Как найти прецедентные тексты

Прецедентные тексты

Понятие прецедентный текст появилось относительно недавно, его ввел Н.Ю. Караулов в 1987 году. Он охарактеризовал прецедентные тексты так: “…значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях; имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной личности“. Прецедентные тексты представляют своего рода субстрат культуры, можно сказать, что они являются “вершиной пирамиды”, т.е. представляют собой свернутый текст, обобщенную информацию. За каждым прецедентным текстом стоит определенное собрание информации. Свернутый (или прецедентный) текст — единица осмысления человеческих жизненных ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти. Стоит отметить, что для каждой культуры характерны специфичные прецедентные тексты, соответствующие культурным кодам данной культуры.  

Прецедентными текстами могут быть:

  • Цитаты («Весь мир – театр, а люди в нем актеры»)
  • Имена персонажей художественных произведений (Анна Каренина, Дубровский, Обломов)
  • Названия произведений художественной литературы («Война и мир», «Анна на шее»)
  • Имена известных личностей (Наполеон, Дантес)

Выше перечислены наиболее часто встречающиеся виды прецедентных текстов, однако, этим их разнообразие не ограничивается, прецедентными текстами могут являться отрывки из песен, фильмов, изображения.  

Феномен прецедентности основывается на общности социальных, культурных или языковых – фоновых знаний адресата и адресанта. Источником прецедентных текстов прежде всего являются фразеологические единицы (фрагменты рекламных роликов, ставшие известными высказывания общественных деятелей, политиков, афоризмы и т.д.). Прецедентным может быть текст любой протяженности: от афоризма до эпоса. О прецедентности текста, то есть о его ценности, свидетельствует, в первую очередь, количество обращений к нему при создании новых текстов.  

Н. Ю. Караулов выделял два вида применения прецедентных текстов: 1.Нормальный – использование прецедентных текстов в изначальном виде.

2.Семиотический – использование прецедентных текстов в измененном виде («Поэт в России меньше, чем поэт» от «Поэт в России больше, чем поэт»; «Чистота хуже воровства» от «Простота хуже воровства»; «Рожденный ползать и в огне не горит» от «Рожденный ползать летать не может». Именно этот способ является сугубо прецедентным.

Нормальный способ применения прецедентных текстов характерен для учебной деятельности, художественной литературы, публицистики. Семиотический же способ чаще всего встречается в рекламе, повседневной речи, интернет коммуникации, когда люди вступают в речевую игру, и с помощью своеобразного изменения всем известных прецедентных текстов показывают друг другу высоту своей творческой мысли. Стоит отметить, что в России, в силу сложившегося менталитета, особенно сильно распространено явление языковой игры. Также, если идет речь о языковой игре, нельзя не упомянуть о лингвистических фреймах, возникающих при внесении в речь прецедентных текстов. Лингвистические фреймы представляют собой общепринятый способ описания ситуации, характерный для данного общества. Существенно, что для каждого общества характерны специфические лингвистические фреймы, так как в них сложились собственные нормы описания мира.

Прецедентные тексты нередко приходят на помощь журналистам, чтобы помочь решить им одну из самых трудновыполнимых задач – сделать заголовок статьи легким для восприятия, информативным и одновременно интригующим. Формы и приемы включения прецедентных текстов в заголовки СМИ столь разнообразны, что не существует единого терминологического аппарата для описания этих явлений. В современных газетных заголовках чаще встречаются трансформированные цитаты (изменение формы устойчивого выражения, с целью придать ему новый смысл): так стандартные речевые формулы становятся более экспрессивными. Приемы изменения исходного текста весьма многообразны. Можно выделить следующие способы трансформации цитат в заголовках статей:

  1. Замена компонентов. «Скажите, власти, ведь недаром…» – заголовок отсылает нас к начальной строке стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино»: «Скажи-ка, дядя, ведь недаром…». Прецедентный текст повышает выразительность заголовка, придает ему новый смысловой оттенок.
  2. Усечение компонентов. «Добро пожаловать, или…». Незавершенность этого выражения призвана заинтриговать читателя. 
  3. Добавление компонентов. Наиболее редкий способ изменения выражений. «Береги честь смолоду. И к старости не теряй».  

Может показаться, что каждый часто используемый культурный факт можно отнести к прецедентным текстам, однако, это не совсем так. Лингвисты, в частности Л.И. Гришаева, считают, что прецедентными являются только те тексты, к которым представители соответствующей культуры обращаются в различные для данной культуры эпохи и которые имеют устойчивую связь с ценностной картиной мира, ясно осознаваемую представителями данной культуры. А повторяемость и общеизвестность сами по себе не являются критериями, отграничивающими прецедентные феномены от другого рода феноменов культуры.

Т.Ю. Тамерьян отмечает, что прецедентность – важнейшая характеристика фоновых знаний (владения информацией о мире, определяемого принадлежностью к определенному сообществу). Обязательное качество автора прецедентного текста – владение именами, фактами, высказываниями, прецедентными текстами, относящимися к культурной сфере данного общества.

Прецедентные тексты, как уже было сказано, используется в повседневном общении, публицистике, могут встречаться в художественных произведениях, фильмах, рекламе, музыке. Целесообразным представляется использование прецедентных текстов при углубленном изучении иностранных языков, так как носители языка будут использовать в своей речи прецедентные тексты, зачастую даже не осознанно, что вызывает трудности при восприятии речи слушателем, не знакомым с культурным кодом общества говорящего. Включение же в образовательную программу прецедентных текстов, принадлежащих к культуре носителей языка, значительно упростит общение с иностранцами и позволит приобщиться к культуре данного народа.

Итак, прецедентные тексты значимы для личности в познавательном и эмоциональном отношениях, хорошо известны многим, поэтому носят сверхличностный характер; обращение к прецедентным текстам происходит многократно в речевой практике. Прецедентные тексты хрестоматийны, широкая известность делает их реинтерпретируемыми в другие формы искусства.

Список используемой литературы:

1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 1987. – 261 с.

2. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности// Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. – М.: Искусство, 1986. – с. 98-107.

3. Тамерьян Т.Ю. Интертекстуальность VS прецедентность в пространстве постмодернизма// Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы. – Самара: Изд-во Самарского гос. ун-та, 2007. – с.249-253.

4. Лаборатория маркетинга, рекламы, public relations http://www.advlab.ru/

5.  Фонд знаний «Ломоносов»

http://lomonosov-fund.ru/enc/ru/encyclopedia:0127651

Одним
из способов взаимодействия текстов
является также использование в речи
так называемых прецедентных
текстов (
термин
происходит от лат. praecedens,
что означает идущий
впереди, предшествующий
).
Этим термином обозначаются тексты или
выражения, известные большинству
образованного населения и употребляющиеся
как устойчивые выражения (речевые
стереотипы). Ю.Н. Караулов1,
который ввёл термин прецедентный
текст
в
широкий научный обиход, пишет:
«Прецедентные
тексты можно было бы назвать хрестоматийными
в том смысле, что если даже они не входят
в программу общеобразовательной школы,
‹…› то всё равно все говорящие так
или иначе знают о них, – прочитав ли их
сами, или хотя бы понаслышке
».

Действительно,
вряд ли все из нас читали роман Л.Н.
Толстого «Анна Каренина», однако имя
Анна Каренина
всё же является прецедентным текстом.

