Неологизмы — это рождение новых слов (примеры)
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Русский язык постоянно обогащается новыми словами.
Они заимствуются из других языков, появляются в результате научного прогресса или придумываются конкретными людьми, чаще всего писателями или медийными персонами.
А потом эти слова уходят в народ и становятся привычной частью нашей речи. Подобное явление и называется неологизмы.
Что это такое и примеры возникновения неологизмов
Сам термин этот, как и многие в русском языке, имеет древнегреческие корни. И переводится буквально как «новое слово» — «неос» (новое) и «логос» (слово).
Неологизм — это слово, его значение или словосочетание, недавно появившееся в языке.
Для каждого времени характерны свои неологизмы. Например, привычные нам сегодня слова
НАСОС, КИСЛОРОД, ЧЕРТЕЖ, СОЗВЕЗДИЕ, ГРАДУСНИК, ДИАМЕТР, ГОРИЗОНТ, КВАДРАТ, МИНУС
ввел в русский язык Михаил Васильевич Ломоносов. То есть до середины XVIII века их в русском языке вообще не существовало. Ломоносов прочитал много иностранных трудов по физике, химии, астрономии, геологии, а потом переводил их. И для простоты восприятия придумывал новые слова.
«Я был вынужден искать слова для обозначения некоторых инструментов, вещей и действий. И хотя сперва они покажутся несколько странными, надеюсь, что со временем будут знакомее» (М.В. Ломоносов)
Или другой пример. В середине прошлого столетия стали активно осваивать космос. И в наш лексикон вошли такие новые слова:
КОСМОНАВТ, СКАФАНДР, КОСМОДРОМ, МОДУЛЬ, НЕВЕСОМОСТЬ и т.д.
Сейчас мы воспринимаем их, как нечто само собой разумеющееся. А тогда это тоже считалось неологизмами.
Вообще в советское время появилось очень много новых слов:
КОМСОМОЛ, КОЛХОЗ, ШЕРПОТРЕБ, ОБЩЕПИТ, СБЕРКАССА и прочие.
Но и сегодняшний день нам постоянно дарит новые термины. Например, с развитием мобильной связи в русском языке прочно закрепились слова:
ГАДЖЕТ, СМАЙЛ, ПРИЛОЖЕНИЕ
А СЭЛФИ вообще пару лет назад было признано словом года. Наши родители о таком и не слышали, а сейчас это знакомо каждому школьнику.
Или, к примеру, возьмем финансовую сферу. Самые последние неологизмы в русском языке – это КРИПТОВАЛЮТА (виртуальные деньги) и МАЙНИТЬ (добывать криптовалюту), а слово ФЕРМА приобрело еще одно значение. Раньше это было предприятие для производства сельскохозяйственной продукции, а сейчас это еще и компьютерная сеть для «разведения» виртуальных денег.
Чуть позже приведем еще массу аналогичных примеров, взятых из разных областей.
Классификация неологизмов
Неологизмы появляются в нашем языке постоянно (вот я, например, сейчас парочку придумаю и они появятся), но не все из них в нем закрепляются.
Поэтому «новые слова» можно условно разделить на три категории:
- Слова, которые не получают никакого распространения и «умирают»;
- Которые не становятся популярными, но остаются в памяти;
- Слова, которые популяризуются и переходят из неологизмов в общеупотребительные.
К первой категории относятся неологизмы, которые возникают сами собой в устной речи. Они звучат, как правило, один раз и больше не повторяются.
Интересно, что главными «родителями» подобных слов являются дети, которым просто не хватает словарного запаса (почитайте «От 2 до 5» и узнаете, что можно «намакарониться»):
Мама, дай мне РАСПАКЕТИТЬ пакетики.
Папа, смотри, как дождь НАЛУЖИЛ.
Раз по телефону можно позвонить, значит, он ПОЗВОНОЧНИК.
Вторая категория — это неологизмы, которые возникли, как правило, по воле различных писателей. При этом они не пошли в народ, но сохранились на страницах книг.
СЛИВЕЮТ губы от холода (В. Маяковский)
И кого ты своими БЛАГОГЛУПОСТЯМИ хочешь удивить? (М. Салтыков-Щедрин)
С барышнями в мазурке ЛИМОННИЧАТЬ (Ф. Достоевский)
Ну и, наконец, третья категория – это слова, которые уверенно вошли в русский язык и со временем стали его частью. Их примеры вы найдете в этом видео:
Примеры неологизмов, пришедших из литературы
Много, очень много слов нам подарили писатели и поэты. Например, английский писатель Томас Мор сочинил книгу «Утопия». В ней он рассказал о вымышленном острове, на котором была построена идеальная система государственности. Но в реальной жизни этого невозможно было добиться.
И так слово УТОПИЯ стало синонимом некоего совершенства, которого при всем желании нельзя достигнуть.
Еще один пример, это слово РОБОТ, которое появилось благодаря чешскому фантасту Карелу Чапеку. В 1920 году он написал роман «R.U.R (Россумские универсальные роботы)», и в нем была фабрика, где производили «искусственных людей». Их-то автор и назвал роботами, взяв за основу чешское «robota», которое означает «каторга».
Или возьмем русскую классику. Иван Гончаров написал роман «Обломов» и подарил нам всем новое слово ОБЛОМОВЩИНА. Оно стало синонимом застоя, лености и рутины.
А благодаря Ивану Тургеневу и его роману «Отцы и дети» мы узнали, что такое НИГИЛИЗМ, а именно философия, которая отрицает любые общепринятые ценности и идеалы. И хотя само слово придумал не Тургенев, до него в русском языке оно не использовалось.
Вот еще примеры неологизмов, которые родились благодаря писателям и поэтам:
- НИМФЕТКА (В. Набоков)
- ЗЛОПЫХАТЕЛЬ (М. Салтыков-Щедрин)
- ГОЛОВОТЯПСТВО (М. Салтыков-Щедрин)
- БЕЗДАРЬ (И. Северянин)
- СТУШЕВАТЬСЯ (Ф. Достоевский)
- НЕДОТЁПА (А. Чехов)
- ГРОМАДЬЁ (В. Маяковский)
- ЛИЛИПУТ (Д. Свифт)
- ДОМОМУЧИТЕЛЬНИЦА (А. Линдгрен)
- ПОЛУРОСЛИК (Д. Толкин)
А некоторые наиболее яркие герои книг стали словами нарицательными, что также можно считать неологизмами. Например, ШЕРЛОК ХОЛМС (умный, делающий непростые выводы), ПЛЮШКИН (тащит все в дом), ЛЕВША (умелый, мастеровитый), ВИННИ-ПУХ (обидное прозвище толстяков), ЛОЛИТА (молодая, привлекательная девушка), ДЕРЖИМОРДА (грубый, с полицейскими наклонностями) и так далее.
Словарь неологизмов
А сейчас, как и обещали приведем примеры некоторых неологизмов, которые появились в нашем языке совсем недавно, всего пару десятилетий назад.
Большинство из них были попросту заимствованы из других языков (в основном из английского).
Экономика и торговля
ОФШОР – заграничный финансовый центр, где хранят деньги иностранные компании
ФЬЮЧЕРС – вид сделки на бирже
ДЕВАЛЬВАЦИЯ – обесценивание.
ФРАНШИЗА — ведение бизнеса «по готовому шаблону»
ДЕФОЛТ — вид банкротства
Политика
БЛОКЧЕЙН – система контроля выборов
МУНИЦИПАЛИТЕТ – местное самоуправление
Компьютерные технологии
СОФТ – программное обеспечение
ФЛЭШКА – устройство для хранения данных
МЭЙЛ – электронная почта
ПОСТ/РЕПОСТ – публикация (в том числе повторная) в соцсетях
ЛАЙК – отметка понравившейся публикации
АПГРЕЙД – усовершенствование
БЛОГ – интернет-дневник
ГУГЛИТЬ – искать в интернете
ДЕДЛАЙН — срок выполнения работы (заказа).
ПРОКРАСТИНАЦИЯ — проблема с соблюдением дедлайна
ФЭЙК — обманка, подделка
КОУЧИНГ — тренинг
Мобильная связь
РОУМИНГ – услуги связи в других странах
РИНГТОН – мелодия звонка на телефоне
Гастрономия
ФУРШЕТ – вид приема пищи
ШЕЙКЕР – сосуд для приготовления коктейлей
БЛЕНДЕР – устройство для взбивания и перемалывания
МЕРЧЕНДАЙЗЕР — товаровед
Косметология
ЛИФТИНГ – подтяжка кожи
СКРАБ – крем для очистки кожи
ПИЛИНГ – очищение кожи
Культура и развлечения
КАСТИНГ – конкурсный отбор
ПРОДЮСЕР – финансовый руководитель при создании фильмов или спектаклей
ПРОМОУТЕР – это организатор мероприятий
РЕМЕЙК/РЕМИКС – новая версия старой музыки или фильма
РЕАЛИТИ-ШОУ – вид телепередачи
ДРЕСС-КОД — форма одежды на работе и в других местах
Реклама и мода
ШОУРУМ – демонстрационный зал, в котором представлены образцы продукции
ПИАР – продвижение бренда
ТРЕНД – преобладающая тенденция
ХЕДЛАЙНЕР — известное лицо, на которое идут на концерты, в театры, в кино
Спорт
ФАН-ЗОНА – место массового скопления болельщиков
РЕФЕРИ – синоним судьи
Также стоить отметить, что к неологизмам могут относиться слова, которые давно уже были в языке, но у них появились абсолютно новые значения. Например, КРЫШЕЙ стали называть охрану, МЫШКОЙ – компьютерный аксессуар, ЧАЙНИКОМ – неумелого новичка, а СОВКОМ – напоминающее СССР.
