Как найти лучший переводчик

Прочитав статью, вы решите, какому из переводчиков отдать предпочтение.

6 лучших онлайн-переводчиков

Искусственный интеллект и нейросети продвигают автоперевод на новый уровень: каждый год разработчики дорабатывают алгоритмы, учитывая контекст и существующие запросы. Значит ли это, что онлайн-переводчики вытесняют специалистов?

Алексей Байтин, руководитель сервиса Яндекс.Перевод, как-то сказал: «Статистический машинный перевод нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком. Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста…» По его словам онлайн-переводчики могут стать помощниками, ведь иногда нам хочется почитать отзывы на иностранных сайтах, понять, что будоражит зарубежные СМИ или разобраться в значении надписи на вывеске. В таких случаях онлайн-сервисы всего за пару секунд ответят на наш запрос, ведь их главная задача — помочь понять основной смысл текста.

Однако, прибегая к помощи онлайн-переводчиков, не стоит рассчитывать на корректный и точный результат. Люди разбавляют речь диалектом и сленгом, в научной литературе есть жаргон и профессионализмы, а в художественных текстах — авторские метафоры и неологизмы. Часто это становится непосильной задачей даже для самых точных и продвинутых программ. Человек лучше воспроизводит стиль, тон и эмоцию текста, может распознать его культурологические и профессиональные особенности, подобрать подходящую лексику.

Мы сравнили 6 популярных ресурсов: описали их функции и привели примеры того, как одно и то же предложение переводят разные сервисы.

1. Google Переводчик

Согласно данным из Википедии, ежедневно около 500 миллионов человек отдают свое предпочтение Google Переводчик. Широкий функционал и база языков делают его универсальным онлайн-переводчиком.

Плюсы Google Переводчика:

  • 109 языков;
  • поддержка транслитерации, рукописного текста и аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста и автогенерирование его транскрипции;
  • проверка правописания слов;
  • функция перевода фото, документов и сайтов;
  • режим словаря: при выделении отдельных слов предлагаются альтернативные варианты перевода с указанием частотности использования и примерами в предложениях;
  • возможность редактировать перевод;
  • мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.

Минусы Google Переводчика:

  • поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
  • точность перевода для каждой пары языков разная;
  • периодические сбои в алгоритмах дают абсурдный перевод.

Для повышения точности сервиса Google создал сообщество Translate Community. В него может вступить любой, кто на высоком уровне владеет несколькими языками. Как утверждает компания, с 2016 года сообщество помогло улучшить работу Google Переводчика в 40% случаев.

Google Переводчик

Google Переводчик передал дословное значение, но этим исказил смысл. Речь идет не о сгоревшем на работе человеке, а о сотруднике, который выгорел физически и эмоционально.

2. Яндекс.Переводчик

Разработка российской компании «Яндекс» — Яндекс.Переводчик — стала конкурентом сервису от Google. Переводчики довольно схожи, но все же есть несколько отличий.

Функционал, схожий с Google Translate:

  • 97 языков (на 12 меньше, чем у Google, но больше базы любых других веб-сервисов);
  • автоматическое определение языка;
  • поддержка транслитерации и аудио-ввода;
  • озвучивание текста;
  • проверка правописания слов;
  • функция перевода фото, документов и сайтов;
  • возможность редактирования перевода;
  • мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.

Плюсы в сравнении с Google Translate:

  • опция предугадывания слов по смыслу при вводе текста;
  • лимит ввода — 10 000 символов (в 2 раза больше);
  • можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;
  • режим словаря переводит предложения;
  • возможность создавать карточки для запоминания слов.

Отсутствующий функционал:

  • не распознает рукописный текст;
  • нет транскрипции к тексту перевода.

Яндекс.Переводчик

Яндекс.Переводчик повторил ошибку Google Переводчика.

3. Bing Microsoft Translator

Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. Big Translator не про углубленную работу и анализ текста. Bing — достойный сервис, если вам нужно быстро уловить общую суть без лишних деталей.

Возможности сервиса Bing Microsoft Translator:

  • 69 языков;
  • поддержка аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста;
  • возможность редактирования перевода.

Минусы Bing Microsoft Translator:

  • поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
  • нет режима словаря, работает только с текстами.

Bing Microsoft Translator

Bing Microsoft Translator справился с задачей — передал точный смысл английского предложения.

4. Systran

Systran — одна из старейших компаний машинного перевода, основанная в 1968 году. Она работала на Министерство обороны США и Европейскую комиссию, до 2007 года обеспечивала технологией Google, а до 2012 — Yahoo!, пока они не перешли на свои системы. Сейчас Systran специализируется на платном программном обеспечении для перевода. Для ознакомления с сервисом компания предлагает воспользоваться их бесплатным онлайн-переводчиком.