В
научной литературе рассматриваются
следующие свойства прецедентных
текстов:

        • их
          сверхличностный характер: они должны
          быть хорошо известны не только в
          современной языковой среде, но среди
          наших предшественников;

  • способность
    хранить в «свёрнутом» виде значительный
    объём информации;

  • значимость
    для носителей языка в познавательном
    и эмоциональном отношении;

  • их
    неоднократное использование в речи
    носителями языка;

  • широкие
    возможности, предоставляемые ими для
    создания языковой игры (что наблюдается,
    например, в газетно-журнальных заголовках
    современных СМИ).

Таким
образом, прецедентный текст является
одновременно явлением и речевым,
поскольку это текст, т. е. речевое
произведение, и языковым, так как
свободно употребляется другими
носителями языка и даже фиксируется в
специальных словарях (наглядный пример
– словари цитат, составленные К.В.
Душенко). В связи с этим любой прецедентный
текст многозначен и имеет, как минимум,
два значения: первое – его исходный
смысл в тексте источника, второе – его
обобщённый смысл, приобретаемый в речи.
Например, выражение «Это мы не проходили!
Это нам не задавали!» впервые прозвучало
в мультфильме про лентяя и неумёху
Антошку в 1969 году. С тех пор многие из
нас употребляют его для полушутливого
оправдания чьей-то или собственной
некомпетентности в чём-либо.

При
узком понимании этого термина к
прецедентным текстам относят:

  • общеизвестные
    цитаты (крылатые выражения) типа
    «Счастливые
    часов не наблюдают», «Молилась ли ты
    на ночь
    ,
    Дездемона?»,
    « Отчего люди не летают?», « Лучше
    меньше, да лучше», « Жди меня, и я
    вернусь»;

  • строки
    из популярных песен типа «У
    природы нет плохой погоды
    »,
    «Вот новый
    поворот
    »;
    реплики героев кинофильмов, например:
    «Надо, Федя,
    надо»;

  • названия
    произведений (и не только литературных):
    «Луч света
    в тёмном царстве», «Дети Арбата»,
    «Тришкин кафтан»; «Не ждали»
    (название
    картины И.Е. Репина), «Лунная
    соната»

    (название музыкального произведения
    Л.-В. Бетховена), «Кавказская
    пленница»
    (название
    кинофильма Л. Гайдая); названия популярных
    телепередач: «Очевидное
    – невероятное», «Поле чудес»

    и т. д.;

  • т.
    н. прецедентные имена – имена писателей,
    художников, учёных, политических
    деятелей, спортсменов и т.д.: Пушкин,
    Екатерина
    Великая, Левитан, Энштейн, Шумахер,
    а
    также имена
    литературных и фольклорных героев:
    Татьяна
    Ларина, Гамлет, Офелия, Конёк Горбунок,
    Василиса Прекрасная
    и
    т. д.

При
широкой трактовке термина в состав
прецедентных текстов включают ещё и
фразеологизмы, пословицы и поговорки,
а также разного рода клише типа занять
первое место; отдельные недостатки;
кто последний?
и
т. д.

Для
дисциплины «Русский язык и культура
речи» в понятии прецедентный
текст
наиболее
актуальны два момента:

1)
употребление прецедентных текстов
является одним из характерных признаков
языковой личности;

2)
источники прецедентных текстов, а также
особенности их использования в речи
способны указывать на принадлежность
конкретной языковой личности к тому
или иному типу речевой культуры.

► За
кем из окружающих Вы замечаете склонность
к использованию в речи прецедентных
текстов? Каковы их источники?

► Какие
цитаты из песен Владимира Высоцкого
стали, на Ваш взгляд, прецедентными
текстами?

► В
каких словарях зафиксированы прецедентные
тексты?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Малая академия наук МОУ ЮРЛК и НК

Х открытая общелицейская научная конференция
школьников

секция гуманитарных наук (лингвистика)

Научно – исследовательская работа на тему

“ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕЦЕНДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В ЖУРНАЛЬНЫХ
И ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ”

Автор: Кателевский Данила Александрович,

учащийся 6 “А” класса

БСОШ Филиала ГБОУ ВПО СГПИ

в г. Железноводске

Научный руководитель:

  Кузнецова Аксана Николаевна,

 учитель русского языка и литературы

высшей квалификационной категории

г. Железноводск, п. Иноземцево, 2014 г.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………..…3

ГЛАВА 1. ПРЕЦЕНДЕНТНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО
РОЛЬ В   СМИ

1. 1. Понятие ” прецедентный
текст” в психолингвистике……..………………..…..…5

1.2. Место прецедентных текстов и их
роль в СМИ …………………………………………….6

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕЦЕНДЕНТНЫХ
ТЕКСТОВ В ЖУРНАЛЬНЫХ И ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ

2.1.
Особенности прецедентных
текстов………………………………………………………………8

2.2.
Прецедентные тексты в заголовках газет и журналов, источники их
цитирования………………………………………………………………………………………………………..10

2.3. Анализ прецендентных текстов,
используемых в газетных и журнальных
заголовках………………………………………………………………………………………………………….15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………….………….….16

ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………………..…………17

ВВЕДЕНИЕ

В наше время в
условиях всемирной глобализации человек постоянно испытывает на себе влияние
современных средств массовой информации (СМИ). Поэтому не случайно, что в
обществе средствам массовой информации отведена такая важная роль.

Язык средств
массовой информации, особенно газетной печати, –
тема,                                          вызывающая споры и интересующая
многих в наше время. Особое внимание заслуживает заголовок газетной и
журнальной статей, так как именно они являются её квинтэссенцией.
Газета и журнал –
самые массовые читаемые продукции. Этим определяется актуальность данного
исследования
.

В современной
лингвистической науке разработкой проблем прецедентных текстов занимаются такие
известные учёные как Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Д.Б. Гудков, И.В.
Захарченко, В.В. Красных и др. В течение целого ряда лет разрабатывались
прецедентные феномены на материале СМИ. К прецедентным феноменам относят
прецедентную ситуацию, прецедентный текст, прецедентное имя, прецедентное
высказывание. “ПТ как устойчивые номинативно – эмотивные блоки,
находящиеся в предречевой готовности” [5, с.220], активно используются в
процессе создания журналистского текста.

А.В. Калинин
предъявляет по отношению к газете и журналу три требования: правильность,
простота и выразительность “Если язык правилен, прост и выразителен –
значит, он хороший. Говорящий и пишущий должны стремиться к соблюдению этих
трёх условий. Слишком дорога русская речь и слишком велика роль газеты в
воспитании (в том числе культуры речи) читателя”.

Известный лингвист
В.Г. Костомаров говорил, что уход современных журналистов от косного
авторитарного единомыслия к свободе слова, к разнообразию породил небрежность в
употреблении языка. К тому же инициаторами более свободного обращения с языком
выступают сейчас достаточно грамотные люди – журналисты. Подобное
“раскрепощение языка” В.Г. Костомаров называет
“варваризацией” или “вандализацией” [9, с.90].

То, что напишут в
СМИ, переходит «из уст в уста», и читатели воспринимают СМИ как образец
речевого этикета.

Этому должно
способствовать наличие в газетном тексте языковых конструкций культурной
информации, которые побуждали бы к размышлению, активизации знаний реципиента,
ведь современная газетная коммуникация ставит своей целью не только
информировать читателя, но и формировать у него определённые представления,
оказывать воздействие на адресата, влиять на его эмоциональное состояние. Для
этого в языке существует богатый, разнообразный арсенал
лексико-фразеологических единиц, в содержание которых входит экспрессивность,
эмотивность и оценочность. В современной газетной коммуникации выделяются и
такие модели, как прецедентные тексты, которые несут в себе культурные,
исторические, этнические и научные знания о мире.