Вот, собственно, и все, что нужно знать о неологизмах.
С развитием языка и технического процесса появляются новые слова, неологизмы.
Подлинными неологизмами называются новые слова, не имеющие аналогов до сей поры.
Есть лексические неологизмы – это слова, модифицированные из других слов.
Примеры предложений с неологизмами.
Компания Самсунг изменила рекламный месседж.
Бизнесмены получили месседж с призывом вести “чистый” бизнес.
Погуглив в инете, наткнулась на интересный шахматный сервер.
“Небополитика” Девятова пользуется большим спросом.
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
Rogneda
[416K]
6 лет назад
Можно составить ряд предложений с неологизмами. В связи с технической революцией, произодшей в конце XX века в нашу речь потоком хлынули новые слова, обозначающие новые реалии действительности, новые предметы и понятия.Это в основном английские слова или слова, образованные на базе иностранных слов. Составлю с такими слова предложения.
Мимо меня в черной кожаной форме с металлическими заклепками лихо промчался байкер.
Зрители одобрительно хлопали парню, танцующему брейк.
А ты знаешь тот бутик, в который привезли новые модели одежды?
Семен работает дилером в известной компании по продаже электротехники.
А что это у вас на дисплее?
Дети увлеченно собирали сказочную картинку из пазлов.
Родители подарили сыну ноутбук.
Давайте ответим на вопросы он-лайн.
В последнее время участились атаки хакеров на базу данных банка.
Божья коровка
[160K]
7 лет назад
Хотя эти слова уже широко вошли в нашу речь, думаю, что их еще пока можно считать неологизмами:
Верочке на день рождения подарили смартфон, о котором она мечтала.
Петя читал книги теперь с планшета.
На работу приняли нового мерчендайзера.
Катя стала гуглить, что подарить подруге на новый год.
Ксарфакс
[156K]
6 лет назад
1) Я сбросил своему товарищу на флешку интересные материалы.
2) В организации, в которой я работаю, действует строгий дресс-код.
3) Капрон и лавсан – это синтетические волокна.
4) Моя подруга работает флористом.
5) В последние годы появилась мода на селфи.
6) Копирайтинг – отличный выбор для тех, кто не любит сидеть в офисе.
7) Я подключил услугу роуминга на свой мобильный телефон.
8) Басс-гитара является инструментом, без которого нельзя представить многие жанры метала и рок-музыки.
9) Вам позвонит менеджер.
10) Я сделал ксерокопию библиотечной книги на ксероксе.
11) Наша компания существует уже более 10 лет и имеет очень положительный имидж.
12) Я взял плеер в дорогу.
13) Мультиварка – это прибор, имеющий очень разнообразный спектр действий.
14) Для решения этого важного вопроса будет проведён референдум.
15) Моя знакомая обожает тусовки.
Алиса в Стране
[363K]
3 года назад
Неологизмов в нашей речи, в нашем языке очень много, они постоянно появляются новые.
Дадим официально определение неологизмам:
Теперь составлю для примера несколько предложений с неологизмами:
Иногда кажется, что любители социальных сетей больше всего на свете любят лайки.
Данный информационный портал будет очень полезен для подготовки к экзамену.
Я хочу создать свой сайт, на котором сделаю все так, как мне нравится.
Мне очень нравится одежда данного молодежного бренда.
Такая музыка еще долго будет в тренде.
Клонирование – еще далеко не до конца изученное явление.
На ЕГЭ недопустимо использование каких-либо гаджетов, поэтому все придется сдать при входе в помещение, которое будет предназначено для сдачи ЕГЭ.
Невозмутимый Дождь
[162K]
2 года назад
Неологизмы, если говорить не только об их определении, но и об их пребывании в русском языке, имеют достаточно короткую жизнь. Слово может войти в язык как неологизм, а через несколько десятков лет, оно становится привычным и переходит в разряд общеупотребительной лексики. Я постараюсь в своих примерах коснуться “действующих” неологизмов, то есть тех слов, которые в наши дни считаются новыми.
Предложения с неологизмами:
- “Чтобы праздник для сына был ярким и запоминающимся, родители пригласили аниматоров“.
- “Возглавляющий колонну байкер подавал жестами сигналы остальным”.
- “Когда в стране обстановка из-за пандемии накалилась, многие студенты стали волонтёрами“.
- “Группа студентов все же решила в последнюю минуту побороться за грант“.
- “Девушка была очень огорчена тем, что от неудачного падения телефона его дисплей треснул”.
- “Интернет стал для многих открытыми дверями в мир”.
- “Весь вечер парень трудился над созданием коллажа для девушки из их совместных фотографий”.
- “Для того, чтобы зайти на свою страничку в социальных сетях, нужно вспомнить не только пароль, но и логин“.
- “Черный маркер пришел в негодность, пришлось его выбросить”.
- “Ноутбук с красными буквами на клавиатуре приглянулся мне больше”.
- “Мой друг был онлайн, но на мое смс он не отвечал”.
- “На завтрак нам подали вкуснейшие профитроли с чаем”.
- “В предлагаемом мне тарифе роуминг был по умолчанию”.
NiceHunter
[515]
7 лет назад
Мы имеем свободный доступ в интернет. Недавно была завершена постройка адронного колайдера. Мой знакомый работает маркетологом.
Sophiya-777
[12.2K]
более года назад
Мне нужно скинуть на флешку документы, которые нужно будет успеть распечатать до экзамена – на них шпаргалки.
Она погуглила и нашла много интересного для своей будущей дипломной работы.
У мена не работает старая флешка, наверное вирусы ее съели, нужно купить новую.
Знаете ответ?
СЛОВАРЬ НЕОЛОГИЗМОВ
А Б В Г Д И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Э Ю Я
Неологизмы XXI века
А
Абсу́рд (лат. absurdus, «нестройный, нелепый») — в широком смысле — нечто нелогичное, нелепое, бессмысленное.
Аккредита́ция (лат. accredo, «доверять») — процедура официального подтверждения соответствия объекта установленным критериям и показателям (стандарту).
Акци́з (фр. accise) — вид косвенных (включаемых в цену или тариф) налогов на товары, преимущественно массового потребления, услуги частных предприятий; оплачиваются покупателями (потребителями).
Альтернати́ва (французское alternative, от латинского alter — один из двух), необходимость выбора одной из двух или нескольких взаимоисключающих возможностей; каждая из исключающих друг друга возможностей.
Амби́ция (от лат. ambitio) — стремление к достижению целей, честолюбие. Требование внешних знаков уважения, почета.
Андегра́унд (англ. unerground — подполье) — применительно к русской культуре — это форма последовательного эстетического и экзистенциального протеста против государственно-бюрократического стиля управления искусством и литературой.
Анима́тор (калька с английского animator) — артист оформления; артист, изображающий каких-либо персонажей на различных мероприятиях.
Апгре́йд (англицизм upgrade) — модернизация, обновление (программного обеспечения, аппаратуры).
Апока́липсис (греч. apokalypsis — откровение) — Откровение Иоанна, одна из книг Нового Завета, древнейшее из сохранившихся христианских литературных произведений (сер. 68 — нач. 69). Церковь приписывает авторство Иоанну пророчества о «конце света», о борьбе между Христом и антихристом, «страшном суде», «тысячелетнем царстве божьем».
Ареал (от лат. area — площадь, пространство), часть земной поверхности (или акватории), в пределах которой встречается тот или иной вид (род, семейство и т. д) животных или растений.
Аура (лат. aura — «дуновение», «ветерок») — астральная оболочка.
Аргуме́нт (лат. argumentum — рассказ, довод, тема) — логическая посылка, используемая отдельно или в совокупности с другими с целью доказательства истинности определённого утверждения — тезиса.
Б
Ба́йкер (англ. biker, от bike ← motorbike ← motorbicycle «мотоцикл») — любитель и поклонник мотоциклов. Беспечный, лихой водитель мотоцикла (первоначально велосипеда), как правило, в черной кожаной униформе. В отличие от обычных мотоциклистов, у байкеров мотоцикл является частью образа жизни.
Бакала́вр (англ. bachelor’s degree) — академическая степень или квалификация, присуждаемая лицам, освоившим соответствующие образовательные программы высшего образования.
Баллоти́рование или баллотировка (от фр. ballote, шар; заимствованное итал. ballotta; также фр. balloter, избирать по баллам, баллотировать) — способ выборов, закрытая или тайная подача голосов.
Бана́льный -ая, ое; -лен, льна, льно (фр. banal). Утративший выразительность вследствие частого повторения, избитый, очень обыденный, пошлый. Банальная фраза. Банальная развязка пьесы. Банальный жест.
Ба́ртер (от франц. barater — обменивать) — натуральный товарообмен, при котором одна вещь меняется на другую без денежной оплаты; торговая сделка, осуществляемая по схеме «товар за товар».
