами.

Фразеологизмы на английском помогают более ярко донести мысль до собеседника, при этом используя привычные для англоговорящего населения выражения. Предлагаю вам побольше узнать об этим крылатых выражениях.

Идиомы – английские фразеологизмы

Содержание

  1. Что такое фразеологизмы в английском
  2. Как запомнить фразеологизм
  3. Примеры фразеологизмов и идиом
  4. Weath­er Idioms – Идиомы о погоде
  5. Idioms relat­ed to time – Идиомы о времени
  6. Ani­mal Idioms – Фразеологизмы о животных
  7. Idioms about food – Идиомы о еде
  8. Интересные английские фразеологизмы

Что такое фразеологизмы в английском

Фразеологизмы на английском – это крылатые выражения, перевод на русский которых часто бывает бессмысленным. Англичане очень часто используют их в повседневной речи, поэтому знать их нужно обязательно.

Английские фразеологизмы можно разделить на три категории:

  • Идиомы (фразеологические единства) – это такие выражения, значение которых не соответствует используемых в них слов, то есть дословно их переводить нельзя. Например, «a bull in a chi­na shop» на русский переводится как «слон в посудной лавке», то есть неуклюжий человек, но если разобрать идиому по частям, то там нет ни слона, ни посудной лавки.
  • Фразеологические сочетания – это такие словосочетания, в которых одно их слов может употребляться свободно, а второе обязательно должно быть связано с первым. Например, выражение «a bosom friend» – закадычный друг, в котором слово «friend» может само использоваться в любом контексте, а слово «bosom» применимо только к нему.
  • Фразеологические выражения – это уже готовые речевые обороты, слова в которых могут быть использованы отдельно друг от друга. Однако, именно в таком виде, в котором их употребляют, эти выражения имеют своё собственное значение. Например, фраза «live and learn» переводится как «век живи, век учись»; «wait and see» – «поживем – увидим».

Многие английские фразеологизмы имеют аналоги в русском языке. Например: «Bite your tongue» – «прикуси язык».

Другие могут иметь аналог в русском языке всего лишь с одним-двумя измененными словами. Например: «buy a pig in a poke» — «купить кота в мешке», только в английском вместо кота покупают свинью.

Английский разговорник: полезные фразы для путешественников

Как запомнить фразеологизм

Прежде всего, для того чтобы выучить идиому, нужно разобрать историю её возникновения. Еще один более простой способ запомнить идиому – представить её в своём воображении, создать ассоциации. Запоминая фразеологизмы обязательно представляя ситуацию, в которой они могут употребляться, то есть придумать пример.

Иногда в русском языке существуют аналоги английским фразеологизмам, что может заметно облегчить процесс их изучения. Еще важно разделять идиомы по группам, относящимся к определенной теме.

Например, если вы ставить перед собой цель выучить 20 идиом за неделю, то распределите их по группам на каждый день недели, и в первый день выучите все фразеологизмы, относящиеся к первой теме, на следующий день к другой и так далее.

А последний день лучше оставить на закрепление всех выражений. И не забывайте регулярно повторять старые идиомы, пока вы не будете уверены, что вы точно их знаете.

Рекомендуем: мисс и миссис — разница и правильное употребление

Примеры фразеологизмов и идиом

Предлагаю вам ознакомиться с некоторыми фразеологизмами, распределенными по темам. Переведены они не дословно, а так чтобы был понятен смысл, в котором они употребляются в английском языке.

Weather Idioms – Идиомы о погоде

Любимая тема разговоров для англичан – это погода, поэтому этой теме посвящено очень много идиом.

  • Rain cats and dogs – сильный поток воды
  • Black frost – мороз без снега
  • Light­ning-fast – быстрый, как молния
  • The last straw – «последняя капля», предел
  • On cloud nine – счастливый, словно на небе
  • A cloud on the hori­zon – ожидаемая проблема в скором будущем
  • Under а cloud – подозрительный
  • Under the weath­er – болеть, хандрить
  • Throw cau­tion to the winds – не быть осторожным
  • Come rain or shine – «и в дождь, и в снег»
  • Chas­ing rain­bows – гоняться за невозможным
  • Sail close to the wind – рисковать упасть в пропасть
  • A storm in a teacup – «шум из ничего», суматоха без повода
  • Bolt from the blue – неожиданно, словно снег
  • Face like thun­der – темнее грозового облака
  • When hell freezes – когда ад замерзнет, а значит никогда
  • In a fog – несобранный.

Что такое Col­lo­ca­tion в английском языке, примеры

Также известно, что британцы очень пунктуальны и всегда следят за временем, поэтому в английском так много фразеологизмов о времени.