Функционал сервиса Systran:

  • 41 язык;
  • поддержка аудио-ввода;
  • автоматическое определение языка;
  • озвучивание текста перевода;
  • режим словаря подобный Google. Тут, однако, отсутствуют примеры использования слов в предложениях, но даются примеры словосочетаний.

Плюсы Systran:

  • поддерживается 2 варианта перевода: Generic (простой, посредственный) и IT (обработанный технологией Systran).

Минусы Systran:

  • поле ввода ограничено 2 000 символами;
  • работает только с текстами;
  • нет возможности редактирования перевода.

Systran похож на Bing: он подойдет для общего ознакомления с темой и идеями текста без углубления в детали.

Systran

Systran перевел некорректно, повторив ошибку сервисов от Google и Яндекс.

5. PROMT

PROMT — бесплатный сервис, созданный лингвистами для специализированного перевода.

Возможности переводчика:

  • 20 языков в базе;
  • поддерживается проверка правописания слов;
  • можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;
  • автоматическое определение языка;
  • возможность отправить разработчикам свой вариант перевода.

Плюсы PROMT:

  • возможность указать тематику текста (всего 18 тем — от еды и свиданий до бизнеса и медицины).

Минусы PROMT:

  • поле ввода текста ограничено 3 000 символами;
  • нет опции озвучивания текста;
  • нет возможности редактировать перевод;
  • отсутствует режим словаря;
  • работает только с текстами.

Отдельно на сайте есть разделы «Словарь», «Контексты» и «Формы слова», где можно посмотреть варианты перевода отдельных словосочетаний, употребление их в контексте (с переводом) и всевозможные грамматические формы слов. Такая функция доступна для английского, русского, португальского, испанского, итальянского, французского и немецкого языков.

PROMT

PROMT показал неверный вариант перевода.

Записывайтесь на бесплатный пробный урок и учите английский с одним из наших преподавателей.

6. DeepL

Онлайн-переводчик DeepL начал работать в 2017 году. Создатели сервиса заявляют, что нейронные сети DeepL способны улавливать языковые нюансы и контекст.

Возможности DeepL:

  • 24 языка в базе;
  • работает с длинными текстами и PDF-файлами;
  • возможность внедрить технологию сервиса в веб-сайты и приложения;
  • функция персонализированного перевода определенных слов и фраз;
  • перевод сообщений и диалогов в чатах.

Плюсы DeepL:

  • корректно переводит даже устойчивые выражения и идиомы;

Минусы DeepL:

  • бесплатный перевод текстов до 5 000 символов;
  • нет голосового озвучивания;
  • не работает в офлайн-режиме;
  • не переводит рукописный текст и текст с фотографии;
  • не проверяет орфографию.

Сервис предлагает пользователям внедрять технологии DeepL в корпоративные мессенджеры и в реальном времени общаться с зарубежными партнерами без языкового барьера.

DeepL

DeepL оказался самым предусмотрительным — сервис вывел в верхние строчки наиболее корректные варианты, но в конце списка привел и дословный перевод.

Как пользоваться онлайн-переводчиками грамотно?

Если вы сомневаетесь в переводе, выполните пару простых шагов для проверки:

  1. Определите тип текста. Это переписка друзей? Сказка? Научная статья? Может, часть указа? Иногда такие сервисы путают стили и выбирают, например, разговорный вариант перевода для официального письма.
  2. Разберите предложение по полочкам. Найдите подлежащее, сказуемое, второстепенные члены предложения. Возможно, переводчик не распознал фразовый глагол и перевел его как действие с предлогом.
  3. Перепроверьте странно переведенные фразы в онлайн-словарях. Например:
    • Reverso дает определение слова, синонимы, примеры в предложениях с переводом. Работает с 16 языками.
    • ABBYY Linvo Live — ресурс имеет в своем распоряжении 20 языков. Охватывает все виды значений, приводит примеры с переводом.
    • Мультитран — словарь, созданный профессионалами для профессионалов. Тут можно найти всевозможные значения слов по сфере употребления. В доступе 35 языков.

Поделитесь в комментариях, какой переводчик вы предпочтете остальным.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

В интернете есть множество сервисов, которые могут помочь с переводом документа, речи и даже изображения. Однако далеко не все из них выполняют свой функционал на уровне, который бы отвечал потребностям в данный момент. Например, не каждый переводчик обладает функцией перевода изображения, обширным словарем, озвучиванием переведенного текста.

Хороший сервис должен быть прост в обращении. Основным критерием оценки сайта является, конечно же, качество перевода и наличие нужного языка.

1. Яндекс.Переводчик

  • Сайт программы: translate.yandex.ru
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб, Android, iOS

Яндекс переводчик – один из самых известных и точных в России переводчиков текста, сайтов, документов и картинок. На сегодняшний день им пользуются более 400 млн. человек по всему миру.

