Как найти поэтическую лексику

ЛЕКСИКА ПОЭТИЧЕСКАЯ (от фран. poetigue < лат. ars poetica – ‘искусство творения’) – слова, употребляющиеся преимущественно в художественных и поэтических произведениях и имеющие оттенок приподнятости, торжественности, лиричности: година, кров, лик, отчизна, очи, божественный и др.

В поэтическую лексику входят: 1) народно-поэтические слова (кручина, горюшко, лебедушка, пригожий, буйный, зелье, недуг и т. п.); 2) особые книжные слова (среди них, прежде всего, старославянизмы), обычно выступающие в торжественной речи: зело, упование, десница, уста, озарить и пр. Очень умело употреблял такие поэтически торжественные слова А.С. Пушкин («Пророк»):

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами, легкими, как сон,
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы…

3) в поэтическую лексику включаются также слова, которые, создавая приподнятый тон речи, вместе с тем делают ее лиричной, служат выразительным средством красивого и волнующего, например: чарующий, сладостный, упоительный, обаяние, трепетный, лучезарный, кумир и т. п.

Часть поэтической лексики не имеет аналога в нейтральном стиле языка, в ней есть такие компоненты значения, которые не отражаются в общеупотребительной лексике: чарующий, обаяние. Некоторые же слова имеют параллели: персты – пальцы, ланиты – щеки, выя – шея.

Поэтическая лексика традиционно (от теории трех штилей М.В. Ломоносова) принадлежит высокому стилю языка и используется в художественной речи. В толковых словарях выделяется пометами поэт., нар. – поэт., высок. – поэт. Исторически поэтическая лексика – стилеобразующая, составляющая ядро художественного стиля. В современной беллетристике используется редко в силу развивающейся тенденции сближения языка художественной литературы (и даже поэтического языка) с разговорной речью, усиливающегося влияния на национальный язык не книжных статей, а устно-разговорного (см. ИЗМЕНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА) стиля.

Интересна фиксация высокой лексики в идиолексиконе малограмотной крестьянки, носительницы русского старожильческого говора Сибири Веры Прокофьевны Вершининой, отнесение авторами словаря к функциональному стилю «высокой» лексики, отображающей «отдельные природные явления, солнце, Бога, жизнь и смерть, хлеб, корову, мать, детей» (Полный словарь диалектной языковой личности: в 3 т. / под ред. Е.В. Иванцовой. Томск: Изд-во ТГУ, 2006. С. 16).

Анализ
лексики стихотворения поможет проник­нуть
в своеобразие поэтического языка
конкретного текста и раскрыть особенности
поэтической манеры художника.

Следует
помнить, что слово в стихотворении
всегда приобретает дополнительный
смысл, особую эмоцио­нальную окраску.
Классифицируя в самом общем ви­де
лексику стихотворения, можно выделить
несколь­ко групп:

Высокая
лексика связана с архаизмами, устарев­шими
словами, словосочетаниями, грамматическими
формами и синтаксическими конструкциями,
кото­рые употребляются для усиления
художественной выразительности, придания
речи торжественности или ироничности.

Восстань,
пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись
волею моей,

И,
обходя моря и земли,

Глаголом
жги сердца людей.

(А.
С. Пушкин)

Поэтизмы
— это подчеркнуто красивые поэтиче­ские
слова и обороты.

Любовь
земли и прелесть года,

Весна
благоухает нам!..

Творенью
пир дает природа,

Свиданья
пир дает сынам!..

(Ф.
И. Тютчев)

Прозаизмы
— слова или выражения, которые
вос­принимаются как чужеродные в
поэтическом произ­ведении, хотя их
присутствие в тексте внутренне
мо­тивировано.

Вот
вы, мужчина, у вас в усах капуста

где-то

недокушанных,
надоеденных щей;

вот
вы,

женщина,
на вас белила густо,

вы
смотрите

устрицей
из раковин вещей.

(В.
В. Маяковский)

13. Изобразительные средства иносказания

Тропы
и стилистические фигуры помогают
доби­ваться особого эффекта
выразительности. В отличие от стилистических
фигур тропы строятся на преобра­зовании
единиц языка, однако в ряде случаев это
раз­деление художественных средств
условно.

Метафора
— это вид тропа, скрытое сравнение, в
котором слова «как», «будто», «словно»
опущены, но подразумеваются. Метафора
рассчитана на не буквальное восприятие,
поскольку имеет иноска­зательный
смысл: переносит свойства одного
пред­мета на другой. Таким образом
предмет или явление получают чужое имя
на основании сходства, ассоци­ации:
«живая колесница мирозданья» (Ф. И.
Тют­чев), «на ланитах так утро горит»
(А. А. Фет), «трам­вай с разбега / Взметнул
зрачки» (В. В. Маяков­ский).

Существуют
две основные разновидности метафор:
овеществление и олицетворение. В первом
случае происходит перенос черт
неодушевленного предмета на человека,
как это делает А. А. Фет в поэтической
строчке «Усилить бой бестрепетных
сердец». Во вто­ром случае человеческие
черты (или черты другого живого существа)
приписываются неодушевленным предметам
или явлениям. Так, Ф. И. Тютчев, созда­вая
пейзажную зарисовку, преображает,
одушевляет мир, говоря о «томном, легком
шелесте» листьев. При характеристике
метафоры стоит учитывать, что метафора
может быть глагольной («дышит полдень»),
вещественной («ярким солнцем в лесу
пламенеет кос­тер»), в тексте может
присутствовать метафориче­ский эпитет
(«грустно-сиротеющая земля»). Метафо­ры
могут быть в разной степени развернуты.
Это мо­жет быть образ, равный одному
слову или распространенный на несколько
фраз и даже на все произведение («Фонтан»
Ф. И. Тютчева). В лирике В. В. Маяковского
встречаются реализованные мета­форы:
«Вот так я сделался собакой».

Характеризуя
метафору, необходимо отметить сте­пень
ее оригинальности. Различаются бытовые
мета­форы, которые не придают речи
выразительности, так как они стали
общеупотребительными, привыч­ными
(«часы идут», «дождь барабанит») и
индивиду­ально-авторские, яркие,
самобытные. Великолепная авторская
метафора завершает поэму В. В. Маяков­ского
«Облако в штанах»: «Вселенная спит, /
поло­жив на лапу / с клещами звезд
огромное ухо».

Другим
распространенным видом тропа является
эпитет — образное определение предмета,
явления. Например, К. Н. Батюшков с помощью
эпитета со­здает необычайно выразительный
образ: «Развалины на прахе строит
минутный человек…» Чаще эпитет выражен
прилагательным («И вы не смоете всей
ва­шей черной кровью / Поэта праведную
кровь!..» М. Ю. Лермонтов) или наречием
(«Я ласково влагаю в стих, что все на
свете повторимо…» С. А. Есенин). Че­рез
эпитет проявляется авторское отношение
к изо­бражаемому, указывается на одно
из свойств предме­та. Так, А. А. Фет
определяет берег словом «цвету­щий»,
а Ф.И.Тютчев словом «сонный» (сравните
с возможными логическими определениями
этого же слова, которые не являются
эпитетами, оставаясь ло­гическими
определениями: берег крутой, зеленый,
высокий).

При
характеристике эпитетов следует помнить
о су­ществовании постоянных эпитетов,
распространенных в фольклоре. Для них
характерна простота и неизмен­ность:
трава зеленая, небо синее, добрый конь.
В отли­чие от постоянного эпитета в
индивидуально-автор­ском проявляется
отношение поэта к изображаемому. Так,
сон может быть определен как сладкий,
крепкий, тревожный, а может, как у Ф. И.
Тютчева, быть назван «железным сном».
Различаются также эпитеты цвето­вые
— «алый свет зари» (С. А. Есенин), «багряные
листья» (Ф. И. Тютчев), оценочные —
«кроткая улыб­ка увяданья» (Ф. И.
Тютчев); метафорические — «ра­неное
солнце» (В. В. Маяковский).

