Поиск слов по определению:
Загрузка…
-
Словарь кроссвордиста
аа -
Буква в алфавите тундрового юкагирского языка.
-
Род растений семейства орхидных.
-
Бог в древнеегипетской религии.
-
Сокращение, принятое в странах, использующих латинский алфавит. Обозначает “анонимный алкоголик”.
-
Тип батареек и аккумуляторов с напряжением 1,5V.
- ааа
-
Наивысший рейтинг надёжности финансовых обязательств по методике известного рейтингового агентства Moody’s.
-
Тип батареек и аккумуляторов с напряжением 1,5V.
- Аазаз
-
Небольшой город на севере Сирии. Административный центр одноимённого района. Наиболее примечателен тем, что 11 июня 1125 года при Аазазе произошла битва между крестоносцами и сельджуками.
- аак
-
Одномачтовое плоскодонное судно, использовавшееся на Нижнем Рейне для перевозки вин.
-
Плоскодонное парусное рыбацкое или транспортное судно типа баржи, распространенное в Нидерландах.
- аал
-
Поселение у тувинцев-кочевников.
- Аалтонен
-
Финский скульптор ХХ века, автор статуи “Бегун Нурми”, монумента “Мир” в Лахти.
- Аальборг
-
Город-порт в Дании, Ютландия.
- Аальто
-
Финский мебельный дизайнер, изобрел гнутую фанеру.
- аапа
-
Безлесный тип болота на севере Евразии.
- аар
-
Страхование от всех видов риска в США.
- аарау
-
Город на севере Швейцарии, столица кантона Ааргау.
- ааргау
-
Кантон Швейцарии.
- Ааре
-
Река в Швейцарии, левый приток Рейна.
-
Река, берущая начало в Бернских Альпах.
Толкования к в Библиотеке словарей
1. Бестолковые толковые словари
2. Рекламные и профессиональные словари
3. Корпоративные толковые словари
4. Обновляемые словари большого объема
FOLDOC
Энциклопедия ПК КиМ
Webopedia
High-Tech Dictionary
WhatIs.com
Helpanswers
Technology glossary
The PC Technology Guide
Binary Graphics glossary
Computer Music Dictionary
Толковый словарь по компьютерам и Интернет
Babel
«Сократ Интернет 2.1». Автоматизированная
система перевода Интернет-страниц
Информационные технологии развиваются так быстро, что уследить
за появлением новых терминов просто невозможно. Буквально каждый день появляются
неизвестные ранее устройства, названия программ, стандартов, вводятся новые
сокращения, аббревиатуры. Поэтому, читая статью, посвященную новым технологиям,
довольно часто приходится сталкиваться с незнакомыми или не вполне понятными
терминами. Естественно, здесь должен помочь Интернет, но и в этом случае не
все так просто. Можно, конечно, поискать незнакомый вам термин в какой-либо
поисковой машине, но при этом есть опасность получить целый ряд статей, в которых
этот термин используется, и так и не узнать, что все-таки он обозначает. Несколько
раз столкнувшись с подобной проблемой, я решил разобраться, какие именно ресурсы
Сети позволяют правильно толковать новые IT-термины.
Конечно, логично искать в Сети онлайновый толковый словарь IT-терминов, однако,
как показывает практика, далеко не все толковые словари в Интернете способны
помочь в этой ситуации. Примерно 80% из обнаруженных мною словарей оказались
бесполезными. Все найденные словари я бы условно разделил на четыре категории,
которые мы и рассмотрим.
1. Бестолковые толковые словари
К сожалению, большое количество подобных ресурсов в Сети затрудняют поиск достойных.
Это учебные проекты или проекты, начатые энтузиастами и не законченные по разным
причинам. Такие проекты только засоряют Интернет. Например, просмотрев кучу
ресурсов и найдя заголовок сайта под названием «Толковый словарь ИТ-терминов
по компьютерной графике», предполагаешь, что это то, что нужно, заходишь на
страничку, а там написано: «ресурс создан в процессе выполнения лабораторной
работы в лицее № 5». Перечислять подобные ресурсы вряд ли имеет смысл.
2. Рекламные и профессиональные словари
Рекламный словарь прежде всего призван привлечь на сайт посетителей. Например,
вы сделали сайт по Web-дизайну, а поскольку подобных предложений очень много,
посетителей на вашем сайте не хватает. Вы быстренько делаете на сайте словарь
под громким названием «Словарь терминов Web-дизайна», помещаете в него 100 терминов
(заполнить такой объем можно очень быстро), прописываете в популярной поисковой
системе притягательный слоган «Словарь терминов Web-дизайна» — и на вашем сайте
появляются посетители. Причем обмана никакого нет: словарь есть, посетитель
попытается им воспользоваться, искомого термина скорее всего не обнаружит, но
заодно посмотрит, что еще есть на сайте. А может быть, даже и нужный термин
найдет. Пример подобного словаря можно посмотреть на сайте по адресу (http://www.grantasticdesigns.com/designglossaryd.html).
В этом симпатично оформленном словаре как раз около сотни терминов.
Правда, иногда, когда рекламный словарь касается достаточно узкой области, в
которой сведущи его создатели, сделан добросовестно, он вполне может перерасти
в профессиональный.
3. Корпоративные толковые словари
Эти словари объясняют значение терминов, акронимов и сокращений, введенных
данной компанией. Такой словарь может быть очень маленьким, но тем не менее
оказаться полезным. Если вы ищете термин, введенный конкретной компанией, то
вполне возможно, что нужную информацию вы найдете только на сайте этой компании —
и нигде более. В качестве примера корпоративного словаря терминов можно привести
словарь на русскоязычной странице компании Sony http://www.sony.ru/acronyms.nsf/main?OpenView.
4. Обновляемые словари большого объема
Само название данной категории словарей говорит о том, что это именно то, что
нас интересует в первую очередь. Увы, большинство словарей, подпадающих под
данную категорию, — англоязычные. Единственный ресурс на русском языке, который
можно условно отнести к этой категории — это проект «Энциклопедия персонального
компьютера Кирилла и Мефодия». Однако для словаря терминов и объем 700 статей —
явно недостаточен.
А вот объем другого словаря — FOLDOC (Free On-line Dictionary Of Computing)
весьма убедителен — более 13 тыс. терминов. Однако не стоит думать, что одного
словаря — пусть даже и самого большого — достаточно. Всегда хорошо иметь в запасе
адреса нескольких ресурсов. Дело в том, что большинство крупных словарей построены
по принципу обратной связи. Не найдя термин в словаре, клиент делает запрос —
и термин в базе со временем появляется. Таким образом, каждый ресурс развивается
на основе своей клиентской базы, и, не обнаружив термин в одном словаре, его
можно найти в другом.
Теперь кратко представим те словари, которые мы обнаружили в Сети и которые,
надеемся, помогут вам в поиске неизвестных IT-терминов.
FOLDOC
http://www.wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc/index.html
FOLDOC — это классический ресурс, представляющий собой поисковый онлайновый
словарь компьютерных терминов, в том числе акронимов, жаргонизмов, терминов
языков программирования, обозначений из области программного инструментария,
архитектуры компьютеров, терминов операционных систем, сетевых технологий, терминов
теоретической информатики, стандартов, математики, телекоммуникации, электроники,
терминов и названий компаний, а также всего, что имеет отношение к компьютингу.
При таком огромном объеме копирайт на данный словарь принадлежит одному человеку —
Денису Ове (Denis Howe).
Словарь появился в 1985 году и в настоящее время содержит более 13 тыс. терминов.
Внутри текста организованы множественные гипертекстовые связи. Ресурс имеет
десятки зеркал, что свидетельствует о должном качестве этого проекта.
Энциклопедия ПК КиМ
http://www.megakm.ru/pc/
«Энциклопедия ПК Кирилла и Мефодия» — наиболее полный из обнаруженных нами русскоязычных
ресурсов. Это энциклопедический справочник, в котором предусмотрен не только
поиск по термину, но и тематическая структура. В справочнике — около 700 статей,
касающихся персональных компьютеров, Интернета, программного обеспечения и других
компьютерных тем. Статьи представляют собой не просто короткие толкования, а
развернутые объяснения с иллюстрациями (всего 621 иллюстрация).