Именно поэтому
представляется интересным рассмотреть прецедентные тексты (далее именуемые ПТ)
в газетах как сознательно формируемую тенденцию, которая отражает ход развития
современного общества.

На данный момент
современная газетная и журнальная коммуникация ставит своей целью не только
информировать читателя, но и формировать у него определённые представления,
оказывать воздействие на адресата, влиять на его эмоциональное состояние.
Именно для этого и существуют прецедентные тексты.

Объект
исследования
– газетные и журнальные статьи.

Предметом
исследования 
являются прецендентные тексты,
используемые в газетных и журнальных статьях.

Цель
работы
: рассмотреть прецедентные тексты в заголовках газет и
журналов.

Задачи
исследования:

– рассмотреть
вопрос изученности языка средств массовой информации современными
учёными-лингвистами;

– определить
понятие прецедентного текста, принятого в современной науке;

– рассмотреть
особенности прецедентных текстов в заголовках газет;

– определить
источники цитирования прецедентных текстов в соответствии с классификацией А.
Лихачёвой;

– изучить и
проанализировать прецедентные тексты в заголовках газет и журналов;

– обобщить
материалы исследования,  сделать выводы.

В ходе
исследования используются методы отбора научной информации, систематизации
материала, анализ прецендентных текстов.

Методы
исследования:


отбор
научной информации;

– метод отбора
прецендентных текстов;

– методы анализа и
синтеза;

– метод обобщения.

Материалом
исследования
являются прецендентные тексты, используемые
в заголовках газет и журналов.

Структура
научно – исследовательской работы
. Данная работа состоит
из введения, где обосновывается актуальность исследования, определяется объект
и предмет, сформулированы цель, задачи исследования; двух глав, в которых дано
теоретическое обоснование понятия “прецендентный текст”, представлен
анализ использованных в газетах и журналах такого вида текстов. В заключении
сделаны вывод исследования, представлен список использованной литературы.

ГЛАВА 1. ПРЕЦЕНДЕНТНЫЙ ТЕКСТ И ЕГО
РОЛЬ В   СМИ

1.
1. Понятие ” прецедентный текст” в
науке                                                     

Динамичность
нашего времени требует расцвета малых речевых жанров. Языковая личность
вынуждена в каждый новый момент времени переключаться с одного языкового кода на
другой, к быстрому “вживанию” в жанр. Данная установка породила
расцвет явления прецедентности, поскольку время выдвинуло следующий постулат:
“максимум эмоций и смысла в минимальный отрезок времени”.
“Звучащее предложение представляет собой единство смыслового и
эмоционального содержания, следовательно, наша речь есть некий
вербализированный “поток смысла, эмоций и памяти.”

Проанализируем
определения понятия “прецендентный текст”. В Википедии представлены
следующие трактовки данного понятия:

1. Прецедентные
тексты — тексты, на которые ссылаются многие, поскольку считают их важными
для данной культуры.

2. Прецедентные
тексты — стихийно или сознательно отобранные тексты, которые
рассматриваются как общеизвестные в конкретной речевой культуре и которые допускают
в этой связи особые формы их использования.

3. Под
прецедентным текстом понимается законченный и самодостаточный продукт
речемыслительной деятельности, полипредикативная единица; сложный знак, сумма
значений компонентов которого не равна его смыслу; прецедентный текст хорошо
знаком любому среднему члену лингвокультурного сообщества, в когнитивную базу
которого входит инвариант его восприятия, обращение к нему многократно
возобновляется в процессе коммуникации через связанные с этим текстом
высказывания или символы, которые являются прецедентными феноменами.

Первое определение
даёт скупое представление об этом понятии, второе – не конкретизирует, какие
тексты относят к прецендентным, а третье определение -полно отражает все
стороны анализируемого понятия.

Хотя, такие
известные лингвисты, как А. Баранов и Ю. Караулов определяют прецеденты как
“текст, фиксированный в сознании носителя языка данной языковой общности,
представляющий факт культуры в широком понимании и актуализирующий некоторую
ситуацию.”

В “Толковом
словаре” прецедент – это “случай, имевший ранее место и служащий
примером или оправданием для последующих случаев подобного рода.”

Другими словами,
прецедент – это крылатое выражение.

4

1.2.
Место прецедентных текстов и их роль в СМИ

Прецедентные
тексты в публицистическом стиле призваны выполнять информативную и
воздействующую функцию, но в последние годы функция воздействия на читателя
выходит на первый план. Для реализации этой функции журналист использует
различные приёмы, помогающие сделать газетную статью ярче и поставить
необходимые акценты. В неизменной форме при сохранении значения,
сформированного традицией употребления или смыслами источника, прецедентные
тексты ориентируется на формирование стандарта. Подвергаясь обыгрыванию, различным
трансформациям, они вносят стихию экспрессивности.

Показателем
активности прецедентных текстов в современной газетной речи служит частотность
использования одних и тех же первичных текстов, при этом рассматриваемые
тексты-прецеденты превращаются в модель, по которой производятся новые языковые
единицы.

Прецедентный
текст, рассматриваемый как речевой поступок говорящего, неизменно является
единицей, ориентированной на обоих коммуникантов – автора и читателя. Таким
образом, прецедентный текст – это не “закрытая” для посторонних
система единиц, а феномены, хорошо известные любому “среднему”
представителю общества. Такого рода феномены и называют прецедентными.
Использование прецедентных тестов в газетных СМИ и адекватное их понимание
читателями является неотъемлемой частью общей культурной и культурно-речевой
компетенции современной языковой личности.

Динамичность
нашего времени требует расцвета малых речевых жанров. Языковая личность
вынуждена в каждый новый момент времени переключаться с одного языкового кода
на другой, к быстрому “вживанию” в жанр. Данная установка породила
расцвет явления прецедентности, поскольку время выдвинуло следующий постулат:
“максимум эмоций и смысла в минимальный отрезок времени”.
“Звучащее предложение представляет собой единство смыслового и
эмоционального содержания, следовательно, наша речь есть некий вербализованный
“поток смысла, эмоций и памяти ” [4, с.134].

А. Баранов и Ю.
Караулов определяют прецеденты как “текст, фиксированный в сознании
носителя языка данной языковой общности, представляющий факт культуры в широком
понимании и актуализирующий некоторую ситуацию” [6, с. 19]. К числу ПТ
относят цитаты из письменных и устных произведений различного характера,
пословицы, поговорки и фразеосочетания. ПТ неоднократно воспроизводятся в речи
носителей русского языка, имеют “фиксированную” структуру,
воспроизводятся в “готовом” виде не будучи словом, что сближает их с
фразеологическими единицами в широком понимании.

К прецедентным
феноменам учёные относят значимые явления разного рода: от имён различных
личностей до событий и явлений, входящих в общенациональный или
общечеловеческий фонд. Интерпретируя современные реалии, пресса опирается на
множество ПТ.

В толковом словаре
ПТ – это “случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием
для последующих случаев подобного рода” [7, с.586]. Из этого определения
следует, что прецедент представляет собой некий факт, служащий примером и на
его основе можно осуществлять последующее действие.

