Наш язык – великий и могучий, но в арсенале иностранцев тоже немало обезоруживающих высказываний. Однако наиболее интересные, конечно, аналоги русских пословиц, которыми могут похвастаться как люди из стран бывшего СССР, так и европейцы и даже азиаты. При этом самое удивительное в том, что некоторые аналоги повторяют русские поговорки практически один-в-один, особенно вьетнамские – и это несмотря на такую разность культур. Смотрите сами: «Биться, как рыба на кухонном столе» (в нашем варианте – «об лед»), а вот еще: «Рисовал дракона, а получился червяк» («Стрелял в воробья, а попал в журавля»). Во втором случае разница заключается только в названиях животных, обусловленная национальным колоритом, а смысл-то и даже построение предложения – одинаковы.
Читайте русские пословицы и изучайте их иностранные аналоги – это очень интересно и познавательно!
***
Встречают по одежке, провожают по уму. – В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская).
Дорогу осилит идущий. – Идущий степь пересечет (финская).
На вкус и цвет товарища нет. – Во рту козла – трава сладкая (персидская).
С глаз долой – из сердца вон. – Разлука – смерть любви (французская).
Биться, как рыба об лед. – Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
У семи нянек дитя без глазу. – Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
Не все то золото, что блестит. – На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Помяни черта и он появится. – Где речь о волке- он уже за дверью (эстонская).
Как потопаешь, так и полопаешь. – Прежде работа, потом плата (эстонская).
Как аукнется, так и откликнется. – Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
С кем поведёшься, от того и наберёшься. – Кто с вором живет, научится воровать (армянская).
Как волка не корми, а он все в лес смотрит. – Учишь волка «Отче наш» , а он говорит «ягненок» (немецкая).
Если бы да кабы во рту росли грибы. – Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
На всякого мудреца довольно простоты. – И короли ошибаются (вьетнамская).
Первый блин комом. – Любое начало тяжело (немецкая).
Пьяный в стельку. – Пьян, как лорд (английская).
Одна голова хорошо, а две лучше. – Две головы – все-таки две головы (эстонская).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. – Нет человека без недостатков (турецкая).
Поспешишь – людей насмешишь. – Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Муж и жена – одна сатана. – Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
После драки кулаками не машут. – Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
Нет розы без шипов. – Везде хлеб с коркой (литовская).
Как потопаешь, так и полопаешь. – Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает (немецкая).
Поспешишь — людей насмешишь. – Ошибки — провиант торопливого (арабская).
В лес дров не носят. – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая).
Голод не тетка. – Нужда загонит и быка в колодец (эстонская).
Бодливой корове Бог рогов не дает. – Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Новая метла чисто метет. – В новом кувшине вода холодная (персидская).
Тот не ошибается, кто ничего не делает. – Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Стрелял в воробья, а попал в журавля. – Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. – Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Ученье – свет, не ученье – тьма. – Без ученья нет и уменья (вьетнамская).
После дождичка в четверг. – Когда свиньи полетят (английская).
Слово – серебро, молчание – золото. – Иногда молчание красноречивее слов (арабская).
Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. – Осталось дело до завтра – считай, что застряло (армянская).
Услуга за услугу. – Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду (немецкая).
Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо. – Из слов плова не сваришь, нужны рис и мясо (армянская).
Истина не имеет национальности. Ведь на то она и истина, что к ней приходят люди разных социальных групп, профессий, рас… Прекрасное подтверждение тому — пословицы и поговорки, которые веками хранят эту истину, называя её, однако, по-разному. Разными словами. На разных языках.
Хотим поделиться с вами пятью примерами того, как на разных концах света люди, независимо друг от друга, приходят к одному и тому же выводу. Мы сказали «люди»? Ха, целые поколения!
Иностранцы и русские об одном и том же
1. О правильном питании
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу.
Русские
Завтракай как король, обедай как принц, ужинай как нищий.
Англичане
Врачи разных стран придерживаются мнения о пользе питания по такому принципу: плотный завтрак, менее плотный обед и лёгкий ужин или его отсутствие.
2. Об ответственности
У семи нянек дитя без глазу.
Русские
Слишком много поваров испортят бульон.
Англичане
Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает.
Ассирийцы
Если одним делом занимается сразу несколько людей, то никто из них не отвечает за результат и дело может быть провалено.
3. Всем, но не себе
Сапожник без сапог.
Русские
У детей ложечника часто самые плохие ложки.
Исландцы
В доме кузнеца ложки деревянные.
Испанцы
Нередко получается так, что тот, кто качественно делает что-то для других, по разным причинам не может сделать это же для себя и своих родных.
4. Об излишней осторожности
Обжёгшись на молоке, дуешь на воду.
Русские
Собака, укушенная змеёй, боится и сосисок.
Бразильцы
Ошпаренный кот и от холодной воды бежит.
Испанцы
Человек, пострадавший однажды, начинает видеть угрозу или подвох там, где их нет, становится излишне осторожным, чтобы снова не попасть в неприятную ситуацию.
5. Внешность обманчива
Не всё то золото, что блестит.
Русские
Купюра обманчива.
Немцы
За внешним блеском может скрываться пустота.
Это только 5 примеров из множества. Какие вы знаете иностранные аналоги русским пословицам?
-
September 15 2010, 13:05
- Общество
- Литература
- Cancel
Иностранные поговорки и их русские аналоги
Давно об этом думала:до чего же во многом похожи люди, казалось бы живущие за тысячи километров и даже десятилетий друг от друга. Ведь у многих народов существуют, например, сказки с явно повторяющейся идеей.