Webopedia
http://www.pcwebopaedia.com/
Webopedia — это серьезный ресурс с большим количеством слов и постоянным пополнением
базы. Этим ресурсом я пользуюсь уже давно. А в ответ на мои сообщения о замеченных
мною в словаре устаревших данных, исправления в него вносились весьма оперативно
и к тому же сопровождались письмами-комментариями. Помимо традиционного словаря
ресурс имеет массу специализированных информационно-поисковых сервисов, например:
«Кто есть кто в компьютерных технологиях», где перечислены личности, внесшие
наиболее ощутимый вклад в развитие компьютерной техники; «Типы серверов», в
котором можно узнать, какие типы серверов используются для решения тех или иных
задач; «Сравнительная таблица микропроцессоров»; «Список всех расширений файлов»;
«История развития компьютерных технологий» и др.
High-Tech Dictionary
http://www.currents.net/resources/dictionary/index.html
Словарь Нigh-Tech Dictionary — неплохой ресурс, правда немного уступающий ресурсам
FOLDOC и Webopaedia. Нigh-Tech Dictionary содержит около 7 тыс. терминов, в
основном по компьютерной тематике. Объем статей невелик — три-четыре строки.
Количество гиперссылок внутри текстов также невелико. Имеются дополнительные
сервисы: словарь HTML-тэгов, словарь расширений файлов, сокращений чатов и терминов
по проблеме 2000 года, которая теперь уже вряд ли кого-то волнует.
WhatIs.com
http://www.whatis.com/index.htm
WhatIs.com — толковый энциклопедический словарь по информационным технологиям
и в первую очередь по терминам, связанным с ПК и Интернетом. Ресурс содержит
более 2 тыс. энциклопедических статей, разъясняющих соответствующие термины,
а также дает несколько Интернет-ссылок на каждый термин. Все статьи объединены
между собой и имеют около 12 тыс. гипертекстовых ссылок внутри текста. Термины
постоянно обновляются. На главной странице проводится рейтинг — «Последние недавно
добавленные термины», «Последние термины с уточненным толкованием», «Двадцатка
наиболее запрашиваемых терминов». Ресурс работает с 1996 года. В день ресурс
посещают более 40 тыс. человек из более чем 60 стран. Сайт позволяет не только
найти необходимые термины, но и проследить, какие технологии находятся в центре
внимания широкой аудитории и наиболее активно изучаются.
Helpanswers
http://www.helpanswers.com/
Helpanswers — не просто словарь, это еще и служба, которая дает ответы на ваши
вопросы. То есть сайт имеет некоторую базу знаний, развитие которой происходит
именно благодаря вопросам пользователей. Вопросы и ответы помещаются в базу
данных, воспользоваться которой может каждый, найдя интересующий его вопрос
и узнав на него ответ. Например, вы ищете термин и не находите его в Helpanswers.
В этом случае вы можете задать свой вопрос и IT-менеджер данного ресурса пришлет
вам ответ. Одновременно ваш вопрос и ответ на него попадут в базу знаний, а
кроме того, в словаре появится толкование нового термина.
Technology glossary
http://www.trinity.edu/~rjensen/245glosf.htm/
Словарь содержит термины из области компьютерной техники, программного обеспечения,
операционных систем, Интернета. На странице данного ресурса имеется список онлайновых
словарей по разным дисциплинам, в том числе и по компьютерной тематике. Кроме
того, имеются словари по экономике, электронной коммерции, социальной статистике
и др.
The PC Technology Guide
http://www.pctechguide.com/
Ресурс The PC Technology Guide появился в 1998 году. В основу сайта легла подборка
статей и материалов в виде руководства для покупки и освоения персонального
компьютера.
Материалы ориентированы, скорее, на массового пользователя, чем на IT-специалиста.
Толковый словарь является одним из разделов ресурса. Словарь построен по подтемам:
«Общие вопросы», «Память», «Мультимедиа», «Материнские платы», «Микропроцессор»
и др. В каждом разделе можно найти основные понятия и их толкование. Ресурс
несколько напоминает «Энциклопедию ПК Кирилла и Мефодия». Словарь в большей
степени ориентирован на пользователя, который ищет базовые понятия, нежели на
специалистов, интересующихся узкопрофессиональными терминами.
Binary Graphics glossary
http://www.binarygraphics.com/glossary
Данный словарь по нашей классификации подпадает под категорию рекламно-профессионального.
Он принадлежит Binary Graphics — консалтинговой компании, занятой в сфере графики
и Web-дизайна. Несмотря на то что этот проект, по всей видимости, более не пополняется
(последний значок копирайта относится к 1997 году), словарь может быть весьма
полезным. Для тематического словаря, посвященного графике, в нем довольно много
информации — более 500 терминов по цифровой графике, редактированию изображений,
передаче цвета, калибровке устройств, сканированию, шрифтам и др.
Computer Music Dictionary
http://www.ccrma-www.stanford.edu/CCRMA/Software/cm/dict/index.html
Словарь терминов из области компьютерной музыки. Словарь, по всей видимости,
в настоящее время не пополняется и имеет не очень большой объем, однако, благодаря
своему специализированному характеру может представлять определенный интерес.
Толковый словарь по компьютерам и Интернет
http://www.math.rsu.ru/dictionary/index.htm
Словарь подготовлен В.В.Красновым по официальным документам RFC и информации,
полученной из поисковых систем. Конечно, достоинством словаря является то, что
он на русском языке. Однако объем (несколько сот терминов) не позволяет говорить
о нем, как о средстве на все случаи жизни.
Babel
http://www.win.mark-itt.ru/Collection/Other/babel96b.html
Небольшой словарь — около сотни аббревиатур и устоявшихся выражений на английском
языке. Создавался в период с 1989-го по 1996 год и, по всей видимости, с тех
пор не обновлялся. Использовать словарь как онлайновый справочник нецелесообразно —
слишком мал объем. Однако приведенные аббревиатуры (вероятно, наиболее распространенные)
имеет смысл просмотреть или распечатать, чтобы иметь под рукой.
О более качественных, по сравнению с представленными в данном обзоре, ресурсах
по поиску IT-терминов просьба сообщить автору по адресу: alproh@aha.ru.
КомпьютерПресс 5’2001
В месте слияния этой реки с рекой Доммел стоит голландский город Хертогенбос.
Голландский книготорговец, специализировавшийся на переиздании старых карт и атласов.
Род растений семейства Орхидные.
Бог в древнеегипетской религии.
Река в Курляндии, впадает в Рижский залив.
Река в Лифляндии.
«Вода» по-арабски.
В религии древних египтян – обозначение одной из пяти составных частей человека, связующий элемент (аспект солнца) между человеком и «сияющей жизненной силой».
Российский советский живописец и график, член Ленинградского Союза художников.
Американский аниматор, наиболее известный совместной работой с Уолтом Диснеем, соавтор Микки Мауса.
Месяц еврейского календаря.
Пятый месяц еврейского календаря при отсчёте от исхода из Египта и одиннадцатый при отсчёте от сотворения мира.
Мыс на северо-западном побережье полуострова Контантен во Франции.
Место дислокации Люцифера.
Благими намерениями туда вымощена дорога.
Пристанище грешных душ.
Вотчина чертей.
Вакантное место для тех, кто грешит.
Нерайское местечко.
Будущее грешника.
Заведение для загробного перевоспитания грешников.
Бернард Шоу говорил, что не может судить об этом месте объективно: «У меня там слишком много друзей».
Его врата Эль Греко изобразил в виде пасти Левиафана.
Согласно большей части религиозных учений, местопребывание душ грешников, обреченных на вечные мучения.
По-польски оно означает «смола», по-церковнославянски «тьма кромешная», а как это слово звучит на современном русском языке?
«Гадес» по-гречески – «подземное царство», а во что превратилось это слово в русском языке?
Где следует искать дьявола?
Пекло грешника.
Преисподняя.
Геенна.
Место, где души грешников терпят вечные муки (религ.).
Место, где раскаиваться уже поздно.
Пекло.
Ужасные, невыносимые условия.
Царство вечных мук.
Чистилище.
Согласно Корану, в его середине растёт дерево заккум, чьи отвратительные плоды будут единственной пищей грешников.
Фильм-катастрофа Ирвина Аллена и Джона Гиллермина «… в поднебесье».
Название первой части «Божественной комедии» Данте.
Согласно названиям фильмов, отличавшихся в английском оригинале только предлогами, и Жан-Клод Ван Дамм, и Джонни Депп, как и Данте задолго до них, побывали именно там.
Гадес.