Прецедентными
считаются тексты, имеющие историко-культурную, страноведческую ценность. Их
можно назвать образцовыми тестами культуры, изучение которых “способствует
совершенствованию не только коммуникативной, но и межкультурной
компетенции” [8, с.24].

Как средство
установления и поддержания контакта адресата и адресанта речи путём
своеобразной проверки их “коммуникативного равенства”, прецедентность
создаёт особый тип экспрессии, который “не может не быть востребованным в
газетном тексте с его равноправной ориентацией на экспрессию и стандарт”
[3, с.71].

ПТ в
публицистическом стиле призваны выполнять информативную и воздействующую
функцию, но в последние годы функция воздействия на читателя выходит на первый
план. Для реализации этой функции журналист использует различные приёмы,
помогающие сделать газетную статью ярче и поставить необходимые акценты. В
неизменной форме при сохранении значения, сформированного традицией
употребления или смыслами источника, ПТ ориентируется на формирование
стандарта. Подвергаясь обыгрыванию, различным трансформациям, они вносят стихию
экспрессивности.

Показателем
активности ПТ в современной газетной речи служит частотность использования
одних и тех же первичных текстов, при этом рассматриваемые тексты-прецеденты
превращаются в модель, по которой производятся новые языковые единицы.

Ю.П. Караулов
выделяет следующие критерии ПТ:

1. хорошо
известные всем представители национально-лингво-культурного сообщества,
“имеющие сверхличностный характер”;

2. актуальные в
когнитивном, т.е. в познавательном и эмоциональном плане;

3. обращения
(апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или
иного национально-лингво-культурного сообщества [5, с.216] ;

Следовательно, ПТ
“хорошо известен всем представителям общества” поскольку последние
знают о его существовании и имеют некое общее представление, обязательное для
всех носителей определённого культурного менталитета. Говоря о постоянной
апелляции к ПТ, имеется в виду, что обращения к тому или иному ПТ могут и не
быть частотными, но они обязательно понятны собеседнику без дополнительной
шифровки и комментария.

По мнению Ю.Н.
Караулова, неправомерно связывать ПТ только с художественной литературой.
Определяя широкий круг источников ПТ, Ю. Караулов отмечает, что “ПТ могут
также формироваться под воздействием массовой культуры: кинофильмов,
театральных постановок, популярных песен, названий произведений, других видов
искусства (живопись, музыка), рекламы” [5, с.216]. Знание ПТ есть
показатель принадлежности к данной эпохе, её культуре, а незнание, наоборот,
есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры.

ПТ, рассматриваемый
как речевой поступок говорящего, неизменно является единицей, ориентированной
на обоих коммуникантов, – автора и читателя.

Таким образом, ПТ
– это не “закрытая” для посторонних система единиц, а феномены,
хорошо известные любому “среднему” представителю общества. Такого
рода феномены и называют прецедентными. Использование ПТ в газетных СМИ и
адекватное их понимание читателями является неотъемлемой частью общей
культурной и культурно-речевой компетенции современной языковой личности.

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕЦЕНДЕНТНЫХ
ТЕКСТОВ В ЖУРНАЛЬНЫХ И ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ

2.1.
Особенности прецедентных текстов

В последние годы
ПТ являются особенно популярной частью  газет и журналов. Причём нужно
отметить, что использование ПТ характерно в заголовках. Это способствует
выделению цитаты, заостряет внимание читателя, активизирует его коммуникативные
отношения с автором. Реципиент (часто неосознанно, подсознательно) должен
ответить на ряд вопросов: откуда цитата, кто автор? Почему журналист использует
её, как она связана со статьёй в газете? Но если ПТ читателю незнаком, никакого
диалога с автором не возникает. “Он не видит текста в тексте, а иной раз
может испытывать недоумение и даже раздражение; возникает минус-эффект
коммуникации” [9, 180-181].

Различные типы ПТ,
широко используемые на страницах  газет, помогают сформировать определённую
читательскую оценку адресата. ПТ способствует экономии газетного пространства и
привлечению внимания читателя к ключевым моментам.

Таким образом, ПТ
– это своеобразный “культурологический мост” памяти народа между
прошлым и настоящим, “прохождение” по которому пробуждает в сознании
читателя процесс срытого за ПТ смысла. А это способствует становлению языковой
личности и её компетенции в процессе внутри- и межкультурной коммуникации. По
мнению Ю.Н. Караулова, ПТ можно назвать хрестоматийными. При том, что они не
изучались в общеобразовательной школе, все говорящие так или иначе знают о них,
прочитав сами или хотя бы понаслышке.

В зависимости от
вида, места, которое ПТ занимает в тексте, типа и способа введения в текст
меняется и функция ПТ. Отрывок чужой речи приобретает новые значения,
способствует применению различных приёмов на газетной полосе. Компактные и
образные ПТ помогают на сжатой площади газетной полосы создать целое
семантическое пространство, вызвав у читателя цепочку ассоциаций.

Тип обращения к
ПТ:

– воспроизведение
или трансформации каламбурного типа:


идеологизированный текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая
установка;

– культовая цитата
или устойчивое сочетание, связанное с религией;

– фразеологизм,
словосочетание в виде готовой речевой единицы;

– классическая
литературная цитата;

– крылатые
выражения;

– фразы из песен;

– пословицы и
поговорки;

– отсылка к
телевизионному ПТ:

– телевизионная
реклама;

– название
телепередач;

– фразы из
популярных кинофильмов;

– образы главного
героя в кинофильме;

– названия
популярных русских кинофильмов.

Таким образом,
выбор того или иного типа ПТ может быть продиктован жанром публикации,
требованиями к объёму материала и его стилистике. ПТ дают возможность не только
подтвердить актуальность использования данного типа языковых средств, но и
предположить возрастные и интеллектуальные особенности авторов, наличие у них
чувства юмора, такта и языкового вкуса. Они позволяют соотносить прошлое и
настоящее, увидеть динамику жизни, расширить кругозор и развивать художественный
вкус.

2.
2.  Прецедентные тексты в заголовках газет и журналов, источники их цитирования

В языке
современных газет ПТ принято классифицировать по источникам их цитирования. Это
высказывания общественных деятелей, образцы классической литературы, крылатые
фразы, пословицы, а также названия и отрывки из песен, кинофильмов и всего, что
принято называть массовой культурой. Многообразие и неоднородность источников
цитирования является отражением менталитета читателя и журналиста. В ПТ,
используемых в газетах проявляются интересы современных казахстанских
журналистов, уровень их интеллекта, круг знаний, возрастные особенности.

Для анализа
фактического материала из казахстанских газет была взята за основу
классификация А. Лихачёвой [10, с. 23], в соответствии с которой можно выделить
два основных типа обращения к ПТ:

– их точный или
искажённый пересказ, при котором ПТ всё-таки остаётся прозрачным; отсылка к ПТ
без его воспроизведения, когда он функционирует как апелляция к
культурно-историческому прошлому народа;

– отсылка к
телевизионному ПТ: рекламе, названию популярных кинофильмов, теле – и кинофильмов,
музыкальных произведений.