К
изобразительно-выразительным средствам
отно­сятся и другие тропы.

Сравнение
— изображаемое явление уподобляется
другому по какому-либо общему для них
признаку. При этом, как правило,
используются сравнитель­ные конструкции
со словами «как», «будто», «слов­но»
и др.: «как море шумное, волнуется все
войско…» (К. Н. Батюшков); «точно пьяных
гигантов столпив­шийся хор, /
Раскрасневшись, шатается ельник» (А. А.
Фет); «луна, как желтый медведь, / в мокрой
траве ворочается» (С. А. Есенин).

Перифраз
— одно понятие выражается с помощью
описательного оборота: «улыбкой ясною
природа / Сквозь сон встречает утро
года…» (А. С. Пушкин).

Аллегория
— иносказание: запечатлевает идеи в
предметном образе. Трактовка аллегорического
обра­за однозначна, поскольку образ
фиксирует уже задан­ную мысль. Таковы
басенные образы.

Метонимия
— замена одного слова другим, имею­щим
причинную связь с первым словом (перенос
по смежности). Так, может быть названо
имя автора вме­сто его произведения
— «читал охотно Апулея, / А Цицерона не
читал» (А. С. Пушкин), предмет вме­сто
его содержимого — «шипенье пенистых
бокалов» (А. С. Пушкин).

Синекдоха
— разновидность метонимии: целое
вы­является через свою часть: «Прощай,
немытая Россия, / Страна рабов, страна
господ, / И вы, мунди­ры голубые…» (М.
Ю. Лермонтов).

Ирония
— слово в контексте приобретает
противо­положное значение. Похвала
воспринимается как укоризна, указание
на ум свидетельствует о глупости и т.п.:
«Украшают тебя добродетели, / До которых
другим далеко… /И — беру небеса во
свидетели — / Уважаю тебя глубоко…»
(Н. А. Некрасов).

Символ
— многозначный иносказательный образ,
в основе которого сходство или общность
предметов и жизненных явлений. Символ
есть знак, наделенный неисчерпаемой
многозначностью образа. В отличие от
аллегории, он многозначен. Например,
образ Незна­комки в одноименном
стихотворении А. А. Блока — символ
гармонии, счастья, таинственной сути
самой жизни.

В
число изобразительно-выразительных
средств языка входят стилистические
фигуры.

Параллелизм
— сходное расположение элементов
текста, которые соотнесены по смыслу и
создают еди­ный поэтический образ.
Самой распространенной разновидностью
является синтаксический паралле­лизм,
который заключается в том, что в смежных
стихах соблюдается одинаковая структура
предложе­ний. Этот прием можно
проследить в процитирован­ном ранее
стихотворении В. Хлебникова «Когда
уми­рают кони — дышат…» или в элегии
Ф. И. Тютчева «Волна и дума»:

Дума
за думой, волна за волной —

Два
проявленья стихии одной:

В
сердце ли тесном, в безбрежном ли море,

Здесь
— в заключении, там — на просторе,

Тот
же все вечный прибой и отбой,

Тот
же все призрак тревожно-пустой.

В
целях усиления художественного
впечатления используется стилистическая
фигура гипербола. Пре­увеличение
свойств изображаемого предмета или
яв­ления может быть количественным,
но может отно­ситься к характеру
героя. На гиперболических обра­зах и
сюжетах, выходящих за рамки правдоподобия,
любил строить свои произведения не
только В. В. Маяковский, но и в определенный
период твор­чества С. А. Есенин:

Как
овцу от поганой шерсти, я

Остригу
голубую твердь.

Подыму
свои руки к месяцу,

Раскушу
его, как орех.

Противоположна
гиперболе стилистическая фигу­ра
литота — преуменьшение признака предмета
или явления: «Ниже тоненькой былиночки
надо голову клонить» (народная песня).

Антитеза
— резкое противопоставление образов
и понятий. В отличие от антитезы контраст
может быть неявным, намеренно скрытым,
уходящим в подтекст. Антитеза всегда
реализует себя непосредственно в
тексте произведения, как в стихотворении
Ф. И. Тют­чева «День и ночь».

Оксюморон
— сжатая и оттого парадоксально зву­чащая
антитеза, соединение несоединимого:
«пыш­ное природы увяданье» (А. С.
Пушкин), «дать сла­дость тайным
мукам…» (Ф. И. Тютчев).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

лексика поэтическая

лексика поэтическая
ле́ксика поэти́ческая

одна из важнейших сторон художественного текста; предмет изучения особого раздела литературоведения. Исследование лексического состава поэтического (т. е. художественного) произведения предполагает соотнесение лексики, использованной в отдельном образце художественной речи какого-либо писателя, с лексикой общеупотребительной, т. е. используемой современниками писателя в различных бытовых ситуациях. Речь общества, существовавшая в тот исторический период, к которому относится творчество автора анализируемого произведения, воспринимают как некую норму, поэтому признают «естественной». Целью исследования становится описание фактов отклонения индивидуальной авторской речи от норм речи «естественной». Исследование лексического состава речи писателя (т. н. «словаря писателя») при этом оказывается частным видом такого стилистического анализа. При изучении «словаря писателя» обращают внимание на два вида отклонений от «естественной» речи: использование лексических элементов, редко применяемых в «естественных», бытовых обстоятельствах, т. е. «пассивной» лексики, к которой относятся следующие разряды слов: архаизмы, неологизмы, варваризмы, канцеляризмы, профессионализмы, жаргонизмы (в т. ч. арготизмы) и просторечия; использование слов, которые реализуют переносные (поэтому редкие) значения, т. е. тропов. Введение автором слов той и другой группы в текст определяет образность произведения, следовательно, его художественность.

Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн.

2006.

.

Полезное

Смотреть что такое “лексика поэтическая” в других словарях:

  • лексика поэтическая —    Слова, обладающие языковыми, системными коннотациями «высокое», «лирическое», «торжественное» …   Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

  • лексика поэтическая — Слова, обладающие языковыми, системными коннотациями высокое , лирическое , торжественное …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Лексика — (от греч. λεξικός  относящийся к слову)  совокупность слов языка, его словарный состав. Этот термин используется и по отношению к отдельным пластам словарного состава (лексика бытовая, деловая, поэтическая и т. п.), и для обозначения всех слов,… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • лексика — (от греч. lexikos словесный, словарный). 1) Словарный состав языка. 2) Совокупность слов, связанных со сферой их использования. Лексика устной речи. Разговорно бытовая лексика. Лексика книжно письменной речи. Общественно публицистическая лексика …   Словарь лингвистических терминов

  • лексика — (др. греч. λεξικος ñловесный < λεξις слово, выражение, оборот речи) Совокупность слов, входящих в состав какого л. языка. 1) (словарный состав). Вся совокупность слов, входящих в состав литературного языка или диалекта. 2) Совокупность слов,… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Лексика — – совокупность слов языка, его словарный состав. Этот термин используется и по отношению к отдельным пластам словарного состава (бытовая лексика, деловая лексика, поэтическая лексика и т.п.), и для обозначения всех слов, употребленных каким либо… …   Энциклопедический словарь СМИ

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — История английской литературы фактически включает несколько историй различного плана. Это литература, принадлежащая конкретным общественно политическим эпохам в истории Англии; литература, отражающая определенные системы нравственных идеалов и… …   Энциклопедия Кольера

  • Список русскоязычных японистов — составлен на основе справочника С. Д. Милибанд «Востоковеды России» (в 2 т. М.: Вост. лит., 2008) В список, как правило, не включены переводчики японской литературы (кроме случаев, когда перевод сопровождается комментарием и имеет… …   Википедия

  • Персидская литература — ЛИТЕРАТУРА ЭПОХИ ФЕОДАЛИЗМА. Собственно П. л. называется лит pa, существующая с IX в. нашей эры до наших дней, написанная на персидском (иногда точнее определяемом как новоперсидский) языке. В широком смысле однако иногда говорят о П. л., имея в… …   Литературная энциклопедия

Лексические ресурсы поэтического языка это

Лекция 13. Художественная речь и литературный язык. Особые лексические ресурсы художественной речи. Поэтическая лексика.