Тартар.
Роман шведского писателя Августа Стриндберга.
Картина Иеронима Босха «… и потоп».
Фильм Сэма Рэйми «Затащи меня в …».
Незаконченный фильм Анри-Жоржа Клузо.
Фильм Уэса Крэйвена «Приглашение в …».
Фильм Джона Ву «В … с дьяволом».
Литография немецкого живописца Макса Бекмана.
Фильм Робера Оссейна «Негодяи отправляются в …».
Фильм Джеймса Кэгни «Кратчайший путь в …».
Аллегорическая сатира французского поэта Клемана Маро.
Книга стихов немецкого поэта Артюра Рэмбо «Сквозь …».
Фильм Лени Рифеншталь «Белый … Пиц-Палю».
Леонард Левинсон утверждает, что это место, где полно хорошеньких женщин и ни одного зеркала, а Генри Менкен добавил, что в этом месте десять заповедей преследуются по закону.
По мнению писателя Марка Твена, это – единственная действительно значительная христианская община во Вселенной.
Пьеса российского драматурга Афанасия Салынского «Взорванный …».
Картина Микеланджело «Грешники, низвергаемые в …».
«Инферно» в буквальном переводе с английского.
Мистический роман шведского писателя Августа Стриндберга.
Одна из букв, давших название русскому алфавиту.
Буква дореволюционного русского алфавита.
Первая буква кириллицы.
Фильм Владимира Грамматикова «… и ферт».
Сорт шампанского.
Пушкин сравнил этот сорт шампанского с ветреной любовницей.
Блок назвал это вино «золотым как небо».
В каком городе жил знаменитый винодел Дом Периньон?
Млекопитающее отряда неполнозубых.
На какой реке стоит город Златоуст?
Название этого притока Уфы происходит от башкирского «луна», т.е. «светлая, как луна».
Река на южном Урале, левый приток Уфы.
Город на Сомме.
Марка российского самолёта.
Марка «кукурузника».
Марка самолётов, разработанных под руководством О.К.Антонова и КБ его имени.
Ему не нашлось места в сборной Южной Кореи по шорт-треку, и на Олимпиаде в Сочи он, выступая за Россию, трижды праздновал победу.
Российский шорт-трекист, до декабря 2011 года представлявший Республику Корея, шестикратный олимпийский чемпион.
Вавилонский бог неба.
В китайской мифологии – черепаха, несущая по морю три священные горы (символ мудрости и учености).
Народ и язык в Мьянме и Индии.
Мировая черепаха в китайской мифологии.
Команда в цирке.
Что стоило произнести Михаилу Боярскому, чтоб «тигры у ног его сели»?
Цирковое слово.
Цирковая команда.
Гектарный процент.
Единица измерения площади.
Это слово происходит от латинского слова «area» – «площадь», но означает то, чем эту площадь измеряют.
1/100 гектара.
100 квадратных метров.
Единица земельной площади.
Сотка земли.
Сотка.
Акробат воздуха.
Лётчик-виртуоз.
Лётчик-профессионал.
Во время Первой мировой войны в газетах впервые появился этот неофициальный титул лётчиков, присуждаемый за пять сбитых неприятельских самолётов.
Выдающийся лётчик.
Пилот, мастер своего дела.
Мастер в своём деле.
Дока.
В этой итальянской чёрной кинокомедии Адриано Челентано играл гениального картёжника, вернувшегося с того света, чтобы помочь собственной вдовушке.
Один из высших богов в скандинавской мифологии, детей Одина.
А.Николаев, как специалист в фильме «Агент национальной безопасности».
Туз с английского.
Денежная единица Лаоса.
1/100 кипа.
Город в Бельгии.
Монета в Лаосе.
Клич заблудившегося в лесу.
Мультипликационный дядюшка, пугавший людей.
Этого «дядюшку» придумал Ханну Мякеля, перевёл на русский Эдуард Успенский, а нарисовали режиссёры мультфильма Бузинова и Доукша.
В египетской мифологии – одна из душ – сущностей человека, его загробное воплощение.
Оптимист из мультфильма Юрия Прыткова.
Во что превращается фараон после смерти, согласно мифам?
В египетской мифологии – бог Ливийской пустыни.
Еврейский писатель XX века, писавший на идише, автор романов: «Псалмопевец», «Мотке-вор».
Еврейский писатель XX века, писавший на идише, автор трилогий: «До потопа», «Мария», «Апостол», «Человек из Назарета».
Острова севернее Новой Гвинеи.
Сценический псевдоним певицы Светланы Назаренко.
Сорт чёрной смородины.
Озеро в Алтайском крае.
Природный парк в Алтайском крае.
Река в Африке.
«…! Знакомые все лица!».
Возглас удивления.
Река во Вьетнаме.
В египетской мифологии – жизненная сила человека, его душа.
Вьетнамский струнный щипковый музыкальный инструмент.
В китайской мифологии – дух засухи.
Баранье слово.
Составляющее слово блеяния.
«Ни …, ни ме».
Марка российских гидросамолётов.
Большинство российских самолётов амфибий имеет именно эту марку.
Марка самолётов, разработанных под руководством Г.М.Бериева.
Норвежский биатлонист, олимпийский чемпион 2018 года в индивидуальной гонке.
Норвежский биатлонист, олимпийский чемпион 2010 года в эстафете.
За улыбку этого спортсмена из Норвегии прозвали «Холменколенское солнышко».
Часть слова, обозначающая «два».
Латинское «дважды».
Группа «…-2».
Бедный артист, пацак, владелец старого пепелаца.
Китайский изобретатель подвижного шрифта.
Древнекитайский дисковидный артефакт, сделанный из нефрита.
Персонаж Юрия Яковлева в фильме «Кин-дза-дза!».
Персонаж романа Э.Арсан «Эммануэль».
Французский боксёр, позировавший для скульптуры Огюста Родена «Мыслитель».
Русский и французский парфюмер, создавший знаменитые альдегидные духи Chanel No.5.
Город в Сьерра-Леоне.
Японский боевой посох.
Один из языков, относящихся к семье Андаманских языков.
Исчезнувший народ, проживавший на юго-западе Китая.
Титул знатности в средневековом Китае.
Имя шведского писателя Бергмана.
Девочка из мультфильма «Корпорация монстров».
Выражение «идти …-банк» стало нарицательным для обозначения рискованного или даже безрассудного, опрометчивого мероприятия.
…-банк.
Город в Гане.
Английская буква.
Английский писатель, автор романов «Пригоршня праха», «Почетный меч».
Английский писатель, автор сатирических романов «Мерзкая плоть», «Упадок и разрушение», «Незабвенная».
Английский писатель, автор сатирического романа «Возвращение в Брайдсхед», автобиографического романа «Испытание Гилберта Пинфолда».
Центром какого кантона является швейцарский город Лозанна?
Английский писатель, автор трилогии «Шпага чести».
Кантон Швейцарии.
Китайско-американский кинорежиссёр, постановщик фильма «Без лица».
Китайско-американский кинорежиссёр, постановщик фильма «Трудная мишень».
Китайско-американский кинорежиссёр, постановщик фильма «Сломанная стрела».
Китайско-американский кинорежиссёр, постановщик фильма «Миссия невыполнима 2».
Китайско-американский кинорежиссёр, постановщик фильма «Говорящие с ветром».
Гонконгский кинорежиссёр, постановщик фильмов «Крутые», «Убийца».
Сокращённое обозначение единицы площади.
Мера площади.
Гектар.
10000 кв. метров.
Короткой фамилией этот художник обязан предку-французу, бежавшему в Россию от революции.
Российский живописец, автор картины «Пётр I допрашивает царевича Алексея».
Этот мастер занимался пейзажной живописью в Италии, автор «Каррары».
Среди героев его картин Пётр I и Алексей, Христос и Пилат, Лев Толстой и Пушкин.
Русский художник, автор картин «Что есть истина?», «Голгофа», «Тайная вечеря».
Русский художник, автор портрета Александра Герцена.
Русский художник, автор картины «А.С.Пушкин в селе Михайловском».
Русский художник, чья первая картина «Тайная вечеря» вызвала резкие нападки церкви.
… де Мопассан.
Имя канадского хоккеиста Лафлёра.
Мужское французское имя.
В этой игре первыми ходят чёрные, а потому в полном комплекте чёрных камней обычно на один больше, чем белых.
Японская игра.