К первому типу
можно отнести воспроизведение или трансформации каламбурного типа, когда в
качестве прецедентного используется:

– идеологизированные
текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая установка;

– культовая цитата
или устойчивое словосочетание, связанное с религией, взятое из Библии;

– фразеологизм,
под которым понимается целостное сочетание, воспроизводимое в виде готовой
речевой единицы;

– классическая
литературная цитата, функционирующая в речи носителя языка на протяжении
нескольких поколений;

– крылатые
выражения как одно из средств образной и выразительной литературной речи;

– песни, их
названия и фразы из них в “каноническом” и “трансформированном
” виде (термины В.В. Красных, Д.Б. Гудкова);

– пословицы и
поговорки, касающиеся всех предметов человеческого бытия;

Второй тип ПТ
отсылает адресата к телевидению. Основными источниками ПТ являются:

– тексты телевизионной
рекламы, которые, с одной стороны, постоянно и навязчиво повторяются, в
результате чего они очень популярны, а с другой – бытуют в телевидении очень
недолго и быстро забываются;

– названия
известных телевизионных передач, ведущих каналов;

– фразы из
популярных кино- и телефильмов;

– образ главного
героя известных и любимых зрителями кинофильмов;

– сами названия
популярных отечественных кинофильмов;

– названия
известных телевизионных передач, ведущих каналов;

– фразы из
популярных кино- и телефильмов;

– образ главного
героя известных и любимых зрителями кинофильмов;

– сами названия
популярных отечественных кинофильмов.

Таким образом, ПТ
на страницах газет можно условно подразделить на два вида: ПТ каламбурного типа
и ПТ телевидения. Причём ПТ каламбурного типа в свою очередь можно разделить на
подвиды:


идеологизированный текст,

– культовая цитата
из Библии,

– фразеологические
сочетания,

– цитаты из песен,

– пословицы и
поговорки.

ПТ телевидения
тоже делятся на подтипы: телевизионная реклама, названия телепередач, названия
популярных теле- и кинофильмов, фразы из популярных кинофильмов и образы
главного героя.

           
Рассмотрим примеры прецендентных текстов, используемых в заголовках журналов и
газет.

“Футбол и
доллар – неразделимы”(о судьбе футбольного клуба) (Капитал, 9.10.08) –
“Народ и партия едины”.

“Власть
советов” (о проблемах школы) (Караван, 10.10.08) – “Вся власть
советам”.

“Мы наш, мы
новый кодекс примем” (об особенностях налогового законодательства) (АиФ,
08.10.08, №41) – “Мы наш, мы новый мир построим”

“Началом было
слово” (о проблемах изучения родного языка) (Правда, 16.12.08) –
“Вначале было слово…”

“Кумиров я
себе не сотворил” (о золотой медали боксёра) (Правда 01.01.09) – “Не
сотвори себе кумира”.

“Судите, да
судимы будете” (о членах жюри “Шабыт”) (Правда 01.01.09) –
“Не судите, да не судимы будете”.

“Галопом по
Европам” (о школьном обучении) (ЯПиС 21.11 08) – “галопом по
Европе”.

“Большому
городу – “большое яблоко” (о фестивале “Большое яблоко” в
Алматы) (АиФ, 08.10.08,№41)”Большому кораблю – большое плавание”.

“Всем всё до
этой лампочки” (о проблемах охраны окружающей среды) (АиФ, 29.10.08) –
“До лампочки”.

“Бизнесмены
кусают локти” (о пересмотре маркетинговой стратегии) (Капитал, 09.10.08) –
“Кусать локти”.

“Между Маком
и Бараком” (об американских президентах) (АиФ, №44) – “Между небом и
землёй”.

“Как Денди
лондонский одет” (об английском футбольном клубе) (Караван, 10.10.08) –
А.С. Пушкин “Евгений Онегин”.

“Коныр спасёт
мир” (о форуме домбристов) (АиФ, 08.10.08, №41) – “Красота спасёт
мир” Ф.М. Достоевский “Преступление и наказание”

“Здесь будет
город-сад” (о проблемах города Жанаозен) (АиФ, №41, 08.10.08) –
“Здесь будет город-сад” В.В. Маяковский “Рассказ о Кузнецкстрое
и людях Кузнецка”.

“Лето красное
пропели” (об отопительном сезоне в Усть-Каменогорске) (АиФ, 10.10.08,№41)
– “Лето красное пропела” И.А. Крылов “Стрекоза и муравей”.

“Кому –
повод, кому – дата ” (о 90-летие комсомола (АиФ, №44) – “Кому память,
кому слава, кому тёмная вода” А.Т. Твардовский поэма “Василий
Тёркин”

“Отдавай мои игрушки”
(о том, как два боксёра не поделили чемпионский пояс) (Капитал, 09.10.08) –
“Отдавай мои игрушки…”

“Страна
восходящего кино” (о фестивале японского кино) (АиФ, 29.10.08,№44) –
“Страна восходящего солнца”.

“Бей своих,
чтоб чужие боялись” (о футбольном матче), (АиФ, 08.10.08,№41) –

“Бей своих,
чтоб чужие боялись”.

“Чемпионами
не рождаются” (о необходимости систематической подготовки спортсменов)
(АиФ, №46) – “Поэтами рождаются, ораторами делаются”.

“Велика
Украина, а дружит с Казахстаном” (о заседании “круглого стола”)
(АиФ, №41) – “Велика Россия, а отступать некуда – позади Москва”

“Группа крови
на рукаве” (о донорах) (АиФ, 08.10.08,№41) – “Группа крови на
рукаве” песня В. Цой.

“Там, за
туманами” (о проекте Mercur Open Cup) (АиФ,№44) – Н. Расторгуев
“Любэ”.

“Шёл солдат,
слуга народа…” (о путешествии фронтового разведчика Ивана Баканова)
(АиФ,№44) – “Враги сожгли родную хату” песня М. Бернес.

“Виктор Цой
ждёт перемен” (о депутате Викторе Цое) (Караван, 10.10.08) – “Хочу
перемен” песня В. Цоя.

“То ли ещё
будет, ой-ой-ой!” (о школьном обучении) (ЯПиС, 21.11 08) – “Песенка
первоклассника” А. Пугачёва

“С миру по
таланту” (о фестивале классического искусства “Концерты на
Родине”) (Караван, 10.10.08) – “С миру по нитке – голому
рубашка”.

“Век живи –
век учись” (о программе снижения информационного неравенства) (АиФ,№41) –
“Век живи – век учись”.

“Бизнес мал,
да не удал” (о поддержке Приаральских производителей) (АиФ,№41) –
“Мал, да дорог”.

“Хрен редьки
не…” (о американских президентах) (АиФ, №44) – “Хрен редьки не
слаще”.

“Осенний день
– год кормит” (о сельской жизни) (АиФ, 10.10.08,№41)

“Что написано
топором…” (о новых правилах содержания собак) (АиФ, 29.10.08,№44) –
“Что написано пером – не вырубишь и топором”

“Рад бы в
рай, да диплом не пускает” (об уровне безработицы в отдалённых районах
Казахстана) (АиФ, №41) – “Рад бы в рай, да грехи не пускают”

“Не дать себе
замёрзнуть” (о ремонте ТЭЦ) (Караван, 15.10.08) – “Fanta”:
“Не дай себе засохнуть”

“Чая много,
Иван-чай один” (о пользе лекарственного чая) (ЯПиС, 10.02.09) – “Чая
много, шах один.”

“В гостях у
музыки” (о концерте духовой музыки) (Караван, 03.04.09) – “В гостях у
сказки” – детская телепередача.

“Когда все
дома” (об отсутствии интересных передач на телевидении в выходные дни) (Караван,
07.03.09) – “Пока все дома”.

“Клуб
замечательных людей” (о клубе при союзе предпринимателей) (Караван,
11.04.09) – “КВН”: “Клуб весёлых и находчивых.”