Источником художественной речи является литературный язык народа и его живая разговорная речь. Однако художественная речь не всегда соответствует нормам национального литературного языка. У всех народов словесное творчество возникло раньше, чем формировался их литературный язык. Так, в России литературный язык начал складываться с середины XVIII века. Большое значение имели в этом процессе произведения Ломоносова, Карамзина, Пушкина. Для того , чтобы разобраться в особенностях художественной речи, т.е. речи художественного произведения, необходимо прежде определить границы понятий «национальный язык», «литературный язык», «художественная речь», «язык художественной литературы».

Национальный язык – это исторически сложившаяся языковая общность, которая сосредоточила в себе все языковые средства русского народа: литературный язык, местные (территориальные) диалекты, городское просторечие, профессиональный и социальный жаргоны. Современный литературный язык нельзя смешивать с понятием современного национального языка. Литературный язык – это форма национального языка, язык нормализованный. Это категория развивающаяся, историческая: происходит процесс совершенствования в национальном языке строгих норм в области произношения звуков речи, в употреблении словарно-фразеологического материала, грамматических форм, графики. То есть происходит развитие языковой нормы, постепенно кристаллизуются общенародные языковые элементы, отсеивается то, что не носит общенародного характера.

Основными функциями языка являются: коммуникативная , мыслеобразующая и экспрессивная. В большей или меньшей степени они проявляются и в обиходной практической речи, и в художественной. Однако художественная речь от обиходной отличается образностью, установкой на выражение. Ошибочно предполагать, что художественная речь свойственна только художественному произведению. Очень часто в обыденном разговоре мы употребляем фразы с особым упором на выражение, с подчеркиванием словесной структуры отдельных слов и оборотов, на которые хотим обратить внимание собеседника. Поэтому художественная речь может существовать и вне литературы. Таким образом, понятия – художественная речь и речь художественного произведения не тождественны. Изучение свойств художественной речи – область лингвистики как науки, изучающей человеческую речь во всех ее проявлениях. Литературоведение при анализе художественной литературы учитывает свойства художественной речи, присутствующей в художественном произведении.

Язык художественной литературы или речь художественного произведения отличается некоторыми специфическими особенностями и занимает особое место среди различных видов речи.

С помощью слов художественной речи писатели раскрывают те индивидуальные черты своих персонажей, подробности их жизни, которые составляют в целом «предметный мир» произведения. Поэтому слова и обороты национального языка получают в художественной речи то образное значение, которое обычно отсутствует в других видах речи (научной, философской и др.), передающих понятийное представление о жизни. В то же время писатели передают в произведении свое идейно-эмоциональное отношение к изображаемому , поэтому речь художественного произведения – это эмоционально-выразительная, образно-экспрессивная речь.

Таким образом, и художественная речь, и речь художественного произведения отличаются от нехудожественной речи образностью выражения. А главными источниками образности являются многозначность слова, наличие переносного значения. Однако литературно-художественные образы лишены наглядности (как в живописи, архитектуре, скульптуре). Мы не видим изображаемого, поэзия воздействует на воображение человека в целом. Словесно-художественные образы невещественны, но они вызывают у нас ряд ассоциаций – всевозможные сопоставления предметов и явлений.

Поэтическая лексика рассматривает вопрос о выборе отдельных слов и выражений, входящих в состав художественной речи. Она изучает словарь произведения и пользование этим словарем – оттенки значений, влагаемых автором в употребляемые им слова. Поэтому к числу важных явлений поэтической лексики относятся слова и выражения, которые входят в состав литературного языка и находятся за его пределами, но вводятся автором в речь художественного произведения; а, главное, различные виды тропов, эпитетов, сравнений.

I . Писатель может использовать в художественном произведении слова, которые выходят за рамки литературного языка или заимствованы из чуждой лексической среды. К ним относятся:

Варваризмы – внедрение в связную речь слов чужого языка. Например, у Пушкина:

Приходит муж. Он прерывает

Сей неприятный tete — a — tete . (франц.)

Или другой пример:

Вот мой Онегин на свободе;

Острижен по последней моде;

Как dandy лондонский одет; (англ.)

И, наконец, увидел свет.

Диалектизмы – слова местные, взятые из говоров того же языка, чтобы придать выражению местный колорит. Они использовались в произведениях Даля, Гоголя, М.Шолохова и др.

Жаргонизмы – употребление лексики профессиональных групп, возникающей в известной бытовой обстановке, например в студенческой (студент пропустил «пару», «хвостисты» приглашены к декану, не сдавшие сессию – будущие «академики», « зачетка »и др.) Слова воровского жаргона называются арготизмами («атас», «канает», « шухер », «хаза» и др.)

Вульгаризмы – употребление грубых слов просторечия в литературе (« стерва », « шельма », «сволочь»). Очень часты в произведениях Горького, Маяковского. Они используются в сатирических целях или для характеристики персонажей, их грубости, невоспитанности.

Архаизмы – устаревшие, вышедшие из употребления слова. Например, славянизмы, которые дают представление о традиции высокого поэтического стиля:

Восстань пророк, и виждь , и внемли,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей. ( А.Пушкин )

Иногда они используются в исторических повестях и романах для создания колорита времени.

Неологизмы – вновь образованные слова, ранее в языке не существовавшие. Они необходимы для обозначения новых понятий, предметов: риэлтор, менеджер, синхрофазотрон и др.

Я, гений, Игорь Северянин,

Своей победой упоен ,

Я повсеградно оэкранен ,

Я повсесердно утвержден.

Авторские неологизмы называются окказионализмами

Прозаизмы – слова, относящиеся к прозаической лексике, но употребляемые в поэтическом контексте. Например, у Пушкина:

Я снова жизни полн : таков мой организм

(Извольте мне простить ненужный прозаизм).

Перечисленные категории отбора слов, конечно же, не исчерпывают всех случаев. Но принцип приема один – отбираются слова, ассоциирующиеся с определенной лексической средой.

В художественной речи используются также синонимы, антонимы, омонимы.

Синонимы – это слова, близкие по основному значению, но различные по смысловым оттенкам. Они используются для передачи динамики, развития чувства, изменения состояния: «Кто скачет? Кто мчится?»; «Я выйду, я выскочу»;

Наличие синонимов позволяет писателю выбрать наиболее точное слово, избежать повторений: «Татьяна была нрава смирного, точнее сказать, запуганного» ( И.С.Тургенев ).

Антонимы – это слова, противоположные по смыслу. Они указывают: на сложность, противоречивость образов, явлений, на широту охвата явлений и т.п. Например: «И днем, и ночью кот ученый» (Пушкин); «Как мы подземны ! Как мы надзвездны !» ( И.Северянин ); «Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка Русь! »( Н.Некрасов )

Омонимы — слова, одинаково звучащие, но различные по значению: «А что же делает супруга одна в отсутствии супруга?» ( А.Пушкин )

Омонимы используются в шутливых формах.