Эммануил Ласкер увлекался и этой древней игрой, считая её идеальной для математического ума.
Для этой игры используется доска, разделённая на 361 квадрат.
Для этой игры используются доски размером 19 на 19 клеток.
Древнекитайская игра в Японии.
Японская игра с линзообразными шашками на квадратной доске.
Игра «точки» является упрощенным вариантом этой древней игры.
Китайский ударный музыкальный инструмент.
Один из видов колюще-рубящего древкового оружия, которое использовалось в Китае с эпохи династии Шан.
Ответ невесты.
Утвердительный ответ.
Слово, означающее согласие.
Васко … Гама.
Лопе … Вега.
Луи … Фюнес.
Шарль … Голль.
Ги … Мопассан.
Погибшая принцесса.
Леонардо … Каприо.
Английская буква.
Река в Великобритании.
Именно этот астролог, алхимик и тайный агент по свидетельству современников подарил императору Рудольфу Второму магический камень, способный вызывать духов.
На какой реке стоит английский город Честер?
В устье какой реки стоит город Абердин?
Самый дорогостоящий алмаз, проданный шейху Ахмеду Фитайхи.
Китайский музыкальный инструмент, вид флейты.
Китайская флейта.
Открывающая октаву.
Музыкально звучащий предлог.
Эта нота превратит химический элемент №5 во французский город.
Нота.
Начало звукоряда.
Нота ut (музыка).
Река во Франции.
На какой реке стоит французский город Безансон?
В даосизме – понятие, обозначающее внешнее проявление космического начала дао.
Жилище у эвенков.
Согласно библейской истории, жертвенник, воздвигнутый близ Иордана.
Частокол или плетень, перегораживающий реку на всю ширину и препятствующий движению рыбы против течения.
Мир мёртвых (ингушское).
Один из двух высших богов-демиургов в коми мифологии.
Буква кириллицы.
«Ъ» по старинке.
Название твёрдого знака в кириллице.
Город в Бирме.
Река, впадающая в Таганрогский залив Азовского моря.
Пересыхающая летом река в Западном Предкавказье.
Река, впадающая в Азовское море.
Река в России, протекает в Удорском районе Республики Коми.
Лесная «игольница».
Его шкура хороша для пошива начальственных рукавиц.
Зверь, которому понятно.
Зверь-недотрога.
Заградительный зверь.
Животное, которого причёсывают в математической теореме.
Насекомоядное млекопитающее.
Знаешь, кто его соседи? Лисы, волки и медведи!
«Сердитый недотрога живёт в глуши лесной, иголок очень много, а нитки ни одной» (загадка).
«Лежала между елками подушечка с иголками. Тихонечко лежала, потом вдруг побежала» (загадка).
«Под соснами, под елками лежит мешок с иголками» (загадка).
«Не портной, а всю жизнь с иголками ходит» (загадка).
Весь в иголках и уничтожает вредных насекомых.
Военное укрепление против техники.
Оборонительное заграждение в виде скрещивающихся кольев с колючей проволокой.
Звёздочка Гориккера.
На гербе города Йиглава изображён этот зверёк, давший название городу.
Группа индейских народов (бороро, каинганг, канела и др.) в Бразилии.
Мифическое дерево древних китайцев.
Бразильский футболист.
В шумерской мифологии – божество, олицетворение грозы (Анзуд, Анзу, Имдугуд).
Ослик, друг Винни-Пуха.
Ослик, говорящий голосом Эраста Гарина.
Потерявший хвост.
Самый меланхоличный друг Винни-Пуха.
Имя французского певца по фамилии Монтан.
… Роше.
… Сен-Лоран.
Жак-… Кусто.
Британская актриса, исполнившая роль Моны в фильме «Репродукция».
Британский актёр, исполнивший роль Эдуарда Мэрдстона в фильме Саймона Кёртиса «Дэвид Копперфилд».
Британская актриса, исполнившая роль дочери адмирала в фильме «Стартрек: Возмездие».
Британская актриса, исполнившая роль Эмили Гамильтон в фильме «Ворон» (2012).
Британская актриса, исполнившая роль агента О в молодости в фильме «Люди в чёрном 3».
Имя французского художника Танги.
Французское имя.
День в середине каждого месяца, посвященный Юпитеру в древнеримской мифологии.
Глубокое понижение, заполненное водой.
Историческая провинция Японии в округе Нанкайдо в восточной части острова Сикоку.
Мотоциклы этой марки имеют модели «Юпитер» и «Планета».
Марка мотоцикла.
Марка российских легковых автомобилей.
Российский мотоцикл.
Приток Камы.
Река в Удмуртии.
Приток Камы.
На какой реке стоит город Октябрьский?
Осадок на дне водоёма.
Вязкое дно.
Слизь на дне озера.
Марка российского самолёта.
То же, что сапропель.
Донное отложение.
Административно-территориальная единица в Турции.
Спутник Юпитера.
Кого охранял многоглазый Аргус?
Превращенная в корову.
Спутник Юпитера, открытый Галилеем.
Для этого спутника характерна непрекращающаяся вулканическая деятельность.
Японский остров, известный под названием Иводзима.
Дочь аргосского царя Инаха, в честь которой названо самое глубокое море в системе Средиземноморья.
Фильм Фрэнсиса Форда Копполы «Капитан …».
Согласно предсказанию Прометея, только в Египте она могла избавиться от мук и вернуть себе прежний облик.
«Роман» с Зевсом закончился для неё временным превращением в парнокопытное.
Жрица богини Геры в древнегреческой мифологии.
Это корова была до того прекрасна, что в неё влюбился сам Зевс.
Ким … Сен.
Ким Чен …
Сын-первенец Иуды.
Нищий из поэмы Гомера «Одиссея».
Экскурсии по камерам этого замка весьма популярны у гостей Марселя, хотя вовсе не дёшевы.
Фильм Юнгвальда-Хилькевича «Узник замка …».
Тюрьма Эдмона Дантеса.
Замок литературного узника.
Так назывался замок одного знаменитого узника.
Фортификационное сооружение на острове Фриульского архипелага в Средиземном море, в 4 км от города Марселя.
Японский остров.
Японский остров в архипелаге Рюкю.
Имя актрисы Арепиной.
Имя актрисы Саввиной.
Имя грузинской актрисы Нинидзе.
Река, впадающая в Братское водохранилище.
На какой реке стоит город Тулун?
Река, впадает в Братское водохранилище.
Значение женского имени (греч.) фиалка.
Левый приток Ангары.
Река на юге Восточной Сибири.
Марка вертолёта «Чёрная акула».
Марка российского вертолёта.
Модель «Форда».
Первая буква в санскритском алфавите.
Река во Вьетнаме.
Мужская причёска 18 века.
Гора, Сихотэ-Алинь.
Город в Гвиане.
Историческая область на севере Нормандии.
Куриное слово.
Буква латинского алфавита.
…-клукс-клан.
Любое слово из лексикона героев фильма «Кин-дза-дза!».
Жанр киргизской инструментальной музыки.
Допустимое ругательство из фильма «Кин-дза-дза!».
Киргизская народная инструментальная пьеса, исполняемая на комузе, кыяке, сурнае.
Итальянский театр «… Скала».
…-Манш.
На самолётах какой марки сражались лётчики-истребители из фильма «В бой идут одни “старики»?
Марка советского истребителя времён Второй мировой войны.
Река во Франции.
Украинский писатель XX века, настоящая фамилия Мойся, автор романов: «Наливайко», «Хмельницкий», «Роман межгорья».
Украинский советский писатель, автор романов «Наливайко», «Хмельницкий».
Кинозвезда по имени Брюс.
Какому великому бойцу принадлежит фраза: «Я не боюсь того, кто изучает 10 000 различных ударов. Я боюсь того, кто изучает один удар 10 000 раз»?
Американская киноактриса, получившая «Оскар» за лучшую женскую роль в 1939 году в фильме «Унесённые ветром».
Актёр Томми … Джонс.
Американская актриса, сыгравшая в фильмах «Леди Гамильтон», «Унесённые ветром».
Американский актёр, погибший на съёмках фильма «Ворон».
Знаменитая американская фирма по выпуску джинсовых изделий.
Легендарный мастер ушу.
Леди Гамильтон, унесенная ветром (актриса).
Партнёрша Кларка Гейбла в фильме «Унесённые ветром».
Английский актёр, исполнивший роль Брайана Мэя в фильме «Богемская рапсодия».