Би́знес (англ. business — дело) — предпринимательская, коммерческая или иная деятельность направленная на получение прибыли.
Бизнесме́н (англ. Business Men) — тот, кто занимается бизнесом; предприниматель, коммерсант.
Блокба́стер (англ. blockbuster — мощная бомба, авиабомба (бомба), от block — квартал и bust — разрушать, букв. «разрушитель квартала») — придуманный в 1942 году неологизм, означающий бомбу для разрушения городов. Данный термин, пришедший в театральный сленг, стал означать особенно успешную пьесу. В 1970-х годах блокбастерами в США стали называть фильмы, произведшие фурор (эффект разорвавшейся бомбы) и в результате собравшие большую кассу в прокате.
Боеви́к или э́кшен-фильм (экшн-фильм) (англ. action movie — букв. фильм действия) — жанр кинематографа, в котором основное внимание уделяется насилию: перестрелкам, дракам, погоням и т. д.
Бо̀йфре́нд (от англ. boyfriend) — устоявшийся в ряде языков англицизм. То же, что ухажёр, любовник женщины, девушки.
Боулинг (от англ. to bowl — катить) — спортивная игра в шары, которая произошла от игры в кегли. Цель игры — с помощью как можно меньшего количества пускаемых руками шаров сбить кегли, установленные особым образом в конце дорожки.
Бомо́нд (от фр. вeau — «лучший», «хороший» и monde — «свет») — заимствованное в 19 веке из французского языка Beaumonde. Впервые русские словари фиксируют слово бомонд в 1863 году в значении «высший свет» (петербургский бомонд, уездный бомонд). В наше время слово «бомонд» утратило социальный смысл и стало употребляться в значении «лучшие представители определенного круга» — из среды писателей, артистов театра и кино, художников и т. д.
Бо́нус (лат. bonus) — дополнительное вознаграждение, поощрение, надбавка, премия.
Блог (англ. blog (сокращение от web+log) — интернет-журнал событий, интернет-дневник) – веб-сайт, аналог записной книжки или личного дневника, только в сети интернет.
Бра́узер (англ. web browser) — прикладное программное обеспечение для просмотра веб-страниц; содержания веб-документов, компьютерных файлов и их каталогов; управления веб-приложениями; а также для решения других задач.
Бренд (англ. brand, [brænd] — клеймо) — знак, рейтинг товара, торговая марка, которая в представлении потребителя имеет определённые характерные ценные свойства и атрибуты. Бренд имеет высокую репутацию у потребителя и символизирует определённые качества продукта или характеристики самого производителя продукта. Для этого бренд должен быть узнаваем; как правило, права на его использование защищают юридически.
Бро́кер (от англ. broker — маклер, брокер, посредник) — юридическое или физическое лицо, выполняющее посреднические функции между продавцом и покупателем. Брокер получает вознаграждение в виде комиссионных.
Бри́финг (англ. briefing от англ. brief — короткий, недолгий) — краткая встреча официальных лиц, представителей коммерческих или других структур с представителями средств массовой информации, на которой излагается позиция по определенному вопросу.
Бути́к (от фр. boutique «небольшой магазин», «лавка») — небольшой узкоспециализированный магазин с ограниченным кругом клиентов.
В
Вариете́т (от нем. Varietät — разнообразие) - разновидность.
Веб-дизайн (от англ. Web design) — отрасль веб-разработки и разновидность дизайна, в задачи которой входит проектирование пользовательских веб-интерфейсов для сайтов или веб-приложений.
Верниса́ж (фр. vernissage, буквально — «покрытие лаком») — открытие в торжественной обстановке художественной выставки, на которой присутствуют специально приглашённые лица.
Видеокли́п, видеоро́лик или просто клип (от англ. clip) — короткий кино- или видеофрагмент, но бывают и анимационные клипы, при производстве которых используется анимация. Различают постановочные, концертные, анимационные клипы.
Визажи́ст (от фр. Visage — «лицо, облик, образ, вид») — специалист в области макияжа, создания образа с помощью средств искусства макияжа, специалист по уходу за красотой лица.
Визуализа́ция (от лат. visualis — «зрительный») — общее название приёмов представления числовой информации или физического явления в виде, удобном для зрительного наблюдения и анализа.
Волонтёр (от лат. voluntarius — добровольный) — человек, добровольно занимающийся за свой счет безвозмездной общественно полезной деятельностью.
Винта́ж (фр. vintage) — многозначный термин.
- Винтаж — эксклюзивные сорта вин или урожай определённого года и возраста.
- Винтаж — смесь стилей в интерьере. Чаще всего имеется в виду, что элементы украшения (декор) старинные, или выполнены под старину (имитация старинных технологических приёмов и техник) и вплетены в современный интерьер.
- Винтаж — одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле — любые предметы обихода прошлого в современной интерпретации.
Ве́ндинг (англ. vending, от англ. vend — продавать, торговать) — продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).
Г
Гастарба́йтер (нем. Gastarbeiter; дословно: гость-работник) — термин, обозначающий иностранца, работающего по временному найму. Слово заимствовано в конце 1990-х из немецкого языка, получило широкое распространение в СМИ на территории СНГ. Слово «гастарбайтер» иногда воспринимается как не нейтральное, а имеющее негативную окраску.
Гастроли, ранее «га́строль» (нем. Gastrolle, от Gast — гость и Rolle — роль) — выступление артиста (коллектива) вне места его постоянной деятельности — в другом районе, городе, стране.
Геноци́д (от греч. γένος — род, племя и лат. caedo — убиваю) — действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую, религиозную или иную исторически сложившуюся культурно-этническую группу как таковую.
Гу́глить (англ. to google) — жаргонизм, происходящий от названия поисковой системы Google, обозначает поиск информации в Интернете при помощи Google (иногда — при помощи любого поисковика).
Гу́ру (санскр. गुरू — достойный, великий, важный, тяжелый, утвердившийся в истине, непоколебимый, учитель, мастер) — в индуизме и буддизме — духовный наставник, учитель. Гуру, или эксперт — знаток, человек, исключительно компетентный в какой-либо области знаний. Гуру, или профессионал — мастер своего дела, виртуоз.
Гравюра (фр. gravure от нем. graben — копать или фр. graver — вырезать, создавать рельеф) — вид графического искусства (и графической техники, полиграфической технологии), произведения которого в завершенном виде представлены печатными оттисками.
Гравёр (фр. graveur) — художник, создающий графические произведения средствами высокой или глубокой печати. Гравёр — в узком, профессиональном смысле — квалифицированный рабочий, выполняющий на гравировальных станках и вручную при помощи специальных штихелей, резцов, игл и др. инструментов, а также посредством травления кислотами рельефный рисунок на различных материалах (металл, пластмасса, дерево, стекло и др.). Гравёр — в широком смысле — осуществляющий различными приёмами гравирования изобразительные или орнаментальные композиции; исполнитель гравюры, работающий по своему или чужому рисунку.
Грант (англ. grant) — безвозмездная субсидия предприятиям, организациям и физическим лицам в денежной или натуральной форме на проведение научных или других исследований, опытно-конструкторских работ, на обучение, лечение и другие цели с последующим отчетом об их использовании.
Гру́мер (от англ. groom – ухаживать, лелеять, холить) — специалист по уходу за шерстью домашних животных.
Д
Да́й-джест (англ. digest) — 1) журнал, перепечатывающий материалы из других изданий, как правило, в сокращенном и упрощенном виде. 2) Краткое адаптированное изложение каких-либо текстов (популярных произведений художественной литературы и т. п.).
Дебито́р (от лат. debitor – должник) – должник, юридическое или физическое лицо, имеющее задолженность организации, учреждению, предприятию (антоним понятию «кредитор»).
Девальва́ция (лат. de — понижение; лат. valeo — иметь значение, стоить) — уменьшение золотого содержания денежной единицы в условиях золотого стандарта. В современных условиях термин применяется для ситуаций официального снижения курса национальной валюты по отношению к твёрдым валютам в системах с фиксированным курсом валюты, устанавливаемым денежными властями.
Дефо́лт (англ. default — невыполнение обязательств) — невыполнение договора займа, то есть неоплата своевременно процентов или основного долга по долговым обязательствам или по условиям договора о выпуске облигационного займа.
Дивиде́нд (лат. dividendum — то, что подлежит разделу) — часть прибыли акционерного общества или иного хозяйствующего субъекта, распределяемая между акционерами, участниками в соответствии с количеством и видом акций, долей, находящихся в их владении.
Диза́йн (от англ. design — проектировать, чертить, задумать, а также проект, план, рисунок) —конструирование вещей, машин, интерьеров, основанное на принципах сочетания удобства, экономичности и красоты.
Диза́йнер (от англ. design) – художник — конструктор, специалист по дизайну.
Дидже́й (англ. DJ от disc jokey — диск-жокей) — человек, осуществляющий публичное воспроизведение записанных на звуковые носители музыкальных произведений с изменением.
Диле́мма (греч. δί-λημμα — двойная лемма) — полемический довод с двумя противоположными положениями, исключающими друг друга и не допускающими возможность третьего.
Ди́лер (от англ. dealer — торговец) — профессиональный участник рынка ценных бумаг, совершающий операции с ценными бумагами от своего имени и за свой счёт.