“Утром
деньги, вечером вода” (о госфинансировании водоканала) (АиФ, №47) –
“Утром деньги, вечером стулья”, к/ф “12 стульев.”

“Бабочка
крылышками бяк-бяк-бяк” (о кыргызстанском дизайнере одежды) (Караван,
21.11 08) к/ф “Обыкновенное чудо.”

“Тамбовские
товарищи” (о футбольном матче Зенита и Баварии) (Капитал, 09.10.08) – к/ф
“Бриллиантовая рука” “Тамбовский волк тебе товарищ.”

“Собрались
Анискины в столице” (о встрече участковых инспекторов) (Караван, 03.04.09)
– к/ф “Деревенский детектив” главный герой Анискин.

“Анискин
Турксибского района” (о работниках участковой полиции) (АиФ, №50) – к/ф
“Деревенский детектив” главные герой Анискин.

“Королева
трассы” (о женском взводе инспекторов) (АиФ,№41) – к/ф “Королева
бензоколонки”

“Колючее чудо
пустыни” (о верблюжьей колючке как необычном лекарстве) (АиФ, №41) – к/ф
“Белое солнце пустыни”

“Особенности
осеннего призыва” (об осенней призывной кампании) (Караван, 10.10.08) –
к/ф “Особенности национальной рыбалки.”

“Секреты
исчезают в юбилеи” (об архивных материалах военной разведки) (АиФ, №41) –
к/ф “Тени исчезают в полдень”

“Берегись…автокрана”
(о краже гаража), (АиФ,№44) – к/ф “Берегись автомобиля.”

“Придется
побегать” – поменять пенсионный фонд стало сложнее. В этом случае
используется устойчивое  словосочетание, которое часто используется в
разговорной речи. Это позволяет сразу, не читая содержания, примерно
представить смысл и тему (газетной) статьи. 

«Косить» нет
смысла. С первого января 2014 года уклонистам от призыва начнут давать «волчью
справку». Теперь же вместо устойчивого словосочетания, используется слово в
переносном значении. Это предает определенный окрас заголовку, который также,
как и устойчивое словосочетание не передает весь смысл статьи, а только
частично его «касается»

Врагу
не сдается наш гордый «варяг». Варяг – корабль. Здесь уже используется крылатое
выражение. Его особенность в том, что оно может дать сразу несколько понятий о
газетной статье.

«Нет, не
погибнем». Андрей Дементьев – об истинном богатстве России. то историческая
фраза, которая вдохновляет на патриотизм. Из этого можно извлечь определенный
смысл «ниже» написанного.

“Собака – не
волк?” Говорят, что ученые установили : собаки произошли не от волков.

“Новый
мордобой”. Либералы требуют от власти, чтобы она равнялась на Европу и
США.

“Свет в
окне”. Какими видятся Россия и народ из окошек высшей власти.

“Летать так
летать!” Г-н Юрьевич прославился еще и тем, что купил себе вертолет за 289
млн руб.

“Не видеть в
книге фигу”. Дмитрий Быков – о том, что и как нужно читать, чтобы не
навредить себе.

Представим анализ
данных прецендентных текстов.

Примеры
показывают, что журналисты часто обращаются к подобного рода цитированию,
поскольку в сознании многих людей (среднего и старшего поколения) время
Советского Союза не может быть забытым.

Д.Б. Гудков такие
ПТ называет “умирающими”, так они находятся на периферии.

Данные выражения
легко узнаваемы носителями языка, не обязательно глубоко верующими, так как
выражения всегда на слуху и отражают национальную ментальность народа. Данные
ПТ найдены на страницах газет в небольшом количестве. Возможно, это связано с
тем, что религиозная тематика всегда являлась несколько закрытой, и обращаться
к ней следовало осторожно.

Изначально это
название путевых очерков А.А. Жарова, отражающих беглые впечатления о поездке.
Сейчас это выражение приобрело статус фразеологического выражение  и сохранило
своё первоначальное значение: поверхностно, несерьёзно.

Чаще всего
значение фразеологизмов в ПТ реализуется в своём истинном смысле.
Фразеологический фонд языка отражает особенности мировосприятия его носителей,
обусловленные национальной культурой.

Классическая
литературная цитата функционирует в речи носителей языка на протяжении нескольких
поколений, является узнаваемой носителями языка. Это связано с ориентацией на
средний уровень образованности и литературных знаний среднего человека (хотя бы
в рамках школьной программы). Приведённые примеры подтверждают это, так как
практически все ПТ связаны со школьной программой литературного образования,
достаточно прозрачны и не рассчитаны на высокообразованного читателя.

Использование
“иностранной” прецедентной ситуации актуально для современной
периодики. Автор через крылатое выражение о Японии представляет неделю
японского кино.

Автор дословно
воспроизводит выражение, комментируя итоги футбольного матча.

Авторы используют
афоризмы.

Современные авторы
трансформируют афоризм, заменяя “каноническое” слово иным,
совпадающим по морфологическим характеристикам и синтаксическим позициям, при
этом смысловая нагрузка падает на новое слово.

В.В. Красных и
Д.Б. Гудков считают канонические цитаты ПТ более редкими, чем
трансформированные. А приведённые примеры демонстрируют именно неизменные
канонические ПТ. Трансформированные ПТ, подвергнутые изменениям тоже легко
опознаются.

Пословицы и
поговорки занимают большое место в заголовках газет, и это не случайно, ведь
пословицы и поговорки несут в себе мудрость народа, способную обогатить речь
современников. В пословицах заложены все лучшие силы творчества народа, поэтому
журналисты часто обращаются к такому рода изречениям. Авторы осуществляют
трансформацию известных пословиц, рассчитывая на информированность читателя,
так как их опознание не составляет труда и легко восстанавливается в памяти.

Тексты
телевизионной рекламы являются одним из основных источников ПТ. Эти тексты
постоянно и навязчиво повторяются, в результате чего они очень популярны. В то
же время на телевидении они существуют очень недолго, поэтому очень быстро
забываются. Отсылка к телевизионному ПТ чаще всего совпадает со временем
действия рекламы на телевидении или после, с тем, чтобы она была узнаваемой м
актуальной.

Названия известных
телепередач также актуализируются на страницах газет. При чём узнаваемость и
прозрачность ПТ напрямую связана с рейтингом передачи на телевидении и её
популярностью среди зрителей. Многие из передач российских каналов существуют
на протяжении нескольких лет, что делает ПТ с использованием их названий хорошо
узнаваемыми и понятными.

Обращение к к/ф
является распространённым приёмом журналистов. При этом используются как сами
названия популярных художественных российских кинофильмов, так и фразы из этих
фильмов, образы главного героя. Художественные кино- и телефильмы являются
одним из самых массовых продуктов потребления на ТВ. Отсюда их популярность и
узнаваемость среди людей разных социальных групп и возрастных категорий. Многие
фразы из популярных кинофильмов, особенно российских комедий стали крылатыми. Их
смысл, и без того понятный и узнаваемый, создаёт дополнительную
привлекательность сообщаемой информацией, обеспечивает эмоциональное
удовлетворение газетным текстом, а также определённую степень доверия к
предлагаемой информации. Приведённые нами примеры наглядно подтверждают, что
данные ПТ основаны на очень известных телевизионных художественных фильмах. На
этом же принципе основано использование образа главного героя в кинофильме.
Герой актёра Михаила Жарова из фильма “Деревенский детектив” многие
годы оставался любимым персонажем не одного поколения зрителей. Именно поэтому
фамилия Анискин сразу вызывает определённые ассоциации и делает ПТ легко
узнаваемым.

