Как найти литературного агента за рубежом

Настоящие литагенты водятся в бумажных справочниках и профессиональных ассоциациях, а также в нескольких надежных онлайновых базах данных, на которые ссылки ниже. Все остальные – от лукавого.

Перед тем, как говорить о профессионалах, еще раз повторю, с кем нельзя связываться:

1. Объявление в журнале или Интернете вроде “Литагент ищет авторов/рукописи/предлагает представительство” и др., и пр. – это мошенник (или дурачок-любитель).

2. Любой литагент, рекламирующий свои “услуги” авторам в прессе или Интернете, приводящий высказывания довольных обслуживанием авторов и, пункт за пунктом, доводы в пользу своего “представительства” – это мошенник (давно миновавший стадию дурачка-любителя).

3. Любой литагент, заикающийся о предварительной (т.е. до того, как он пристроит вашу рукопись и поможет вам подписать контракт) оплате каких бы то ни было “услуг” – в 99,5% случаев мошенник (или дурачок-любитель). Если вы в состоянии отделить от них полпроцента честных – дерзайте на свой страх и риск.

4. Любой литагент, адрес которого опубликован в ПЛАТНОЙ онлайновой базе данных, должен рассматриваться как мошенник (или дурачок-любитель), пока не будет доказано обратное.

5. Всякая база данных, в которой любой желающий – за плату или так – может поместить информацию о своем “литагентстве”, должна рассматриваться как рассадник мошенников и дурачков-любителей.

И еще раз, чтобы все прониклись:

Любой называющий себя литературным агентом человек, который рекламирует себя авторам или взимает с них деньги помимо (или в счет) своих будущих 15% – это мошенник или дурачок-любитель. Неизвестно, который хуже.

С этими ясно. Теперь о том, что такое настоящий, профессиональный литагент в англоязычных странах.

1. Подавляющее большинство настоящих литературных агентов являются членами профессиональных ассоциаций. Повторю еще раз: это Association of Artists’ Representatives (в США), the Association of Authors’ Agents (в Великобритании) или the Australian Literary Agents’ Association (в Австралии).

И вот эти ассоциации как раз имеют свои честные, надежные, совершенно бесплатные базы данных в Интернете, и именно туда прежде всего должен устремиться автор. Вот ссылки на них:

Association of Artists’ Representatives (США):

http://aaronline.org/Find

The Writers’ Union of Canada:

http://www.writersunion.ca/member-profiles

Association of Authors’ Agents (Англия):

http://www.agentsassoc.co.uk/directory.html

(для доступа к детальным данным по каждому агенту нужно кликнуть по ссылке
http://www.writersservices.com/agent/uk/agent_uk.htm
а потом совершенно бесплатно лазить по базе данных до потери пульса)

Australian Literary Agents’ Association:

http://austlitagentsassoc.com.au/members.html

У них же на сайте статья о том, как правильно найти агента в Австралии, вот тут:

http://austlitagentsassoc.com.au/finding.html

Обязательно обратите внимание, что в Австралии, если верить этой статье, принято сначала *позвонить* агенту. В США же телефонные звонки от незнакомого автора потенциальному агенту или издателю считаются верхом дурного тона и могут даже повредить шансам рукописи.

Также имейте в виду, что некоторые агенты, особенно в Австралии и Канаде, принимают рукописи только от авторов – местных резидентов.

Изучая эти базы, вы обратите внимание, что многие из перечисленных агентов не имеют собственного сайта, а в некоторых случаях (особенно в Англии) – даже электронного адреса. Я уже говорила о том, что подавляющее большинство англоязычных редакций, издательств и агентств предпочитает рассматривать рукописи в бумажном виде и принимает их только обычной простой почтой (не заказной, не с уведомлением, не по факсу). За редкими исключениями только небольшие, начинающие и онлайновые редакции принимают от авторов материалы в электронном виде. Так что наличие сайта и мейла вовсе не является показателем “солидности” издательства на Западе.

Кроме онлайновых есть и обычные “бумажные” справочники-ежегодники. Это прежде всего Writers’ & Artists’ Yearbook и Writer’s Market. Купить их можно на Амазоне, но стоят они дорого, а служат от силы два-три года: адреса меняются, приходят новые люди, и запросто можно адресовать заявку на имя редактора, который уж год как умер!