II . Вторая особенность художественной лексики – изменение значения слова. Уже отмечалось, что слово получает точный смысл во фразе: слово имеет прямое (обычное употребительное) значение и переносное, определяемое общим смыслом контекста. Например, «глаза — звезды». Слово «глаза» приобретает эмоциональную окраску – ассоциации со звездами вызывают ощущение признаков блеска, яркости, неугасаемости , восторга и любования. То есть, появляется эмоциональное отношение, слово приобретает чувственно-оценочный смысл. В восприятии читателя (слушателя) разрушается прямое значение слова и проявляются его вторичные признаки.

К явлениям поэтической лексики относятся эпитеты, сравнения перифраз и различные виды тропов.

Эпитет – поэтическое определение существенных с точки зрения автора признаков, свойств литературного образа. Чаще всего эпитет выражается прилагательным, но может быть выражен существительным, глаголом, причастием, наречием, деепричастием.

«Белая береза под моим окном…» ( С.Есенин ), «Прозрачный лес один синеет…» ( А.Пушкин ).

По значению эпитеты делятся на три группы:

— изобразительные, определяют точные признаки предмета (цвет, форму, размеры, запах, материал). Они способствуют изображению предмета, его наглядному представлению (синий платок, красная роза);

— лирические или эмоциональные, с их помощью выражаются чувства поэта или писателя, отношение его к жизни, дается оценка жизненным явлениям: «волшебная тишина утра», «унылая пора, очей очарованье»;

— лиро-эпические, сочетающие в себе признаки лирического и изобразительного эпитетов (свежее дыханье ветерка, величавая походка).

Самыми древними по происхождению являются эпитеты постоянные, они определяют устойчивые признаки предмета (красно девица, добрый молодец, синее небо, дальняя дорога, широкое поле и др.)

Выделяются так же метафорические эпитеты, которые содержат элемент сопоставления – жемчужные зубы, день хрустальный.

Оксюморон – эпитет, противоречащий определяемому слову: сладкая горечь, звучная тишина, мрачный свет. В общем, это словосочетание, состоящее из взаимоисключающих слов: живой труп, убогая роскошь наряда.

Сравнение – это сопоставление двух отчетливых понятий, явлений, менее знакомого образа, душевного состояния с более знакомым. В сравнении всегда фигурирует прямое значение. Оно всегда двучленно. Формальным признаком сравнения является наличие союзных слов (как, точно, словно, будто, подобно) или творительный падеж существительного, или сравнительная степень прилагательного:

«Вам не видать таких сражений.

Носились знамена, как тени .» ( Лермонтов)

«Лес, точно терем расписной» (Бунин)

«Весна мотыльком вспорхнула весело» .( Есенин)

«Светлей и ярче солнце стало» .( Плещеев)

Перифраз – это развернутое описательное выражение, которое заменяет точное название явлений природы, исторического лица и т.п. Например,

Луна – небесная лампада;

Юность – весна наших дней;

Бабочка – порхающий цветок.

«Пора метелей злых и бурь» – зима. (Плещеев)

Слова, употребляемые в переносном значении, называются тропами. Выделяются несколько видов тропов в зависимости от оснований, по которым их различают. Существуют тропы, основанные на сходстве, связях и контрасте.

Метафора – это троп, основанный на сходстве двух явлений (скрытое сравнение). В отличие от двучленного сравнения метафора одночленна:

1. Пчела из кельи восковой

Летит за данью полевой . ( к елья – это улей, а дань – цветочный нектар)

2. Горит Восток зарею новой .( Небо на заре бывает красного цвета, похожее на цвет горящего предмета)

Разновидностью метафоры является олицетворение. Это троп, основанный на перенесении признаков, свойств живого существа на неодушевленные предметы или явления природы. Например:

Земля кричала при обвале… ( Н.Тихонов )

Глядится тусклый день в окно ( И.Коневской )

И звезда с звездою говорит ( М.Лермонтов )

В этих примерах мы наблюдаем сближение явлений природы с поступками человека (антропоморфизм).

Гиперболой является троп, основанный на явном художественном преувеличении размеров предметов, образов, явлений. Например, у Маяковского:

Мы солнца приколем любимым на платья,

Из звезд накуем серебрящихся брошек.

Или: Перья линяющих ангелов

бросим любимым на шляпы.

Будем хвосты на боа обрубать

У комет , ковыляющих в ширь.

Или: В сто сорок солнц закат пылал .( В.Маяковский )

Напротив, литота – троп, основанный на явном преуменьшении размеров.

« Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить» ( Н.Некрасов )

«Болотца застывшее блюдце» ( Б.Корнелов )

Метонимия – троп, основанный на связи явлений. В зависимости от типов связей между явлениями различаются следующие разновидности метонимий:

— связь между страной и ее жителями:

«Волновался Париж беспокойный» (Некрасов)

Или: «Беспокойная Литва

С толпою дерзких воевод

На землю русскую идет». ( А.Пушкин )

— связь между фамилией автора и его произведением:

«Я прочитал всего Махмуда» ( Р.Гамзатов )

Читаю Пушкина, Гоголя, Тургенева . ( и меются в виду произведения).

— Связь между материалом и предметом, из него изготовленным:

Хрусталь и бронза на столе. ( А.Пушкин )

Или: Все мое, сказало злато,

Все мое, сказал булат. ( А.Пушкин )

— связь между содержащим и содержимым:

Выпить чашу до дна . ( п оговорка)

Я три тарелки съел (еда). (Крылов)

Аудитория сыплет вопросы колючие .( К.Симонов )

— связь между действием и орудием действия:

Звучал булат, картечь визжала,

Рука бойцов колоть устала,

И ядрам пролетать мешала

Гора кровавых тел. ( М.Лермонтов )

— связь между атрибутом одежды и человеком: Чабанская лохматая папаха возникла из кромешной темноты .( Ф.Алиева )

Как отличить метафору от метонимии? Из метафоры можно построить сравнение, т.е. дополнить словами как бы, вроде, а при метонимии это невозможно.

Синекдоха – троп, основанный на замене единственного числа множественным , и наоборот. В синекдохе используются отношения количественного характера: берется часть вместо целого, например:

Не швед ли мнил, что он главою,

Как атлас, держит целый свет? (Пушкин)

Или: Время первой борозды в поле пахаря зовет. ( С.Рабаданов )

Ирония – троп, основанный на контрасте. Ироничным называется слово или словосочетание, которое следует понимать в противоположном смысле. Употребление слов именуется ироничным в случаях снижения значения:

Откуда, умная бредешь ты голова . ( р ечь идет о глупце)

Или: Да, много, много чести, И дело честное . ( р ечь идет о бесчестном поступке).

Аллегории и символ – понятия очень близкие по своему значению, основанные на условном обозначении важных явлений. Аллегоричны сказки о животных (волк – аллегория хищника, овца, ягненок – жертвы, лиса — хитрости). Аллегорией называют условное обозначение предмета или явления, употребляемое для определения широких понятий: сердце – любовь, вера – крест, надежда – якорь и т.д. Известны аллегории мифологического происхождения: Фемида – справедливость, Амур, Аполлон – любовь.

В отличие от аллегории символ имеет бесконечное число значений, например, в стихотворении И.Анненского «Смычок и струны» музыкальные инструменты – скрипка и смычок фигурируют как символы, вызывающие ряд ассоциаций, сопоставлений — души и музыки, природы и человека, мужчины и женщины, любви и страдания, и этот ряд может быть бесконечен. У каждого возникнет свое понимание этого явления, свои ассоциации.