Для того чтобы обеспечить доступность сервиса, разработчики добавили в него голосовой ввод. Платформа поддерживает 98 языков, перевод на которые осуществляется благодаря алгоритму CatBoost – гибридной системе, сочетающей в себе статический и нейронный машинный перевод.

Сайт крайне прост в использовании – для перевода с одного языка на другой нужно просто вписать текст или произнести фразу или слово, которое требуется перевести. После чего программа автоматически распознает язык и выполнит мгновенный перевод, который можно будет отредактировать.

Интересными особенностями работы с переводчиком являются, к примеру, возможность переводить текст с фотографий, сайтов, а также функция оценки перевода на качество. Сервис умеет выполнять перевод речи в речь и обратно. Яндекс Переводчик также может помочь с ведением бизнеса: посредством Api компании локализуют свой бизнес и более эффективно обрабатывают уже имеющиеся у них данные.

Сервис будет полезен во время путешествий, при изучении иностранного языка или простом интернет-серфинге.

2. Google Translate

  • Сайт программы: translate.google.com
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб, Android, iOS

Google Translate доступен на компьютерах и смартфонах. Недавно в него была добавлена функция графического и аудиоввода. Все это позволяет переводить в режиме реального времени речь собеседника.

К сожалению, веб-переводчик Гугл Транслейт, как и все инструменты, имеет ограничения: нельзя переводить более 5 тыс. знаков за раз; отсутствует функция перевода текста на картинке через веб-сайт; не всегда качественный перевод.

На сервисе доступны 108 языков мира. Есть возможность предлагать свой собственный перевод и оставлять отзывы. Можно сказать, что этот переводчик – один из самых продвинутых и удобных в использовании ввиду количества языков и функциональности.

3. Translate.ru

  • Сайт программы: www.translate.ru
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб, Android, iOS

Это бесплатный кроссплатформенный переводчик онлайн на основе нейронных сетей. Может переводить на 23 самых популярных языка.

Сервис позиционирует себя в первую очередь как платформа для обучения с функциями контекстного перевода и таблицей спряжений.

У площадки есть премиум подписка, включающая в себя PROMT.One Агент для платформы Windows, отключение рекламы, перевод офлайн и неограниченный доступ ко всему функционалу. Например, переводу по картинке или голосу. Есть бесплатная 7-дневная пробная версия.

Для сайтов и онлайн-сервисов существует отдельное решение PROMT: простой API для взаимодействия на любом языке программирования.

4. DeepL

  • Сайт программы: www.deepl.com/ru/translator
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб

Это чувствительный к контексту, быстрый и правильный онлайн переводчик текста с возможностью переводить файлы Word, PowerPoint, PDF. Нейронные сети DeepL отличают его от остальных переводчиков воспроизведением тончайших нюансов конкретных языков. В тестах против Google Translate сервис показал свое преимущество перед компаниями и обычными пользователями.

Всего для перевода доступно 26 языков. Кроме того, каждый из них может быть использован для перевода текста или файла при помощи Api платформы бесплатно до 500 тыс. символов в месяц. На сервисе есть множество тарифных планов, расширяющих возможности веб-приложения.

Особой функцией DeepL является перевод с учетом глоссария – персонализированный перевод с заданием фиксированных вариантов перевода слов. Так как сервис считает своим преимуществом способность адаптации к контексту, можно настраивать степень формальности перевода.

Если автопереводчик не уверен в переводе какого-то слова, он сможет предложить другие варианты. Благодаря этому система не будет использовать «подходящие» слова или словосочетания, а будет предлагать варианты, наиболее подходящие для тех или иных ситуаций.

5. Reverso

  • Сайт программы: www.reverso.net
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб, Windows

Специализированный сайт для автоматизированного перевода и помощи в изучении новых языков. Веб-приложение предлагает переводчик с определением языка, онлайн-словари, проверку орфографии, поиск синонимов и средства грамматического спряжения.

Доступна премиум-версия, открывающая новые возможности перевода более длинных текстов, мгновенного перевода документов и отсутствия рекламы во всех сервисах Reverso.

Разработчики позиционируют сайт как инструмент не столько для профессиональной деятельности, сколько для обучения, изучения иностранных языков, развития памяти, увеличения словарного запаса.

6. SYSTRANet

  • Сайт программы: translate.systran.net/translationTools/text
  • Цена: бесплатно, версия Pro от 4.99 евро
  • Платформа: веб

Пионер в области технологий перевода для профессионалов и предприятий. Технологии SystraNet использовались ВВС США, Европейской комиссией и Google. В настоящее время Systra предоставляет услуги перевода на 50 языках мира пользователям различных направлений: от науки до искусства.