Но и среди членов профессиональных ассоциаций попадаются непорядочные или непрофессиональные личности, поэтому всех потенциальных агентов следует затем прогнать через “черные списки” Интернета – дай бог долгой жизни и крепких нервов их создателям, активистам борьбы за права авторов! Вот некоторые из ссылок на списки непорядочных, фальшивых или криминально настроенных западных агентов и издателей:

http://www.sfwa.org/beware/

А также блог знаменитых писательниц-активисток А.С. Криспин и Виктории Страусс:

http://accrispin.blogspot.com/

Вот специальный подфорум на сайте Absolute Write, посвященный проверке данных потенциальных агентов и издателей:

http://www.absolutewrite.com/forums/forumdisplay.php?f=22

А также – ну как забыть? – Preditors & Editors с их обширными базами данных как надежных, так и сомнительных агентов и издателей:

http://www.anotherealm.com/prededitors/

(Интересно, что все эти сайты принадлежат организациям и авторам НФ (хотя информация в них приводится по всем жанрам). Воистину, фантасты самый активный и сплоченный Интернетом народ!

Итак, в надежных базах данных выбираем информацию о тех агентах, которые, как нам кажется, могут заинтересоваться нашей рукописью. Какие это агенты:

1. Они указывают в своих данных, что в настоящий момент принимают рукописи от незнакомых авторов (многие настолько загружены, что не рассматривают новые поступления вообще).

2. Они указывают, что работают с вашим жанром.

3. Они рассматривают сочинения такой длины, как у вас.

Часто базы данных не приводят даже этой информации об агенте. В этом случае надо будет пойти к нему на сайт (если он есть), чтобы прочесть его Submission Guidelines (“Указания для авторов”). Если на сайте их нет (такое тоже бывает) или если у агента сайта нет вообще, следует запросить текст “Указаний для авторов” письмом (простым или электронным). Запрос Submission Guidelines – это нормальная просьба порядочного автора, отказать в них вам никто не вправе. Если ответа вы не получили – ставьте пока на данном агентстве крестик и двигайте дальше по списку.

(Более подробно о том, что такое Submission (Writer’s) Guidelines, включая образец запроса, в этом посте:

http://rina-grant.livejournal.com/2061.html )

Если вы отправляете запрос обычной почтой, не забудьте приложить оплаченный, адресованный самому себе конверт для ответа – SASE. Его нужно прикладывать к абсолютно всякой переписке с любым издательством или агентством. Многие редакции принципиально не отвечают на письма, к которым не приложен такой конверт.

Дальше – просто: все делаете только так, как описано в Submission Guidelines. То есть посылаете им те материалы и в таком виде, в каком они требуют. Если нигде не указано иначе – рукопись или отрывок оформляется только как Standard Manuscript Format. Об этом формате подробно вот тут:

http://rina-grant.livejournal.com/2720.html

Отрывок посылаете именно такой длины, как указано: если написано “50 первых страниц”, не шлите им 3 первые главы или 51 страницу – рискуете нарваться на отказ без рассмотрения рукописи! Об оформлении и подаче пакета материалов рукописи я уже тут писала много и обстоятельно.

Кстати, информация по оформлению не относится к драматургическим материалам – сценариям, пьесам и прочим радиопостановкам. Там и оформление иное, и правила подачи могут отличаться. Буду жива – когда-нибудь напишу и об этом.

И наконец, последнее.

Есть и иные способы “залучить” агента, помимо слепого обращения по справочнику на деревню дедушке. Из которых самый распространенный –

Сначала пристроить рукопись самому.

Это не такой абсурд, как может показаться. Наоборот, это весьма уважаемый и приличный способ. Дело в том, что многие серьезные агентства действительно не берут новых авторов – вся эта беготня с шедеврами непризнанных гениев не окупается никак. В то же время многие солидные издательства рассматривают рукописи, присланные самими авторами. Поэтому самым разумным для автора будет обращаться как в агентства, так и в издательства одновременно.

