Сравнение — это стилистический приём, основанный на образном сопоставлении
двух предметов или состояний.
Узнаем, что такое сравнение в русском языке. Приведём примеры сравнения из художественной литературы.
Сравнение — стилистическая фигура речи
Между некоторыми предметами и явлениями действительности можно установить уравнительные отношения, что является сложной задачей для писателя. Но в этой необычности и заключается вся сила сравнения как стилистического приема в художественной речи. Сравнение сообщает явлению или понятию то освещение, такой оттенок смысла, какой намерен придать ему писатель.
Сравнение является стилистической фигурой речи, как и следующие образные средства:
- анафора
- эпифора
- оксюморон
- инверсия
и пр.
Использование сравнения делает восприятие речи многоплановым, вызывает интерес у слушателей или читателей, помогает глубже проникнуть в смысл высказывания, рождает богатые образные ассоциации.
Способы создания сравнения
Сравнения создаются в художественной литературе несколькими способами:
1. с помощью сравнительных союзов «как», «словно», «будто», «точно», «что» (чем):
На Красной площади, будто сквозь туман веков, неясно вырисовываются очертания башен. ( А. Н. Толстой)
Он бежал быстрее, чем лошадь. (А.С.Пушкин)
На небе непрерывно вспыхивали неяркие, длинные, словно разветвлённые молнии. Они не только вспыхивали, сколько трепетали и подёргивались, как крыло умирающей птицы. (И.С. Тургенев)
2. формой творительного падежа:
Из перерубленной старой берёзы градом лилися прощальные слёзы. (Н.А. Некрасов)
Луга превратились в моря. Там плавали не только дикие утки, но и перелетные лебеди. Последние сказочным видением возникали на водной глади, и, зачарованный ослепительной красоты миражом, я сидел часами, наблюдая заслезившимися от волнения глазами, как эти явившиеся как будто из сказки существа кружат вдали, а затем так же внезапно, как и положено призракам, исчезают (М. Алексеев).
3. формой сравнительной степени прилагательного или наречия:
Сильнее кошки зверя нет.(И.А. Крылов)
4. лексически — с помощью слов «подобный», «похожий»:
Пирамидальные тополя похожи на траурные кипарисы. (А.Серафимович).
Он был похож на вечер ясный… (М. Ю. Лермонтов).
Начинается гроза с воздушного столба, образующего набухающее белое облако, похожее на кочан цветной капусты (З. Ауст).
Родина подобна огромному дереву, на котором не сосчитать листьев. И все, что мы делаем доброго, прибавляет ему сил (В. Песков).
Примеры сравнений из художественной литературы
С помощью сравнения в литературе писатель раскрывает образ героя более ярко и полно. Читаем у классика русской литературы А.С. Пушкина:
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино, печаль минувших дней
В моей душе чем старше, тем сильней.
Сравнения широко применяются в описании природы:
Внизу, как зеркало стальное,
Синеют озера струи,
И с камней, блещущих на зное,
В родную глубь спешат струи. (Ф. Тютчев)
Посмотрим, как поэт Николай Заболоцкий мастерски построил стихотворение «Голос в телефоне» на сравнении, чтобы ярко и образно создать настроение этого произведения, более полно донести до читателя свою поэтическую мысль.
Раньше был он звонкий, точно птица,
Как родник, струился и звенел,
Точно весь в сиянии излиться
По стальному проводу хотел.
А потом, как дальнее рыданье,
Как прощанье с радостью души,
Стал звучать он, полный покаянья,
И пропал в неведомой глуши.
Яркие, выразительные сравнения придают художественной речи особую поэтичность.
Однако некоторые сравнения в результате частого употребления приобрели определённую устойчивость и воспроизводимость, то есть превратились во фразеологизмы:
- храбрый как лев;
- трусливый как заяц;
- голодный как волк;
- красив как бог;
- преданный как собака;
- умер как герой;
- хитрый как лиса;
- крепок как дуб;
- легкий как пёрышко;
- мокрый как мышь;
- красный как рак и т.д.
Видео «Тропы. Сравнение»
Средняя оценка: 4.4.
Проголосовало: 76
Сравнение — это прием украшающий образ (примеры из литературы)
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Наверняка вы не раз слышали выражения СМЕЛЫЙ КАК ЛЕВ или ХИТРЫЙ КАК ЛИСА?! Подобные словосочетания относятся к одному из самых выразительных лексических приемов, который называется сравнение.
Чаще всего такое можно встретить в литературе, а некоторые сравнения уже перекочевали и в нашу повседневную речь. Благодаря им автор многократно усиливает образ.
Ведь согласитесь – одно дело прийти домой и сказать «Я хочу есть», и совсем другое «Я ГОЛОДНЫЙ КАК ВОЛК!». Второй вариант более сильный, и главное, всем сразу понятно, что с ужином тянуть не стоит ни секунды.
Что такое сравнение
Сравнение – это изобразительный прием, в котором сопоставляются два предмета (действия или явления) с целью усилить характеристики одного из них. Причем в отличие от метафор в сравнениях всегда упоминаются два элемента – то, что сравнивают, и то, с чем сравнивают.
Примеры сравнений:
Горят аулы, нет у них защиты.
Врагом сыны отечества разбиты,
И ЗАРЕВО, КАК ВЕЧНЫЙ МЕТЕОР,
Играя в облаках, пугает взор.
В этом четверостишье Михаил Лермонтов сравнивает свет от пожаров с небесным телом, тем самым акцентируя внимание на том, насколько он яркий.
Еще один пример из литературы (поэзии):
Безумных лет угасшее ВЕСЕЛЬЕ
Мне тяжело, КАК СМУТНОЕ ПОХМЕЛЬЕ.
Но, КАК ВИНО, ПЕЧАЛЬ минувших дней
В моей душе чем старше, тем сильней.
А это уже Пушкин Александр Сергеевич. У него в этом четверостишье сразу два сравнения и оба связаны с алкогольной тематикой (понятной многим в нашей стране).
Во-первых, по словосочетанию «веселье – похмелье», мы понимаем, что радость осталась в прошлом, а на смену ей пришла тоска. А во-вторых, яркий образ «печаль – вино» создает ощущение безысходности.
Способы создания сравнений на примерах
Есть несколько базовых способов для создания сравнений:
- с помощью сравнительных союзов «как», «будто», «словно», «что/чем», «точно»;
- с помощью существительных в творительном падеже;
- с помощью прилагательного или наречия в сравнительной форме;
- с помощью слов «похожий» и «подобный».
А теперь приведем примеры для каждого из типов сравнений.
Сравнительные предлоги
- Он бежал быстрее, ЧЕМ лошадь. (Пушкин)
- На Красной площади, БУДТО сквозь туман веков, неясно вырисовывались очертания башен. (Некрасов)
- Молнии на небе не только вспыхивали, сколько трепетали, КАК крыло умирающей птицы. (Тургенев)
- И стоят за дубовыми сетками, СЛОВНО нечисть лесная, пеньки. (Есенин)
- Здесь каждая деревня так люба, ТОЧНО в ней красоты все Вселенной. (Яшин)
Существительные в творительном падеже
- Из разрубленной старой березы ГРАДОМ лились прощальные слезы. (Некрасов)
- Птицы СКАЗОЧНЫМ ВИДЕНИЕМ возникали из водной глади. (Алексеев)
- Луна скользит БЛИНОМ в сметане. (Пастернак)
- Узорным чистым ПОЛОТЕНЦЕМ свисает радуга с берез. (Рубцов)
Прилагательные и наречия в сравнительной форме
- СИЛЬНЕЕ кошки зверя нет. (Крылов)
- Эти глаза ЗЕЛЕНЕЕ моря и кипарисов наших ТЕМНЕЕ (Ахматова)
- Девичьи глаза ЯРЧЕ роз. (Пушкин)
- СВЕТЛЕЕ солнца тронный зал (Цветаева)
Слова «похожий» и подобный»
- Родина ПОДОБНА огромному дереву, на котором не сосчитать листья. (Песков)
- На глаза осторожной кошки ПОХОЖИ глаза твои. (Ахматова)
Примеры развернутых сравнений
Иногда в качестве сравнений писатели и поэты используют не одно-два слова, а целые предложения. Это позволяет создать весьма яркий образ и более точно передать настроение всего произведения.
Вот один из ярких примеров – стихотворение Константина Заболоцкого «Голос в телефоне».
Раньше был он звонкий, ТОЧНО ПТИЦА,
КАК РОДНИК, струился и звенел,
Точно весь в сиянии излиться
По стальному проводу хотел.
А потом, КАК ДАЛЬНЕЕ РЫДАНЬЕ,
КАК ПРОЩАНЬЕ с радостью души,
Стал звучать он, полный покаянья,
И пропал в неведомой глуши.
В самом стихотворении нет предмета, который сравнивают. Он спрятан в названии. А все четверостишья — это сплошное сравнение в совокупности с метафорами. И используя эти приемы, Заболоцкий очень красочно описывает прошедшую любовь. Ведь именно о ней, как вы могли догадаться, идет речь.
Огромные сравнения встречаются и в прозе. Вот, например, отрывок из знаменитой «Илиады» Гомера.