Диспле́й (англ. display — показывать, от лат. displicare — рассеивать, разбрасывать) — электронное устройство вывода информации, предназначенное для визуального отображения обрабатывающей системой информационных сообщений конечному пользователю.
Диссиде́нт (лат. dissidens — «несогласный») — человек, отстаивающий взгляды, которые радикально расходятся с общепринятыми. Зачастую этот конфликт личных убеждений с господствующей доктриной приводит к гонениям, преследованиям и репрессиям со стороны официальных властей.
Дистрибью́тор (англ. distributor — распространитель) — фирма, осуществляющая оптовую закупку, или индивидуальный предприниматель, осуществляющий мелкооптовую или крупнооптовую закупку определённых товаров у крупных промышленных фирм-производителей с целью последующего сбыта этих товаров ретейлерам или дилерам на региональных рынках.
Дедла́йн (от англ. deadline) — крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
Депози́т (от лат. depositum — вещь, отданная на хранение) — 1. финансовые инструменты, помещаемые для хранения в кредитные учреждения и подлежащие возврату внесшему их лицу на заранее оговорённых условиях.
Депорта́ция (лат. deportatio — изгнание, высылка) — принудительная высылка лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность, обычно — под конвоем.
Депре́ссия (от лат. depressio — «подавление») — 1) В медицине — психическое расстройство. 2) В экономике — долговременный экономический кризис, более серьёзный, чем спад экономики.
Дефля́ция (от лат. deflatio — сдувание) — общее снижение уровня цен; процесс, противоположный инфляции.
Дресс-код (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
И
Имидж (англ. image, от лат. imago — образ, вид) – 1) образ делового человека, представление о нем, складывающееся у окружающих, репутация; 2) образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающий положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.
Иммобилайзер (Иммобилизатор) (англ. immobiliser — «обездвиживатель») — вид электронного противоугонного устройства.
Импи́чмент (англ. impeachment — обвинение, от лат. impedivi — «воспрепятствовал, пресёк») — процедура судебного обвинения, в том числе и уголовного, лиц муниципального или государственного исполнения, чиновников, вплоть до главы государства, с последующим их отстранением от должности.
Импреса́рио (итал. impresario — от impredere — предпринимать, затевать) — в некоторых странах частный предприниматель, организатор зрелищных предприятий или агент какого-либо артиста, действующий от его имени, заключающий для него контракты и т.д.
Инаугура́ция — (от лат. inauguro — «посвящаю») – торжественное вступление в должность главы государства.
Инвести́ция (англ. Investments) — размещение капитала с целью получения прибыли.
Инве́стор (от англ. investor — вкладчик) — человек или организация, вкладывающие средства в какое-либо дело, бизнес.
Индекса́ция (от лат. index — список, реестр, указатель) в экономике — это средство защиты от инфляции путём привязки суммы договора, кредита, зарплаты, пенсии, пособий, вкладов и т. п. к индексу потребительских цен.
Иннова́ция (позднелат. inovatio, англ. innovation — нововведение) — введение чего-либо нового; нововведенная вещь; модернизация; реформа.
Инсинуа́ция (от лат. insinuatio — вкрадчивость, заискивание) — преднамеренное, умышленное, завуалированное сообщение ложных предосудительных сведений с целью опорочить кого-нибудь или что-нибудь.
Интегра́ция (от лат. integratio — «соединение») — 1) процесс объединения частей в целое. 2) объединение политических, экономических, государственных и общественных структур в рамках региона, страны, мира.
Интерне́т (англ. Internet) — всемирная система объединённых компьютерных сетей для хранения и передачи информации. Часто упоминается как Всемирная сеть и Глобальная сеть, а также просто Сеть.
Инфля́ция (лат. inflatio — вздутие) — повышение общего уровня цен на товары и услуги.
Инциде́нт (лат. incidentis — «случающийся») — случай, недоразумение, происшествие (обычно неприятное), столкновение.
Исте́блишмент (от англ. establishment — «установление», «основание») — власть имущие, правящие круги, политическая элита. Совокупность людей, занимающих ключевые позиции в социально-политической системе, являющихся опорой существующего общественного строя и формирующих общественное мнение, а также совокупность институтов, с помощью которых эти люди поддерживают существующий социальный порядок.
Ипоте́ка (греч. hypotetheca — подставка)— одна из форм залога, при которой закладываемое недвижимое имущество остается во владении и пользовании должника, а кредитор в случае невыполнения последним своего обязательства приобретает право получить удовлетворение за счёт реализации данного имущества.
К
Ка́стинг (от англ. Casting) — выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбора моделей или поп-исполнителей.
Ка́та́рсис (от др.-греч. κάθαρσις — возвышение, очищение, оздоровление) — 1) душевная разрядка, испытываемая зрителем в процессе сопереживания при просмотре им трагедии (по терминологии Аристотеля). 2) Нравственное очищение, испытываемое человеком в процессе сопереживания.
Ке́мпинг (от англ. camping «проживание в лагере») — оборудованный летний лагерь для автотуристов c местами для установки палаток или лёгкими домиками, местами для стоянки автомобилей (на общей стоянке или непосредственно у жилья).
Киднеппинг — (англ. kidnapping) — похищение детей (иногда — людей вообще).
Клинер — (от англ. cleaner – уборщик, уборщица) — специалист, владеющий современными средствами уборки (в том числе техническими).
Кли́нинг (от англ. Сlean — чистота, чистый) — специализированная услуга по профессиональной уборке помещений и поддержанию чистоты.
Клипме́йкер (англ. clip — стричь + maker < make — делать) —мастер по производству клипов; кинопродюсер, специализирующийся на видеоклипах.
Коллаж (от фр. coller — приклеивание) — технический приём в изобразительном искусстве, заключающийся в создании живописных или графических произведений путём наклеивания на какую-либо основу предметов и материалов, отличающихся от основы по цвету и фактуре.
Коммуника́бельность (от позднелат. communicabilis — соединимый, сообщающийся) — способность к общению, к установке связей, контактов, общительность; совместимость (способность к совместной работе) разнотипных систем передачи информации.
Конве́рсия (от лат. conversio — «обращение», «превращение», «изменение») — 1) в химической технологии, процесс переработки газов с целью изменения состава исходной газовой смеси; 2) в интернет-маркетинге, это отношение числа посетителей сайта, выполнивших на нём какие-либо целевые действия (покупку, регистрацию, подписку, посещение определённой страницы сайта, переход по рекламной ссылке), к общему числу посетителей сайта, выраженное в процентах; 3) в лингвистике, способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения; 4) в психологии, защитный механизм психики, проявляющийся в тенденции переживать соматический дистресс в ответ на психологический стресс; 5) в микробиологии, лизогенная или фаговая конверсия — изменение свойств бактериальной клетки вследствие встраивания части генома умеренного бактериофага (профаг); 5) переход оборонных предприятий с производства военной промышленности на производство гражданской.
Консе́нсус (лат. consensus — согласие, сочувствие, единодушие) — общее согласие (≈ единогласие) по основным вопросам при отсутствии возражений по существенным вопросам, к которому приходят участники конференции, заседания, переговоров и т. п.
Консервати́зм (от лат. conservo — сохраняю) — идеологическая приверженность традиционным ценностям и порядкам, социальным или религиозным доктринам. За главную ценность принимается сохранение традиций общества, его институтов и ценностей.
Контра́кт — (от лат. contractus, англ. contract) – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.
Контрибуция (лат. contributio) — всеобщий налог, общественный сбор средств. 1) В международном праве (до 18 века) денежные суммы, денежная или материальная компенсация, которые побежденное государство по условиям мирного договора уплачивает государству-победителю. Современным международным правом не предусматривается. В современном международном праве используются термины: репарация, реституция, субституция и другие формы материальной ответственности государств.
2) Принудительные денежные сборы, взимаемые неприятельскими войсками с населения оккупированной местности.
Конъюнкту́ра (лат. conjunctura, от лат. conjungo — связываю, соединяю) — совокупность условий, влияющих на что-нибудь, обстановка, ситуация.
Компете́нция (от лат. competere — соответствовать, подходить) — круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлён.
Кредито́р (от лат. creditor — веритель, от лат. credo — верю) — займодатель. Сторона в кредитных отношениях, предоставляющая средства (кредитные ресурсы) на условиях возвратности, срочности и платности.
Круи́з — (англ. cruise) — в первоначальном значении — морское путешествие. В настоящее время понятие расширилось, туристические фирмы стали предлагать морские круизы, речные круизы и круизы на поездах.
Купо́н (фр. coupon) — отрезной талон у ценных бумаг на получение дохода, процентов с них.
Кутюрье́ (фр. couturiere — портниха, от couture — шитьё, сшивание) — художник-модельер, работающий в индустрии высокой моды в собственном ателье или же по контракту с ведущими салонами мод и эксклюзивными бутиками и создающий высокохудожественные модели одежды, а также аксессуары к ним.
Копира́йтинг (англ. copywriting от copy — рукопись, текстовый материал + write — писать) — профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных текстов. В Рунете под копирайтингом понимают создание текстов для нужд SEO или написание статей нерекламного характера.
Коучинг (англ. coaching) — метод консалтинга и тренинга, в процессе которого человек, называющийся «коуч», помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели.