Бесплатный тестовый пробный период оформляется без указания кредитной карты и расширяет возможности сервиса в переводе файлов, скорости, качестве.

Все переведенные документы также доступны для редактирования, если нужно внести коррективы для идеального результата. Моментальный перевод писем, документов PowerPoint, Word и Excel является особенным функционалом SystraNet.

Сервис перевода доступен при помощи расширений для Firefox, Chrome и Edge Chromium или на главной странице площадки.

7. ABBYY Lingvo Live

  • Сайт программы: www.lingvolive.com
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб, Android, iOS, Google Chrome

Помогает легко переводить слова и фразы с английского на русский и наоборот, а также с испанского, французского, немецкого. Сервис позволяет не только увидеть значения слов в различных специфичных контекстах, формах и фонетических транскрипциях, но также позволяет прослушивать альтернативные произношения этих слов, изучать другие интерпретации и переводы, созданные пользователями.

Для ввода иностранных символов из других языков предусмотрена виртуальная клавиатура. Всего языков доступных для использования в переводе 20. Если не получается найти нужное слово в составленном словаре, всегда можно обратиться за помощью в сообщество Lingvo.
Помимо веб-версии, есть приложения для смартфонов. Разработчикам же пригодится функциональный Api, работающий с одной из самых объемных баз словарей.

8. Bing Microsoft Translator

  • Сайт программы: www.bing.com/translator
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб

Легкий и быстрый переводчик с озвучкой произношения от Microsoft. Это многоязычная облачная служба машинного перевода, имеющая интеграции во многие приложения и операционные системы от Microsoft. Сайт также предлагает перевод текста и речи с помощью облачных сервисов для предприятий. Услуги по переводу текста через Translator Api варьируются от бесплатного уровня, поддерживающего 2 млн. символов в месяц, до платных уровней, поддерживающих миллиарды символов в месяц.

По состоянию на 2021 год сервис поддерживает 103 языковых систем. Он также поддерживает 12 систем перевода речи в реальном времени, использующихся в Skype Translator и Skype для рабочего стола Windows.

На странице проекта можно найти «часто используемые фразы». Они будут полезны во время диалога как шпаргалка. Эти фразы поделены на тематические категории для упрощенного поиска.

9. Translatedict

  • Сайт программы: www.translatedict.com
  • Цена: бесплатно
  • Платформа: веб

Простой сервис по переводу, основанный на технологии машинного обучения. Работает с переводом на 24 языка. Переводить можно не только слова, но и предложения. Для пользователей это означает возможность общаться на работе или в интернете так, как они привыкли это делать на родном языке. Сайт предлагает выбрать язык, на который будут переведены все надписи.

Переводчик распознает фразы с незнакомых языков и предлагает пользователю перевести их самим. Функция автоопределения языка отсутствует. Помимо прочего, сервис не может похвастаться переводом фотографий, сайтов. Пригодится лишь для перевода простых фраз и слов, не определяющих свое значение от сложного контекста предложений.

10. Translate.com

  • Сайт программы: www.translate.com
  • Цена: автоперевод бесплатно, профессиональный перевод – 0.07$ за слово
  • Платформа: веб

Мощный online переводчик на основе технологий машинного обучения с возможностью совершенствования благодаря специалистам. На площадке можно переводить практически все: технические тексты-документацию, деловые документы, медицинские листовки, рецепты или отчеты для аптек, деловые бизнес-отчеты, коммерческие материалы, веб-сайты, электронную почту.

Api Translate.com позволяет клиентам платформы расширять свои приложения при помощи профессионального перевода веб-контента, документации, заявок и писем. Весь процесс перевода полностью автоматизируется, обеспечивает своевременное обновление и адаптацию контента. Помимо Api переводчик предоставляет встроенную интеграцию для электронной коммерции и веб-сайтов.

Кроме автоматического перевода текста онлайн можно воспользоваться нетипичной функцией: профессиональным переводом, выполненным специалистом. Такой перевод проходит 3 этапа: автоматический машинный перевод, пост-машинное редактирование переводчиком-носителем языка и проверку квалифицированным профессиональным редактором.

Программное обеспечение Translate.com поможет бизнесу выглядеть свежо и актуально, вывести его на новый интернациональный рынок.

Сервис обладает доступностью и легкостью в использовании. Поддерживаются самые широко используемые типы файлов для перевода, среди которых PDF, DOC, TXT.

Без знания хотя бы одного иностранного языка сегодня живется туго. Тем ценно, что в Интернете появилось бесчисленное множество программ-помощников, которые всегда готовы помочь во время чтения газеты или книги в оригинале.

Но тут возникает вопрос, а какой программе довериться?