  • Time flies – время летит
  • Around the clock – сутки, 24 часа
  • Run out of time – расходуется
  • Back in the day – когда-то в прошлом
  • Go with the times – быть современным
  • A while ago – давно в прошлом
  • In broad day­light – посреди дневного света
  • From time to time — время от времени, иногда
  • Be ahead of time – быть первее
  • In a tick – быстро, скоро
  • Hard­ly ever – не очень часто
  • Pressed for time – спешить
  • Make a fly­ing vis­it – заскочить на минутку
  • Give some­one a hard time – отсчитывать
  • A fort­night ago – 14 дней назад
  • Dwell on the past – вспоминать былое в жизни
  • Once in a blue moon – почти никогда
  • The oth­er day – совсем недавно
  • For donkey’s years – очень давно.

Animal Idioms – Фразеологизмы о животных

Британцы очень любят животных, поэтому в английском языке есть много идиом, посвященных им.

  • Black sheep – не такой, как все
  • Have a frog in the throat – невозможность говорить из-за сильного волновения
  • Horse around – заниматься бездельем
  • I could eat a horse – я очень голоден
  • Like water off a duck’s back – стекла вода с гуся
  • Take the bull by the hoens – «взять быка за рога»
  • Be as busy as a bee – работать, как пчела
  • Hold your hors­es – успокойся
  • Lion’s share of some­thing – «львиная доля», большая часть
  • Don’t look a gift horse in the mouth – «дареному коню в зубы не смотрят»
  • Like a cat on a hot tin roof – чувствовать себя лишним
  • To have rats in the attic – быть не в своём уме
  • When pigs fly – «когда рак на горе свиснет» (дословно – «когда свинья полетит»)
  • But­ter­flies in the stom­ach – ни живой, ни мертвый
  • Smell a rat – почувствовать подвох, беду
  • Top dog – триумфатор.

Idioms about food – Идиомы о еде

Все любят вкусно покушать, и британцы не являются исключением, поэтому у них есть несколько интересных идиом о еде.

  • Bad apple – паршивец
  • It’s not my cup of tea – мне это не подходит, это не по мне
  • A hard nut to crack – «крепкий орешек», невыполнимая просьба
  • Hun­gry as a hunter – «голодный как волк»
  • A piece of cake – очень легкое или простое дело
  • In a nut­shell – коротко
  • Dump as an oys­ter – «нем как рыба»
  • Chew the fat – говорить ни о чем
  • Bits and bobs – очень маленькие вещи
  • Cry over spilt milk – бесполезно плакать над пролитым молоком
  • Hot pota­to – важная тема
  • Adding salt to the wound – «сыпать соль на рану»
  • As cool as a cucum­ber – хладнокровный
  • Cheap as chips – очень дешевый
  • Be full of beans – много энергии
  • Take some­thing with a pinch of salt – нет доверия
  • Egghead – умный
  • Top banana – вожак.

Интересные английские фразеологизмы

И еще список нескольких интересных фразеологизмов:

  • Across the pond – за океаном
  • At you ser­vice – «к вашим сулгам»
  • A cry­ing shame – возмущения из-за несправедливости
  • A dark horse – «темная лошадка»
  • A flight of fan­cy – «полет фантазий»
  • A heart-to-heart talk – разговор по душам
  • All the same – все равно
  • Bro­ken heart – разбитое сердце
  • But­ter the boss up – подлизываться
  • Come to the point – говорить по сути
  • Down under – в Австралии
  • Eas­i­er said than done – «легко сказать»
  • Easy peasy – очень легко
  • Elvis has left the build­ing – это конец
  • Every oth­er – «каждый второй»
  • Heat in your mouth – «душа в пятки ушла»
  • Is on fire – в хорошей форме
  • It’s still all up in the air – нерешенное, недоведенное до конца дело
  • It speaks rot itself – это очевидно, «говорит само за себя»
  • Just what the doc­tor ordered – «то, что доктор прописал»
  • Let’s play it by ear – давай решим позже
  • Look like a mil­lion dol­lars – иметь неотразимый внешний вид
  • Miss the boat – упустить шанс
  • Nei­ther here nor there – неуместно
  • Noth­ing is impos­si­ble to a will­ing heart – «нет ничего невозможного», кто хочет, тот добьётся
  • Out of this world – впечатляющий
  • Read between the lines – «читай между строк»
  • Rack one’s brains – «ломать голову», вспоминать, думать
  • This is killing me – это меня действительно ранит
  • To promise the moon – обещать что-то невозможное
  • To burn bridges – «сжигать мосты», возврата нет
  • To step on smb’s toes – оскорбить кого-то
  • Turn over a new leaf – начать все сначала, «перевернуть лист».

Это далеко не все фразеологизмы, существующие в английском языке, огромное количество из них можно найти в специальных справочниках. Однако, придется самостоятельно поработать над переводом и пониманием фразеологизма, что тоже будет довольно полезным опытом.

Знать фразеологизмы на английском очень важно, если вы хотите свободно на нем разговаривать с носителями языка. Изучение фразеологизмов и идиом на английском языке будет полезно тем, что так вы увеличиваете свой словарный запас, к тому же существуют очень забавные выражения.

А чтобы английское фразеологизмы стали частью вашего лексикона, чаще повторяйте их и пытайтесь использовать в повседневной речи.

Добавить комментарий