Дополнительные лексические ресурсы поэтического языка

3. Дополнительные лексические ресурсы поэтического языка

Поэтический язык кроме основного лексического фонда включает в себя особые лексические ресурсы , которые, как правило, исключены из литературного языка, но стихийно функционируют в разговорном языке.

Художественная литература, используя такие слова в поэтическом языке, расширяет круг людей, познающих их.

С другой стороны, эти слова выполняют определенные функции в поэтическом языке.

Особые лексические ресурсы классифицируются внутри себя на 4 разновидности:

1) исторические: славянизмы, архаизмы, историзмы, неологизмы.

2) национальные: варваризмы.

3) географические: диалектизмы.

4) социальные: просторечия и профессионализмы.

1) Славянизмы, архаизмы, историзмы, неологизмы

С течением времени любой национальный язык изменяется, а тексты древних литератур приходится буквально переводить на современные языки (с древнерусского га современный русский, с древнегреческого на современный греческий и т.д.)

Каждое слово имеет свою историю, конкурирует с другими словами, иной раз полностью меняет свое значение и форму. Есть, однако, в языке слова, историческая приуроченность которых не изменяется.

Таковы славянизмы — слова старославянского происхождения: уста, очи, вежды, ланиты и т.д.

Славянизмы имеют русские синонимы: враг — ворог, брег — берег, ночь — нощь и т.д.

Славянизмы имеют в поэтическом языке 3 функции:

1. Для придания повествованию архаического оттенка.

А.С. Пушкин в «Онегине» использовал много славянизмов:

1) «Внемлите мой печальный глас…»

2) «Младых восторгов первый сон…»

3) «В устах старался удержать…»

4) «Двуногих тварей миллионы

Для нас орудие одно. «

«Божья Тварь» в церковнославянизме — означает «живое существо, созданное Богом.

5) «Алкало пищи роковой. » слово старославянского происхождения, означающее «страстно желать чего-либо».

2. Старославянский язык до сих пор является профессиональным языком Русской Православной церкви.

Поэтому в «Борисе Годунове» у Пушкина речь служителей культа пестрит славянизмами:

«Прииеде грех великий на

3. Самая важная функция славянизмов связана с «высоким штилем». Использование славянизмов придает речи торжественность.

Это хорошо иллюстрирует стихотворение Пушкина «Пророк»:

«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей.

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей»

Сходные со славянизмами художественные функции выполняют в поэтическом языке архаизмы и историзмы.

Архаизмы (от греч. archaios — древний) — это слова, вытесненные позднее из активного словаря другими словами.

Большое число архаизмов встречается у Пушкина в «Онегине»:

1) «Что было для него измлада…»

2) «Дианы грудь, ланиты флоры…»

3) «Финал гремит, пустеет зала. «

4) «Как описал себя пиит. «

5) «Съезжались недруги и други»

От архаизмов следует отличать историзмы, слова, обозначающие явления отдаленного исторического прошлого. Например: стрельцы, опричники, бояре, оброк, барщина, фрейлины.

В «Онегине» читаем:

1) «Ярём от барщины старинной

Оброком легким заменил»

2) «И обновила наконец

На вате шлафор и чепец»

На глазах возвращаются в активную речь историзмы: губернатор, думцы, пристав.

Архаизмы и историзмы широко используются для создания исторического колорита.

Пушкин, используя их, имитируют язык и стиль исторических эпох.

Например, в «Песни о вещем Олеге»:

«Князь тихо на череп коня наступил

И молвил: «Спи, друг одинокой!

Твой старый хозяин тебя пережил:

На тризне, уже не далекой,

Не ты под секирой ковыль обагришь

И жаркою кровью мой прах напоишь!»

По другую сторону неумолимого течения времени располагаются неологизмы ( от. греч. neos — новый) — новые слова.

Одна из разновидностей неологизмов — индивидуально-авторские — активно используются в поэтическом языке, дополняя «мастерскую слова».

У каждого талантливого поэта встречаются индивидуально-авторские неологизмы.

У Пушкина в «Евгении Онегине» встречаем такие неологизмы:

1) «Я памятник себе воздвиг нерукотворный»

2) «С душою прямо геттингентской»

3) «Почетный гражданин кулис»

4) «Сперва взаимной разнотой!»

5) «Мои летучие творенья»

Авторские неологизмы Пушкина оригинальны и неповторимы. Они несомненно обогатили русский поэтический язык.

Язык любого народа не живет замкнуто. Между языками постоянно происходят процессы обмена в области лексики .

Русский язык один из самых восприимчивых в мире. Примерно ј часть его словаря усвоена из лексикона других народов: ковш, лошадь, банк, варвар, бамбук, кофе и т.д.

Такие слова называются варваризмами (так древние эллины называли всех чужеземцев)

Они составляют неотъемлемую часть поэтического языка. Обычно привлекаются для обеспечения географического, местного колорита или для речевой характеристики иностранцев. В «Евгении Онегине» Пушкина содержится большое количество французских, английских, итальянских словечек и выражений:

1) «Как dandy лондонский одет…»

2) «Beef-steaks и стразбуржский пирог…»

3) «Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет»

4) «Уж благостный открыт Casino»

5) «А prima donna? а балет»

Обычно варваризмы используются в литературе для комического или иронического эффекта.

В отдаленные, еще феодальные времена на территориях Российской империи под влиянием языков соседних народов образовались диалекты (от греч. dialektos — говор, наречие) — это местные варианты общенационального языка: северорусские, южнорусские и среднерусские наречия.

Литературный русский язык сформировался на базе московского диалекта, относящегося к среднерусским говорам.

Таким образом, диалектизмы — это слова, принадлежащие к местным говорам.

Например, слово «говорить» в северных говорах будет «баять», в южных — «гуторить».

Вместо «еще» — «ешшо», «против» — «супротив», «недавно» — «намеднись» и т.п.

Диалектизмы бывают «невразумительные», не употребляемые в литературном языке и общепонятные, которые свободно переходят в литературный язык.

Такие слова, как: тайга, сопка, филин, пахать, очень, аляповатый, мямлить, чепуха, морока, веретено были когда-то диалектизмами, а сейчас перешли в литературный язык.

Диалектизмы обеспечивают произведению местный колорит:

1) «Музыка уж греметь устала» Слово «музыка» является диалектизмом, передающим польское произношение.

2) «И детям прочили венцы друзья — соседы, их отцы» Форма «соседы» вместо современной «соседи» является диалектной.

4) Просторечия, жаргонизмы

Просторечия — это такие формы речи, которые не рекомендуются строгими литературными нормами, а употребляются в свободной, непринужденной речи.

Таково, например, обращение «Ребята», далекое от вежливой официальности, простецкое такое.

А.С. Пушкин иногда пользовался просторечиями:

1) «Хозяин полный, а досель»

2) «Отсель грозить мы будем шведу»

3) «Вошел. Полна народу зала»

4) «Но Ленский, не имев, конечно,

Охоты узы брака несть.»

5) «С Онегиным желал сердечно

Знакомство покороче свесть»

К просторечиям примыкают жаргонизмы — слова, проникающие в разговорный язык из условных, используемых небольшим кругом людей, языков.

Жаргонизмами можно считать только те слова, которые сохраняют потаенный смысл для подавляющего большинства людей.

Жаргоны бывают профессиональные, социальные и условные (воровские).

— Профессиональные жаргонизмы — это профессионализмы, т. е. Слова из профессионального лексикона обособленного круга людей.