В этой статье специалисты сайта Coba.tools выделили ТОП 10 онлайн-переводчиков и подробно описали их плюсы и минусы. В составлении рейтинга принимали участие зарегистрированные пользователи сайта.

Translate.ru (PROMT)

Этот сервис от компании PROMT поддерживает порядка 19 языков и по праву занимает лидирующие позиции на рынке. Программа может переводить как отдельные слова, так и крылатые и устойчивые выражения, а также текст целиком. Получить более качественный перевод пользователь сможет после того, как укажет тематику.

Есть также интегрированный словарь, который показывает подробную грамматическую справку и примеры использования того или иного слова в контексте. Программу можно интегрировать на сайт в качестве виджета или кнопки для перевода сайта целиком.

Плюсы:

  • можно усовершенствовать перевод, уточнив тематику;
  • умеет переводить веб-страницы;
  • содержит встроенные учебники и справочники по грамматике.

Минусы:

  • ограничение в 3000 символов.

Google Translate

Сервис от специалистов компании Google способен переводить части или веб-страницы целиком на 103 языка. По количеству словарей и доступных функций, Google Переводчик – самый функциональный и универсальный сервис на сегодняшний день.

Если переводить отдельные слова, сервис автоматически переходит в режим онлайн-словаря, предлагая альтернативы с краткой характеристикой к каждому слову, показывает транскрипцию и транслитерацию, а также предоставляет озвучку.

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • наличие транскрипции и транслитерации;
  • поддержка функции озвучивания.

Минусы:

  • ограничивает размер текста до 5000 символов;
  • хромает перевод веб-страниц, чаще всего некорректный.

Яндекс Переводчик

Является одновременно словарем и сервисом для перевода больших текстов и веб-страниц. К каждому слову предлагается несколько вариантов значений слова на другом языке и подбор синонимов.

Полезная функция – программа умеет переводить текст с изображения, поддерживает как голосовой, так и текстовый ввод. Стоит отметить и опцию предугадывания слов по смыслу, что существенно экономит время при вводе текста.

Также есть мобильное приложение, доступное на большинстве платформ, и поддержка более чем 40 языков. Мобильная версия может работать в офлайн-режиме, если дополнительно установить приложение программы.

Плюсы:

  • интуитивные подсказки для текстового набора;
  • предлагает синонимы и альтернативные варианты;
  • офлайн-режим.

Минусы:

  • есть языки, которым нужна доработка.

Мультитран

Ключевой особенностью сервиса является форум, где пользователи сервиса могут попросить о помощи и спросить совета.

Программа предоставляет детальный перевод, подбирает к словам список синонимов, поддерживает возможность как голосового, так и текстового ввода информации (плюс есть функция “прослушать”).

Есть опция построчного перевода: если в строке программа обнаружила устойчивое выражение, оно дополнительно выделяется, а в сноске показывается пояснение.

Плюсы:

  • форум, где можно попросить о помощи в переводе;
  • обширная база для поиска синонимов;
  • пояснение устойчивых выражений.

Минусы:

  • пользователи отмечают нестабильность в работе сервиса в рабочее время;
  • много ненужной информации.

Reverso

Сервис для перевода на 10+ языков мира в режиме онлайн. На выбор есть опция перевода на сайте программы, браузерное расширение и мобильная версия.

Программа подходит для несложных текстов, не содержащих специфическую терминологию, идиоматических и сленговых выражений, так как разработчики не гарантируют качественного перевода. Особенно это касается статей имеющих узкоспециализированную терминологию.

Переводить можно в нескольких режимах, в зависимости от поставленных пользователем задач. Например, есть обычный словарь с колонками для ввода текстов, раздел для слов и словосочетаний, а также проверка форм слова.

Плюсы:

  • есть возможность проверки грамматики;
  • переводит с подгруженных файлов и веб-страниц;
  • можно отправлять перевод по почте.

Минусы:

  • подходит исключительно для коротких и незамысловатых текстов.

Microsoft Translator

Сервис от компании Microsoft поддерживает 60 с лишним языков. Помимо браузерной версии есть мобильное приложение для Android, iOS, а также Apple Watch. В мобильной версии есть офлайн-режим, только необходима загрузка словарей.

Сервис переводит не только тексты, но и голосовые сообщения, фотографии и скриншоты. Для каждого слова программа предлагает альтернативы.

Программа также предлагает пользователю специальные разговорники и различные руководства.

Плюсы:

  • большая база поддерживаемых языков;
  • функция синхрона;
  • есть функция голосового перевода;
  • распознает текст на фотографиях;
  • есть синхронизация на разных приложениях.

Минусы:

  • функция перевода с картинки или скриншота недоработана

SYSTRANet

Так называемый сервис-старожил, который более 40 лет предлагает свои услуги на рынке машинного перевода. Может работать на различных платформах: от стационарных версий для персональных компьютеров до серверов. Предоставляет услуги перевода на более чем 130 языков, а благодаря широким возможностям по умолчанию интегрирован на устройствах серии Samsung Galaxy S и Note.