Бросился АЯКС на ВРАГОВ, СЛОВНО ОГОЛОДАВШИЙ ЛЕВ на испуганно сгрудившихся, потерявших пастуха ОВЕЦ, которые остались без охраны беззащитными, КАК ДЕТИ без присмотра, и способны лишь робко стенать и пятиться в страхе перед львиною жаждой крови и смертоубийства, которое охватывает хищника, словно безумие, усиливающееся, когда он чует ужас обреченных…
Здесь и вовсе сразу два сравнения. Одно «Аякс – лев», а другое получилось даже двойным «враги – овцы – дети». Причем заметьте, что основные слова звучат только в самом начале, а весь остальной и достаточно массивный кусок текста посвящен сравнению. И это очень поэтично описывает характер битвы.
Примеры устойчивых сравнений
А сейчас хотелось бы вернуться к тому, с чего мы начали. Некоторые сравнения уже прочно вошли в наш лексикон. Три из них мы уже упомянули, вот еще:
- Глаза как бездонное озеро;
- Красный как рак;
- Сладкий как мед;
- Как слон в посудной лавке;
- Застыл как памятник;
- Завертелся волчком/вертеться как белка в колесе;
- Бежать как на пожар;
- Смотрит как баран на новые ворота.
И еще немного примеров:
Кстати, подобные устойчивые выражения в русском языке называются фразеологизмами. То есть это уже следующая ступень после сравнений. Но об этом можете прочитать в другой статье на нашем сайте.
Сравнение обладает особой семантической и логической структурой, которая обусловлена его компаративным значением. В лингвистическом отношении сравнение представляет собой сложное единство значимых элементов, их особую организацию, т.е. модель или структуру. Существо всякой структуры определяется взаимоотношением составляющих ее элементов.
Структура логического сравнения как категории формальной логики предполагает наличие трех элементов: а) понятие, которое требует пояснения (comparandum); б) понятие которое служит для пояснения (comparantum) «мостиком» между двумя понятиями…. Это общее между вновь познаваемым и прежде познанным называется по латыни tertium compararionis, т.е. третье сравнение, третья величина при двух сравниваемых [1].
С этих позиций рассматривают и определяют структуру сравнения все исследователи, доказывающие, что языковое сравнение, так же как и логическое, состоит из трех элементов, т.е. за основу берется логическая модель сравнения.
В лингвистике сравнение рассматривается как диалектическое единство, имеющее содержание и форму. В определении сравнения как лингвистического явления отражается сущность его как сопоставления, т.е. содержания данного явления, так и сравнения, т.е. языковой формы этого явления. Сравнение как единство значения и формы тесно связано и с логикой и с языком, так как в языковом сравнении имеется логическая структура, но форма ее языковая. Поэтому В.М.Огольцев указывает, что хотя в основе языкового сравнения имеются компоненты логического сравнения, в нем присутствуют и показатели образного сравнения: «Образная компаративная структура включает в себя компоненты, выражающие логические элементы сравнения:
1) компонент, выражающий элемент А, иначе «тема»;
2) компонент, выражающий элемент В, иначе «образ» (оба эти элемента обычно называют также членами сравнения»;
3) компонент, выражающий третий элемент сравнения С, т.е. признак, положенный в основание сравнения («критерий сравнения»), «основание сравнения», tertium com-parationis). Необходимым элементом языковой компаративной структуры является также показатель сравнения m, указывающий в условиях образного сравнения на факт уподобления первого члена сравнения второму. Средства выражения элемента m чрезвычайно многообразны» [2; 34].
По мысли Б. В. Томашевского, элементарный состав сравнения выглядит следующим образом: во-первых, что сравнивается; во-вторых, с чем и в-третьих, по какому признаку. Эти члены сравнения можно обозначить так:
1) то, что сравнивается, или «предмет»;
2) то, с чем сравнивается — «образ»;
3) то, на основании чего сравнивается одно с другим, просто «признак» [3].
Значит, полное сравнение должно в себе заключить предмет, образ и связующий признак.
Если же мы примем во внимание символику В.М.Огольцева и терминологию Б.В.Томашевского, то структура языкового сравнения будет выглядеть следующим образом:
А — предмет сравнения;
В — образ сравнения;
С — основание сравнения;
m — показатель сравнения.
Компоненты сравнения также называются исследователями по-разному:
а) элемент А обозначается как субъект сравнения, компарандум, объект, тема, прообраз, предмет, референт, компаративное имя;
б) элемент В называется образом, ремой, субъектом, уподобляемыми др.;
в) элемент С — скрепа, модуль, конкретизатор сравнения, модуль сравнения, стержневые слова и др.
Разнобой в обозначении компонентов сравнения свидетельствует о сложности проблемы. На наш взгляд, наиболее оптимальны для познания природы компаративной конструкции термины, введенные Б.В.Томашевским и В.М.Огольцевым.
Образное языковое сравнение отличается от логического несколькими признаками: во–первых, в образном сравнении сопоставляется не предмет с предметом, а конкретный индивидуальный предмет с понятием. И, прежде всего, именно это соотношение элементов обеспечивает образному сравнению функцию языкового выражения. Во–вторых, члены образного сравнения всегда являются элементами разнородными, например, сравнение человека с животными. Образность сравнения возникает благодаря тому, что тема и источник сравнения относятся к разному классу предметов и явлений. В-третьих, в образном сравнении заданными элементами являются не члены сравнения с их общим признаком, а член А и его признак С. Искомым элементом является понятие В — иного рода, но обладающее общим признаком С. Именно выбор искомого понятия, через которое объясняется элемент А, и обусловливает новизну и образность сравнения. Творческий акт в образном сравнении как раз и заключается в нахождении и выборе такого понятия В.
В-четвертых, общий признак С сопоставляемых элементов А и В в образном сравнении не является логически существенным для элемента А, он выступает лишь как актуальный признак с точки зрения цели выражения. Для элемента В общий признак С всегда является если не существенным, то явным отличительным родовым или видовым признаком.
В-пятых, сопоставление элементов А и В в образном сравнении носит характер не сравнения собственно, при котором выясняется сходство или различие предметов или явлений, а характер уподобления элемента А элементу В.
Необходимым условием создания образного сравнения является взаимодействие двух смысловых планов. Такое взаимодействие наблюдается в индивидуальном сравнении, в котором акцентируется одна сема, лишь частично вытесняющая все остальные элементы. Именно частичное, а не полное вытеснение сем сохраняет двуплановость сравнения. Какие же семы выделяются в семантической структуре индивидуального сравнения? Дело в том, что каждый предмет или явление характеризуется суммой признаков, среди которых выделяются признаки (существенные и несущественные, характерные и случайные). В соответствии с этим в каждом данном значении можно выделить различные семы — семы максимального веса (ядро значения), семы малого веса, или, иначе, основные и второстепенные компоненты значения. В художественном сравнении в результате взаимовлияния его компонентов происходит перестройка значения: возникает новое ядро и новые второстепенные семы. В таком сравнении семантическая структура его компонентов претерпевает значительные изменения. Одни семы, необходимые автору для создания художественного образа, акцентируются, выдвигаются на первый план, другие отодвигаются на второй план и затушевываются, поэтому образное сравнение выступает как семантический комплекс, являющийся совокупностью сем, сложно взаимодействующих между собой. И.В.Щенько пишет, что образное сравнение представляет собой целостную единицу семантического уровня: «Сравнение можно определить как образное средство языка, основанное на семантическом сходстве и позиционной смежности определяемого и характеризующееся наличием лексемы, выражающей идею подобия» [4; 165].
О.К.Кочинева рассматривает сравнения как художественный троп, имеющий лингвистическую основу и находящий лексическое словесное выражение. Семантическое поле тропа вызывает в воображении яркое представление и выражает авторскую оценку в том случае, если происходит смещение лексической сочетаемости, поэтому «именно несовмещаемое в логическом плане создает художественную экспрессию» [5; 53].
Образное мышление невозможно без ассоциативного, поэтому в процессе уподобления двух предметов между ними устанавливаются ассоциативно-смысловые связи. Т.Коныров утверждает, что ассоциативное поле сравнений расширяется за счет увеличения парадигматических и синтагматических отношений и связей членов сравнения. По его мысли, расширение парадигматических и синтагматических ассоциативных рядов членов сравнений связано с тем обстоятельством, что, во-первых, описываемый предмет характеризуется через множество предметов: во-вторых, именно через ассоциации объекта с другими предметами выявляются его дополнительные свойства, раскрывающиеся в ходе характеристики его через множество образов, связанных с предметами, дополнительно ассоциирующихся с основным объектом. В этом случае предмет сравнения один, а образов, характеризующих его, множество [6]. Именно множество образов, характеризующих один и тот же предмет, способствуют актуализации большого количества ассоциаций, что расширяет ассоциативное поле сравнения. Так, например, объект сравнения (тема) «язык» может ассоциироваться со множеством образов: язык острый, как бритва; язык сладкий, как мед; язык горький, как редька; язык острый, как шило; язык острый, как и др., ср.:
В некоторых случаях через один образ характеризуется несколько предметов, поскольку различные предметы могут сближаться между собой благодаря общим, объединяющим их признакам, общим для всех них, например:
дерево крепкое, как камень; каменный человек, жестокая, каменная, неумолимая судьба; крепкий кулак.