Таким образом,
прецендентные тексты в заголовках газет и журналов выполняют экспрессивную
функцию. Источники ПТ – крылатые выражения, афоризмы, названия фильмов,
рекламные слоганы.  

2.3.
Анализ прецендентных текстов, используемых в газетных и журнальных заголовках

Проведённый анализ
ПТ из периодических изданий “Аргументы и факты”, “Караван”,
“Капитал”, “Я покупатель и собственник” показал, что авторы
газетных статей обращаются как к первому, так и ко второму типу ПТ. Но следует
отметить, что использование первого типа, т.е. цитирование русских классических
произведений, пословиц, поговорок создаёт дополнительную привлекательность
сообщаемой информации, обеспечивает эмоциональное удовлетворение читателей.
Ведь читателю приходится опираться на собственный багаж литературных знаний,
начитанность и эрудицию.

Можно отметить,
что журналисты часто используют золотой фонд русской классики, апеллируя к
творчеству русских великих писателей. Так, на страницах газет встречаются
обращения к произведениям Н.В. Гоголя, И.А. Крылова, В.В. Маяковского, А.С.
Пушкина, М.Ю. Лермонтова.

Обращение к ПТ
второго типа тоже достаточно эффективно и оправданно, т.к делает сообщаемую
информацию более понятной, доступной к восприятию современного читателя. Ведь
телевидение и СМИ тесно связаны между собой и являются основными
информационными источниками в наше время. При этом следует отметить
профессионализм и словесное мастерство журналистов, поскольку умелая апелляция
к ПТ является показателем их собственной начитанности и интеллектуального развития.

Также имеет
значение и возраст авторов ПТ, т.к они большей частью опираются на собственный
опыт, национально-культурное мышление. Время и социальные условия играют также
немаловажную роль. Так, если автор статей более старшего возраста, то
воспроизведение, например, цитат из песен советского периода будет
неоправданным. Для более молодой аудитории оно может быть просто непонятным,
т.к возникнет непонимание и трудность соотнесения ПТ с предлагаемой автором
ситуацией.

Именно поэтому
многие авторы независимо от возраста и опыта стараются использовать современные
популярные фильмы, песни, что может, скорее всего, вызвано желанием удивить и
привлечь внимание читателей более молодого возраста. Не секрет, что именно юная
и молодая аудитория как никто другой нуждается в этом. Использование подобного
рода феноменов должно обеспечивать более предсказуемую реакцию у молодёжи на
современные события, а также обеспечивать ощущение причастности к сегодняшней
массовой культуре.

Можно утверждать,
что причины воспроизводства в газетном тексте ПТ не только в стремлении
привлечь читателей разных возрастов, но и обеспечить его эмоциональное шутливое
обрамление. Возникающий эффект каламбура, пародии, а также отсылка к
прецедентному явлению придают дополнительную интригующую привлекательность
всему информационному дискурсу.

Можно
предположить, что так “шутить” ПТ смогут до тех пор, пока их
аудитория будет понимать суть этих отсылок, отыскивая в своей памяти
необходимые сведения об исторических или культурных явлениях, на которые
намекают или прямо упоминают в газетном тексте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование ПТ на
материале прессы позволяет сделать достаточно обоснованные заключения о
тенденциях в употреблении ПТ на страницах средств массовой информации. Особая
роль ПТ в газетном дискурсе заключается в том, что он реализует две основные
функции: оценочную и информативную, которые ориентированы на представление
картины мира и выражают ментальность российского общества.

Анализ ПТ,
встречающихся в заголовках журналов и газет, позволяет сделать вывод о том, что
журналисты обращаются к таким темам, в которых отражается политическая,
социальная и культурная жизнь страны. Высокая частотность включения ПТ в
публицистические материалы наблюдается и в официальной прессе, что, очевидно, связано
с уровнем профессионализма журналистов, их интеллектуальными возможностями.

Многообразие и
неоднородность источников цитирования (высказывания общественных деятелей,
образцы классической литературы, крылатые фразы, пословицы, а также названия из
песен, кинофильмов и проч., что принято называть сегодня массовой культурой)
является отражением менталитета читателя и журналиста. Современные авторы
включают в ПТ единицы, актуальные для данного социокультурного пространства и
не представляющие трудностей в понимании для читателей, говорящих на русском
языке. Читатели же, в свою очередь, в состоянии понять суть отсылок, отыскивая
в своей памяти необходимые сведения об исторических, культурных или
общественных явлениях, на которые указывает в тексте авторы.

Рассмотренные ПТ,
включаемые в тексты СМИ, дают возможность не только подтвердить актуальность
использования данного типа языковых средств, но и увидеть в них отражение
реалий окружающей действительности.

Анализ
фактического материала показал, что современная газетная коммуникация ставит
своей целью не только информировать читателя, но и оказывать влияние на
адресата. Различные типа ПТ, широко используемые на страницах журналов и газет,
помогают журналисту сформировать определённую читательскую оценку адресата. ПТ
способствуют экономии газетного пространства и привлечению внимания читателя к
ключевым моментам. Кроме того, выбор того или иного типа ПТ может быть
продиктован жанром публикации, требования к объёму материала и его стилистике.

Использование авторами
ПТ в газетном тексте требует времени, знаний, начитанности, культурной и
языковой компетенции, а также обогащают языковой материал, стимулирующий
речемыслительную деятельность реципиентов, способствуя разного, логического
мышления. Авторы, использующие ПТ, способствуют расширению их кругозора и
обогащению словарного запаса. Обращение к ПТ создаёт дополнительную
привлекательность сообщаемой информации, обеспечивая эмоциональное
удовлетворение читателей.

Анализ ПТ,
функционирующих в прессе, даёт возможность не только подтверждать актуальность
использования данного типа языковых средств, но и предположить возрастные и
интеллектуальные особенности авторов, наличие у них чувства юмора, чувства
такта и языкового вкуса. Они позволяют соотносить прошлое и настоящее, увидеть
процессы изменяющейся жизни в динамике, расширять кругозор и развивать
художественный вкус.

Цель исследования
достигнута, задачи реализованы. Материалы данного исследования могут быть
использованы на занятиях кружка юных журналистов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Баранов А.,
Караулов Ю. Словарь политических метафор. – М., 1994. – С. 194.

2. Елистратов В.
С. “Текст”, “клип” и “прецедент” // Аспекты
звучащей речи. Сборник научных статей к юбилею Е.А. Брызгуновой. М., 2004. –
С.32.

 3. Журавлёва Е.
А., Капарова Ж. Д. Прецедентные тексты начала XXI века. – М., 2007. – С. 231.

4. Калинин А. В.
Культура русского слова. – М., 1984. – С. 157.

5. Караулов Ю. Н.
Русский язык и языковая личность. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – С. 242.

6. Костомаров В.
Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.:
Златоуст, 1999. – С. 79.

7. Костромина Е.
А. Цитация в текстах рекламных сообщений (по материалам нижегородской прессы)
// А.С. Пушкин и русский литературный язык в XIX-XX веках: Тез. докл. Междунар.
научной конф. – Нижний Новгород, 1999. – С. 152.

8. Ожегов С.
И.,Шведова Н. Ю.  Толковый словарь русского языка.4-е изд., доп. – М., 2003. –
С. 659.