Или вот эти поговорки тому подтверждение.
1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.
2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.
4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.
5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.
6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.
7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.
8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.
9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.
10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.
11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.
12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.
13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.
14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.
15. Разлука – смерть любви (французская).
С глаз долой – из сердца вон.
16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.
17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.
18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.
19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.
20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли грибы.
Пословицы и поговорки вошли в нашу речь, дойдя из глубины веков. Но далеко не всем известны полные версии этих популярных образчиков народного поэтического творчества. А ведь целиком изречение порой несёт иной смысл.
1. Аппетит приходит во время еды, а жадность – во время аппетита.
2. Бабушка гадала, надвое сказала, то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.
3. Бедность – не порок, а несчастье.
4. В здоровом теле здоровый дух – редкая удача.
5. В семье не без урода, а из-за урода все не в угоду.
6. Везет, как субботнему утопленнику – баню топить не надо.
7. Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.
8. Всяк правду ищет, да не всяк её творит.
9. Где тонко, там и рвётся, где толсто, там и наслаивается.
10. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.
11. Гол как сокол, а остер как топор.
12. Голод не тетка, пирожка не поднесет.
13. Горбатого могила исправит, а упрямого – дубина.
14. Губа не дура, язык не лопата: знают, что горько, что сладко.
15. Два сапога пара, да оба левые.
16. Двое третьего ждут, а семеро одного не ждут.
17. Девичий стыд – до порога, переступила и забыла.
18. Дело мастера боится, а иной мастер дела.
19. Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
20. Дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так.
21. Живем, хлеб жуем, а иногда и подсаливаем.
22. За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
23. За двумя зайцами погонишься – ни одного кабана не поймаешь.
24. За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё.
25. Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет.
26. И делу время, и потехе час.
27. И слепая лошадь везёт, коли зрячий на возу сидит.
28. Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.
29. Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет – тому оба.
30. Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.
31. Лиха беда начало, а там уж близок и конец.
32. Лиха беда почин – есть дыра, будет и прореха.
33. Молодые бранятся – тешатся, а старики бранятся – бесятся.
34. На (обиженных) сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.
35. На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.
36. Не все коту масленица, будет и пост.
37. Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит.
38. Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.
39. Новая метла по-новому метёт, а как сломается – под лавкой валяется.
40. Один в поле не воин, а путник.
41. От работы кони дохнут, а люди – крепнут.
42. От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут.
43. Палка, о двух концах, туда и сюда бьет.
44. Повторенье – мать ученья, утешенье дураков.
45. Повторение – мать учения и прибежище для лентяев.
46. Под лежачий камень вода не течёт, а под катящийся – не успевает.
47. Пьяному море по колено, а лужа – по уши.
48. Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.
49. Работа – не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.
50. Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.
51. Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.
52. Рука руку моет, да обе свербят.
53. С пчелой поладишь – медку достанешь, с жуком свяжешься – в навозе окажешься.
54. Свой глаз – алмаз, а чужой – стекло.
55. Семь бед – один ответ, восьмая беда – совсем никуда.
56. Смелого пуля боится, а труса и в кустах найдёт.
57. Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.
58. Собаку съели, хвостом подавились.
59. Старость не радость, сядешь – не встанешь, побежишь – не остановишься.
60. Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.
61. Тише едешь – дальше будешь от того места, куда едешь.
62. У страха глаза велики, да ничего не видят.
63. Ударили по одной щеке – подставь другую, но не позволь себя ударить.
64. Ума палата, да ключ потерян.
65. Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска.
66. Хлопот полон рот, а прикусить нечего.
67. Чудеса в решете – дыр много, а выскочить некуда.
68. Шито-крыто, а узелок-то тут.
69. Язык мой – враг мой, прежде ума глаголет.
70. Язык мой – враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.
Картинка: кадр из мультфильма «Алёша Попович и Тугарин Змей».
Как переводить русские пословицы?
Пословицы — еще более сложная вещь для перевода, чем идиомы. Без соответствующей подготовки выкрутиться очень сложно, если только переводить буквально. Посмотрим, какие есть эквиваленты русским пословицам в английском.
Береженого Бог бережет — The Lord helps those who help
В тихом омуте черти водятся — Still waters run deep
В Тулу со своим самоваром не ездят — Don’t carry coals to Newcastle (недавно узнала этот английский вариант во время поездки в Полярный, Антон 😉 )
Горбатого могила исправит — The leopard cannot change his spots
Долг платежом красен — One good turn deserves another
Дуракам закон не писан — There is no law for fools
Кашу маслом не испортишь — You can’t have too much of a good thing
Клин клином вышибают — Fight fire with fire
Лиха беда начало — The first step is the hardest
Нашла коса на камень — To meet one’s match
Не плюй в колодец — пригодиться воды напиться — Actions can boomerang
Овчинка не стоит выделки — The game isn’t worth the candle
Рыбак рыбака видит издалека — Birds of a feather flock together
Семь раз отмерь, один — отрежь — Look before you leap
Тише едешь — дальше будешь — Slow and steady wins the race
У семи нянек дитя без глазу — Many commanders sink the ship/Everyone’s business is nobody’s business
Утро вечера мудренее — Sleep on it
Яблоко от яблони недалеко катится — Like father, like son
Если у Вас еще будут варианты переводов пословиц, делитесь!