В некоторых случаях один и тот же образ, характеризуя различные предметы, выявляет свойственные им особые признаки
Один и тот же предмет может быть охарактеризован через посредство разнообразных предметов, ассоциирующихся с этим образом:
В некоторых случаях различные образы, через посредство которых описывается предмет, и сам предмет могут иметь сходные признаки, например: как бархат мягкий ветерок, как бархат мягкая ночь, трава нежная, как шелк, характер мягкий, как шелк, мясо нежное, сочное, мягкое, ср.:
Анализ этих схем и примеров показывает, что имеется 5 типов ассоциаций между членами сравнения. Если мы обозначим образ как А, предмет как В, признак как С, то их ассоциативные возможности можно обозначить формулой Ап, Вп, Сп. И в этом случае схемы ассоциаций между членами сравнения будут выглядеть следующим образом:
1) Ап – Сп – В;
2) А – С – Вп;
3) А – Сп – В;
4) Ап – Сп – Вп;
5) Ап – С – Вп.
Ассоциативный тип сравнений первого типа — это Ап – Сп – В. Значение этого типа в следующем: определенное явление или предмет имеют сходство с другими предметами и явлениями, т.е. предмет сравнения по закону изобразительности ассоциируется с десятками предметов и явлений. В результате этого вещи и предметы, которые ассоциировались с темой сравнения, превращаются в его образы, в случае реализации сравнения — в его признаки. Признаки предметов и явлений превращаются в признаки сравнений, поэтому один предмет сравнения может ассоциироваться со множеством образов. Таким образом, один предмет сравнения может описываться через множество образов.
Следующая группа ассоциативных представлений — это тип А – С – Вп. Этот ассоциативный тип по своей семантической структуре противопоставлен первому ассоциативному типу. Если сущностью первого ассоциативного типа является то, что один предмет характеризуется через множество образов, то во втором типе десятки предметов и явлений ассоциируются с одним только предметом сравнения, и в этом случае все они реализуют только один признак, на основе чего сближаются предмет и образ сравнения, например, кто уважает мать, того впереди ждет огромное, как гора, счастье. Нежданно-негаданно подвалил подарок, огромный, как гора.
В основе данной ассоциативной группы лежит метафорический перенос. Метафора и сравнение — это близкие понятия, так как оба представляют собой цельную единицу семантического уровня. Так, метафора — это нерасчлененное в семантическом плане единство [7; 34], а сравнение — это членимая конструкция или морфологически членимая структура [7; 34]. На самом деле и сравнение и метафоры можно рассматривать как один семантический комплекс, взаимопереходящий друг в друга. Так, в основе метафор всегда имеется сравнение. Сравнение же, как один из видов обобщения, останавливающее внимание на сходных чертах сравниваемых образов, ассоциативно сближается с метафорой через ассоциации, возникающие между предметом и образом не только в прямом смысле, но и в образном, переосмысленном виде.
Метафорическое словосочетание обладает тремя семантическими компонентами:
1) номинативное значение;
2) производное значение;
3) общий семантический элемент, содержащий субъективную оценку, которую можно назвать стилистическим значением.
Сравнение также содержит три семантических компонента, которыми являются:
1) значение того, с чем сравнивается предмет;
2) семантика сравниваемого предмета;
3) эмоционально-экспрессивная информация о двух сравниваемых объектах, т. е. характерологическое значение.
Таким образом, можно сказать, что сравнение также составляет единое семантическое целое, так как предметно-логическое сообщение, содержащееся в двух первых компонентах сравнения, тесно переплетается с субъективной оценкой предметов и явлений, исходящей от автора. Такое сравнение рождает стилистическую метафору, которая в еще большей степени усиливает семантическую определенность сравнений. Семантическое родство и единая стилистическая направленность сравнений и метафор доказываются тем, что они являются контекстуальными синонимами. Х.Х.Махмудов подчеркивает, что стилистическая синонимичность выступает на уровне речи и всегда обусловлена контекстом: «стилистическую синонимичность на уровне речи нельзя смешивать с лексической, морфологической, синтаксической синонимичностью, т.е. синонимичностью на уровне языка. Соответственно этим двум видам синонимичности и различаем две функции единиц речи и единиц языка: экспрессивную, обусловленную контекстом автора, и коммуникативную, необусловленную контекстом автора, общенческую, общепринятую синонимику» [8].
Анализ ассоциативно-смысловых контактов двух художественных тропов подтверждает органическую связь между сравнением и метафорой. Ассоциативные представления, вызванные сравнением, развиваются в воображении читателя как бы параллельно с предметом мысли и используются в самых разнообразных целях: сравнения эмоционально насыщают авторскую мысль, служат средством экспрессивности, художественной выразительности. Ассоциативная связь явлений, возникающая при восприятии образного употребления, представляется свободной, менее зависимой от окружающего контекста, так как семантика сравниваемых предметов не меняется, через пояснение одного явления другим при помощи вторичных его признаков конкретно и живописно описываются предмет, качество, действие в том или ином субъективном аспекте.
Несмотря на сохранение основных значений слов, входящих в состав сравнения, оно рассматривается нами как семантически целое явление, двуплановое по смыслу, так как при образном восприятии сравнений в воображении возникают два плана представлений, которые, совмещая нормативную семантику сравниваемых слов с дополнительным сведением, выполняют характеристическую функцию, служат средством эмоционального отзыва о предмете, лице, явлении.
В широком контексте, раскрывающем потенциальные коммуникативно-экспрессивные возможности слова, происходят семантические сдвиги, так как субъект сравнения, приписывая себе вторичные приметы сравниваемого объекта, может существенно изменить свой смысловой объем, приобретая качество обозначаемого им понятия.
Метафора семантически богаче и выразительнее сравнения, так как ассоциативные связи ее расширяются в контексте, что обусловливается пересечением нескольких смысловых линий в одном слове или словосочетании. Реализация такой метафоры возможна в контексте только при наличии предшествующего сравнения, подготавливающего появление метафоры, с которой оно семантически и стилистически контактирует. Примечательно, что в необычном контексте, т.е. на уровне речи, нормативная семантика слова как бы затушевывается, отходит на второй план, уступая место образному представлению, которое опирается на отдельные признаки прямого значения слова.
Следовательно, художественные тропы (сравнение и метафора), имея общие психологические истоки, т. е. вызывая в сознании читателя одинаковую цепь ассоциаций, приписывая признаки одного явления другому на основе их сходства, выражают индивидуальную авторскую оценку, сообщают при творческом восприятии читающим добавочную эмоциональную информацию. На основании существующей тесной взаимосвязи между ними в творческом контексте можно объединить их в один семантический комплекс, который способствует реализации намерений художника: субъективное освещение литературного образа через призму авторского отношения. Сравнение и метафора содержат общие структурные компоненты, идентичные в контексте по семантико-стилистическим функциям, их можно считать стилистическими, контекстуальными синонимами.
Поскольку сравнение и метафора рассматриваются нами как стилистические синонимы, то сравнения ассоциативного типа А – С – Вп можно исследовать как свернутое сравнение — метафора, когда образные ассоциации со временем затушевываются, а два члена сравнения (предмет и его признак) превращаются в метафору.
Сравнения ассоциативного типа А – Сп – Вп представляют собой такую группу ассоциативных сравнений, когда один образ ассоциируется со множеством предметов. Соответственно этому каждый предмет имеет присущие только ему признаки.
Признаки разнообразных предметов в процессе характеристики предмета сравнения объединяются и выступают как различные признаки образа. Например, камень ассоциируется с различными другими предметами и явлениями. В результате этого вещи и предметы, ассоциирующиеся с камнем, характеризуются через его различные признаки, свойства, например: дом темный и мрачный, как камень черный; скупой как каменная слеза; вода, холодная как камень; рука, крепкая как камень; сердце, черствое, не дрогнувшее, как неподвижный и безразличный камень.
Ассоциативный тип Ап – С – Вп показывает, что разные образы характеризуются через посредство ассоциаций с различными предметами. Однако все эти образы и предметы, объединяясь друг с другом, подчиняются одному общему признаку. Говоря по-другому, одно понятие, выражающее признак, вызывает ряд ассоциаций с другими предметами и явлениями, например: этот народ глубок как море и велик как океан. Большой как крышка от казана и багровый как расплавленное в огне железо.
Пятый ассоциативный тип сравнений — Ап – С – В. В данном типе один предмет ассоциируется со множеством образов. Все эти ассоциации характеризуют только один признак. У одного предмета всегда реализуется один постоянный признак. Этот постоянный признак формируется путем ассоциаций с различными образами. Так, признак «белый» ассоциируется со множеством образов. Через них, характеризующихся через признак «белый», можно построить множество сравнений, например: белолицая (ақ жүзі), белолобая (ақ маңдай), радушный (ақ жүрек), как молоко матери (ананың ақ сүтіндей) и др.
Таким образом, анализ структуры ассоциативных сравнений показывает, что образное сравнение отличается от логического наличием особого показателя m, выражающегося через множество образов, ассоциаций.
Список литературы
1 КондаковН.И. Логический словарь-справочник. — М., 1976.
2 ОгольцевВ.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. — Л., 1978.
3 Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. — М., 1959.
4 Щенько И.В. К вопросу об отношениях между компаративными тропами (сравнением и метафорой) // Ученые записки Ленинградского пед. ин-та им. Герцена. Т. 491. — М., 1969.
5 Кочинева О.К. Лингвистические средства сравнений, метафор, эпитетов // Вопросы русского языка. — Мурманск, 1971.
6 Қоңыров Т. Тұрақты теңеулер сөздігі. — Алматы: Арыс, 2007.
7 Черкасова Е.М. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. — 1968. — № 2.
8 МахмудовХ.Х. Русско-казахские лингвостилистические взаимосвязи (теоретическая стилистика): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Алматы, 1970.