В «Евгении Онегине» описывается театр, Пушкин использует много профессилнализмов — слов, которыми пользуются в профессиональной театральной среде:

1) «Партер и кресло — все кипит

В райке нетерпеливо плещут.»

2) «Толпою нимф окружена. «

3) «Еще амуры, черти, змеи

На сцене плачут и шумят.»

Слово «раек» обозначает «галерку», «нимфа» — это актриса играющая роль нимфы, «амуры» — это артисты изображающие Амура.

— К социальным жаргонам или сленгам относится молодежный сленг:

оттянуться, ништяк, штрихи, угарный, блин, поканали и т.п.

Для придания особого колорита повествованию Пушкин использовал даже социальные жаргонизмы (или сленг):

1) «Уж темно: в санки он садится.

«Пади, пади!» — раздался крик.

Словом «Пади!», т.е. «проходи» пользовались в обиходе кучеры предостерегая пешеходов при быстрой езде.

Пользовались сленгом и в дворянской среде. Например, часы фирмы «Брегет» называли просто «брегетом», шляпу с широкими полями называли «боливаром»:

«Надев широкий боливар

Онегин едет на бульвар!»

Русский язык — один из богатейших и красивейших языков в мире, язык, на котором написаны замечательные, талантливые произведения русских поэтов и писателей А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова и других.

Русский поэтический язык Пушкина (то есть язык, художественной литературы) — это живой, изменяющийся, постоянно обновляющийся организм.

Только так его можно воспринимать.

Он несет огромную информацию, которую каждый русский человек должен знать.

Даже краткое знакомство с сокровищницей русского поэтического языка духовно обогащает.

Здесь представлен краткий экскурс в мир поэтического языка, который на самом деле беспределен.

5. Список литературы:

1. Винокур Г.О. «Понятие поэтического языка»

Избранные работы по русскому языку

2. Федотов О. «Магическая сила слова»

г. «Литература» №26 2001 г.

3. Шанский Н.М. «По следам «Евгения Онегина»

ТИД «Русское слово», 1999 г.

4. Пушкин А.С. Собрание сочинений

Москва, «Художественная литература», 1980 г.

5. Благой Д. «От Кантемира до наших дней» т.2.

Москва, «Художественная литература», 1973 г.

6. Карпушин А.С. «Язык русской классики» часть 2

Минск, «Высшая школа», 1998 г.

7. Розенталь Д.Э. «Словарь-справочник лингвистических терминов»

Москва, «Просвящение», 1976 г.

Творческая работа «Мой Пушкин»

Пушкин. Наверное, трудно найти человека, который бы не знал этой фамилии. Пушкин входит в нашу жизнь в детстве и остается с нами до конца.

Мое знакомство с миром стихов началось с Пушкина. Совсем маленькому мне мама часто читала сказки Пушкина. Многие их них я знал наизусть, часто рассказывал взрослым: «У Лукоморья дуб зеленый, златая цель на дубе том. » Хотя совсем не понимал, что такое Лукоморье. Но эти строки были как музыка, они легко запоминались, мне нравилось их повторять. И на вопрос родителей: «Что тебе почитать?» просил читать что-нибудь из Пушкина. Так еще сам того не осознавая я сделал вывод в его пользу. Все говорят: «Пушкин — гений». Это правда. Потому что только гениального поэта могут любить и дети, и взрослые, и пожилые.

Каждый находит в нем что-то свое, близкое и понятное только ему. Для кого-то он — учитель, который помогает идти по жизни. Ведь у поэта у самого жизнь была нелегкой, поэтому на многие трудные вопросы можно найти у него ответ. А кто-то видит в нем просто друга, которому можно доверить свои тайны. Поэт никогда не оттолкнет и не предаст. Он был верным другом в жизни, много стихов посвятил своим друзьям и дружбе. У каждого возраста свой Пушкин. С ранних лет по его сказкам учились отличать добро от зла. Жалели его героев, переживали смерть царевны от отравленного яблока, удивлялись жадности старухи.

Ненавязчиво Пушкин с детства объяснил нам своим талантливым стихом, что хорошо, а что плохо.

Чуть позже мы стали читать его прекрасные стихи о природе.

«Унылая пора! Очей очарованье! Приятна мне твоя прощальная краса». «Мороз и солнце, день чудесный! Еще ты дремлешь, друг прелестный. » «Сквозь волнистые туманы пробирается луна, На печальные поляны льет печально свет она. » Никто не умеет, так красиво, трогательно, с такой грустью и нежностью описать русскую природу, как это делает Пушкин. Многие поэты пишут об осени, зиме, луне, но только от стихов Пушкина становится на душе печально и радостно, так удивительно необычно.

А как прекрасно писал он о любви! Нет ни одного человека, кто не знал бы его «Я помню чудное мгновенье. » Никто до Пушкина и после него не смог написать ничего красивее этих строк о любви. Не даром на стихи Пушкина есть так много романсов. Потому что все его стихи очень музыкальные, их легко читать, они сразу проникают в тебя, затрагивают самые лучшие струны в твоей душе.

Я много еще не прочитал у Пушкина: его повести, большие поэмы. Я счастлив, что впереди у меня еще много часов общения с его прекрасными стихами, с его героями. Значит, я получу еще очень много удовольствия от общения с его талантом. Мой Пушкин будет со мной всю жизнь.

Особые лексические ресурсы поэтического языка.

Лингвисты выделяют в лексике несколько языковых пластов.

Язык непрерывно развивается. Изменяется и его словарный состав. С точки зрения исторического развития можно выделить слова устаревшие – архаизмы и новые – неологизмы.

Архаизмы – устаревшие слова, вытесненные из живого современного языка синонимами: «чадо» – дитя, ребенок, «десница» – правая рука, «шуйца» – левая, «чело» – лоб, «вельми» – очень, «тать» — вор и т. п.

От архаизмов следует отличать историзмы – это те слова, которые вышли из общего употребления, потому что утратились соответствующие понятия: кибитка, оброк, зипун, городовой и др.

Большинство архаизмов относится к возвышенной лексике и выполняет, следовательно, все её функции, но, кроме того, используется для воссоздания исторического колорита эпохи. Историзмы же в художественной литературе используются исключительно в этой последней функции.

Неологизмы возникают в языке для обозначения новых предметов или выражения новых понятий.

Следует строго различать неологизмы общеязыковые (например, неологизмы сугубо нашего времени: обналичить, растаможивание и др.) и авторские. Первые возникают потому, что в жизни общества появилось новое явление, требующее себе обозначения. Общеязыковые неологизмы не несут в себе никакой эстетической выразительности. Авторский же неологизм (окказионализм) возникает именно из-за потребности найти более выразительное и меткое название для вещи или явления. Такие неологизмы не рассчитаны на распространение и закрепление в общем языковом употреблении. Например:

Увижу ли, как лес сквозит

Или осоку с озерцами –

Не созерцанье – сосердцанье

Меня к природе пригвоздит…

Словотворчество поэтов В. Орлова в стихотворении «Непослушная туча» и А. Усачева в стихотворении «Глинчики» близко к детскому:

Неся осенние дожди,

Все небо туча окружила.

«Ах, туча, туча, подожди!»

и туча тут же подождила.

Я сижу в песке, пока

Мама жарит блинчики.

Я из глины и песка

Вкусные и сочные!

Достаточно часто неологизмы используются в речи персонажей, придавая ей индивидуальность:

— Смотри, какой он способный к спорту!

— Сидит довольно обезьяновато…» (В. Драгунский)

«Я сразу понял, что я все лето прочепушил. С ежами возился, в лапту играл, пустяками занимался» (В. Драгунский).

Для литературоведческого анализа имеют значение только авторские неологизмы.