Л
Лайк, ла́йкнуть, ла́йкать (от англ. like - нравится) — используется на всех социальных проектах, что-то типа оценки нравиться. Существует также дизлайк, то есть негатив. По-русски говоря, нравится не нравится.
Легити́мность (от лат. legitimus — согласный с законами, законный, правомерный) — согласие народа с властью, когда он добровольно признаёт за ней право принимать обязательные решения.
Лейбл (от англ. label) – этикетка. Графический/текстовый знак/наклейка на любом продукте производства, с указанием торговой марки, названия, производителя, даты производства, срока годности и т. п.
Ли́зинг (англ. leasing от англ. to lease — сдать в аренду) — долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.
Ли́фтинг (англ. Lifting) — косметическая процедура по подтяжке кожи. Эффект лифтинга может достигаться как с помощью определенных косметологических процедур, так и при помощи пластической операции.
Лобби́зм (англ. lobbyism, от англ. lobby — кулуары) — вид деятельности, заключающийся в воздействии со стороны физических лиц и представителей негосударственных организаций на органы власти или органы местного самоуправления с целью добиться принятия (или непринятия) ими определенных решений.
Логин (англ. Login) — имя (идентификатор) учётной записи пользователя в компьютерной системе, а также процедура входа (идентификации и затем аутентификации) пользователя в компьютерную систему, как правило, путём указания имени учётной записи и пароля.
М
Маргина́л, маргина́льный челове́к, маргинальный элемент (от лат. margo — край) — человек, находящийся на границе различных социальных групп, систем, культур и испытывающий влияние их противоречащих друг другу норм, ценностей, и т. д.
Ма́ркер (от франц. marquer — отмечать) — 1) письменная принадлежность — фломастер на спиртовой основе, не смывающийся водой. 2) оружие в пейнтболе, стреляющее шариками с краской. 3) Маркер списка — типографский знак, используемый для выделения элементов списка.
Ма́ркет (англ. market — рынок) – рынок.
Ма́рке́тинг (от англ. marketing — в буквальном переводе с английского означает «действие на рынке», «рыночную деятельность») — система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.
Макия́ж (фр. maquillage — грим, перекраска, подделка) — нанесение на кожу лица различных видов декоративной косметики с целью украшения, а также камуфлирования существующих изъянов.
Ме́неджер (с англ. manage — управлять, management — управление, руководство; с нем. manager — организатор, с фран. manager — управляющий) — руководитель или управляющий, отвечающий за определённое направление деятельности предприятия (менеджер по персоналу, инвестиционный менеджер, менеджер по связям с общественностью, финансовый менеджер, риск-менеджер, бренд-менеджер, экаунт-менеджер, менеджер по продажам и т.п.), управляющий проектом (менеджер проекта, менеджер в сфере культуры) или целой компанией (топ-менеджер).
Ме́неджмент (от англ. management — управление, руководство, администрирование, дирекция, умение распоряжаться, владеть, управлять) — управление производством. Разработка и создание (организация), максимально эффективное использование (управление) и контроль социально-экономических систем.
Менталите́т (от лат. mens или (род. падеж) mentis — душа, дух (в более узком смысле — ум) и суффикса прилагательного ‘al’) — совокупность умственных, эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций и установок, присущих социальной или этнической группе, нации, народу, народности.
Милле́ниум (от лат. mille — тысяча) — тысячелетие. Единица измерения времени, равная 1000 лет.
Модифика́ция — (позднелат. modificatio — установление меры, от лат. modus — мера, вид, образ, преходящее свойство и лат. facio — делать) — преобразование, видоизменение чего-либо с приобретением новых свойств.
Мотива́ция (от лат. movere) — побуждение к действию; психофизиологический процесс, управляющий поведением человека, задающий его направленность, организацию, активность и устойчивость; способность человека деятельно удовлетворять свои потребности.
Мейка́п (англ. makeup) – макияж.
Мерченда́йзер (англ. merchandiser — торговец) — Человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования (холодильники, дополнительные витрины, поддоны промоакций), размещает POS-материалы. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Мультиме́диа (англ. multimedia) — контент, или содержимое, в котором одновременно представлена информация в различных формах — звук, анимированная компьютерная графика, видеоряд.
Мультипле́кс (от англ. multiplex) — 1) набор телевизионных и радиовещательных каналов передаваемых по одному цифровому каналу. 2) Объединённый поток, состоящий из потоков одного уровня. 3) Разновидность многозальных кинотеатров. 4) Архитектурный ансамбль. 5) Здание, состоящее из квартир в два и более уровней (этажей).
Ме́сседж (от англ. message – сообщение, донесение) – сообщение, послание.
Н
Ньюсмейкер – человек, деятельность которого предполагает публичность и вызывает устойчивый интерес средств массовой информации
Номинал – обозначенная стоимость.
Ноутбук – беспроводной компактный персональный компьютер.
Ноу-хау – новейшее изобретение.
О
Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей.
Онлайн – состояние подключения к интернету в режиме реального времени.
Офлайн – в отключенном от компьютерной сети состоянии.
П
Папарацци – назойливый журналист — фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.
Пиар – связь с общественностью.
Пилинг – очищение кожи лица.
Плейофф – повторная игра после ничьей.
Позитивный – положительный.
Полемика – спор.
Полис – документ о страховании.
Попурри – музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.
Портфолио – досье, собрание достижений.
Постер – небольшой плакат.
Прайм-тайм – лучшее время.
Приватизация – передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.
Принтер – это устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь.
Промоутер – человек, занимающийся продвижением чего-либо.
Профитроли – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.
Паттерн – модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания термин, близкий к понятию «концепция».
Р
Реестр – опись, письменный перечень.
Рейтинг – показатель популярности какого-нибудь лица, а также фильма, представления, периодического издания; степень такой популярности.
Рекрутинг (от англ. recruiting — наём, подбор персонала) — бизнес-процесс, являющийся одной из основных обязанностей HR-менеджеров или рекрутеров. Русской версией можно считать подбор персонала.
Ремейк – переделка.
Рентабельный (от нем. rentabel — прибыльный) - оправдывающий расходы, приносящий прибыль, т.е прибыльный.
Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.
Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.
Риелтор – агент по продаже недвижимости.
Роуминг – услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Ресепшн – слово с основным значением «приём», «приемная».
С
Сайт – система электронных документов частного лица или организации в компьютерной сети под общим адресом.
Сейл (от англ. sale — распродажа) - распродажа.
Сертификат – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).
Синквейн – «смысловая пирамида».
Скраб – крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
Скриншот – снимок экрана компьютера или мобильного устройства.
Смайл – графическое изображение улыбающегося человеческого лица.
Смайлик — см. смайл.
Спам – рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений в сети Интернет лицам, не выражавшим желания их получать.
Слоган – короткий и броский рекламный призыв или пропагандистский лозунг (девиз).
Стартап-компания – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
Cупервайзер – 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель.
Т
Термина́л (англ. terminal — «конечный») — конечная часть некой системы, которая обеспечивает связь системы с внешней средой. В транспортных сетях терминал — пункт посадки/высадки пассажиров, погрузки/выгрузки грузов, а также их буферного накопления.
Тендер (от англ. tender — предложение) — конкурентная форма отбора предложений на оказание услуг или выполнение работ по заранее объявленным условиям в оговоренные сроки на принципах состязательности и эффективности.
Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.
Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.
Тостер – электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных или подсушенных ломтиков хлеба).
Тотальный – всеобщий.
Тренинг – система, режим тренировок.
Тренд – это направление, течение, тенденция.
У
Уик-энд – время отдыха с субботы до понедельника.
Ф
Фастфуд – быстрая еда.
Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.
Фэйк – подделка, фальшивка.
Фрик – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу костюмы. Поведение фриков не соответствует общественным нормам.
Франчайзи – компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.
Х
Ха́кер (англ. hacker, от to hack — рубить, кромсать) — «компьютерный взломщик», программист, намеренно обходящий системы компьютерной безопасности.
Холдинг – один из видов бизнес-структур.
Хедлайнер – это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.
Ч
Чат (м. р.) – разговор в прямом режиме посредством Интернета.
Ш
Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).
Шоп – магазин.
Шопинг – хождение по магазинам (в выходные дни).
Шоу – яркое эстрадное представление, развлекательная программа.
Шоу–бизнес – бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.
Шоумен – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.
Э
Эксклюзивный – исключительный.
Ю
Юзер – пользователь какой-либо компьютерной системы.
Я
Яша, Яшка – Яндекс — поисковая компьютерная система.
Неологизмы XXI века
Аннотация
Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства
Неологизмы в сфере политики и государственного устройства
Неологизмы в сфере компьютерных технологий
Неологизмы в сфере средств коммуникации
Неологизмы в сфере гастрономии и быта
Неологизмы в индустрии красоты, косметологии
Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений
Неологизмы в спортивной сфере
Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды
Аннотация
В словаре представлены недавно возникшие в русском языке неологизмы, появившиеся в результате словообразовательной деривации, заимствования из других языков, контаминации двух слов или словосочетаний, а также смешения кириллического и латинского графического обозначения.
Поясняется значение наиболее активно употребляемых с целью мотивации причин их внедрения.
Также в словаре неологизмы классифицируются по сферам употребления и источникам заимствования.
Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства
Оф(ф)шор (от англ. offshore - находящийся далеко от берега, за пределами страны) — финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра, оф(ф)шорные средства.
Демпинг (от англ. dumping - сброс) — продажа товаров на внешних рынках по более низким, чем на внутреннем или мировом рынке, ценам с целью вытеснения конкурентов.
Девелоперская фирма (от англ. development - развитие, строительство, разработка) — организация, деятельность которой связана со строительством недвижимости либо ее приобретением (выкупом) с последующей модернизацией, реконструкцией в целях получения дохода от её эксплуатации или реализации. В настоящее время употребляются два варианта термина: девелопмент недвижимости по аналогии с англоязычным и краткий вариант девелопмент, имеющий то же значение.
Фьючерс (от англ. futures - товары, закупаемые впрок) вид сделки на фондовой или товарной бирже, проводимой на ещё не изготовленный товар.
Лизинг (от англ. leasing (to lease — сдать в аренду)) — вид долгосрочной аренды или кредитования техники, оборудования, товаров.
Фрахт (от нем. fracht — перевозка груза) — провозная плата за перевозку груза.
Хинтерланд (от нем. hinterland — внутренний район страны) — район, прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.
Аукцион (от нем. auktion) - публичная распродажа.
Фура (от нем. fuhre - длинная телега для клади тяжелого груза) — большегрузный автомобиль или прицеп для междугородных и международных перевозок.
Девальвация (от нем. devalvation - обесценивание, переоценка в сторону уменьшения значимости чего-либо) - метод стабилизации валюты после денежной инфляции.
Опцион (от англ и нем. option, от лат. optio - выбор, желание, усмотрение) или опционный контракт этодоговор, биржевая привилегия на получение товара в оговоренный срок.
Фальсификат (от нем. falsifikat — подделка) - поддельный продукт.
Картбланш (от фр. carteblanche букв. белая/пустая карта, чистый бланк) - неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя.
Неологизмы в сфере политики и государственного устройства
Аншлюс (от нем. anschluss — присоединение) - политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией).
Брандер (от нем. brander) — судно камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.
Муниципалитет (от нем. мunizipalität — муниципалитеты) — орган местного самоуправления.
Нувориш (от фр. nouveau riche — новый богач) — человек из низкого сословия, быстро разбогатевший в период социальных перемен за счет разорения других.
Неологизмы в сфере компьютерных технологий
Гаджет (от англ. gadget — приспособление, прибор) — 1) несамостоятельное присоединяемое техническое устройство (например, bluatooth-адаптор, USB-модем, наушники с FM-радио). 2) техническое приспособление, чаще всего новинка из области цифровой техники, обладающее повышенной функциональностью, но ограниченными возможностями.
Сайт (от англ. website: web - паутина, сеть и site — место, сегмент, часть в сети) - совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом).
Файл (от англ. file) - проименованная область на носителе информации.
Софт (от англ. soft — мягкий, нежный, плавный, software — программное обеспечение) - комплекс программного обеспечения.
Фейк (от англ. fake — подделка) — второй или более зарегистрированный на ресурсе аккаунт одного человека.
Флэшка (от англ. flash — быстро промелькнуть; осенить, прийти в голову) - тип внешнего носителя информации для компьютера.
Редирект (от англ. redirect — переадресация, переназначение, перенаправление) — это когда пользователь, вбив ссылку одного сайта, автоматически перенаправляется на другой ресурс.
Сканер (от англ. scanner) - устройство, выполняющее преобразование изображений в цифровой формат цифровую копию изображения объекта. Процесс получения копии называется сканированием.
Принтер (от англ. printer — печатник) — устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Мэйл, имэйл (от англ. mail — почта, почтовая корреспонденция) - почта, электронная почта.
Репост (от англ. re — снова, ещё раз; post — сообщать, объявлять о чём-либо) — повторная публикация какого-либо сообщения в пределах одного ресурса. Существует также дублет перепост.
IP-адрес(айпиадрес, сокращение от англ. Internet Protocol Address) - уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети, построенной по протоколу IP.
Неологизмы в сфере средств коммуникации
Роуминг (от англ. roaming - распространение, возможность широкого использования) — услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Рингтон (от англ. ringtone, ring — звонок, звук, tone — музыкальное ударение) — мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове.
Праймтайм (от англ. primetime — наиболее удобное, лучшее время) — 1) наиболее активное время телепросмотра/радиослушания в течение суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже, нежели в другое время. 2) Услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.
Неологизмы в сфере гастрономии и быта
Ростер (от англ. roast — поджаривать) — жаровня, компактная электрическая печь для приготовления рыбы, мяса или овощей, а также горячих бутербродов или тостов, выпекания пирогов.
Тост (от англ. toast) — поджаренный или подсушенный тонкий ломтик хлеба. Отсюда тостер (от англ. toaster) - устройство с питанием от электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба.
Шейкер (от англ. shake — встряхивать, трясти) — сосуд для приготовления коктейлей, в котором все компоненты коктейля хорошо встряхиваются и перемешиваются.
Ноуфрост (от англ. nofrost — без замораживания) — тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании.
Гриль (от франц. griller - жарить) - устройство для жарки или выпечки с нагревом.
Фуршет (от франц. fourche — вилка) - совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки.
Несессер (от франц. necessaire, букв. необходимый) - набор предметов туалета. Коробка, шкатулка, футляр с мелкими принадлежностями для туалета, шитья и т.п.
Кофр (от фр. coffre — сундук, ящик; лат. cophinus — корзина, дорожная сумка; греч. κόφινος - корзина) -сундук, чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.
Неологизмы в индустрии красоты, косметологии
Лифтинг (от англ. lifting — подъём, подтягивание) — косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи.
Пилинг (от англ. peeling — отслаивание, шелушение, очищение, чистка) — очищение кожи.
Скраб (от англ. scrub - тереть, скрести, чистить, царапать) - крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
Шабер (от нем. schaber — скребок) — ручной режущий инструмент для маникюра с закруглённым лезвием.
Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений
Аншлаг (от нем. anschlag — публичное объявление) — объявление у кассы театра, цирка, кинотeатра и пр. о том, что все билеты проданы; крупный заголовок в газете, шапка.
Веб-райтер ( от англ. web — паутина, writter — писатель, автор) — литератор, создающий свои произведения в всемирной компьютерной сети.
Грант (от франц. GrandPrix — поощрение) — главная премия на крупнейших международных конкурсах в области науки, культуры и спорта;
Грант (от англ. grant — подарок, пожертвование) — 1) целевые средства в денежной или материальной форме, выдаваемые на конкурсной основе для проведения научных исследований; 2) стипендия, выплачиваемая студентам и аспирантам из государственного или местного бюджета.
Дайджест (от англ. digest — резюме, краткое изложение) — 1) издание, содержащее краткое адаптированное изложение художественного произведения; 2) тип журнала, перепечатывающего материалы из других издаий в сокращенном виде.
Караоке (от яп. karaoke — пустая бочка) — электронно-музыкальная развлекательная установка с бегущей строкой, позволяющая каждому из присутствующих петь в микрофон под музыкальное сопровождение.
Кастинг (от англ. kasting) — 1) конкурсный просмотр, отбор актёров; 2) публичный просмотр девушек (преимущественно во время конкурсов красоты), моделей, манекенщиц для последующей демонстрации образцов модной одежды.
Клип (от англ. clip — газетная вырезка, фрагмент фильма; to clip — отсекать, отрезать) — непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.
Кутюрье (от фр. сouturier — портной) — модельер, закройщик высокого класса, создатель моды в одежде.
Презентация (англ. presentation от лат. praesentatio — представление) — торжественное публичное открытие, представление нового фильма, книги, фирмы, марки автомобиля и пр.
Продюсер (от англ.-амер. producer) — финансовый руководитель, осуществляющий организационный и идейно-художественный контроль над созданием клипа, постановкой фильма или спектакля.
Промоутер (от англ. promoter) — организатор каких-либо мероприятий (спортивных соревнований, шоу, съёмок фильма) путем привлечения инвесторов, спонсоров; основатель, учредитель.
Профи ( от нем. Profi — спортсмен-профессионал) — опытный специалист, профессионал в области музыки, спорта и пр.
Рейв (от англ. rave — бред) — современная танцевальная музыка в стиле «техно» с использованием световых эффектов.
Ремейк (от англ. remake — переделывать) - новый вариант старой музыкальной записи; новая версия давней постановки старого фильма.
Ремикс (от англ. re — заново, снова, mix — смешивать) — новое исполнение или обработка (с добавлениями и изменеyиями мелодии и текста) хорошо известной песни.
Реалитишоу (от англ. realityshow, от reality — действительность, реальность и show — показ) - жанр телепередачи, в которой показывают реальную жизнь команды участников, круглые сутки находящихся в кадре видеокамеры.
Рэп (от англ. rap — легкий стук, удар) — популярный у части молодёжи стиль эстрадно-танцевальной музыки, сопровождающейся декламированием или скандированием ритмических стихов в сочетании с ударником или синтезатором.
Сейшен и Сейшн (от англ. session ) — неофициальный концерт, музыкальная вечеринка для узкого круга людей; тусовка.