2. Timakova I.G. Funkcionirovanie jepigrafov v nemeckojazychnom tekste: dis. … kand. filol. nauk. M., 2006.
3. Hramchenkov A.G. Rol’ jepigrafa v semio-ticheskoj organizacii anglojazychnogo hudozhestven-nogo prozaicheskogo teksta: avtoref. dis. . kand. filol. nauk. Minsk, 1983.
Movie epigraph in English movies
The author considers the basic types of motion picture epigraphs, their sources, design methods, and their location in the film frame. Using the main research methods, the descriptive method and the component analysis method, the author analyzes the structure of motion picture epigraphs, their place in the movie and their role in the perception of the film.
Key words: epigraph, film epigraph, film scrolls, film text, film.
(Статья поступила в редакцию 24.06.2018)
е.а. черемисова
(москва)
к ВОПРОСУ о КЛАССИФИКАЦИИ ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на примере романа Нэнси Митфорд “Christmas Pudding”)
Рассматриваются образные сравнения для определения их роли в художественном тексте. Разграничиваются понятия «образное сравнение» и «необразное сравнение», анализируется их структура. Делается попытка классифицировать образные сравнения по функционально-семантическим категориям: аналогия, тождество, равенство, соответствие. На основании проведенного исследования приводятся выводы.
Ключевые слова: образное сравнение, художественный текст, сравнение-аналогия, сравнение-равенство, сравнение-соответ-ствие, сравнение-тождество.
Стилистические средства языка разнообразны, в основе их лежит лингвистический принцип, на котором построен весь механизм языка – это сопоставление образов, предме-
О Черемисова Е.А., 2018
тов, явлений и установление сходств и различий между ними [2, с. 94]. Академик В.В. Виноградов, анализируя роль сравнения, приводит дословное высказывание Л.Н. Толстого: «Сравнение – одно из естественнейших и дей-ствительнейших средств для описания.» [3, с. 37]. Сравнить – значит сопоставить одно с другим с целью выявить их возможные отношения [8, с. 650].
В качестве материала для данного исследования нами был избран один из романов английской писательницы XX в. Нэнси Митфорд (1904-1973) “Christmas Pudding”, написанный в 1932 г. Анализ проводился на основе выявленных в романе образных сравнений, число которых составило 26 конкретных примеров.
Цель исследования состоит в том, чтобы показать, как и какими средствами реализуется лингвистический прием сравнения, как функционируют образные сравнения в конкретном тексте, примененив классификацию сравнений, представленную в диссертации Е.А. Кучинской [5].
В английском языке есть два термина, обозначающих сравнение. Согласно И.Р. Гальперину и С.М. Мезенину, под термином образное сравнение, который в английском языке соответствует термину simile, понимается стилистический прием, который сравнивает два понятия, относящихся к разным классам и явлениям, по одному из признаков. Отличительной чертой образного сравнения является наличие служебных слов like, as, as if. Необразное сравнение, т. е. comparison, имеет широкое значение, т. к. оно сравнивает два предмета, которые принадлежат к одной категории, с целью установления степени схожести или отличия между ними [9, p. 167]. Английский исследователь П. Хэнкс считает, что не существует различий между образными и необразными сравнениями [7]. По мнению В.С. Андреева, образные и необразные сравнения являются метафорами [1].
Структура образного сравнения включает три элемента [5]:
1) то, что сравнивается, или «предмет сравнения» (comparandum);
2) то, с чем сравнивается, или «образ» (comparatum);
3) то, на основании чего происходит сравнение – «признак сравнения» (tertium compa-rationis).
известия вгпу. филологические науки
Существует несколько классификаций сравнений. Так, в классификации, предложенной Е.А. Кучинской, выделяются следующие виды сравнений.
1. Сравнение-аналогия предполагает стопроцентное сходство по всей совокупности признаков, отношений, обстоятельств. Сравниваются одушевленное с одушевленным.
2. Под сравнением-равенством понимается наименьшее сходство раскрываемых отношений.
3. Сравнение-тождество – это сравнение мыслей, реальности, чувств, переживаний.
4. Сравнение-соответствие придает оттенок оценочности при сравнении двух неодушевленных предметов. Маркерами данного сравнения являются глаголы оценки to regard, to resemble, to consider. Сравниваются неодушевленное с неодушевленным [5].
Данная классификация была применена автором для анализа сравнений технических текстов. В романе Нэнси Митфорд “Christmas Pudding” мы применили эту классификацию при исследовании образных сравнений в художественном тексте. Были получены следующие результаты.
Сравнение-аналогия
1. Poets and painters were to her as earls and marquesses are to the ordinary snob (p. 39)*. Героиня относится к поэтам и художникам так же, как обыкновенный сноб к графам и к маркизам. Она пытается копировать их вкусы и манеры. основанием сравнения является подражание.
2. Our son is musical like his father, she said proudly (p. 10). Мать сравнивает сына с его отцом, отмечая его природную склонность к музыке. Основанием сравнения служит навык.
Сравнение-равенство
3. You ought to be very glad you are not like all these spotty little wretches (p. 110). Героя произведения не считают негодяем, поскольку он пытается вести благоразумную жизнь и не совершать неблагородных поступков. Основанием для сравнения служит характер.
С р а в н е н и е – т о жд е с т в о
4. He felt, however, like the hero of his own book (p. 18). Герой чувствует себя как герой кни-
* Здесь и далее примеры из романа N. Mitford “Christmas Pudding” приводятся по изданию [10] с указанием страниц в круглых скобках.
основные характеристики образных сравнений
№ примера Предмет сравнения Образ Основание сравнения Маркер
1 poets and painters earls and marquesses; ordinary snob подражание as
2 son father навык like
3 you all these spotty little wretches характер not like
4 he the hero of his own book депрессия like
5 he people enjoy talking about themselves удовольствие as
6 book everyone’s talking about it стремление like
7 home prison атмосфера regard
8 they fortune-tellers дар regard
9 clichés and ideas passport образ мыслей regard
10 he clown юмор as
11 time situation изменчивость as
12 pawnbrokers talk манеры like
13 you highbrow образованность like
14 Marcella girls престиж like
15 little golden leaves small coins цвет like
16 place Paris restaurants пространство like
17 hideous place this атмосфера like
18 they croquet hoops форма like
19 fluke little worm существо like
20 mind tennis ball интеллект like
21 day nightmare тревога like
22 she cat хитрость like
23 she widow одиночество regard
24 he unconvincing character довод like
25 he human being поведение not like
26 she escaping criminal состояние like
ги, которую он написал. По своему психическому состоянию он был близок к самоубийству. Основанием для сравнения является депрессия.
5. He was enjoying this conversation as people can only enjoy talking about themselves (p. 26). Герой наслаждался разговором так же, как люди могут наслаждаться разговорами о себе. Признаком сравнения является удовольствие.
6. I’d give a lot to write a book like that, everyone’s talking about it (p. 25). Герой многое бы отдал за то, чтобы написать книгу, о которой бы все говорили. Основанием для сравнения служит стремление.
Сравнение-соответствие
7. She longed for marriage, for escape from her home, which she regarded as a prison (p. 50). В данном примере героиня сравнила дом с тюрьмой. Основанием для сравнения служит плохая атмосфера, сложившаяся дома.
8. He really regarded them as fortune-tellers (p. 15). Герой сравнил людей, с которыми он общается, с предсказателями. Признак образного сравнения – дар.
9. His clichés and ideas might be regarded as a passport to that society of which she hoped to become a member (p. 52). Героиня давно пыталась войти в высшее общество, и она считает, что идеи и стереотипы ее друга служат входным билетом в это общество. Основанием для сравнения является образ мыслей.
Для того чтобы более подробно разобрать структуру сравнения, мы составили таблицу.
Из таблицы на с. 160 видно, что мы получили 11 примеров сравнения-аналогии, 2 примера сравнения-равенства, 9 примеров сравнения-тождества и 4 примера сравнения-соответствия. Все образы, на основании которых проводится сравнение в художественном произведении, можно объединить в три концеп-тосферы: эмоции человека, интеллект человека, состояние человека.
Проведенное исследование образных сравнений позволяет сделать следующие выводы.
• Структура образного сравнения состоит из трех компонентов: предмет – образ – основание. Предмет сравнения выражен существительным; образы выражены лексическими средствами: существительными в единственном и множественном числе; основание репрезентируется союзами like или as, а также глаголом оценки to regard, to consider.
• Классификация, ранее разработанная для применения в технических текстах, вполне применима для анализа образных сравнений в художественных текстах.
Список литературы
1. Андреев В.С. Признаковая парадигма метафоры Г. Лонгфелло // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Вып. 3: материалы межвуз. науч.-практ. конф. Смоленск, 2016.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002.
3. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Изд-во «Высшая школа», 1971.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. M.: УРСС, Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014.
5. Кучинская Е.А. Макрополе компаративно-сти в научном стиле в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук. Минск, 1992.
6. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): учеб. пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984.
7. Паршукова М.М. Сравнение как средство образности и выразительности в зарубежном языкознании [Электронный ресурс]. URL: http//jomals. ecovector.com/byusu/article/view/7463/ (дата обращения: 20.07.2018).
8.Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, В.Г. Панов. М.: Сов. энцикл., 1983.
9. Galperin I.R. English Stylistics / ed. By L.R. Todd. M.: KD «LIBROCOM», 2016.
10. Mitford N. Christmas Pudding Capuchin
Classics London, 2011.