(Кстати, при отправке рукописи или отрывка не забудьте, что большинство агентов и издательств требуют полный эксклюзив на полученные материалы, т.е. до окончательного ответа одного изд-ва или агентства вы уже не сможете больше никуда послать свою рукопись. “Веерные рассылки” (simultaneous submissions) рукописи или отрывка в несколько издательств и агентств за раз категорически запрещаются, если в их Submission Guidelines не сказано обратное. Это правило не распространяется только на “голые” заявки, к которым не приложен материал – их можно рассылать пачками одновременно хоть в сто мест. Но если хотя бы одна редакция запросила отрывок или синопсис – все, больше до их окончательного ответа никому другому материалы посылать нельзя. Так что процесс публикации может занять (и часто занимает) годы…)

Итак, предположим, что некое издательство приняло вашу рукопись к публикации. Сохраняя совершенно серьезное лицо и подавляя желание пройтись колесом по помещению, вы берете заранее составленный список потенциальных агентов (вы ведь его заранее составили?) и ЗВОНИТЕ (в этом единственном случае звонить прилично и нужно, время не ждет) первому человеку по списку. Если вы список составляли с умом, то этот первый будет одновременно и самый солидный. И по телефону сообщаете следующее: я автор такой-то, у меня только что такие-то приняли рукопись, не желаете ли взять на себя репрезентацию? Даже в этом случае ответ может быть отрицательный (ну загружены люди, не резиновые), но максимум с десяти попыток найдется агент (солидный, настоящий), который согласится стать ВАШИМ агентом. А чего ему не согласиться: самую противную работу – само пристройство рукописи – вы уже за него сделали. А он пусть теперь делает за вас самую противную для автора работу: выторговывание контракта посимпатичней, гонораров поинтересней и прочие бухалтерско-юридические крючки.

Стоит тут напоследок упомянуть и прочие способы найти агента, менее распространенные, но часто более действенные:

1. По знакомству, через коллег. Если у вас есть знакомый автор, попросите его порекомендовать вашу рукопись своему агенту (если наглость позволяет и ему, и вам). Вполне приличный и распространенный способ.

2. На книжной ярмарке. Имея все варианты материалов при себе (синопсис, отрывок, полный текст…), подхОдите к человеку, берете за пуговицу и…. Не самый приличный, но при наличии хороших манер, обаяния и убедительности очень действенный способ.

3. Написать любимому автору в своем жанре и попросить у него данные агента, с которым он работает. Совершенно неприличный, но вполне приемлемый, судя по рассказам коллег, способ.

That’s all, folks!

Что еще почитать:

http://www.sfwa.org/writing/agents.htm

http://www.writing.org/html/a_agents2.htm

http://www.writers.net/articles/writers/method_madness.php (Сомнительный сайт, но честная статья – по крайней мере предупреждают)

http://www.brianhillanddeepower.com/agents.html (Отличная статья!)

http://www.sff.net/people/rothman/agents.htp

Осталось – как найти переводчика и… И о чем еще я забыла написать? Если придумаете – напишите мне, а то в январе я уезжаю… надолго…

Всем творческих успехов!

Фрези

Привет всем,

У меня не получилось заинтересовать своей книгой для детей (“Приключения Компьютерного Вируса”) российские издательства. В 2019-2020 годах я участвовал с ней в пяти конкурсах, но ни в одном из них не прошёл в лонг-лист. Конкурсы: 1. Конкурс Михалкова, 2. Крапивина, 3. Книгуру, 4. Территория F (на этом сайте), 5. Новая Детская Книга (там, правда, формат поменялся, и заранее было понятно, что мне ничего не светит)).

Непризнанный на постсоветском пространстве гений:), я решил перевести свою книгу на английский язык, и предложить её литературным агентам в США. Разумеется, понятно, что мои шансы “взорвать” американский, а вместе с ним и мировой рынок призрачны, малы, однако, по всей вероятности, это мой последний шанс не кануть со своим произведением в Лету.