Сервис способен к самообучению, что позволяет пользователю максимально его кастомизировать под себя. Может переводить тексты, веб-страницы и загруженные файлы (txt, htm, rtf). Для качественного перевода можно выбрать тематический словарь или же создать пользовательский.

Плюсы:

  • многоплатформенный сервис (работает на Windows, MacOS, Android, iOS);
  • способен к самообучению;
  • переводит не только тексты, но и файлы, интернет-страницы;
  • есть тематические словари;
  • есть функция перевода RSS-лент.

Минусы:

  • ограничен размер текста до 1000 слов;
  • информация о ресурсе есть только на английском языке.

Free Translation

Сервис для перевода рукописных текстов, загруженных документов, веб-страниц на 80+ языков. Сервис имеет ряд полезных опций, правда пользователю они станут доступны при покупке платного абонемента.

В случае, если пользователю недостаточно полученного онлайн-перевода, можно заказать услугу у квалифицированных специалистов.

Плюсы:

  • умеет переводить веб-страницы целиком;
  • услуга заказного перевода от специалистов.

Минусы:

  • часть опций возможны при покупке платной версии.

Worldlingo

Онлайн-транслейтер, база которого охватывает 32 языка. Его “миссия” – переводить тексты, загруженные документы, правда, все это с ограничением до 1000 символов. Так же есть ограничение на перевод веб-сайтов, электронных сообщений, но на загруженные файлы оно не распространяется (все ограничения можно снять, купив платный тариф).

Этот сервис умеет переводить электронные письма, нужно будет лишь указать отправителя и адресата, выбрать тематику текста и ввести его, после чего письмо само отправится.

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • можно выбрать тематику сайта/текста;
  • может переводить электронные письма.

Минусы:

  • только англоязычный интерфейс;
  • не всегда точный перевод;
  • медленная скорость загрузки страниц.

ABBYY Lingvo Live

Кроссплатформенный социальный сервис с открытым доступом к онлайн-словарям.

Благодаря ABBYY Lingvo юзер может самостоятельно найти перевод для каждого слова или выражения. Сервис также показывает форму слова, возможные альтернативные значения, транскрипцию; можно прослушать произношение и примеры лаконичного употребления того или иного слова.

Для удобства можно пользоваться экранной клавиатурой. Основная фишка – мощное интернет-сообщество, к которому можно обратиться за переводом редкого или узкоспециализированного слова, но для этого нужно быть зарегистрированным пользователем.

Плюсы:

  • интернет-сообщество, которое заменит машинный перевод;
  • удобный интерфейс, ничего лишнего.

Минусы:

  • нельзя перевести большой текст, файлы тд.;
  • находится на стадии бета-разработки.

В этой статье специалисты сайта Coba.tools хотели показать разнообразие современного рынка онлайн-словарей и переводчиков, а также помочь пользователю, даже самому юному, найти себе верного спутника в освоении иностранных языков.


Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Первое, что мы делаем, когда нужно перевести иностранный текст, — вставляем его в онлайн-переводчик. Это просто и быстро, но результат бывает слишком дословным, от чего искажается смысл. В случае обработки художественного, медицинского или технического материала сервис может и не справиться с терминологией. Мы сравнили популярные переводчики и выяснили их особенности.

Робот – не человек

В «Гугле» говорят, что переводы, сделанные человеком, практически не отличаются от машинного. Это не совсем так. Сейчас нейронный машинный перевод способен уловить некоторые особенности текста, но полагаться на «умную машину» полностью пока не стоит. Переведенному таким способом тексту нужна обработка. Вот с чем не справится онлайн-переводчик:

  • Придать тексту эмоциональный окрас. Иногда даже изменить абзац, добавив в него нужные слова, которых нет в оригинальном тексте. Это задача человека — прочитать и «допилить».
  • Исправить ошибку в исходном тексте. Если в нем изначально были неточности (противоречивые фразы, семантические ошибки, неправильные термины), переводчик копирует все как есть, поскольку он не проверяет контент.
  • Не различает (в определенных контекстах) одинаковые по написанию, но разные по значению слова (омонимы). Например, кисть часть руки и кисть для покраски.

Даже если переводчик может заменить во многом человека, ввернуть в нужном месте метафору ему не по силам. Для серьезных ниш, таких как медицина, юриспруденция, промышленность и новые технологии, стоит пользоваться услугами профессионалов. Для повседневных же задач онлайн-переводчики вполне подойдут.