* * *
1. Andreev V.S. Priznakovaja paradigma metafo-ry G. Longfello // Aktual’nye problemy lingvistiki i lingvodidaktiki. Vyp. 3: materialy mezhvuz. nauch.-prakt. konf. Smolensk, 2016.
2. Arnol’d I.V. Stilistika. Sovremennyj anglijskij jazyk: uchebnik dlja vuzov. 5-e izd., ispr. i dop. M.: Flinta: Nauka, 2002.
3. Vinogradov V.V. O teorii hudozhestvennoj re-chi. M.: Izd-vo «Vysshaja shkola», 1971.
4. Gal’perin I.R. Tekst kak ob#ekt lingvisti-cheskogo issledovanija. M.: URSS, Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2014.
5. Kuchinskaja E.A. Makropole komparativnosti v nauchnom stile v sovremennom anglijskom jazyke: dis. … kand. filol. nauk. Minsk, 1992.
6. Mezenin S.M. Obraznye sredstva jazyka (na materiale proizvedenij Shekspira): ucheb. posobie. M.: MGPI im. V.I. Lenina, 1984.
7. Parshukova M.M. Sravnenie kak sredstvo ob-raznosti i vyrazitel’nosti v zarubezhnom jazykozna-nii [Jelektronnyj resurs]. URL: http//jornals.ecovec-tor.com/byusu/article/view/7463/ (data obrashhenija: 20.07.2018).
8. Filosofskij jenciklopedicheskij slovar’ / gl. red. L.F. Il’ichev, P.N. Fedoseev, V.G. Panov. M.: Sov. jencikl., 1983.
известия вгпу. филологические науки
On the classification of figurative comparisons in a fiction text (as applied to Nancy Mitford’s novel “Christmas Pudding”)
The article is concerned with figurative comparisons and their role in an artistic text. The author analyzes the structure of the concepts of “figurative comparison” and “non-figurative comparison” and delimits these concepts. An attempt is made to classify figurative comparisons according to the functional semantic categories of analogy, identity, equality, and correspondence.
Key words: figurative comparison, literary text, comparison analogy, comparison equality, comparison conformity, comparison identity.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
(Статья поступила в редакцию 02.08.2018)
Ю.В. ПАСЫНКОВА, C.B. ШЕВЧЕНКО,
Н.Н. ПАРШИНЦЕВА
(Ставрополь)
ТАВТОЛОГИЯ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОННОТАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КОНСТРУКЦИИ (на материале русских и немецких соматических фразеологических единиц)
Осуществляется попытка выявить (на контекстуальном уровне использования) вероятность усиления различных коннотатив-ных признаков значения устойчивых сочетаний за счет включения в их структуру тавтологических компонентов. Исследование проводится на материале немецких и русских соматических фразеологических конструкций, обладающих высоким удельным весом и способностью отображать основные тенденции, свойственные фразеологической системе.
Ключевые слова: фразеологизмы, коннота-тивно-прагматический, оценочный, экспрессивно-эмоциональный, бином, тавтология, семантические эквиваленты.
«…Фразеологизмы как единицы вторичного образования создаются для конкретизации и, что особенно важно, для образно-эмоциональной оценки предметов и явлений,
уже названных в языке» [1, с. 278]. Поэтому, в отличие от лексической, фразеологическая номинация обладает, наряду с сигнификативно-денотативным значением, и коннотативно-прагматическим, поскольку именно коннотацию можно рассматривать как «…дополнительную информацию к денотативно-сигнификативному значению и как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивно-эмоциональный и функционально-стилистический компоненты» [Там же, с. 40].
Коннотативные или стилистические характеристики ФЕ могут создаваться за счет различных языковых средств: лексических, фонетических, морфологических или синтаксических, но чаще всего в образовании фразеологической конструкции используются лексические средства, одно из которых, а именно тавтология, подробно обсуждается в данной статье. Рассмотрим лингвистический статус тавтологии и стилистические возможности данного языкового явления.
Исходя из этимологии термина (tauto-logos – «то же самое слово»), тавтологией следует считать повторение слов, однородных по звуковому составу и значению. Именно так трактуется данное понятие в большинстве лингвистических словарей и справочников; в качестве примеров тавтологии можно привести примеры выражений типа масло масляное, день-деньской, шутки шутить, лежмя лежать и т. п. В специальной литературе повторение однокоренных слов имеет также другое название – парегменон (figura etimologica) -и зачастую рассматривается как «усиленная, крайняя форма плеоназма» [6, с. 28].
Под тавтологизмами А. Штер понимает фразеологизмы немецкого языка, в основе которых лежит сочетание двух слов схожей ча-стеречной принадлежности при помощи союзов или предлогов [8]. Например, Schritt fur Schritt (букв. «шаг для шага») ‘шаг за шагом’. Несмотря на то, что тавтологизмы немецкого языка относятся к доисторическому слою фразеологии, до настоящего времени они остаются актуальным полем лингвистических исследований. Эти выражения обращают на себя внимание историей своего возникновения, схематическими отношениями между элементами, разнообразием синтаксических форм и особенностями фонетического оформления.
Итак, основной задачей нашей работы является попытка выявить (на контекстуальном уровне использования) вероятность усиления
© Пасынкова Ю.В., Шевченко С.В., Паршинцева Н.Н., 2018
Что такое сравнение? Примеры из художественной литературы
Сравнение — это стилистический приём, основанный на образном сопоставлении
двух предметов или состояний.
Сравнение — стилистическая фигура речи
Между некоторыми предметами и явлениями действительности можно установить уравнительные отношения, что является сложной задачей для писателя. Но в этой необычности и заключается вся сила сравнения как стилистического приема в художественной речи. Сравнение сообщает явлению или понятию то освещение, такой оттенок смысла, какой намерен придать ему писатель.
Сравнение является стилистической фигурой речи, как и следующие образные средства:
Использование сравнения делает восприятие речи многоплановым, вызывает интерес у слушателей или читателей, помогает глубже проникнуть в смысл высказывания, рождает богатые образные ассоциации.
Способы создания сравнения
Сравнения создаются в художественной литературе несколькими способами:
1. с помощью сравнительных союзов «как», «словно», «будто», «точно», «что» (чем):
На Красной площади, будто сквозь туман веков , неясно вырисовываются очертания башен. ( А. Н. Толстой)
Он бежал быстрее, чем лошадь . (А.С.Пушкин)
На небе непрерывно вспыхивали неяркие, длинные, словно разветвлённые молнии. Они не только вспыхивали, сколько трепетали и подёргивались, как крыло умирающей птицы . (И.С. Тургенев)
2. формой творительного падежа:
Из перерубленной старой берёзы градом лилися прощальные слёзы. (Н.А. Некрасов)
Луга превратились в моря. Там плавали не только дикие утки, но и перелетные лебеди. Последние сказочным видением возникали на водной глади, и, зачарованный ослепительной красоты миражом, я сидел часами, наблюдая заслезившимися от волнения глазами, как эти явившиеся как будто из сказки существа кружат вдали, а затем так же внезапно, как и положено призракам, исчезают (М. Алексеев).
3. формой сравнительной степени прилагательного или наречия:
4. лексически — с помощью слов «подобный», «похожий»:
Пирамидальные тополя похожи на траурные кипарисы. (А.Серафимович).
Он был похож на вечер ясный… (М. Ю. Лермонтов).
Начинается гроза с воздушного столба, образующего набухающее белое облако, похожее на кочан цветной капусты (З. Ауст).
Родина подобна огромному дереву, на котором не сосчитать листьев. И все, что мы делаем доброго, прибавляет ему сил (В. Песков).
Примеры сравнений из художественной литературы
С помощью сравнения в литературе писатель раскрывает образ героя более ярко и полно. Читаем у классика русской литературы А.С. Пушкина:
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье .
Но, как вино , печаль минувших дней
В моей душе чем старше, тем сильней.
Сравнения широко применяются в описании природы:
Внизу, как зеркало стальное ,
Синеют озера струи,
И с камней, блещущих на зное,
В родную глубь спешат струи. (Ф. Тютчев)
Посмотрим, как поэт Николай Заболоцкий мастерски построил стихотворение «Голос в телефоне» на сравнении, чтобы ярко и образно создать настроение этого произведения, более полно донести до читателя свою поэтическую мысль.
Раньше был он звонкий, точно птица ,
Как родник , струился и звенел,
Точно весь в сиянии излиться
По стальному проводу хотел.
А потом, как дальнее рыданье ,
Как прощанье с радостью души,
Стал звучать он, полный покаянья,
И пропал в неведомой глуши.
Яркие, выразительные сравнения придают художественной речи особую поэтичность.
Однако некоторые сравнения в результате частого употребления приобрели определённую устойчивость и воспроизводимость, то есть превратились во фразеологизмы:
Видео «Тропы. Сравнение»
Сравнение — это прием украшающий образ (примеры из литературы)
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Наверняка вы не раз слышали выражения СМЕЛЫЙ КАК ЛЕВ или ХИТРЫЙ КАК ЛИСА?! Подобные словосочетания относятся к одному из самых выразительных лексических приемов, который называется сравнение.
Чаще всего такое можно встретить в литературе, а некоторые сравнения уже перекочевали и в нашу повседневную речь. Благодаря им автор многократно усиливает образ.
Ведь согласитесь – одно дело прийти домой и сказать «Я хочу есть», и совсем другое «Я ГОЛОДНЫЙ КАК ВОЛК!». Второй вариант более сильный, и главное, всем сразу понятно, что с ужином тянуть не стоит ни секунды.