Итак, я начал поиски литературных агентов в США, и это оказалось довольно просто в Интернете. Я набрал в поисковике: “find literature agent USA”, вышло очень много ссылок. По этим ссылкам я перешёл на сайты литературных агентств. Просмотрев 5-6 из них, я пришёл к выводу, что по своей структуре они довольно схожи между собой. Что ни удивительно, книгоиздательский бизнес в США поставлен на поток. Суть в том, что литературные агентства в США — это компании со своим штатом сотрудников. Каждый сотрудник (агент) имеет свою специализацию: фэнтези, детектив, триллер, подростковая литература, научно-популярная и т.д. Автору настоятельно рекомендуется выбрать только одного агента (так как база у литагентства всё равно одна), и уже именно ему отправить файлы (обычно, это 1) query letter (заявка, нужно написать, в чём именно «фишка» вашей книги), 2) bio (ваша жизненная и творческая биография), 3) ten pages of your book (десять страниц вашей книги, судя по всему, это стандартный шрифт А4). С условиями литагентств тоже всё предельно ясно. Если их заинтересуют пресловутые “десять страниц”, то они попросят прислать книгу целиком. Потом, если увидят потенциал в книге, заключат с автором договор, согласно которому им полагается 15% от суммы контракта с издательством. 

Ок, с агентствами всё понятно, их много. Теперь дело за переводом книги на английский язык. Продолжение следует…

P.S. Я выбрал рубрику “Самопиар”, потому что не нашёл более подходящей.  Но по сути тема этого и последующих постов: “Перевод книги на английский язык и поиск литературного агента в США на собственном примере”.

Кто может стать литературным агентом?

Литературными агентами, как правило, становятся бывшие редакторы — за годы работы у них нарабатывается определенное коммерческое чутье, и они узнают все нужные ходы и выходы.

Литературный агент на Западе

На Западе литературный агент — неотъемлемая часть книжного бизнеса. Он рассматривает рукопись и, если видит в ней потенциал, предлагает ее для опубликования. Он избавляет издателей от контактов с графоманами, а писателям дает возможность продать их произведения на наиболее выгодных условиях — то есть экономит всем участникам рынка время и деньги.

Функции литературного агента

Агент всегда старается обеспечить своему клиенту наиболее выгодный контракт, так как его собственный доход напрямую зависит от дохода писателя — он получает от 10 до 20 процентов авторского гонорара. В среднем агенты берут 15 процентов за посредничество и 20 процентов за продажу прав на перевод.

Первичные агенты и субагенты

Литературных агентов можно условно поделить на две категории: первичных агентов и субагентов.

Первичные принимают неопубликованные рукописи, выискивают среди них стоящие произведения и продают их издателям.

Субагенты ориентируются на иностранных авторов и работают только с опубликованными книгами. Их функция — найти за рубежом перспективного писателя, подобрать для него местное издательство и обеспечить заключение контракта.

Литературные агенты в России

Настоящие первичные литературные агентства в России — явление исключительно редкое, и главная причин того — низкие гонорары: пятнадцать процентов от копеечных писательских заработков не стоят всех хлопот.

Однако литературные звезды, у которых авансы и роялти составляют крупные суммы, нередко прибегают к услугам первичных агентов. Они исходят из того, что писатель не должен загружать голову коммерческими вопросами. Его работа — писать, работа агента — продавать написанное.

Издатели-агенты

Многие небольшие российские издательства, по сути, выполняют именно агентские функции: подыскивают рукописи для более крупного партнера и перепродают их с наценкой. В этом как раз и заключается их отличие от традиционных литературных агентов: они работают не за процент от авторского гонорара, а либо за разницу между ценой покупки и продажи рукописи большому издательству, либо за долю от ее реализации оптовикам. Как правило, эти издательства-агентства занимаются еще и подготовкой текста к печати, а печать и распространение берет на себя крупный партнер.

Как найти литературного агента?

В основном агенты ищутся либо через интернет, либо по рекомендациям. Рукописи в агентства предлагаются точно в таком же порядке, что и в издательства: заявка, синопсис и основной текст (если иное не оговорено на сайте агента).

Сотрудничество с агентом

Если вы получили предложение о сотрудничестве, удостоверьтесь, что вам приятно работать с данным человеком. Агент станет единственной ниточкой, которая будет связывать вас с большим книжным миром, поэтому вы должны быть уверены в том, что он:

а) достаточно профессионален в своем деле;

б) имеет безупречную репутацию;

в) будет расценивать вас как уважаемого клиента и уделит вашей книге столько сил и времени, сколько положено;

г) имеет убедительные доказательства успеха, а именно список клиентов, чьи рукописи он пристроил в издательства.

Если агент ссылается на конфиденциальность подобной информации, иметь с ним дело бессмысленно.