Продвинем ваш бизнес

В Google и «Яндексе», соцсетях, рассылках, на видеоплатформах, у блогеров

Подробнее

Продвинем ваш бизнес

Тест онлайн-переводчиков

1.Google Translate

Доступен перевод документов размером не более 10 Мб в нескольких форматах (PDF, DOCX, XLSX) объемом до 5 000 символов. А также:

  • перевод на 109 языков мира,
  • есть опция «Отправить отзыв», то есть оценить качество перевода,
  • просмотр истории запросов (но совсем давние система постепенно удаляет),
  • можно послушать, как звучат слова на другом языке, что позволяет проверить свое произношение,
  • голосовой диктофон, на который можно наговорить текст, и Google Translate его переведет,
  • для командной работы есть функция совместного перевода текста.

Для сравнения возможностей переводчиков рассмотрим предложения в разном стиле:

  • Фразеологизм «бить баклуши». Перевод на английский — «бить ведра», что совершенно не отражает его смысл, но также в отдельном окне были предложены глаголы twiddle (возиться) и slack, одно из значений которого именно «бить баклуши» (почему это не стало основным переводом, непонятно – будьте внимательны).
  • Полисемия «тебя не перекричишь!». С английского на русский — «тебя нельзя перекрикивать». Здесь смысл тоже потерян.
  • Технический термин «почини бампер». В данном случае «Гугл» перевел с английского на русский и наоборот верно.

Какой переводчик самый точный: сравнение Google, Яндекс, PROMT и других

2.Яндекс.Переводчик

По функционалу схож с Google. Есть небольшие отличия:

  • переводит на 97 языков, что меньше, чем у «Гугла»,
  • лимит текста составляет 10 000 символов,
  • есть встроенный словарь,
  • показывает примеры и значения одного и того же слова в разных контекстах,
  • при вводе слов предлагает вариант того, что вы хотите вписать в окно,
  • переводит текст с фотографии или сайта.

Продолжаем сравнивать результаты перевода на примере тех же фраз:

  • С фразеологизмом «бить баклуши» произошла та же история, что и в Гугле, но альтернатива была предложена только одна – twiddle.
  • Полисемия «тебя не перекричишь!» Яндекс перевел совсем коряво «на тебя нельзя перекрикивать».
  • Фразу «почини бампер» Яндекс перевел правильно.

Какой переводчик самый точный: сравнение Google, Яндекс, PROMT и других

Бюро переводов «ТранЭкспресс»:

Если говорить про сервисы онлайн-перевода, а не словарей, то с русского на английский лучше всего переводит Яндекс.Переводчик. Неплохо себя показывает DeepL, но он русский язык выучил сравнительно недавно и не всегда справляется.

3.Deepl

Предлагает перевести текст на 26 языков. Это немного, но его преимущество в другом — наличие глоссария, умение адаптировать контекст и применять специфическую терминологию. Поскольку переводчик работает на основе нейронных сетей, то считается более точным и постоянно обучается. Есть расширенная версия с платными тарифами.

Сравним те же фразы.

  • Фразеологизм «бить баклуши» переводится со смыслом «бить в барабан». В результате мы видим абсолютно неверный перевод.
  • Полисемия «тебя не перекричишь!» переводится с английского на русский как «вас нельзя перекричать», что очень хорошо.
  • Перевод фразы «почини бампер» переводчик выполнил верно.

Какой переводчик самый точный: сравнение Google, Яндекс, PROMT и других

4.PROMT

Это проект Translate.ru — системы онлайн-переводовов на основе нейронных сетей. Возможности у нее следующие:

  • поддерживает 23 языка,
  • есть опции контекстного перевода и таблица спряжений,
  • переводит документы разных форматов,
  • доступен голосовой перевод,
  • словари проверяют и наполняют лингвисты.

В PROMT предлагается премиум-подписка без рекламы и с неограниченным доступом к опциям.

Проверим, как переведет «Промт».

  • Фразеологизм «бить баклуши» переведен правильно. Даже при переводе с английского на русский смысл сохраняется – «работать вхолостую».
  • Полисемия «тебя не перекричишь!» была переведена, как «вы не будете кричать».
  • Фраза «почини бампер» при переводе превратилась в «зафиксируй бампер».

Какой переводчик самый точный: сравнение Google, Яндекс, PROMT и других

5.Reverso

Может не только перевести текст, но предложит грамматический справочник с онлайн-словарями, проверкой орфографии, поиском синонимов. Поддерживает 26 языков. Перевести за раз можно всего 2000 символов. Он также подчеркивает и выдает выражения, в которых также может пригодиться то или иное слово. Доступна платная версия для объемных текстов.

  • Фразеологизм «бить баклуши» был переведен, как «и крутану большие пальцы».
  • Полисемия «тебя не перекричишь!» превратилась в «тебя нельзя сократить».
  • Фраза «почини бампер» изменила смысл – «устанавливать бампер».