Что такое сравнение
Сравнение – это изобразительный прием, в котором сопоставляются два предмета (действия или явления) с целью усилить характеристики одного из них. Причем в отличие от метафор в сравнениях всегда упоминаются два элемента – то, что сравнивают, и то, с чем сравнивают.
Горят аулы, нет у них защиты.
Врагом сыны отечества разбиты,
И ЗАРЕВО, КАК ВЕЧНЫЙ МЕТЕОР,
Играя в облаках, пугает взор.
В этом четверостишье Михаил Лермонтов сравнивает свет от пожаров с небесным телом, тем самым акцентируя внимание на том, насколько он яркий.
Еще один пример из литературы (поэзии):
Безумных лет угасшее ВЕСЕЛЬЕ
Мне тяжело, КАК СМУТНОЕ ПОХМЕЛЬЕ.
Но, КАК ВИНО, ПЕЧАЛЬ минувших дней
В моей душе чем старше, тем сильней.
А это уже Пушкин Александр Сергеевич. У него в этом четверостишье сразу два сравнения и оба связаны с алкогольной тематикой (понятной многим в нашей стране).
Во-первых, по словосочетанию «веселье – похмелье», мы понимаем, что радость осталась в прошлом, а на смену ей пришла тоска. А во-вторых, яркий образ «печаль – вино» создает ощущение безысходности.
Способы создания сравнений на примерах
Есть несколько базовых способов для создания сравнений:
- с помощью сравнительных союзов «как», «будто», «словно», «что/чем», «точно»;
- с помощью существительных в творительном падеже;
- с помощью прилагательного или наречия в сравнительной форме;
- с помощью слов «похожий» и «подобный».
А теперь приведем примеры для каждого из типов сравнений.
Сравнительные предлоги
- Он бежал быстрее, ЧЕМ лошадь. (Пушкин)
- На Красной площади, БУДТО сквозь туман веков, неясно вырисовывались очертания башен. (Некрасов)
- Молнии на небе не только вспыхивали, сколько трепетали, КАК крыло умирающей птицы. (Тургенев)
- И стоят за дубовыми сетками, СЛОВНО нечисть лесная, пеньки. (Есенин)
- Здесь каждая деревня так люба, ТОЧНО в ней красоты все Вселенной. (Яшин)
Существительные в творительном падеже
- Из разрубленной старой березы ГРАДОМ лились прощальные слезы. (Некрасов)
- Птицы СКАЗОЧНЫМ ВИДЕНИЕМ возникали из водной глади. (Алексеев)
- Луна скользит БЛИНОМ в сметане. (Пастернак)
- Узорным чистым ПОЛОТЕНЦЕМ свисает радуга с берез. (Рубцов)
Прилагательные и наречия в сравнительной форме
- СИЛЬНЕЕ кошки зверя нет. (Крылов)
- Эти глаза ЗЕЛЕНЕЕ моря и кипарисов наших ТЕМНЕЕ (Ахматова)
- Девичьи глаза ЯРЧЕ роз. (Пушкин)
- СВЕТЛЕЕ солнца тронный зал (Цветаева)
Слова «похожий» и подобный»
- Родина ПОДОБНА огромному дереву, на котором не сосчитать листья. (Песков)
- На глаза осторожной кошки ПОХОЖИ глаза твои. (Ахматова)
Примеры развернутых сравнений
Иногда в качестве сравнений писатели и поэты используют не одно-два слова, а целые предложения. Это позволяет создать весьма яркий образ и более точно передать настроение всего произведения.
Вот один из ярких примеров – стихотворение Константина Заболоцкого «Голос в телефоне».
Раньше был он звонкий, ТОЧНО ПТИЦА,
КАК РОДНИК, струился и звенел,
Точно весь в сиянии излиться
По стальному проводу хотел.
А потом, КАК ДАЛЬНЕЕ РЫДАНЬЕ,
КАК ПРОЩАНЬЕ с радостью души,
Стал звучать он, полный покаянья,
И пропал в неведомой глуши.
В самом стихотворении нет предмета, который сравнивают. Он спрятан в названии. А все четверостишья — это сплошное сравнение в совокупности с метафорами. И используя эти приемы, Заболоцкий очень красочно описывает прошедшую любовь. Ведь именно о ней, как вы могли догадаться, идет речь.
Огромные сравнения встречаются и в прозе. Вот, например, отрывок из знаменитой «Илиады» Гомера.
Бросился АЯКС на ВРАГОВ, СЛОВНО ОГОЛОДАВШИЙ ЛЕВ на испуганно сгрудившихся, потерявших пастуха ОВЕЦ, которые остались без охраны беззащитными, КАК ДЕТИ без присмотра, и способны лишь робко стенать и пятиться в страхе перед львиною жаждой крови и смертоубийства, которое охватывает хищника, словно безумие, усиливающееся, когда он чует ужас обреченных…
Здесь и вовсе сразу два сравнения. Одно «Аякс – лев», а другое получилось даже двойным «враги – овцы – дети». Причем заметьте, что основные слова звучат только в самом начале, а весь остальной и достаточно массивный кусок текста посвящен сравнению. И это очень поэтично описывает характер битвы.
Примеры устойчивых сравнений
А сейчас хотелось бы вернуться к тому, с чего мы начали. Некоторые сравнения уже прочно вошли в наш лексикон. Три из них мы уже упомянули, вот еще:
- Глаза как бездонное озеро;
- Красный как рак;
- Сладкий как мед;
- Как слон в посудной лавке;
- Застыл как памятник;
- Завертелся волчком/вертеться как белка в колесе;
- Бежать как на пожар;
- Смотрит как баран на новые ворота.
И еще немного примеров:
Кстати, подобные устойчивые выражения в русском языке называются фразеологизмами. То есть это уже следующая ступень после сравнений. Но об этом можете прочитать в другой статье на нашем сайте.
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru
Эта статья относится к рубрикам:
Комментарии и отзывы (2)
«Стихотворение Константина Заболоцкого». Константина ли? Не Николая Алекссевича Заболоцкого случайно?
Человеку свойственно сопоставлять, мы регулярно сравниваем и делаем это не задумываясь)
Лексические средства выразительности в русском языке
Что такое изобразительные возможности лексики
Лексические средства выразительности — единицы лексического уровня языка, использующиеся для создания образов.
Лексический уровень языка характеризуется наличием переносного и прямого значения у слов. Посредством переносного значения создается художественная образность.
Какие средства используются для ее увеличения
К нетипичным лексическим средствам выразительности относят:
- синонимы;
- антонимы;
- омонимы (и все его виды);
- паронимы.
«Без нее, говорят, и пробыть бы не мог человек на земле, ибо не познал бы добра и зла». (Достоевский Ф.М. «Братья Карамазовы»)
Омонимы — слова, совпадающие по своему звучанию и написанию, но различные по значению, которое они несут.
Омофоны — слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию.
Омографы — слова, совпадающие по написанию, но различные по своему ударению.
Омонимы: брак — юридический союз мужчины и женщины; брак — ошибка в производстве продукта.
Омофоны: Луг — лук.
Омографы: мукА — сухой продукт, основа для выпечки, мУка — боль, тоска.
«Ночь тяжело и сыро пахнула мне в разгоряченное лицо; казалось, готовилась гроза; черные тучи росли и ползли по небу, видимо меняя свои дымные очертания. Ветерок беспокойно содрогался в темных деревьях, и где-то далеко за небосклоном, словно про себя, ворчал гром сердито и глухо». (Тургенев И.С. «Первая любовь»)
«Условленное число этих дымовых столбов и служит сигналом». (Гейнце Н.Э. «В действующей армии»)
Средствами лексической выразительности они могут быть только в контексте.
Средства лексической выразительности (таблица)
Троп — слово, выражение или фраза, которая используется в переносном значении.
К основным видам троп относят:
Что такое изобразительные возможности лексики
Лексические средства выразительности — единицы лексического уровня языка, использующиеся для создания образов.
Лексический уровень языка характеризуется наличием переносного и прямого значения у слов. Посредством переносного значения создается художественная образность.
Какие средства используются для ее увеличения
К нетипичным лексическим средствам выразительности относят:
- синонимы;
- антонимы;
- омонимы (и все его виды);
- паронимы.
ВИД ЛЕКСИЧЕСКОГО СРЕДСТВА | ХАРАКТЕРИСТИКА | ПРИМЕР |
Синоним | Слова одной и той же части речи, которые близки по своему значению, но оттенками значения различаются. | «Увы, он никак уж не мог быть тем, хоть и кипятящимся, но все-таки смелым и отважным руководителем, каким являлся перед Сверстовым прежде, проповедуя обязанности христианина, гражданина, масона». (Писемский А.Ф. «Масоны») |
Антонимы | Слова одной и той же части речи, которые противоположны по своему значению. | |
Паронимы | Слова, которые звучат и пишутся практически одинаково (или одинаково), но различаются по значению. |
«Без нее, говорят, и пробыть бы не мог человек на земле, ибо не познал бы добра и зла». (Достоевский Ф.М. «Братья Карамазовы»)
Омонимы — слова, совпадающие по своему звучанию и написанию, но различные по значению, которое они несут.
Омофоны — слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию.
Омографы — слова, совпадающие по написанию, но различные по своему ударению.
Омонимы: брак — юридический союз мужчины и женщины; брак — ошибка в производстве продукта.
Омофоны: Луг — лук.
Омографы: мукА — сухой продукт, основа для выпечки, мУка — боль, тоска.