Британский актёр, исполнивший роль доктора Уилбура Вонка в фильме «Чарли и шоколадная фабрика».
Американский писатель, создавший Человека-паука, Халка, Доктора Стрэнджа, Фантастическую четвёрку, Железного человека, Сорвиголову, Тора, Людей Икс и многих других вымышленных персонажей.
На какой горе установлен Знак Голливуда?
Река в Ирландии.
Американская актриса, исполнившая роль Дейзи Домерг в фильме «Омерзительная восьмёрка».
Имя американского легкоатлета Эванса.
Китайский актёр, исполнивший роль Инь Яна в фильме «Неудержимые».
Английский актёр, исполнивший роль Тиресия в фильме Андрея Кончаловского «Одиссея».
Американская актриса, исполнившая роль Мэрион Крэйн в фильме «Психо».
Английский актёр, исполнивший роль Сарумана в трилогии «Властелин колец».
Имя новозеландского кинорежиссёра Тамахори.
Американский актёр, исполнивший роль Брайана в фильме «Ванильное небо».
Американский актёр, исполнивший роль Дэвида Сэвилла в фильме «Элвин и брундуки».
Норвежский писатель 19-20 вв., автор романов: «Пожизненно осужденный», «Хутор Гилье», «Майса Йонс».
Американо-тайваньский кинорежиссёр, постановщик фильма «Крадущийся тигр, затаившийся дракон».
Американо-тайваньский кинорежиссёр, постановщик фильмов «Халк», «Жизнь Пи».
Американо-тайваньский кинорежиссёр, постановщик фильма «Горбатая гора».
Американский физик, получивший в 1996 году Нобелевскую премию за открытие сверхтекучести гелия-3.
Жена актёра Лоренса Оливье.
Американский генерал, главнокомандующий армией конфедерации южных штатов в гражданскую войну 1861-65 гг., разбитый при Геттисберге.
Генеральный секретарь ООН в 1946-1953 гг.
Изобретатель вязальной машины.
Американская киноактриса, получившая «Оскар» за лучшую женскую роль в 1951 году в фильме «Трамвай «Желание».
Китайский физик-теоретик, лауреат Нобелевской премии 1957 года.
Актриса, снявшаяся в фильме «Мост Ватерлоо».
Американская писательница, автор романа «Убить пересмешника».
Единица площади в Китае.
Китайская мера длины.
Река во Франции.
Шотландская актриса, исполнившая роль миссис Уотчет в фильме «Машина времени».
Китайский гонг.
Китайский ударный музыкальный инструмент.
Река во Вьетнаме.
Река во Франции, на которой стоит город Каор.
Девочка, главная героиня мультфильма «Эверест».
В каком царстве родился Конфуций?
Выше, чем соль.
Нота.
Нота камертона.
VI ступень основного диатонического до-мажорного звукоряда.
Хеттская богиня.
На какой реке стоит вьетнамский город Тханьхоа?
Река в Индокитае.
Малоазийская богиня, мать богов.
В шумерской мифологии – могущественные силы, правящие миром.
«Е» для музыканта.
Вертолётная нота.
Нота.
Нота, расположенная на нижней линии нотоносца в скрипичном ключе.
Вертолёт, «Летающий танк».
Марка российского вертолёта.
Японская ракета-носитель.
При осаде этого французского города заболел и умер английский король Генрих V.
Применяемая в некоторых странах единица электрической проводимости.
Город во Франции.
Округ во Франции.
Кам-суйский народ в Китае.
Река в Бутане.
Река в Того.
Река в Таиланде, приток Ванга.
Персонаж мультсериала «Симпсоны», владелец бара.
Бельгийский инженер, один из участников пионерской работы по созданию первых железных дорог в Европе.
В Японии предмет парадной женской одежды.
Кличка коровы у Сары Барабу.
Группа «Звуки …».
Индийская единица измерения расстояния, которая определяется как предел слышимости мычания коровы.
Коровье слово.
Земельная мера в Гонконге.
Река в Бирме.
Роман российского писателя Евгения Замятина.
Имена героев этого романа Евгения Замятина состоят всего из одной буквы и числового номера.
Действие этого романа развивается вокруг постройки гигантского космического корабля «Интеграл».
Американский фильм ужасов режиссёра Джордана Пила.
Ты и я.
По мотивам этого романа 1920 года во Франции сняли короткометражный фильм «Стеклянная крепость».
Героиня этого романа объясняет герою: как нельзя досчитать до последнего числа, так не может быть и последней революции.
Стены домов в этом романе были построены из прозрачного стекла, ведь законопослушным гражданам-»нумерам» нечего было скрывать.
Ежемесячный журнал для подростков.
Сборник новелл французского писателя Анри Барбюса.
По мнению Софии Ротару, в этом слове 100 тысяч «Я» (песенное).
Буква греческого алфавита.
Древнеяпонское государственное образование.
Символ японской азбуки кана.
Логическая операция.
Вьетнамский струнный смычковый музыкальный инструмент.
Доктор, планы которого расстроил агент 007 Джеймс Бонд.
Возглас понукания лошадей.
Крик ямщика.
В этом театре на заднике сцены непременно нарисована сосна.
У какого из героев «бондианы» сердце находилось с правой стороны?
Один из жанров традиционного театра в Японии.
Эта музыкально-танцевальная драматическая форма существует в Японии вот уже около 600 лет.
Японский театр.
«… погоди!».
Изображение обнаженного женского тела.
Изображение обнаженной натуры.
Стиль в искусстве, где голое тело на виду.
Буква греческого алфавита.
Японский театр.
Язык в Эквадоре и Перу.
Река во Франции.
На какой реке стоит французский город Арси?
Яйцеобразный орнаментальный мотив в ионическом и коринфском архитектурных ордерах.
Французский геолог.
Ветхозаветный персонаж, царь аморреев в Васане.
Река во Франции.
Муж скандинавской богини Фрейи.
Река на юге Франции.
Это не только имя волшебной страны, но и неофициальное прозвище Австралии.
Американский кукловод, актёр, озвучивший магистра Йоду в киносаге «Звёздные войны».
Сказка «Волшебник страны …».
Фильм Сэма Рэйми «…: Великий и Ужасный».
Название этой стране писатель дал, взглянув на ящик картотеки.
На карте эти страны обозначены так: восточная – фиолетовым цветом, южная – розовым, западная – голубым, северо-западная – жёлтым, а какая страна их всех объединяет?
Волшебная страна из сказки Баума.
Страна, где правила принцесса Озма.
Израильский писатель, автор романов «Мой Михаэль», «Третье состояние».
Песчано-галечная гряда.
Этот учёный догадался, что электрический ток может сопротивляться.
Физик-сопротивленец.
Единица сопротивления.
Единица измерения электрического сопротивления.
Немецкий физик, установивший основной закон электрической цепи.
Когда он принёс ректору Берлинского университета свою диссертацию, где впервые был сформулирован закон, без которого сегодня невозможен ни один электротехнический расчёт, он получил резкую отповедь и был уволен ректором из университета.
Буква кириллицы.
Фильм Луиса Бунюэля.
Марка российского самолёта.
Домашний дух (корейский).
Громкий крик.
Галдёж.
Жуткий крик.
Гвалт.
Многоголосица.
Шумиха.
Шум, крик, гам.
Израильтянин, поддерживающий руки Моисею, чтобы обеспечить победу израильтян над амаликитянами.
Река в Иркутской области.
Река во Франции.
Хребет на острове Хонсю в Японии.
Воробьинообразная птица.
Пессимист из мультфильма Юрия Прыткова.
Герой Валерия Носика в фильме «Царевич Проша».
Количество найденных определений : 278325
Количество отображенных определений : 500
Все постепенно превращаются в операторов машинного производства. И переводческая отрасль — не исключение. Лингвистам требуется непрерывно держать руку на пульсе технологических достижений, чтобы оставаться успешными. Новые программы, новые сервисы, новые тенденции…
В современных быстроменяющихся условиях автоматизация различных процессов играет весьма большую, порой решающую роль. Чем больше автоматических операций, тем больше преимуществ в конкурентной борьбе. Все постепенно превращаются в операторов машинного производства. И переводческая отрасль — не исключение. Лингвистам требуется непрерывно держать руку на пульсе технологических достижений, чтобы оставаться успешными. Новые программы, новые сервисы, новые тенденции… Революций пока не происходит, но эволюция стремительна. И под нее нужно подстраиваться. Данная статья посвящена всего лишь одному аспекту переводческой деятельности — терминологии. Правильность и согласованность терминологии являются одними из ключевых показателей качества любого перевода. Все начинается с отдельных слов и словосочетаний, и сколь бы грамотным ни был текст и каким бы красивым ни был стиль, неверно или неточно переведенные термины способны «убить» любой перевод.