Cингл (от англ. single — одиночный) — грампластинка или кассета с записью песен одного автоора или исполнителя; песня, записанная отдельно.
Шоурум (от англ. showroom — демонстрационная комната) - демонстрационный зал, где представлены образцы из коллекции одного или нескольких брендов.
Шлягер (от нем. schlager — удар; хит) - очень популярное произведение.
Неологизмы в спортивной сфере
Боулинг (от англ. bowling < to bowl — играть в шары) - спортивная разновидность кеглей.
Дайвинг (от англ. diving < dive — нырять) — подводное плавание.
Кетч (от англ. catch) — профессиональная борьба, допускающая запрещённые приёмы.
Скейтборд (от англ. skate — катание на коньках, скольжение и board — доска) - катание на доске с роликами.
Сноуборд (от англ. snow — снег и board — доска) — катание на доске по снегу.
Сноублэйд (от англ. snowblade — трюковые лыжи) - катание по снегу на небольших по размеру трюковых лыжах.
Шейпинг (от англ. shaping — придание формы) — вид гимнастики, специальный комплекс упражнений, физкультурнооздоровительная система, цель которой повышение тонуса, коррекция фигуры и улучшение функционального состояния организма женщины.
Шорттрек (шорттрековый, шорттрекист, шорттрекистка) (от англ. short track — короткая дорожка) -скоростной бег на коньках на короткой дорожке.
Хавпайп (хафпайп) (от англ. нalfpipe — половина трубы) — специальная вогнутая конструкция, в которой проходят соревнования по ряду видов спорта, с двумя встречными скатами и пространством между ними, позволяющее спортсменам двигаться от одной стены к другой, делая прыжки и выполняя трюки при каждом перемещении. Хавпайпом называется также сама дисциплина в этих видах спорта.
Маунтинбординг (от англ. mountain — гора, board — доска) — разновидность скейтбординга. У доски увеличены колеса, катание возможно по природному ландшафту.
Слоупстайл (от англ. slopestyle, slope — склон (гора для катания), style — стиль) — тип соревнований по таким зимним видам спорта, как фристайл, сноуборд, маунтинбординг, состоящий из выполнения серии акробатических прыжков на трамплинах, пирамидах, контруклонах, дропах, перилах и т. д., расположенных последовательно на всём протяжении трассы.
Могул (по одной из версий, происходит от слова mugl — на венском диалекте немецкого языка, означающего небольшой холм) - вид лыжного фристайла, состоящего в катании на горных лыжах по бугристому склону (по буграм, или могулам) и выполнении прыжков на трамплинах.
Скиатлон (от англ. skiathlon (лыжные гонки) > slip along — мчаться) - технически сложная лыжная дисциплина. Первый отрезок пути спортсменки бегут классическим ходом, а на втором переходят на свободныйстиль.
Цейтнот (от нем. zeit (цайт) - время и not (нот) — нужда) - недостаток времени на обдумывание ходов в шахматной или шашечной партиях. Слово, ставшее больше употребительным в нейтральной речи в значении «очень сильно ощущаемый недостаток времени».
Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды
Пиар (от англ. сокр. PR (public relation) — связи с общественностью) — практика создания и внедрения в сознание людей привлекательного образа кого, чего-либо. Также пиар…первая часть сложных слов (ср.: пиар-акция, пиар-технология и пр.).
Медиа (от лат. medium — промежуточное, посредствующее, посредник) - средства осуществления коммуникации между различными группами, индивидуумами и (или) доставки любых содержательных продуктов аудитории. Отсюда неологизмы медиапланирование (от англ. media planning) — стратегический процесс разработки рекламной активности бренда, товара или услуги; медиастратегия и др.
Тренд (от англ. trend — тенденция, уклон) - преобладающая тенденция, общее направление развития чего-либо (общественного мнения, моды и др.).
Хайруллина
Лилия Ирдусовна,
МБОУ
«Тетюшская татарская СОШ»
Тетюшского
муниципального района РТ
Упражнения
по теме «Неологизмы»
1.Прочитайте предложения, найдите
неологизмы.
Стороны не проявили договороспособности,
и времени отрегулировать ситуацию с Триумфальной площадью не хватило: что
дальше? («МК». – 2010. – 10 сент. – № 199. – С. 3)
Путин рассказал о том, что в следующем
году будет продолжена и программа по утилизации «автохлама». («КП». –
2010. – 15 сент. – № 137. – С. 2).
Так что же, весь «норникелевский»
собачатник действительно покоится на принципе, имея лишь косвенное отношение к
деньгам? («МК». – 2010. – 14 сент. – № 202.
Стритрейсеры соревновались за приз в 100
тысяч рублей. («КП». – 2010. – 21 сент. – №140. – С. 7).
После принятия специальной программы на
муниципальном уровне будет идти внедрение ГЛОНАСС в экономическую,
хозяйственную и другие сферы района. (МК». – 2010. – 4 авг. – № 170. – С. 7).
«В отказ» теперь ушел и сам экс-министр
обороны Александр Кузьмук, репутацию которому так подпортил «самолетный»
скандал. («КП». – 2010. – 21 сент. – № 140. – С. 5).
Однако встреча с заводной
экс-«фабриканткой» Рассказовой, похоже, вновь меняет жизненный вектор
мадемуазель Лизоркиной (орфография автора сохранена). («МК». – 2010. – 9 сент.
– № 198. – С. 12).
Программа по строительству в Москве
народных гаражей наконец приближается к своему завершению. («МК». – 2010. – 16
сент. – № 204. – С. 6).
Тем не менее слезать с нефтяной иглы России необходимо, считают предприниматели.
(«КП». – 2010. – 15 сент. – № 137. – С. 2).
Электронные деньги обращаются с помощью электронных кошельков – специальных
платежных систем. («КП». – 2010. – 21 сент. – № 140. – С. 14).
Причина не столь уж и неординарна, как бы ни стремился кто-то увидеть в глотке
изменника «руку Москвы», запихивающую сие мясо в пищевод. («КП». – 2010. – 21
сент. – № 140. – С. 5).
Ключ:
Договороспособность-
способность сторон договариваться.
Автохлам-
неологизм образован путем сложения слов «автомобильный» и «хлам»
Норникелевский
сложены слова «норильский» и «никель», составляющие название известной компании
«Норильский никель».
Стритрейсеры–
участников неофициальных и часто незаконных автомобильных гонок – стритрейсеров
– от англ. street – улица, racer – гонщик. Новое слово, так же, как
и в предыдущем примере (что указывает на продуктивность данного способа),
образовано при помощи суффикса -ер, называющего лицо по характерному
занятию, обозначенному мотивирующим словом.
ГЛОНАСС-глобальная
навигационная система
Самолетный-Слово
«самолетный» в данном случае используется в новом значении, то есть имеется в
виду не принадлежность какого-то предмета самолету, например, самолетный
двигатель, самолетное крыло и так далее, а при помощи этого слова обозначается
качество скандала, произошедшего из-за сбитого российского лайнера.
«фабрикантка»-участник
проекта «Фабрика звезд»
народных гаражей,
нефтяной иглы, электронных кошельков,руку Москвы-Фразеологические
неологизмы. В приведенных примерах представлены по два известных слова, каждое
из которых по отдельности нельзя назвать неологизмом, но в сочетании они
являются типичным сочетаемостным неологизмом, так как в данном случае новы сами
связи слов друг с другом.
2. Выпишите
из текста неологизмы
Я, гений Игорь Северянин,
Своей победой упоён:
Я повсеграднооэкранен!
Я повсесердно утверждён!
От Баязета к Порт-Артуру
Черту упорную провёл.
Я покорил литературу!
Взорлил, гремящий, на престол...
Нас стало четверо, но сила
Моя, единая, росла.
Она поддержки не просила
И не мужала от числа.
Она росла в своём единстве,
Самодержавна и горда, -
И, в чаровом самоубийстве,
Шатнулась в мой шатёр орда...
От снегоскалого гипноза
Бежали двое в тлен болот;
У каждого в плече заноза, -
Зане болезнен беглых взлёт.
Я их приветил: я умею
Приветить всё, - божи, Привет!
Лети, голубка, смело к змию!
Змея, обвей орла в ответ...
Я изнемог от льстивой свиты,
И по природе я взалкал.
Мечты с цветами перевиты,
Росой накаплен мой бокал.
До долгой встречи! В беззаконце
Веротерпимость хороша.
В ненастный день взойдёт, как солнце,
Моя вселенская душа!
(Игорь Северянин)
Ключ:
повсеградно–во всех городах
оэкранен - известен
повсесердно–всеми
взорлил-метил
чаровом-волшебном,
колдовском,обаятельном, пленительном
снегоскалого-холодного,
сильного
приветил-приветствовал
накаплен-наполнен
беззаконце-беззаконии
3. Подберите
из изученных программных произведений примеры с неологизмами.