На протяжении всей истории русский язык взаимодействует с другими языками. Особое значение имело взаимодействие русского языка со старославянским. Он стал одним из источников обогащения словарного состава русского языка. Пришедшие в русский язык из старославянского слова называются славянизмами (или старославянизмами): врата, брег, млеко, чуждый, излить, шествие, коварный, истина, обличать и др. Будучи заимствованы из книжного языка, из текстов преимущественно религиозного и морально-этического содержания, славянизмы во многих случаях сохранили в русском языке оттенок книжности, возвышенности, торжественности.

Кроме славянизмов, в русском языке имеются и другие заимствованные слова. Слова иностранного происхождения, не ассимилировавшиеся еще в русском языке, называются варваризмами. Термин «варваризмы» для обозначения слов, заимствованных из чужих языков, возник в глубокой древности, когда культурные народы Средиземноморья, греки и римляне, считали все остальные народы варварами.

В простейшем случае варваризмы в русском языке обозначают явления и понятия, отсутствующие в русском культурном обиходе, например, ленч, фиеста, импичмент и др. Для литературоведческого анализа этот случай не представляет интереса. Но часто варваризм становится специфическим выразительным средством. В «Полынных сказках» Юрия Коваля маленькая Леля находится в ситуации двуязычия. Ее русская мама учит детей в мордовском селе Полыновка. И слова мордовского языка помогают Леле понять многие важные истины:

«Много еще было странных и красивых слов у полыновцев, и Леля все эти слова понимала. Она с детства говорила сразу на двух языках.

И было удивительное слово – «ломань».

На полыновском языке это слово означало – «человек».

И Леля думала: почему же человек – «ломань», ведь люди не ломаются, они так крепко и гордо ходят по дороге?

Однажды она увидела старую бабушку. Совсем сгорбилась бабушка, еле шла по дороге, опираясь на клюку.

— Бабушка, бабушка, — подбежала к ней Леля. – А ты – ломань?

— Ломань, доченька, ломань. Я еще человек.

Леля смотрела ей вслед и долго думала и поняла, что жизнь может и вправду ломать человека, и главное, чтоб не сломала».

Что из нахлынувших в русский язык в последние десятилетия слов сохранится, а что исчезнет – покажет время. Но каждому полезно задуматься: уместно ли правильно ли мы употребляем заимствованные слова? Если без какого-то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять?

Из прочих языковых средств, используемых в художественной литературе, следует еще отметить необщеупотребительные слова.

Диалектизмы – слова и выражения, употребляемые в какой-либо местности. Диалектные слова иногда применяются в повествовательной речи для создания «местного колорита». Юрий Коваль умел находить такие необычные слова и возвращал их юному читателю:

«К вечеру оказались беглецы в глухом овраге, на дне которого медленно замерзал чёрный ручеёк. По оврагу, по оврагу вверх по ручью добежали они до лесного холма-вереи. Здесь, на склоне вереи, были барсучьи норы» («Недопёсок»)

Слово запоминается сразу. Но современные толковые словари или совсем не включают его, или дают с пометкой «диалектное» в значении: «Столб, на который навешивают створки ворот». В словаре же Владимира Даля приводятся коренные значения слова: «Непоемная гряда, род природного вала, какие бывают на поймах, на луговой стороне рек; столбы, на которые навешивают полотенца ворот…». Именно в первом значении и использует это слово писатель.

Профессиональная лексика – слова, употребляемые людьми, занятыми в определенной сфере деятельности. Б. Зайцев в повести «Заря», описывая работу деревенского плотника, сообщает:

«Он погружен в свое строганье, потом будет отмеривать, долбить, взрывать, нарезать, пойдут разные пазы, шипы…».

Жаргонизм – социальные диалекты.

Вульгаризмы – слова и выражения подчеркнуто грубого, бранного характера.

Жаргонизмы и вульгаризмы употребляются в речи героев, дополняя их речевую характеристику. Но введение таких слов требует от автора чувства меры. Назначение жаргонизмов – отличать «своих» от «чужих» посредством особого словоупотребления. В детективной повести Ю.Коваля «Приключения Васи Куролесова» Васе приходится столкнуться с мошенниками и преступниками:

«Мордой тут не отделаешься», — сказал Рашпиль и вынул из кармана перо – острый стальной нож с рукояткой, набранной из разноцветных стеклышек».

В повести «Промах гражданина Лошакова» тот же Вася Куролесов разговаривает с бандитом Паханом:

— Так ты по фене ботаешь?

— Ботаю, изо всех сил ботаю

— А по рыбьи чирикаешь?

— Врешь, скворец! На бугая берешь! Порожняк гонишь! Лапшу на уши двигаешь!

— Не двигаю. Не двигаю я лапшу! – закричал Вася, потому что увидел, что Пахан сунул руку в карман, в котором тяжело болтался пистолет.

«Ну, попал! Вот уж попал-то – лихорадочно думал Вася. – Феня – ведь это бандитский язык, а я-то его не знаю, не ботаю и не чирикаю. Что ж делать-то?»

Не следует думать, что образность заключена только в «особых» словах. У талантливого писателя любое слово, даже простое и общедоступное, становится образным и выразительным. «Пальма завиляла хвостом, подошла к своей миске и весело ударила по щам языком» (Ю. Коваль). Сочетание «весело ударила по щам» и передает энергию и жизнерадостность, свойственные этой собаке.

Образность может быть заключена не только в слове, но и в форме слова. Например, именам существительным эмоциональную конкретность, а, следовательно, образность, придают ласкательные, уменьшительные, усилительные и др. суффиксы.

Образность языка писатели черпают не только в словах и формах слова, но и в идиомах. Идиомы – свойственные только данному языку неразложимые словосочетания, значение которых не совпадает со значением составляющих их слов, взятых в отдельности («лезть в бутылку», «делать из мухи слона»):

Залез в бутылку

В начале января.

Прижав усы к затылку.

Кто часто сердится,

Лезть в бутылку.

С огромными ушами,

Завтра в зоопарк

(Р. Сеф. «Слон из мухи»).

Эти явления языка относятся к фразеологическим средствам образности. Вот как обыгрывает фразеологизм «терпение лопнуло» Юрий Коваль:

«И вот лопнула скорлупа терпения, и страшный цыпленок гнева выскочил на свет и кинулся клевать дошкольника».

Талантливые писатели создают свои образные словосочетания и афористические выражения, которые становятся «крылатыми», т. е. получают широкую известность, входят в общенародный язык.

Тропы

Почти у каждого слова есть свое значение. Однако в живой языковой практике значение слова не постоянно, изменчиво, обнаруживает тенденцию к расширению.

В литературном произведении нужные значения слова определяются, выделяются контекстом.

Однако нередко мы употребляем слова не в их собственном, а в переносном смысле. Это происходит и в разговорной речи («снег идет», «облака плывут по небу»), а в литературных произведениях встречается еще чаще. Образное мышление – мышление ассоциативное, т. е. основанное на тесной связи, ассоциации представлений по их смежности, сходству или противопоставлению.

Слова и выражения, употребленные не в прямом, а в переносном значении называются тропами.

Но возникшее значение не просто замещает собой основное, новый образ основывается на том, что сквозь новое значение слова «просвечивает» исходное. Так, слово «орел» в прямом его значении – название птицы, в переносном – обозначение человека, обладающего качествами, традиционно приписываемыми орлу (смелость, зоркость и т. п.).

В сочетании «золотая брошь» определение «золотая» употреблено в прямом значении «сделанная из золота». В сочетаниях «златые игры первых лет» (В. Жуковский), «золотые крапинки звёзд» (Н. Абрамцева) определение употребляется в переносном значении, сквозь которое просвечивает исходное значение «драгоценные, стоящие дорого».