«Ночь тяжело и сыро пахнула мне в разгоряченное лицо; казалось, готовилась гроза; черные тучи росли и ползли по небу, видимо меняя свои дымные очертания. Ветерок беспокойно содрогался в темных деревьях, и где-то далеко за небосклоном, словно про себя, ворчал гром сердито и глухо». (Тургенев И.С. «Первая любовь»)
«Условленное число этих дымовых столбов и служит сигналом». (Гейнце Н.Э. «В действующей армии»)
Средствами лексической выразительности они могут быть только в контексте.
Средства лексической выразительности (таблица)
Троп — слово, выражение или фраза, которая используется в переносном значении.
К основным видам троп относят:
ВИД ЛЕКСИЧЕСКОГО СРЕДСТВА | ХАРАКТЕРИСТИКА | ПРИМЕР |
Синоним | Слова одной и той же части речи, которые близки по своему значению, но оттенками значения различаются. | «Увы, он никак уж не мог быть тем, хоть и кипятящимся, но все-таки смелым и отважным руководителем, каким являлся перед Сверстовым прежде, проповедуя обязанности христианина, гражданина, масона». (Писемский А.Ф. «Масоны») |
Антонимы | Слова одной и той же части речи, которые противоположны по своему значению. | |
Паронимы | Слова, которые звучат и пишутся практически одинаково (или одинаково), но различаются по значению. |
ЭПИТЕТ — вид тропа, характеризующийся определением при слове, подчеркивает его свойства и качества.
Типы эпитетов:
- Обычные эпитеты. Они употребляются в художественных текстах постоянно, лексическая сочетаемость — обычная, образность практически потеряна. «Верите ли, когда я пил у колодцев с журавлями воду, а в жидовских корчмах — поганую водку, когда в тихие вечера доносились до меня звуки хохлацкой скрипки и бубна, то меня манила обворожительная мысль — засесть у себя на хуторе и жить в нем, пока живется, подальше от этих съездов, умных разговоров, философствующих женщин, длинных обедов…» (Чехов А.П. «Именины»)
- Постоянные эпитеты. Они употребляются в основном в фольклоре. В художественной литературе употребляются для стилизации текста под фольклорный. «Господа-то купцы на нас дивовалися. Уж и кто это, да с кем прощается? Или муж с женой, или это брат с сестрой, Добрый молодец с красной девицей?» (Островский А.Н. «Горячее сердце»)
- Авторские эпитеты. Писатели создают их сами в художественных произведениях. «Как только замолк рояль и в зальце рассвело, он опять ее увидел: она стояла у выхода, еще касаясь складки портьеры, которую только что отдернула, и мимо нее, теснясь, проходили люди, уже насытившиеся световой простоквашей». (Набоков В.В. «Камера обскура») — подразумевается кино.
Функции эпитетов.
- Характеристика: Сближаясь с метафорой, эпитет использует переносное значение слов, добавляя выражению художественности.
- Описательная. Эпитеты подчеркивают признаки, свойства и качества.
Сравнение — тип тропа, характеризующийся пояснением какого-либо явления или предмета посредством соотнесения этого явления/предмета с другим.
Виды сравнения:
- Одним из самых распространенных видов сравнения является сравнительный оборот. Он характеризуется наличием союзной связи (то есть сопоставление предметов происходит через союзы «как», «словно», «как будто», «точно», «будто»). «Глаза у него, как теперь разглядел Егорушка, были маленькие, тусклые, лицо серое, больное и тоже как будто тусклое, а подбородок был красен и представлялся сильно опухшим». (Чехов А.П. «Степь»)
- Сравнение выражается через существительное в форме творительного падежа. «А то бог знает что у вас в семье делается; невесткам-то небось весело глядеть, как вы волками друг на дружку глядите, да и бабушке Татьяне тоже». (Мамин-Сибиряк Д.Н. «Дикое счастье»)
- Сравнение = причастный оборот. «Старушке казалось, что девушка как будто начала «припадать» к доктору, день ходит, как в воду опущенная, и только ждет вечера». (Мамин-Сибиряк Д.Н. «Три конца»)
- Сравнительный оборот выражен словами «напоминает» и «похож». «Подозрительные фигуры, похожие на монахов, на светлом фоне ночи кажутся чернее и смотрят угрюмее». (Чехов А.П. «Степь»)
- Сравнение = вопросительное слово. «Читатель! Верно, нет сомненья, Что не одобришь ты конева рассужденья; Но с самой древности, в наш даже век, Не так ли дерзко человек О воле судит Провиденья, В безумной слепоте своей, Не ведая его ни цели, ни путей?» (Крылов И.А. «Басни»)
- Сравнения в форме антитезы: «Уже при въезде во двор Кожемякин испуганно почувствовал, что дома случилось неладное; Шакир, еще более пожелтевший и высохший, бросился к нему, взвизгивая и всхлипывая, не топлача, не то смеясь, завертелся, схватил за руку, торопливо ввёл в дом, прихлопнул дверь и встал перед ним, вытянув изрезанную морщинами шею, захлебываясь словами. » (Горький Максим. «Жизнь Матвея Кожемякина»)
- Сравнение без конкретной образной реализации, так называемое неопределенное сравнение. «Дочь прекрасна так была, Что ни в сказке рассказать, Ни перомнеописать». (Жуковский В.А. «Спящая царевна»)
- Сравнительный оборот выражен словами на основе сходства внешнего, функций, принципов работы и т.д. «Ее душа разгоралась и погасала одиноко, она билась, как птица в клетке, а клетки не было; никто не стеснял ее; никто не удерживал, а она рвалась и томилась». (Добролюбов Н.А. «Когда же придет настоящий день?»)
Функции сравнения.
- Разъяснительная/образная. Сравнительный оборот помогает создать образы различных явлений и предметов, описать их признаки, функции, качества, а также действия. Бывает такое, что сравнение уточняет образ. «Неугомонная супруга… но мы и позабыли, что и она тут же сидела на высоте воза, в нарядной шерстяной зеленой кофте, по которой, будто по горностаевому меху, нашиты были хвостики, красного только цвета, в богатой плахте, пестревшей, как шахматная доска, и в ситцевом цветном очипке, придававшем какую-то особенную важность ее красному, полному лицу, по которому проскальзывало что-то столь неприятное, столь дикое, что каждый тотчас спешил перенести встревоженный взгляд свой на веселенькое личико дочки». (Гоголь Н.В. «Вечера на хуторе близ Диканьки»)
- Изобразительная. Уточняет цвет, форму, запахи и т.д. «Направо густые облака, освещенные пожаром Москвы, которого не видно было за деревьями, текли, какпоток раскаленной лавы, по темной синеве полуночных небес». (Загоскин М.Н. «Рославлев, или Русские в 1812 году»)
- Сравнения служат для уточнения явлений: «Под самым окном сонно покачивались длинные стебли мальвы». (Горький Максим. «Тоска»)
МЕТАФОРА — тип тропа, характеризующийся использованием фразы или слова в иносказательном значении, образное сравнение.
Метафора это, по своей сути, сравнение, элементы которого срослись друг с другом.
«Если ранняя могила
Суждена моей весне —
Ты, кого я так любила,
Чья любовь отрада мне,
Я молю: не приближайся
К телу Дженни ты своей,
Уст умерших не касайся,
Следуй издали за ней». (Пушкин А.С. «Пир во время чумы») — слово весна метафорически употреблено в значении «юность», «жизнь».
Виды метафор:
- Индивидуальные (авторские) — вид метафоры, который отличается своей оригинальностью. Они не зафиксированы в обычных словарях (только в словарях лексики конкретного писателя). «Нынче я гость небесный В стране твоей. Я видела бессонницу леса И сон полей». (Цветаева М. «Бессонница») «Ваше имя бредет по волне, не тоня, издалече, Как Христос пробирался к борту челнока. Так горите губ этих тонкие свечи Мигающим пламенем языка. » (Шершеневич В. «Имажинистический календарь»)
- Стертые метафоры — тип метафоры, особенностью которого является невосприимчивость людьми-носителями языка его переносного значения. Это, так называемые, мертвые метафоры. «Он тихонько оттолкнул Клима, пошел, задел ногою за ножку стула и, погрозив ему кулаком, исчез». (Горький Максим. «Жизнь Клима Самгина») «Я вижу только совпадение тех условий, которые бывают во всяком жизненном явлении и вижу, что, сколько бы и как бы подробно я ни наблюдал стрелку часов, клапан и колеса паровоза и почку дуба, я не узнаю причину благовеста, движения паровоза и весеннего ветра». (Толстой Л.Н. «Война и мир. Том третий»)
- Метафора-формула — тип метафоры, чей образный характер ясно виден. Это собственно переносные значения, а не прямые. Они не характеризуются свежестью, а также оригинальностью. «Лишь только червь сомнения вполз к нему в душу, им овладел грубый эгоизм: я выступило вперед и требовало жертв себе». (Гончаров И.А. «Обрыв»)
Функции метафоры.
- Выразительная. Метафоры придают речи выразительность, помогает донести до слушателей не просто сухие факты, но и чувства, эмоции. «Тут в памяти Самгина точно спичка вспыхнула, осветив тихий вечер и в конце улицы, в поле заревые, пышные облака; он идет с Иноковым встречу им, и вдруг, точно из облаков, прекрасно выступил золотистый, тонконогий конь, на коне — белый всадник». (Горький Максим. «Жизнь Клима Самгина») = воспоминание всплыло в голове.