Какой переводчик самый точный: сравнение Google, Яндекс, PROMT и других

Как вариант, перевести текст можно, не выходя из браузера. Например, установить в Google бесплатное расширение для перевода.

Вывод

Мы видим, что погрешности перевода есть у всех популярных онлайн-переводчиков. При переводе с русского на английский, в целом, переводчики смогли донести смысл. Хуже дела обстоят с переводом с английского на русский — Reverso и PROMT хуже справились с технической задачей. Что касается Google и Яндекс, то они отлично справляются с техническим переводом, но фразеологизмы пока не их конек.

Читайте также:

Как работает переводчик с эмодзи на русский — 6 лучших сервисов!

Есть ли альтернативы Яндекс.Директу? Как ни странно, есть

Как купить в рассрочку на Яндекс Маркет

Самые крутые онлайн-переводчики, которые заменят тебе репетитора по иностранному языку 😋

Подборка из топ-6 бесплатных помощников в изучении других культур.

30 сентября 2021

Сейчас без языков никуда, и как бы ни хотелось погулять с друзьями вместо того, чтобы делать домашку по английскому или французскому, все-таки надо себя пересилить. Мир становится все более интернациональным, и часто даже владения двумя языками уже бывает недостаточно.

Сегодня отмечается Международный день переводчика, в честь которого мы собрали подборку удобных и классных онлайн-переводчиков. Они точно упростят тебе учебу (и жизнь) и помогут научиться выстраивать красивые фразы на другом языке 👇

Фото Переводчик

Перевод в дополненной реальности — это просто отвал всего! Особенно круто использовать в другой стране (или на контрольной, когда нет времени вбивать вручную весь текст). Просто наведи камеру на табличку с непонятными буквами и… получи моментальный перевод на нужный тебе язык! Будущее наступило.

  • Скачать приложение

Яндекс.Переводчик

Спору нет, что Google переводчик — международный гигант, которым пользуются все, но иногда он выдает невероятно бредовые и корявые словосочетания, а вот Яндекс.Переводчик учитывает именно русский контекст, поэтому в большинстве случаев он работает даже лучше, чем Google. Самая лучшая функция этого переводчика — распознавание текста с фотографий. Это особенно удобно в тех случаях, когда тебе нужно перевести какой-то большой текст или просто пробежаться по нему глазами, а не тратить много времени на разбор каждого слова и его поиск в словаре. А за границей, где повсюду таблички и надписи на другом языке, Яндекс.Переводчик незаменим, поэтому советуем иметь его в виду!

Reverso Context

Палочка-выручалочка в тех случаях, когда ни Google, ни Яндекс не могут справиться с адекватным переводом. В Reverso можно найти практически все, а особенно данный переводчик будет полезен при работе с идиомами или с современным сленгом, потому что он дает варианты перевода в разных контекстах. Однако стоит отметить 2 главных минуса этой системы. Во-первых, многие переводы в Reverso Context непроверенные, а выдернуты из похожих статей на разных языках или даже локальных блогов, поэтому нужно быть очень осторожной и проверять сочетаемость слов, если ты ранее не встречала каких-то выражений на иностранном языке. Во-вторых, Reverso не может перевести большой текст, он создан для точного перевода слов и словосочетаний, поэтому к нему ты сможешь обратиться только за этим.

Translate.ru

Плюсов у этого переводчика много: ты можешь усовершенствовать перевод, если уточнишь тематику; можешь перевести веб-страницу с его помощью; посмотреть встроенные учебники и справочники по грамматике, которые позволят сформировать грамотную и правильную фразу. Однако у Translate.ru есть ограничение по количеству символов — максимум 3000, что не очень удобно, когда ты переводишь большой объем информации.

Diccionario.ru

Этот переводчик пригодится тем, кто учит испанский язык, ведь он просто вне конкуренции. Diccionario.ru постоянно пополняется новыми словами и редактируется настоящими носителями испанского, поэтому там можно увидеть применение одного и того же слова в разных сферах, профессиях и даже регионах страны. Кроме того, на сайте также публикуются крутые фразеологизмы, аббревиатуры и сокращения в разговорном языке, которые могут помочь тебе в общении с носителями.

Webtran

Этот минималистичный сервис очень популярен среди изучающих корейский язык. Особых преимуществ он не имеет, но подкупает своей простотой и хорошим функциональным наполнением. Webtran также может озвучивать тексты мужским или женским голосом на твое усмотрение, что очень полезно, когда ты только начинаешь учить язык и не можешь даже предположить, как произносится то или иное слово. Помимо корейского, переводчик работает со 102 языками и имеет альтернативный переводчик, в котором есть 60 пар-комбинаций разных языков для более точного перевода.

Добавить комментарий