Тропы создают в произведении так называемую иносказательную образность, когда образ возникает на сближении одного предмета или явления с другим. В этом и состоит наиболее общая функция всех тропов – отражать в структуре образа способность человека мыслить по аналогии, воплощать, по словам поэта, «сближение вещей далековатых», подчеркивая, таким образом, единство и целостность окружающего нас мира. При этом художественный эффект тропа, как правило, тем сильнее, чем дальше отстоят друг от друга сближаемые явления. В сущности, в литературе важна «смысловая радуга слова» (М. Громов. Книга о Чехове. С. 197).

Для литературоведческого анализа, в отличие от анализа лингвистического, крайне важно различать тропы общеязыковые, то есть такие, которые вошли в систему языка и употребляются всеми его носителями, и тропы авторские, которые однократно употреблены писателем или поэтом в данной конкретной ситуации. Только тропы второй группы способны создать поэтическую образность, первая же группа – тропы общеязыковые – не должна учитываться в анализе. Общеязыковые тропы от частого и повсеместного употребления как бы «стираются», теряют свою образную выразительность, воспринимаются как штамп и в силу этого тождественны лексике без всякого переносного значения.

В современной науке состав тропов определяется по-разному. В узком смысле к тропам относят метафору, метонимию, синекдоху (как разновидность метонимии). Мотивируется это тем, что только в данных тропах наблюдается совпадение в одном слове прямого и переносного значений. Некоторые исследователи расширяют данный ряд за счет случаев контрастного изменения значений слова – и тогда в состав тропа включают иронию, гиперболу и литоту.

С некоторыми оговорками в состав тропов вводят эпитет, сравнение, перифраз, олицетворение, символ и аллегорию, которые далеко не всегда обладают переносным значением.

Для того, чтобы подчеркнуть какой либо признак предмета, действия или состояния, легче всего дать ему определение, то есть, наградить эпитетом.

Эпитеты – художественные определения, то есть, слова или словосочетания, называющие, поясняющие, оценивающие какое-либо свойство предмета, явления, понятия.

От эпитета надо отличать простые логические определения. Например, в словосочетании «железная логика» слово «железная» – эпитет, подчеркивающий неопровержимость представленный аргументов, а в предложении «Эта железная дорога оказалась заброшенной» словосочетание «железная дорога» выражает только понятие.

Признак, выраженный эпитетом, как бы присоединяется к предмету, обогащая его в смысловом и эмоциональном отношении. Это свойство эпитета и используется при создании художественного образа.

Эпитеты делятся на две большие группы.

Изобразительные эпитеты придают содержанию картинность, образность, конкретность. Это эпитеты с прямым значением, они не дают оценки, но лишь выделяют те или иные объективные качества изображаемых явлений. Изобразительные эпитеты могут быть световыми, цветовыми, звуковыми и т. д. (голубые звёзды, тихий шелест, огромная сыроежка, зеленый лес).

Выразительные (лирические) эпитеты экспрессивны, окрашены чувствами, выражают субъективное отношение автора, лирического героя или персонажей к изображаемому. Выразительные эпитеты дают оценку изображаемому, могут быть оценочными. Они являются метафорическими (несут в себе скрытое сравнение). Поэтому некоторые теоретики рассматривают эпитет как разновидность метафоры. Действительно, грань между метафорическим эпитетом и метафорой весьма условна:

И весь день, в траве высокой

Лёжа, слушать бы я рад,

Как заботливые пчёлы

Вкруг черёмухи жужжат

Жаворонок вызвенит песни хрустально

Связь эпитета с определяемым словом может быть устойчивой или свободной. Так, в устном народном творчестве используются постоянные эпитеты, т. е. эпитеты, раз и навсегда закрепленные за некоторыми словами или именами (дороженька столбовая, земля сырая, поле чистое, тучи черные, месяц ясный, девица красная, ноги резвые, волк серый). Такие эпитеты были средством типизации. Устойчивые эпитеты существуют и в письменной литературе (туманный Альбион, светлое будущее). Иногда постоянные эпитеты используются в литературном произведении, имитирующем фольклорный жанр. Так, М. Ю. Лермонтов в «Песне про …купца Калашникова» называет солнце красным, тучки синими, бойца удалым и т. д.

Но, как правило, в литературном произведении связь эпитета с определяемым словом свободная, то есть один и тот же предмет, явление могут определяться самыми разнообразными эпитетами.

Основные критерии художественности эпитета – точность, естественность, свежесть и оригинальность. Порой удачно найденным эпитетом автор помогает читателю представить целую картину.

Что за страшная картина!

Перед ним его два сына

Без шеломов и без лат

Оба мёртвые лежат,

Меч вонзивши друг во друга.

Бродят кони их средь луга

По притоптанной траве,

По кровавой мураве…

В этом фрагменте из «Сказки о золотом петушке» А. С. Пушкина четыре эпитета не только зримо воссоздают последствия братоубийственного сражения, но и выражают отношение к происшедшему.

Эпитет при существительном выражается преимущественно прилагательными (пустынные леса, прохладный мрак), но может быть и приложением-существительным (Мороз-Красный Нос, толстяк-карп, сарай-старик, зеваки-лужи, проказницы-дождинки). При глаголе эпитет выражается наречием (горячо любить, давайте жить дружно), деепричастием (хорошо идти не спеша) или категорией состояния (мне грустно). Таким образом, всякое слово, художественно определяющее другое слово, может быть эпитетом.

Эпитеты бывают простыми, состоящими из одного слова, и сложными, в состав которых входит несколько слов, а иногда целая фраза:

Подруга дней моих суровых,

Голубка дряхлая моя,

Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 858; Нарушение авторского права страницы

источники:

http://kazedu.com/referat/40780/1

http://lektsia.com/11×9406.html

Камьянова Елена Александровна

Термины употребляемы при анализе лирического произведения

Скачать:

Предварительный просмотр:

Поэтическая лексика


Необходимо выяснить активность использования отдельных групп слов общеупотребительной лексики – синонимов, антонимов, архаизмов, неологизмов; 
– выяснить меру близости поэтического языка с разговорным; 
– определить своеобразие и активность использования тропов 
ЭПИТЕТ – художественное определение; 
СРАВНЕНИЕ – сопоставление двух предметов или явлений с целью пояснить один из них при помощи другого; 
АЛЛЕГОРИЯ (иносказание) – изображение отвлеченного понятия или явления через конкретные предметы и образы; 
ИРОНИЯ – скрытая насмешка; 
ГИПЕРБОЛА – художественное преувеличение, используемое, чтобы усилить впечатление; 
ЛИТОТА – художественное преуменьшение; 
ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ – изображение неодушевленных предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ – даром речи, способностью мыслить и чувствовать; 
МЕТАФОРА – скрытое сравнение, построенное на сходстве или контрасте явлений, в котором слово «как», «как будто», «словно» отсутствуют, но подразумеваются. 
Поэтический синтаксис
(синтаксические приемы или фигуры поэтической речи)
– риторические вопросы, обращения, восклицания – они усиливают внимание читателя, не требуя от него ответа; 
– повторы – неоднократное повторение одних и тех же слов или выражений; 
– антитезы – противопоставления; 

Поэтическая фонетика

Использование звукоподражаний, звукозаписи – звуковых повторов, создающих своеобразный звуковой «рисунок» речи.) 
– Аллитерация – повторение согласных звуков; 
– Ассонанс – повторение гласных звуков; 
– Анафора – единоначалия; 

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

  • Мне нравится 

 

Добавить комментарий