Хороший литагент — это человек, который не заставляет вас беспокоиться о судьбе вашей книги. Закрытость и нежелание делиться существенной информацией — плохой знак.

Полезные советы

Интересуйтесь ходом событий. Спрашивайте у агента, кому он разослал вашу рукопись и какие ответы получил.

Заранее оговорите условия расторжения контракта. Оставьте себе отходные пути на тот случай, если вас что-либо не устроит (например, существенная задержка подачи рукописи в издательства).

Агенты-жулики

Никогда не платите агенту за рассмотрение вашей книги. Агент должен зарабатывать на продаже прав на рукопись, а не на вас. В интернете можно найти массу русскоязычных литературных агентств, но среди них крайне мало тех, кто действительно помогает издать книгу за процент от гонорара. Большинство пытается взять деньги с писателей за защиту авторских прав, размещение текстов на сайте, корректуру, редактуру и написание рецензий.

Все это, разумеется, не имеет никакого отношения к настоящей агентской работе.

I want to publish an English language book in the USA as a foreigner. Someone told me that the USA is mainly interested in American subjects, so anything else is quite hard to sell. Besides the fact of what America does towards non-American books written by a foreigner, how can I, out of the buttload of literary agents, find a literary agent that is interested in my book without having to check out all the literary agents? I’ve tried selling internationally by contacting literary agents nationally, but they have either no knowledge or interest in selling internationally.

The book is psychological non-fiction. It’s about two subjects, rulers and mental weakness.

When I search for other psychological non-fiction books to know which agents other authors haven chosen, I get 1193 results under ‘non fiction psychological’ on ‘goodreads.com’.

P.S. Thanks to the comments I understand now what an agent wants and why. A writer who goes to an agent has no name that people know about. No story starts as a bestseller. The first people who’ll buy from an unknown source, in this case an author, are the ones who are interested in the subject, not so much because it might be entertaining. Once you manage to make your target audience buy your product, in this case a book, they’ll refer it to other people. Other people might be less interested in the subject, but if your product, in this case your book is entertaining, regardless of the subject, the majority will like it and your product, in this case a book, will become a bestseller.

This has been proven in the past, for example ‘Philosopher’s Stone’, you know who wrote that. The book was denied by 12 publishers. The 13th time was successful, because the daughter of bloomsbury, who liked the book, told her father to publish it. 12 publishers denied the book, because Rowling wasn´t able to sell the story to the target audience, so the publisher wasn´t interested.

Since it is most important to sell it to a target audience, for anyone out there who wants to publish there first story some day, be sure that the message that you sent, so your query letter and if required your proposal are professional and conforming to the submission rules of the agency that you sent it to, so sent it to an agency who’s interested in your subject as well.

Read the following articles for more information

https://www.writersdigest.com/editor-blogs/there-are-no-rules/getting-published/how-to-ensure-75-of-agents-will-request-your-material

https://www.writersdigest.com/editor-blogs/guide-to-literary-agents/pubtips-query

Полезные материалы + личный опыт. Рубрика #чип-клуб

Вожделенный Амазон. https://clck.ru/MbZ42
Вожделенный Амазон. https://clck.ru/MbZ42

Пытаясь издать свой роман на Амазоне, я перелопатила довольно много литературы и получила кое-какой личный опыт. Рассказываю.

1. Зачем вообще стремиться издаться за границей?

Всем известно, что писатель в России зарабатывает немногим больше дворника, а то и вообще ничего.

Запад же, а точней, англоязычный сегмент литературного рынка, остаётся для писателей настоящей Меккой, где живут богатые писатели типа Касла или Михаила Шишкина.

Успешный автор детективов из сериала "Касл". https://clck.ru/MbZFV
Успешный автор детективов из сериала “Касл”. https://clck.ru/MbZFV

Они, эти писатели, подписывают загодя контракты на свои книги и могут целыми днями предаваться размышлениям на лоне благостных пейзажей или в тени тихих библиотек.

Но подступиться к этому рынку почти так же сложно, как и добраться до ледяного дворца Снежной королевы, с той разницей, что мы не в сказке живём.

Если не говорить о мэтрах типа Михаила Шишкина, которые давно и хорошо живут за границей со своих гонораров, то стоит проследить за тем, как двигаются к спросу на свои книги наши простые современники, типа Дмитрия Руса.