Когда речь идет о небольшом тексте, проблем с терминологией, как правило, не возникает. Однако по мере роста его объема даже опытные переводчики нередко «грешат» несогласованностью терминологии. При этом перевод отдельных терминов порой может занимать больше времени, чем перевод объемного текста, поскольку требуется «погружаться» в тематику, изучать контекст, вникать в его особенности и т. п. А если над проектом работает целая группа, то обеспечить согласованный перевод терминов без глоссариев практически невозможно. Говоря языком законов Мерфи, если термин может быть переведен по-разному, он точно будет переведен по-разному. Таким образом, глоссарии нужны, глоссарии важны (разумеется, если требуется качество). И весь вопрос в том, как их составлять.
Самый простой способ — искать и извлекать термины вручную. Для опытного специалиста это не проблема. Но данная операция весьма трудоемка, а лишние затраты времени в переводческом деле не приветствуются. И все-таки… Многие по-прежнему создают глоссарии вручную, хотя средства для автоматического извлечения терминов присутствуют на рынке уже достаточно давно. Так в чем же проблема? В нежелании разбираться в новых инструментах, привычке или неэффективности этих инструментов?
Для данного исследования были отобраны несколько средств из разных категорий. Во-первых, это memoQ и SDL MultiTerm Extract, которые представляют самые популярные в отрасли CAT-системы, а значит уже есть у многих переводчиков и переводческих компаний. Во-вторых, это отдельная программа SynchroTerm 2014 от компании Terminotix, которая разрабатывалась специально для извлечения терминологии, не входит в состав каких-либо программных пакетов и имеет ряд весьма положительных отзывов на просторах Интернета. SynchroTerm 2014 является платной программой, поэтому интересно узнать, насколько целесообразно ее приобретение, учитывая наличие так или иначе более доступных решений. В-третьих, были проанализированы два представителя облачных решений для извлечения терминологии, а именно сервисы Prospector («Старатель») от компании Logrus Global и Tilde Terminology от компании Tilde. Разумеется, это далеко не исчерпывающий перечень возможных решений. И в каждой из категорий можно найти еще массу вариантов, причем, возможно, какой-то «алмаз» окажется упущенным из виду. Однако все объять весьма сложно, поэтому данный перечень представляется достаточно показательным срезом для рассматриваемой области.
Исследование проводилось на примере файла технического характера в формате .doc. Файл был достаточно объемным (более 250 страниц), имел сложное форматирование и содержал чрезвычайно много разнообразных терминов. В конце файла присутствовал указатель с наиболее важными терминами, который мог послужить базой для извлечения. Кроме того, для этого файла уже существовал глоссарий, содержащий более 500 терминов, который составлялся вручную опытными переводчиками и использовался как основа для анализа результатов. При этом, чтобы не усложнять исследование, извлечение производилось только на одном языке (без использования переведенного файла и базы перевода), несмотря на то что некоторые инструменты поддерживают двуязычное извлечение. Поскольку английский язык наиболее популярен в переводческой отрасли, именно он и был выбран для анализа.
1. Средства для извлечения терминологии, встроенные в CAT-системы. SDL MultiTerm Extract и memoQ
SDL Multiterm Extract и memoQ входят в состав, пожалуй, самых популярных на рынке CAT-систем. И если MemoQ то и дело обгоняют конкуренты (например, по данным ресурса Translation Rating в России системы Memsource и Smartcat более популярны среди переводческих компаний), то продукты SDL являются безоговорочными лидерами по популярности практически во всех исследованиях. А это означает, что у многих компаний и переводчиков уже есть под рукой средства, способные автоматически извлекать терминологию. Насколько они полезны?
memoQ
В системе memoQ (данный анализ проводился в версии memoQ 8.2) извлечение терминов производится внутри проектов. Эта функция встроена в систему и не предоставляется в виде отдельного решения. После создания проекта и загрузки туда необходимых файлов на панели инструментов становится доступной команда Extract Terms. Данная команда позволяет запустить процесс извлечения терминов из документов проекта. При этом поддерживается извлечение как из файлов, так из баз перевода. Перечень настроек типичен для подобных инструментов (см. ниже). Можно задать максимальное количество слов, минимальное число знаков в слове для однословных терминов, минимальную частоту встречаемости терминов и т. д. Также можно добавить список игнорируемых слов, в том числе выбрать список по умолчанию. Никаких настроек для качества извлечения не предусмотрено.
Результат извлечения получился неплохим и в то же время не впечатляющим (см. примеры ниже). Для контрольного файла программа предложила чуть более 4 тыс. потенциальных терминов, среди которых оказалось немало «мусора». Причем игра с настройками никаких качественных улучшений внести не позволила. Отфильтровать подобный список и выделить приемлемые термины среди множества вариантов — задача непростая. Очевидно, что программа не использует лингвистический анализ, а извлекает термины на базе статистического метода. Соответственно, наличие указателя на ситуацию никак не влияло. Если тот или иной термин встречался достаточно часто, то есть превышался заданный нижний порог частоты встречаемости, программа его извлекала. В противном случае термин оставался «за кадром». Также необходимо отметить, что в список потенциальных терминов, извлеченных memoQ, попали далеко не все термины, выявленные вручную. Учитывая вышесказанное, этого и следовало ожидать.
Таким образом, функция извлечения терминологии в memoQ хоть и может быть полезной, но носит исключительно вспомогательный характер и не позволяет создать полноценный глоссарий. Скорее, она подходит, чтобы быстро отобрать некоторое множество терминов, бегло пролистав результаты и не сильно углубляясь в содержимое переводимых файлов, и составить на их основе некоторый базовый глоссарий. Вполне возможно, что кто-то вообще сочтет эту функцию декоративной и предпочтет работать по старинке, то есть вручную.
SDL MultiTerm Extract
В SDL избрали другой путь и создали целую отдельную программу SDL MultiTerm Extract. Причем эта программа регулярно меняет цифры в названии: 2014, 2015, 2017… Такой подход внушает уважение и создает впечатление, что продукт совершенствуется. Что же он может на данный момент, то есть в версии 2017?
На первом этапе SDL MultiTerm Extract предлагает выбрать способ извлечения терминов (см. окно ниже). По существу, таких способа два — одноязычное излечение и двуязычное извлечение, причем для второго способа доступны несколько вариантов. Поскольку двуязычное извлечение не является предметом настоящего обзора, двуязычный режим рассматриваться не будет.
Для одноязычного извлечения предлагается следующий набор настроек.
Можно отметить, что данный набор беднее, чем в memoQ, и, наверное, это плюс, так как в случае memoQ лишние настройки практически не способствуют более эффективному извлечению. Итак, SDL MultiTerm Extract позволяет только задать минимальное и максимальное число слов в терминах, ограничить количество извлекаемых терминов и установить уровень качества, то есть некое соотношение «сигнал/шум», которое призвано уменьшить объем «мусора» в результатах. По умолчанию предлагается среднее соотношение (некий оптимум с точки зрения разработчиков), но его можно менять в довольно широких пределах. Также программа дает возможность загрузить список игнорируемых слов, причем для многих языков, включая русский, такие списки уже есть.
Что же получается на выходе?
Например, при настройках по умолчанию для контрольного файла SDL MultiTerm Extract выдает 2086 потенциальных терминов (см. фрагмент с результатами ниже).
Объем «мусора» примерно такой же, как в memoQ, а термины также содержат относительно много обрывков фраз типа «following references are used» независимо от заданного максимального числа слов в терминах.
При изменении уровня качества число извлекаемых терминов в данном примере варьируется от 447 до 7186. Однако сказать, что результаты как-то качественно улучшаются, нельзя. Возникает ощущение, что в зависимости от настройки просто отбрасывается или добавляется часть результатов, причем как «хороших», так и «плохих», так как даже при максимально уровне относительный объем «мусора» остается значительным. Другими словами, уровень качества влияет больше на количество, чем на качество. Поэтому что означают границы уровня «мусора» «Silence» и «Noise» с точки зрения разработчиков, понять так и не удалось.