- Акцентологическая. Метафоры помогают сконцентрировать наше внимание на фразах, словах и выражениях, а также эмоциях. «У меня аж бабочки в животе заплясали — я прям почувствовала!» (Мария Евсеева. «Профиль без фото»)
МЕТОНИМИЯ — это вид тропа, характеризующийся наименованием одного предмета через другой. Слова в данном случае связаны по принципу смежности.
В метонимии связь может быть:
- Выражена сходностью материала, из которого произведен предмет и собственно предмета. «Цепями руки кручены, Железом ноги кованы, Спина… леса дремучие Прошли по ней — сломалися. А грудь? Илья-пророк По ней гремит — катается На колеснице огненной… Все терпит богатырь!» (Некрасов Н.А. «Кому на Руси жить хорошо») — подразумеваются доспехи железные.
- Выражена подменой содержащего и содержания. «Она, кажется, дворянка и, можно сказать, тут первое лицо: для нее бы для одной можно приготовить стол приличный». (Писемский А.Ф. «Тюфяк») — приготовить еду (на стол ее кладут).
- Выражена сопоставлением действия с предметом, с помощью которого оно совершается: «Сочинение относилось к истории церкви, и самые теплые, горячие убеждения легли под пером его». (Достоевский Ф.М. «Хозяйка»); между писателем и произведением, которое он написал: «. Зато читал Адама Смита И был глубокий эконом, То есть умел судить о том, Как государство богатеет, И чем живет. » (Пушкин А.С. «Евгений Онегин») — то есть читал его труды; между определенным местом и посетителями этого места: «Как сейчас помню, Ермолова остановилась, благодарно взглянула, подняв голову к правому углу галерки, откуда рявкнул басище, расцвела как-то вся, засияла, подошла к рампе, поклонилась и встала. Лицо стало серьезным. Театрзамер». (Гиляровский В.А. «Люди театра»)
Ярким примером метонимии может служить использование таких слов, как «класс», «аудитория».
«Потому что вся аудитория хохотом выхохатывала это слово, и ввиду святости места вам даже нельзя было сказать этой хохочущей братии: чему хохочете! над собой хохочете!». (Салтыков-Щедрин М.Е. «Дневник провинциала в Петербурге»)
«В конце ноября Дума выступила довольно единодушно оппозиционно, но тотчас же последовал раскол «прогрессивного блока», затем правительство разогнало Союзы городов и земств». (Горький Максим. «Жизнь Клима Самгина»)
Функции метонимии.
- Выделяющая. Используется в целях выделения разных сторон или функций объекта, а также идентификации объекта через указание на характерную для него деталь, отличительный признак.
- Словообразовательная. Является одним из способов образования новых значений слов в языке.
- Выразительная. Служит источником образности.
- Характеризующая. Метонимические эпитеты выступают средством психологической характеристикой.
«Иль взор унылый не найдет знакомых лиц на сцене скучной» (Пушкин А.С. «Евгений Онегин»)
СИНЕКДОХА — вид тропа, основанный на переносе наименования по принципу смежности с меньшего на большее (части на целое, вида на род, элемента на множество) и наоборот.
«Музыка кончает; около эстрады громкие аплодисменты, и оркестр повторяет вальс «Клико». (Андреев Л.Н. «Дни нашей жизни») — музыканты заканчивают выступление.
«Белеет парус одинокий…» (Лермонтов М.Ю. «Парус»)
Виды синекдохи:
- Обобщающая синекдоха — синекдоха представляет собой единое целое, совокупность, из нескольких явлений, предметов и тюд. Значение слова «расширяется». «Но и в это время между бородками были умные головы; тонкие дальновидные расчеты, называемые ныне политикою, так же как и ныне, часто били, наверное, вместе с судьбою, хотя иногда, так же как и в наши дни, подшибались могучею рукою провидения». (Лажечников И.И. «Басурман») «Прилег вздремнуть я у лафета, И слышно было до рассвета, Как ликовал француз». (Лермонтов М.Ю. «Бородино»)
- Конкретизирующая синекдоха — характеризуется изменением числа (большее меняется на меньшее).
«Было время, процветала
В мире наша сторона:
В воскресение бывала
Церковь Божия полна;
Наших деток в шумной школе
Раздавались голоса,
И сверкали в светлом поле
Серп и быстрая коса». (Пушкин А.С. «Пир во время чумы»)
Целое вместо какой-то малой части:
«На другой день Париж толковал уже о странной фантазии русского вельможи — прислать своего адъютанта в столицу Франции за парой башмаков». (Гейнце Н.Э. «Князь Тавриды»)
В быту синекдоха также встречается. Часто люди называют умных, талантливых людей «голова», а мастеров — «золотые руки».
Функции синекдохи.
- Выразительная. Служит средством выразительности.
- Формообразующая пословицы. Особый статус приобретает синекдоха в пословицах и поговорках, выступая одновременно как факт языка и прием народной словесности: веселая голова живет спустя рукава и т.д.
- С помощью синекдохи образуются многие устойчивые обороты: золотые руки, дурная голова, голодные рты, крыша над головой, официальные лица.
«Если бы не круглая бедность, быть бы Наташке замужем за хорошим мужиком, а теперь женихи ее обегали, потому что всякому лестно вывести жену из достаточной семьи, а тут вместо приданого два голодных рта — Мавра да Тараско». (Мамин-Сибиряк Д.Н. «Три конца»)
«У тебя, говорит, золотые руки, наживай капиталы от меня!» — «Не хочу, говорит Листарх, и твой-то капитал весь несправедливый». (Островский А.Н. «Горячее сердце»)
АЛЛЕГОРИЯ — вид тропа, характеризующийся иносказанием, то есть выражением отвлеченного понятия в определенном образе.
Через символы и образы аллегория показывает людские пороки, характеризует качества характера и т.д.
Древнегреческие и древнеримские боги (и др.) использовались для аллегорической передачи явлений и событий. Так Марс или Арес стал символом войны, богиня Афина — символ мудрости, Зевс — символ власти и т.д.
В обычном мире символом врачевания являются змея и чаша.
В баснях и притчах аллегоричными являются образы животных (лиса — символ хитрости, заяц — трусости и т.д.)
«Все тот же ты! Всегда труслив как заяц!» (Толстой А.К. «Дон Жуан»)
Функции аллегории.
- Олицетворяющая. Аллегория способна на долгие века олицетворять понятие человечества о справедливости, добре, зле, различных нравственных качествах.
- Аллегория является основным средством создания Эзопова языка. Эзопов язык — способ создания текста, при котором намеренно маскируется смысл.
- Воздействующая. Аллегория как художественный прием — одно из сильнейших средств воздействия на сознание и воображение зрителя или читателя.
ИРОНИЯ — вид тропа, который используется для создания юмористического эффекта.
«Продаются мужские костюмы. Фасон один. А цвета какие? О, огромный выбор цветов! Черный, черно-серый, серо-черный, черновато-серый, серовато-черный, грифельный, аспидный, наждачный, цвет пережженного чугуна, коксовый цвет, торфяной, земляной, мусорный, цвет жмыха и тот цвет, который в старину назывался «сон разбойника». (Ильф И., Петров Е. «Директивный бантик»)
Функции иронии.
- Выразительная: Придание речи особой остроты и выразительности.
- Эмоциональная: Достижение эмоциональности речи.
ГИПЕРБОЛА — вид тропа, характеризующийся намеренным преувеличением качеств, свойств явлений и предметов.
«Однако получаю с нарочно посланным от него письмо, в котором приносит тысячу извинений, что до сих пор сам не был и жены не представил; причина тому та, что, приехавши в усадьбу, не нашел ни одной годной для выезда лошади». (Писемский А.Ф. «Фанфарон»)
«Фетинья. О, чтоб вас! Напугали до смерти. Я думала, что чужой кто. Ведь от Ларисы все станется. А это ты, мой милый!» (Островский А.Н. «Не было ни гроша, да вдруг алтын»)
Гипербола часто используется в фольклоре (например, в сказках, пословицах, поговорках и загадках), в художественных текстах, в публицистике.
Виды гиперболы:
- Авторская гипербола: «Редкая птица долетит до середины Днепра» (Гоголь Н.В. «Вечера на хуторе близ Диканьки»)
- Общеязыковая: «Все это тревожило старика, ему казалось, что Яков не едет целуювечность, что страшное уже совершилось и что ему с минуту на минуту, вместо ответа на посланное царю челобитье о Ермаке Тимофеевиче, надо ждать грозной царской грамоты». (Гейнце Н.Э. «Ермак Тимофеевич»)
ЛИТОТА — вид тропа, характеризующийся умышленным преуменьшением свойств предмета или явления.
«Было бы что скупать, — отъедается Ястребов, который в карман за словом не лазил. — Вашего-то золота кот наплакал… А вот мое золото будет оглядываться на вас. Тот же Кишкин скупать будет от моих старателей… Так ведь, Андрон Евстратыч? Ты ведь еще при казне набил руку…» (Мамин-Сибиряк Д.Н. «Золото»)
источники:
http://ktonanovenkogo.ru/voprosy-i-otvety/sravnenie-chto-ehto-takoe-primery.html
http://wika.tutoronline.ru/russkij-yazyk/class/11/leksicheskie-sredstva-vyrazitelnosti-v-russkom-yazyke
ТРОП | ФУНКЦИЯ |
Функция гиперболы — градационная. Явление действительности предстает за счет гиперболы грандиозным, исключительным, нередко невероятным. | |