Про Дмитрия я напишу дальше, а сейчас хотела сказать о себе.

Когда я бульдозером перекапывала всю эту информацию об издании книг на Западе, я начала, конечно, с изучения рынка посредников – то есть, литературных агентств.

Что выяснила.

2. Литературные агенты с выходом на Запад

Начнём с того, что это – не агенты-скауты, которые ищут таланты, а агенты-посредники, которые способствуют продажам на Западе уже известных у нас писателей. На этом можно было бы и закончить, но раз я обещала, то дам вам несколько ссылок: может вам повезёт (но вряд ли).

Wiedling Literary Agencyагентство с крайне скудным, малоинформативным сайтом, где утверждается, что они готовы сотрудничать с авторами современной литературы. На самом деле они просто продают права русских авторов за границу. И в титрах мелькает фамилия Prokhorov.

Агентство “Гумен и Смирнова” Юлия Гумен и Наталья Смирнова также представляют авторов и продают международные права на литературные произведения.

Есть и другие. Смысл в одном: если вы – начинающий писатель, вам либо не ответят, либо не прочитают, либо вежливо пошлют. Не слишком лояльная группа лиц. Это навскидку.

Где же найти представителя, который будет нас любить, ценить и продвигать?

3. Полезные знакомства

Лично для меня самым полезным источником информации, а потом и личным (виртуальным) знакомством стала хорошо известная в узких кругах Рина Грант – переводчик и писатель, живущая за границей.

Рина написала по нашей теме блок полезнейших статей, и я сейчас поделюсь ими.

Сразу скажу – перед публикацией я списалась с Риной, и она в очередной раз подтвердила мне, что занята переводами книг на английский и работой с “Амазоном” по самые гланды. Но разрешила давать ссылку на её материалы. А они – очень ценные. Я прочитала их много раз.

Вот основные ссылки, дальше сами сориентируетесь.

✔️ Как издать книгу в Америке: Как найти англоязычного литагента – подробнейший обзор.

2. Полный список всех статей Рины о том, как издаться в Америке, вот тут:

✔️ Как издать книгу в Америке: Список ссылок на все статьи для авторов в этом журнале

👉 Очень советую изучить все статьи Рины – она успешный практик и знает, что говорит.

А я перехожу к курьёзно-грустной части этой статьи – к личному опыту.

4. Личный опыт

В споре с мужем о деньгах и вечном (в части написания книг он – за вечное), и признав свою крайнюю меркантильность, однажды я приняла решение двигаться на Запад.

https://clck.ru/MbZVd
https://clck.ru/MbZVd

Тут удачно сложилось, что мой виртуальный друг оказался супер-переводчиком, к тому же переживал острый кризис в личной жизни.

Мы с ним засучили рукава и принялись за работу: я писала главу и отправляла ему на перевод. Каждый день.

Напичканный эвфемизмами и аллюзиями текст давался моему переводчику нелегко, но он крайне усердно искал аналоги шуткам и аллегориям. Мог биться над рифмами (эпиграфами) целую ночь.

Мы рисовали схемы и спорили о правильности поступков главных героев; дотошность моего визави была просто на пять с плюсом – утром я могла найти письмо: а с какого перепугу у ГГ взялся АКМ?

Вам уже ясно, что за три месяца такой плотной занятости мой друг полностью забыл о Той, Которую Не Упоминают, и мы, завершив наш зубодробительный труд без выходных и почти без перерывов на обед, выдохнули и заказали обложку нашей любимой художнице.

Дальше дело оставалось за малым (нет): написать письма в издательства и выложиться на Амазоне.

Пока сочинялись и рассылались письма (в каждое издательство – своё), пока мы заводили аккаунты на Амазоне и в платежной системе Payoneer, мне хватило ума попросить всё ту же многоуважаемую Рину Грант посмотреть наш текст.

И огромное спасибо, что она это сделала: иначе мы со своим толстенным – но, увы, совершенно некачественно переведённым опусом – навек отрезали бы себе путь к англоязычной аудитории. По крайней мере, под этими псевдонимами.