Таким образом, SDL MultiTerm Extract справляется с своей задачей примерно так же, как memoQ. Указатель отрабатывается не полностью, многие термины из составленного вручную глоссария отсутствуют. А значит все выводы, сделанные для memoQ, применимы и к этой программе.
2. Программа SynchroTerm 2014
SynchroTerm 2014 — единственная программа в данном обзоре, которая создавалась специально для извлечения терминологии, причем программа платная. Логично предположить, что качество извлечения в ней должно быть выше, чем в более многофункциональных средствах, иначе смысла приобретать отдельный продукт нет. В чем же ее преимущества?
Набор настроек в SynchroTerm 2014 (см. ниже) богаче, чем в memoQ и MultiTerm Extract, но основные настройки практически такие же, как в memoQ. Отдельно можно выделить лишь режим «Delta Extraction», возможность интеграции с CAT-системой LogiTerm и возможность извлечения только существительных. Причем режим «Delta Extraction», который позволяет извлекать только те термины, которых еще нет в базе терминов, для данного исследования бесполезен, так как не вносит никаких качественных улучшений в процесс извлечения. А CAT-система LogiTerm слишком редко используется в отрасли, чтобы имело смысл анализировать еще и ее. Едва ли кто-то станет приобретать дополнительную CAT-систему, если ему требуется просто создавать глоссарии. Таким образом, в контексте данного исследования в плюсы можно занести лишь возможность извлечения только существительных, которая может оказаться весьма полезной, учитывая, что большинство терминов являются именно существительными, а значит такая функций способна сократить объем «мусора» в результатах.
Примеры результатов, выданных программой, представлены ниже.
Программа SynchroTerm 2014 извлекла из выбранного для анализа файла примерно 4 тыс. потенциальных терминов, то есть продемонстрировала показатель на уровне memoQ. При этом в извлеченных терминах также присутствовали «мусор» и обрывки фраз. Однако следует отметить, что качество терминов оказалось значительно выше, чем в memoQ и SDL MultiTerm Extract, поскольку именно терминов SynchroTerm 2014 предложила намного больше. Причем сделала это весьма корректно. Например, в термин «still pipe array antenna» встречался в одном из документов 23 раза. И memoQ, и SDL MultiTerm Extract (при уровнях «мусора» ближе к максимальным в понимании разработчиков), разумеется, не смогли не добавить столь частотный термин в результаты. А в SynchroTerm 2014 «still pipe» и «array antenna» попали только по отдельности. И это логично, так как значение термина «still pipe array antenna» просто складывается из значений терминов «still pipe» и «array antenna» и включать его в глоссарий дополнительно смысла нет. Это явный пример лингвистической обработки текста. Правда, что любопытно, термин «array antenna of the still pipe» на удивление все-таки попал в результаты.
Практически все термины, включенные в глоссарий, который был составлен вручную, попали в список результатов. То есть в отличие от рассмотренных ранее средств задача здесь сводится к тому, чтобы профильтровать результаты. Беспокоиться о том, что что-то важное осталось за пределами внимания, практически не нужно. К тому же интерфейс программы субъективно более удобен для работы с терминологией. В нем проще анализировать контекст, отбирать надлежащие термины и добавлять их в глоссарий. Есть даже удобная функция смены регистра знаков, которая дает возможность нажатием одной кнопки воспроизвести регистр из исходного текста, если он был изменен в процессе извлечения.
Итак, SynchroTerm 2014 эффективнее и memoQ, и SDL MultiTerm Extract. Общая доля «мусора» в этой программе меньше, а количество извлекаемых терминов больше. Соответственно, на подготовку глоссариев требуется меньше времени. Кроме того, необходимо отметить, что SynchroTerm 2014 поддерживает как одноязычное, так и двуязычное извлечение. Причем двуязычное извлечение также осуществляется намного эффективнее, чем, например, в SDL MultiTerm Extract (хоть это и не является предметом настоящего исследования, данный режим тоже рассматривался). Стоит ли приобретать программу, сказать сложно. Да, она лучше справляется с задачей извлечения, чем штатные средства популярных CAT-программ. Но если учесть ее цену, а это 550 канадских долларов, то выгода представляется не такой уж однозначной. Наверное, если задачу составления глоссариев приходится решать часто, то приобретение такой программы целесообразно. Если такие задачи возникают разово, то можно обойтись и без нее.
3. Облачные сервисы
Облачный сектор, пожалуй, является одним из самых бурно развивающихся. Многие программы так или иначе переносятся в «облака». Создаются все новые и новые самостоятельные облачные сервисы. Их можно любить или не любить, но повлиять на их рост невозможно. Не могли они не затронуть и «извлечение терминологии». В Интернете можно найти немало различных сайтов со встроенными инструментами для извлечения терминологии, как платных, так и бесплатных. Наша задача не состояла в том, чтобы охватить все это разнообразие. Поэтому весьма вероятно, что где-то существует скромное, но почти идеальное решение. Например, когда-то таким же образом, то есть совершенно случайно, при поиске средств для распознавания речи удалось найти сервис Go Transcribe, который наголову превосходил всех конкурентов. Сейчас мы решили остановиться на двух представителях облачных решений — на сервисе Prospector («Старатель»), просто потому что он позиционируется как одно из лучших решений на рынке, и сервисе Tilde Terminology, поскольку он имеет несколько неплохих отзывов, но все же скорее был выбран по случайному принципу.
Tilde Terminology
Сервис Tilde Terminology является узкоспециализированным и ориентирован именно на извлечение терминологии. От таких монофункциональных решений обычно ожидаешь чего-то особенного. И учитывая результаты, которые продемонстрировала программа SynchroTerm 2014, что-нибудь неординарное могло скрываться и здесь.
Сервис имеет несколько тарифных планов. Тарифный план «Free» является бесплатным и вполне подходит для целей исследования. Он охватывает 25 языков и включает в себя почти все, что есть в платных тарифах. Исключение составляют лишь ограниченная поддержка и возможность работы только с одним проектом (впрочем, можно в любое время удалить текущий проект и создать абсолютно другой). В платном тарифе «Premium» (стоимостью от 8 до 9,95 евро в месяц в зависимости от срока подписки) уже можно работать одновременно с 20 проектами и возможна поддержка в режиме онлайн. Доступны также индивидуальные тарифные планы, стоимость которых согласуется отдельно.
В процессе создания проекта сервис предлагает выбрать тематику (см. ниже). Это интересная особенность, которую ранее встречать не удавалось. Извлечение терминов с учетом тематики вполне может быть более эффективным. Впрочем, когда документ находится на стыке тематик или относится одновременно к нескольким тематикам, такой тематический подход уже создает сложности. Кроме того, Tilde Terminology предлагает режим «Enable semantic data», что подразумевает работу со смыслом, а не только со статистическими данными. В общем, только на этапе предварительной настройки можно предположить, что качество извлечения не должно быть посредственным.
В ходе загрузки документа выяснилась одна неприятная особенность — размер одного документа не может превышать 1 МБ. В принципе, это ограничение не так сложно обойти, поскольку для извлечения терминов «тяжеловесные» объекты не нужны, однако для сокращения размера обрабатываемых файлов требуются дополнительные действия. Кстати, в случае сохранения, например, документа .doc в формате .txt для уменьшения его размера необходимо уделить внимание кодировке. В частности, для файла .txt в кодировке ANSI выданный список терминов оказался пустым.
Предварительная настройка (см. ниже), по существу, сводится только к выбору уровня качества. Следует отметить, что сервис также поддерживает двуязычное извлечение и в таком режиме предлагает на выбор еще набор источников для поиска перевода. Но так как данный обзор посвящен одноязычному извлечению, сервис анализировался исключительно в режиме «Source».