1.Долг наш -
реветь
медногорлой сиреной
в тумане мещанья,
у бурь в
кипеньи.(В.В.Маяковский.«Разговор с фининспектором о поэзии»)
2.В долгу
перед Бродвейскойлампионией,
перед вами,
багдадские небеса.(В.В.Маяковский.«Разговор с фининспектором о поэзии»)
3. Ветром опита,
льдом обута,
улица скользила. (В.В.Маяковский «Хорошее отношение к лошадям»)
4.Лошадь, слушайте -
чего вы думаете, что вы их плоше? (В.В.Маяковский «Хорошее отношение к лошадям»)
5. Я никогда не знал,
что столько
тысяч тонн
в моей
позорно легкомыслой головенке. (В.В.Маяковский «Юбилейное»)
6.Вновь оснежённые колонны. Елагин мост и два огня. И голос женщины влюбленной. И хруст песка и храп коня.(А. Блок «На островах»)
1. Вот поняла, что не надо слов, оснежённые ветки легки... Сети уже разостлал птицелов на берегу реки.(А.Ахматова « 9 декабря 1913года»)
Ключ:
Медногорлой-медное горло, медноголосый.
Лампионией-освещенный множеством ламп
Опита-образовано от глагола пить
Плоше-хуже
Легкомыслой-легкомысленной
Оснежённые-покрытые снегом
4. Подберите
предложения с неологизмами из произведения (В.В. Маяковский «Необычайное
приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче»)
1.Я
крикнул солнцу:
“Погоди!
послушай,
златолобо,
чем так,
без дела
заходить,
ко мне
на чай зашло
бы!”
2. Но странная из
солнца ясь
струилась, –
и степенность
забыв,
сижу, разговорясь
с светилом
постепенно.
3. Пойдем, поэт,
взорим,
вспоем
у мира в сером
хламе.
4. Устанет то,
и хочет ночь
прилечь,
тупая сонница.
5.Вдруг – я
во всю светаю
мочь –
и снова день
трезвонится
6. И так однажды
разозлясь,
что в страхе
все поблекло,
в упор я
крикнул солнцу:
“Слазь!
довольно
шляться в пекло
7. На
“ты”
мы с ним, совсем
освоясь.
Ключ:
Златолобо–
с золотым лбом
Ясь-свет
Разговорясь–
разговаривая
Взорим-посмотрим
Вспоем-споем
Сонница-соня
Трезвонится-звонит
во все колокола
Разозлясь–
разозлившись
Освоясь–
освоившись
5. Составьте предложения со следующими детскими неологизмами:
1.Кусарик
2.Вертилятор 3. Творушка 4.Улицонер 5.Журчей 6.Рукти.
Ключ:
1.
Мама,
купи, пожалуйстакусарики! (сухарики)
2.
Можно я
включу вертилятор, а то жарко! (вентилятор)
3.
Бабушка
испекла творушку с творогом.(ватрушка)
4.
Улицонер следит за порядком на улице.
(милиционер)
5.
Журчей журчит! (ручей)
6.
Ногти на
ногах, а на руках – рукти!(ногти)
6.Объясните значения неологизмов:
Промоутер, пролонгировать, сквош, карпаччо, инкап, омбудсмен,рекламный
трейлер, стритрейсер, биометрический, ГЛОНАСС
Ключ:
промоутер- тот , кто способствует продвижению на рынок
пролонгировать- продлить
сквош- игра, относящаяся к ракеточным видам спорта
карпаччо- блюдо из тонко нарезанных кусочков сырого мяса,
приправленных оливковым маслом с уксусом или лимонным соком
инкап-штамп с именем
омбудсмен- уполномоченный
рекламный трейлер- рекламный видеоролик о фильме
стритрейсер-участник неофициальных и часто незаконных автомобильных гонок
биометрический- (паспорт) содержащий встроенный чип с двухмерной
фотографией владельца
ГЛОНАСС-глобальная навигационная спутниковая система
7. Приведите примеры неологизмов, образованных с
помощью префикса промо-, обозначающего вид современного информационно-
рекламного средства
Ключ: Промо-акции, промо-сайты, промо-персонал, промо-оборудование,
промо-сувениры, промо-одежда, промо-материал, промо-дизайн.
Термин «неологизмы» очень хочется перевести как «противоречащие логике». Хотя некоторые подобные слова действительно ей противоречат, но перевод здесь совсем другой: «нео» — новые и «логос» — слова. Неологизмы – это просто новые слова. Или не совсем просто.
Какие слова относятся к неологизмам
Понятие новизны относительно. Вот кто-то впервые услышал слово «коннотация», и оно для него новое. Но к неологизмам это понятие не относится, оно давно известно людям и присутствует во многих словарях.
Неологизмами называют слова новые для целого поколения, появившиеся 5-10 лет назад. Так, в 20-е годы XX века неологизмами были «индустриализация», «продразверстка», «комбед», «ликбез» и т. д. В 30-е годы – «стахановец», «многостаночник», «передовик»; в 50 – 60-е – «космонавт», «спутник»; в 90-е – «ваучер», «челнок», «перестройка», «приватизация» и т. д.
Каждое поколение рождает свои неологизмы. Одни из них быстро уходят в прошлое и становятся «историзмами», потому что сходят с исторической арены понятия, которые этими словами обозначались. Они уступают место другим явлениям и другим словам. Иные же неологизмы приживаются, закрепляются в сознании людей и в словарях и перестают быть неологизмами. Даже происхождение их забывается.
Например, есть интересное слово «тусовка», которое сейчас многими воспринимается как заимствованное. Оно действительно заимствовано из французского языка и происходит от слова tasser – собирать в кучу, набивать. Но заимствование это произошло в XVIII веке, слово употреблял ещё А. С. Пушкин, есть у него строчка: «С тобой тасуюсь без чинов…» Да, с тех пор слово поменяло одну букву. В первоначальном варианте оно распространено среди картёжников – тасовать – собирать вместе и перемешивать колоду. Так что заимствовано слово «тусовка» из лексикона азартных игр.
Вообще, история неологизмов разных эпох очень интересна, она отражает события того времени, когда появились эти слова. По характеру образования и употребления неологизмов можно судить о мировосприятии людей, их интересах, психологии.
Виды неологизмов
Видов «новояза» очень много, но я остановлюсь на двух, на мой взгляд, самых интересных.
Лексические неологизмы
Это действительно новые и часто непривычные, «неудобные» для языка слова. Они на первых порах вызывают раздражение или смех, кажутся какими-то уродцами среди приличных и привычных слов. Лексические неологизмы образуются несколькими способами.
- Путём контаминации — соединения двух (а то и трёх) ранее известных слов, например, «спецназ», «юнармия», «партработник», «новояз», «культпросветработа», «филфак» и т. д.
- Из ранее известных и привычных слов путём их изменения, сокращения, добавления новых приставок и суффиксов: «фигурант», «подписант», «федерал», «прозаседавшиеся», крышевать» и т. д.
- На основе слов, заимствованных из другого языка: «ваучерный», «байкер», «браузерный», «хайповать», «копирайтить», «маркетолог», «индексировать» и т. д.
Последний способ образования неологизмов вызывает наибольшее раздражение, но он не более странен, чем предыдущие два. Заимствованные слова всегда в языке были, они либо «обрусевали», либо исчезали, забывались, заменялись другими. Но процессы в языке не поддаются сознательному регулированию, и слова либо приживаются, либо нет. Их нельзя запретить или регламентировать. Иногда иностранное слово оказывается более подходящим, «удобным» для языка, чем родное. Так, появившееся в 30-е годы слово «дальновидение» не выдержало конкуренции с имеющим иностранную часть «телевидением».
Семантические неологизмы
Это слова, давно существующие в языке, но в какую-то историческую эпоху приобретшие новое значение. Например, в середине XX века появилось ещё одно значение слово «спутник», а в 90-е годы «челнок» стал ещё и мелким торговцем, привозящим товары из-за границы. Слово «обвал» теперь не только обрушение здания или лавина в горах, но и падение курса валют или банковской системы.
Этот вид «новояза» интересен тем, что нетрадиционные значения слов понятны людям определённой эпохи, хотя, как и любые неологизмы, синтаксические могут приживаться и сохраняться в языке. Нередко исконное значение их может даже отходить на второй план, как это случилось со словом «спутник».
Творцы неологизмов
Вообще, большинство неологизмов – продукт народного творчества, они появляются в языке сами собой и также спонтанно закрепляются в сознании или исчезают. Но иногда писателям, поэтам или политикам, занимающимся словотворчеством, удаётся запустить в массы какое-нибудь свое творение.
Например, Пастернак – автор слова «ежевечерне», а Достоевский подарил термин «карамазовщина». У Маяковского вообще целая россыпь неологизмов. Например, «серпастый и молоткастый», «голоштанный», «дрыгоножество». Это слово, кстати, было популярно в 70-е, но благодаря не Маяковскому, а Стругацким, которые употребили в «Понедельнике» выражение: «дрыгоножество и рукомашество».
Неологизмы в литературном тексте
Использование этих слов в художественных произведениях не редкость. Чаще всего авторы это делают неосознанно, следуя речевым привычкам своего времени. И здесь нужно учитывать, что в прошлые эпохи многие привычные нам слова отсутствовали, например, популярное у молодёжи «на автомате» или «зацикливаться». Поэтому и звучат они в антураже средневековья более чем странно.
С другой стороны, сознательное использование неологизмов того или иного исторического периода сделает речь персонажей более аутентичной и самобытной. Слова, отражающие события и явления эпохи, создают особую атмосферу, делают повествование не только реалистичным, но и ярким. Примером могут служить книги Б. Акунина об Эрасте Фандорине или произведения В. Пикуля.