Вот так нас визуализировала наша художница для сайта книги. Автор рисунка: Оля Рац
Вот так нас визуализировала наша художница для сайта книги. Автор рисунка: Оля Рац

Нет, я не могу вспоминать, как мы были убиты. Особенно, мой друг: его уверенность в своём английском пошатнулась. Позже мы проверили правильность слов Рины на других людях – и да, перевод оказался неудачным.

Но история у нас о другом. Поэтому переходим к следующей, болезненной, главе:

5. Где взять переводчика

По этому вопросу у меня для всех нас плохие новости: хороший переводчик стоит дорого. Не просто дорого, а ДОРОГО!

После нашего фиаско я бросилась шерстить наводки Рины, которая указала мне вот такие расценки (и косяки нашего перевода):

Скриншот письма Рины
Скриншот письма Рины

и посоветовала поискать, в частности, на https://www.proz.com/

Но чем больше я погружалась в эту тему, тем понятней мне становилось, что теперь я хочу или очень хорошего переводчика или лучше приторможу весь процесс.

Изучая амазон, я увидела, что массу хороших отзывов пишут о текстах, переведённых Марком Берелехисом, и списалась с ним.

Марк Берелехис – билингвальный переводчик, который раньше работал с Дмитрием Русом, а сейчас с Артуром Стоуном, он же Артём Каменистый, он же Артур Сергеевич Смирнов. Оба эти автора успешно продаются на амазоне, во многом благодаря переводам Берелехиса, которого, как я увидела сегодня, уже берут в соавторы.

За наш объём книги – 500000 знаков – Марк запросил немногим больше $13 000. Понятно, да, что на амазоне я собиралась зарабатывать? Т. е. вкладывать мне было решительно нечего.

Хотя ещё немного мы побултыхались, строя планы:

Думали зайти на краудфандинг: собрать денег на перевод.
Думали зайти на краудфандинг: собрать денег на перевод.

На этом моя опупея с амазоном и закончилась.

А я осталась с романом, который совершенно не адаптирован для российского читателя, то есть, его нужно переписывать полностью. И идти традиционным путём.

6. Традиционный путь

В итоге мы приходим всё к той же схеме: пишется текст, публикуется на собственном сайте и на площадках самиздата. Далее, после того как автор зарекомендовал себя, понравился читателям, он публикуется регулярно – либо просто потихоньку продавая свои книжки, либо ожидая предложений от издателей. И только потом, когда он может вложить денег в перевод – либо это сделает его издательство (так бывает чаще всего) – он может быть представлен на амазоне.

Хотя: друг моего переводчика одновременно с нами написал сугубо практическую книжку, сам перевел и худо-бедно продает на амазоне (редко и за копейки, да).

7. Нечаянная радость и издатели-мошенники

Представляете, как я возбудилась, когда месяца через три, мне пришло красивое пафосное письмо от издательства с серьёзным иностранным названием? (Мы же успели разослать свой текст в издательства).

Издательство Austin Macauley Publishers извещало нас, что они готовы принять нашу книгу в работу – с одним нюансом: на текстовую доработку и продвижение надо было закинуть им порядка 6000 евро.

Мы возликовали. Это же дешевле, чем перевод Берелехиса! А ещё и PR, поддержка, и всё такое.

И тут снова ушат холодной воды на голову нам вылила Рина.

Оказывается, это классическая разводка, когда с авторов, жаждущих издания книги (ладно у нас, но тут же целый Остин-Макколей! Лтд!) берут денег, а взамен они ничего не получают.

А так всё красиво выглядело. По-взрослому. Контракт на 50 страниц:

Скриншот письма мне.
Скриншот письма мне.

8. Резюме

Я совсем не оставила идеи продавать свои книжки на Западе. Тем более, что пока мы тут сидим, эту нишу активно и успешно осваивают наши соотечественники. Правда, они и пишут либо в востребованном жанре (нон-фикшн или ЛитРПГ), либо сразу затачивают свои тексты под западного читателя.

Если я найду материалы, то напишу про одного автора, которого знают только там и совсем не знают тут – потому что он пишет про жуткую русскую мафию в сибирской глубинке, как я понимаю, на манер Бушкова.

Есть и ещё один путь, к которому я сейчас только присматриваюсь; и если он окажется успешным, обязательно о нём напишу.

Помните: мошенники не дремлют! Автор, желающий издаться – довольно лёгкая добыча! Удачи!

Добавить комментарий