Tilde Terminology оказался самым медленным инструментом. В нашем случае извлечение заняло более 20 минут (если отключить вспомогательную функцию визуализации, то около 5 минут). В результате для контрольного файла было извлечено примерно 3 тыс. терминов. В основном извлекаются одно- и трехсловные термины. Никаких длинных обрывков фраз в результатах обнаружено не было. Для приведенного выше примера «still pipe array antenna» в список результатов, как и в SynchroTerm 2014, попали только «still pipe» и «array antenna». Откровенного «мусора» программа не выдает совсем. Встречаются лишь малоперспективные словосочетания типа «support need», «cover in order» или «actual Dielectric». Неприятным моментом стало то, что сервис оказался чувствительным к регистру, то есть в результаты, например, попали три варианта одного и того же термина «Verification pin», «Verification Pin» и «verification pin». Кроме того, некоторые термины все-таки не попадают в список. Например, термин «Hold Off Distance» не попал в результаты извлечения ни при одной из трех настроек качества. Вообще сложилось впечатление, что сервис идеально настроен на извлечение двухсловных терминов. Не удалось найти ни одного термина из двух слов, который не попал бы в список результатов. А вот с терминами, содержащими три и более слов могут возникнуть проблемы. То есть существует шанс что-нибудь упустить. SynchroTerm 2014 в этом смысле предпочтительнее, так как этой программе удается извлечь больше терминов. Впрочем, справедливости ради, и «мусора» она извлекает тоже больше.
Итак, сервис Tilde Terminology безусловно более пригоден для извлечения терминологии, чем встроенные средства CAT-систем. Но результаты его работы неоднозначны. Если сравнивать с SynchroTerm 2014, то «мусора» на выходе меньше, но и собственно терминов тоже меньше. По субъективным ощущениям работать с программой SynchroTerm 2014 удобнее, она извлекает больше терминов и делает это в разы быстрее, для нее не требуется дополнительно обрабатывать большие файлы. Плюсами Tilde Terminology являются очень качественное извлечение двухсловных терминов, поддержка автоматического перевода терминологии на базе различных источников, а также возможность бесплатного использования (впрочем, и платная версия стоит намного меньше, чем SynchroTerm). Последнее может вполне перевесить все недостатки.
Prospector («Старатель»)
Сервис Prospector от компании Logrus Global — единственный инструмент в данном обзоре, который является сугубо одноязычным. Он позволяет работать исключительно с файлами на английском языке. Другими словами, это самое узкоспециализированное средство. По утверждению разработчиков процесс извлечения построен на базе самого крупного в мире корпуса английского языка, поддерживаемого профессором Brigham Young University, извлекает много терминов, мало «мусора» и выдает на выходе глоссарий в файле Excel. А что еще надо для счастья в нашем контексте?
Использовать сервис можно бесплатно, но чтобы получить к нему доступ, необходимо подать заявку. Причем заявка обрабатывается не автоматически. Зарегистрироваться самостоятельно, как в Tilde Terminology, не получится.
Процесс извлечения предельно прост. Сначала выбирается подлежащий обработке файл (поддерживаются форматы .txt, .html, .htm, .doc и .docx), а затем нажимается кнопка «ПОЛУЧИТЬ ТЕРМИНОЛОГИЮ». Никаких настроек не предлагается. Это весьма удобно.
Стоит отметить, что первоначально сервис выдал сообщение о внутренней ошибке при попытке извлечь терминологию из файла .doc. Никакие манипуляции с этим файлом устранить ошибку не помогли. В результате пришлось пересохранить его в формате .docx, после чего процесс извлечения запустился без каких-либо проблем.
Собственно процесс извлечения в отличие от Tilde Terminology занимает считанные секунды. После его завершения создается файл Excel с несколькими вкладками. В нашем примере файл содержал следующие 6 вкладок:
Из контрольного файла Prospector извлек 2496 терминов (см. фрагмент с результатами ниже) без учета дополнительных листов.
Явного «мусора» в результатах действительно не оказалось. Большинство извлеченных терминов действительно можно считать терминами. Причем смещения в сторону двухсловных терминов, характерного для Tilde Terminology, замечено не было. Prospector способен выдать и четырехсловные, и даже шестисловные термины. Обрывков фраз, как и ожидалось, в результатах практически нет (за некоторыми исключениями типа «Function Block processes field device measurement», процент которых ничтожно мал). Впрочем, выбранный выше в качестве примера лингвистической обработки термин «still pipe array antenna» вошел в список вместе со своими составляющими «still pipe» и «array antenna», то есть найденные термины дублируются. В этом моменте Prospector, как выяснилось, уступил и Tilde Terminology, и SynchroTerm 2014. Однако, например, упущенный сервисом Tilde Terminology термин «Hold Off Distance» был извлечен, причем не один, а вместе с «Used Hold Off Distance». Вообще говоря, дублирование в том или ином виде терминов представляется основной проблемой рассматриваемого сервиса. Тот же вышеупомянутый «still pipe» вошел в довольно большое число составных терминов, например:
Это явная избыточность, тем более что некоторые другие средства, как мы знаем, смогли избежать подобного дублирования.
Также следует отметить, что в таблицу терминов попала строка типа «Witnessed calibration certificate Calibration certificate witness». Именно такого сочетания слов в исходном документе конечно же нет. Подобный результат обнаружился всего один раз, хотя мог быть и не единичным, так как тщательной проверки всех извлеченных терминов не производилось. Что явилось для сервиса побудительным мотивом в данном случае, сказать сложно. Возможно, некоторые термины интерпретируются как синонимы и объединяются (хотя это сомнительно, учитывая их эпизодический характер). Возможно, просто происходят сбои в алгоритмах обработки. Впрочем, из-за ничтожно малого количества таких элементов можно считать их несущественными.
Основное достоинство сервиса Prospector состоит в том, что он действительно находит практически все термины. В этом данный сервис вполне на уровне SynchroTerm 2014. Однако он значительно впереди с точки зрения объема «мусора», которого практически нет. Поэтому в целом его использование значительно эффективнее. Собственно, по совокупности показателей можно определенно сказать, что Prospector обеспечивает пусть и не идеальное, на наиболее качественное извлечение терминологии.
Что касается дополнительных листов, которые содержат получаемые файлы Excel, то некоторые из них в нашем случае оказались абсолютно бесполезными. Например, лист Cities содержал следующее:
Наверное, все эти аббревиатуры имеют некие географические расшифровки, но в данном документе они точно имели иной смысл. Все прочие дополнительные листы также не представляли особой пользы в нашем примере. С другой стороны, вполне вероятно, что в каких-то ситуациях они могут оказаться полезными.
Итак, сервис Prospector наиболее эффективен в плане извлечения терминологии в сравнении с другими изученными средствами. Вместе с тем он работает всего с одним языком и не поддерживает двуязычное извлечение, что серьезно ограничивает область его применения.
Заключение
В данном обзоре рассмотрены всего 5 средств для извлечения терминологии. Однако все они представляют отдельные категории и служат неким срезом для них.
В CAT-системах функция извлечения терминов реализована весьма посредственно. Здесь представлены результаты исследования только для двух наиболее популярных систем memoQ и SDL Trados Studio. Разумеется, подобные средства есть и в других системах, например, в Memsource и Déjà Vu (Лексикон). Однако практика показывает, что в настоящее время все CAT-системы находятся более или менее на одном уровне. А значит едва ли стоит ожидать от какой-либо из них прорыва в сфере извлечения терминологии.
Специализированные программы и сервисы, как и ожидалось, намного лучше справляются с задачей извлечения. Преимущество сервисов помимо прочего состоит в том, что среди них нередко встречаются бесплатные решения. А некоторые из них оказываются к тому же еще и самыми эффективными. В частности, сервис Prospector определенно можно считать лучшим средством для извлечения терминологии из англоязычных документов на данный момент. Однако он также не идеален, а другие решения демонстрируют, в каком направлении можно еще продвинуться. Остается надеяться, что извлечение терминологии еще не достигло своего пика.
Словари значений слов, понятий и терминов
Существует множество причин, по которым вам может понадобиться найти определение слова, понятия или термина. Возможно, вы читаете статью и встретили незнакомое слово или вы пытаетесь узнать больше о конкретном предмете. Какова бы ни была причина, существует множество отличных онлайн-словарей, которые могут вам помочь. Мы собрали некоторые из лучших бесплатных онлайн-словарей.
Список словарей
Существует множество словарей, и бывает трудно понять, какой из них выбрать. Ниже вы найдете список электронных словарей, которые можно выбрать в зависимости от ваших потребностей.
Архитектура
Архитектурный словарь – словарь архитектурных терминов и понятий.
Бухгалтерия
Большой бухгалтерский словарь – словарь бухгалтерских терминов и понятий.
Конституционное право
Словарь по конституционному праву – словарь конституционных терминов и определений.
Строительство
Строительный словарь – словарь строительных терминов и определений.
Юриспруденция
Большой юридический словарь – словарь юридических терминов и понятий.