9. Эльжбета Г.
Русские прецедентные тексты в обучении русскому языку в польской аудитории //
Тез. докл. Междунар. научной конф. “Русский язык в языковом и культурном
пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет”
Варшава, 2006. – С. 60. 

6

Делемарская Валентина Георгиевна, преподаватель русского языка и литературы теоретического лицея им. М.Коцюбинского, Молдова, Кишинёв. Ученики 10 «А» класса.

Аспирантка МПГУ ,  Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Case text AND THEIR SOURCES IN MODERN REALITIES.

Delimarsky Valentina G., a teacher of Russian language and literature, theoretical Lyceum. M.Kotsyubinskogo, Moldova, Chişinău. Students 10 Class “A”.

Postgraduate MPGU, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Работа посвящена типам прецедентных текстов и их функционированию  в современных текстовых реалиях. The work is dedicated to the types of precedent texts and their functioning in the modern text realities.

   Прецедентные тексты мы понимаем как речевую разновидность публицистического стиля, выделяемого на основе группировки текстов с общей тематикой, отличающуюся общностью способов подачи, интерпретации содержания и сходными чертами стилистического оформления и композиции. Прецедентный текст определяет общую тенденцию в отборе и организации средств языка, прецедентный текст воплощает её в соответствии с конкретными целями и задачами.

Case text we understand as a kind of journalistic style speech released on the basis of texts groups with a common theme, different ways of presenting common, interpretation of the content and stylistic similarities and composition. Case text defines the general trend in the selection and organization of means of language, precedent text embodies it in accordance with the specific goals and objectives.

Ключевые слова: публицистика, прецедентный текст, лингвокультурологическая компетенция, багаж  знаний, наименований журналов и газет, акт проксимации,научная новизна, расширение информационной грамотности.

Keywords: journalism, precedent text, lingvokulturologicheskij competence, knowledge resources, journals and newspapers, act proksimatsii, scientific innovation, the expansion of information literacy.

 Современная публицистическая речь, наиболее полно реализующая себя на страницах газет, является первым письменным источником, отражающим общеязыковые тенденции. Именно язык газеты позволяет выявить закономерности и определить изменения, происходящие в русском языке на всех уровнях в конкретный промежуток времени.

   Газетная публицистика – это важный этап адаптации процессов, происходящих на всех уровнях языковой системы на их пути к литературному употреблению.

 На современном этапе развития общества публицистический стиль претерпевает существенные изменения в жанровой дифференциации и языковых средствах выражения. Такие экстралингвистические факторы, как демократизация общества, открытость границ, следование речевой моде, изменившаяся шкала ценностей привели к эволюции жанровой системы, демократизации и «американизации» языка. Ряд серьёзных изменений можно отметить на синтаксическом уровне.

  Научная новизна данного исследования заключается в интересе к изучению лингвостилистической специфики русской газетной публицистики республики Молдова. Она связана с комплексным анализом лингвостилистических аспектов газетного подстиля публицистики современного периода, в результате которого удалось выявить специфические единицы на различных языковых уровнях: лексическом, морфологическом, словообразовательном, синтаксическом.

   Специфика публицистических текстов на разных языковых уровнях отличается тем, что газета оперативно и интенсивно отражает изменения и особенности, происходящие в языке на всех уровнях: лексическом, морфологическом, словообразовательном, синтаксическом. Всё это оказывает влияние на развитие литературного языка, в частности, увеличивается потенциал интеллектуально – и эмоционально-оценочных средств. Через язык печатных СМИ происходит обновление языка современности. Было интересно узнать особенности языкового уровня жизни русского пространства на территории города Кишинёва.

  Была предпринята попытка классификации новой лексики социально-политического дискурса по сферам употребления. Новым шагом является объяснение появления новых жанровых форм способностью моделирования публицистических текстов в рамках традиционных жанров.

Актуальность

   Интерес к изучению лингвостилистической специфики русской газетной публицистики республики Молдова связан с тем, что чтение и изучение художественных текстов на уроках русской литературы, подробный анализ афоризмов, крылатых выражений, фразеологизмов предполагает их дальнейшее существование и в XX веке и в XXI веке. В связи с сокращением русских школ, в связи с сокращением комплектности лицейских классов, возник вопрос о наблюдении над будущим текстов русской литературы, захотелось узнать, насколько часто цитируется художественный текст в публицистическом  стиле.

В языкознании  исследования В.В. Виноградова, Ю.А. Бельчикова, В.Г. Костомарова, Г.Я. Солганик, А.С. Сычёва, Р.Ю. Намитокова, А.П. Васильева и др. исследователей помогает изучить глубже публицистический стиль.

 В истории использования прецедентных текстов остается много дискуссионных вопросов, например, лингвостилистическая специфика русской публицистики начала XXI века еще не исследована в полном объеме.     Начало третьего тысячелетия – особый этап в развитии русского национального языка. Интенсивное развитие и все возрастающая популярность публицистики связаны с ростом национального самосознания, расширением сферы СМИ и их влиянием на социальную жизнь.  Изменившиеся условия общения ведут к дифференциации жанров и способов изложения, что предопределяет перестройку языковой системы на всех языковых уровнях.

Через язык печатных СМИ происходит обновление языка современности. Было интересно узнать особенности языкового уровня жизни русского пространства вне исторической родины.

Объектом исследования являются газетно-публицистические тексты начала XXI века (2013 – 2016 гг.).

Предмет описания – специфика публицистических текстов на разных языковых уровнях.

В ходе работы возник  интерес к изучению лингвостилистической специфики прецедентных текстов, так как газета оперативно и интенсивно отражает изменения и особенности, происходящие в языке на всех уровнях: лексическом, морфологическом, словообразовательном, синтаксическом. Всё это оказывает влияние на развитие литературного языка, в частности, увеличивается потенциал интеллектуально – и эмоционально-оценочных средств.

                                                   Задачи:

¡    1) Изучить и исследовать разновидности прецедентных текстов, дать характеристику их употребляемости в речи.

¡    2) Выделить мотивы прецедентных текстов в изученных произведениях писателей XIX века школьной программы русской литературы 10 класса.

¡    3) Определить характер прецедентных текстов  на примере заголовков СМИ, показать интертекстуальность иcходящего материала.

¡    4) Наблюдая за развитием вариативности публицистического текста, изучить акт проксимации в ходе восприятия текста.

   Источником фактического материала послужили периодические издания на русском языке, характеризующиеся массовым распространением и широким диапазоном адресата: «Аргументы и факты», «Труд», «Комсомольская правДа», «Коммунист», «Социалист», «Независимая Молдова», «Экономическое обозрение», …журналы «Русское поле», «Наше поколение».

Материалом для филологического анализа послужили публицистические тексты разной жанровой принадлежности: заметки, репортажи, расширенные информации, журналистские расследования, интервью, бытовые и проблемные очерки, аналитические статьи, фельетоны, рецензии, а также тексты рекламной публицистики.

Теоретическая значимость определяется вовлечением в научный оборот нового, ранее не исследованного языкового материала, а также научным освещением процессов, протекающих на различных языковых уровнях.

Практическая значимость проведённого исследования состоит в возможности использования результатов исследования и собранного материала преподавателями и  учениками лицейских классов  при изучении стилистики русского языка, на практических занятиях по русскому языку, при лингвистическом и литературоведческом анализе текста. Некоторые наблюдения помогут учителю-словеснику на уроках и факультативных занятиях по русскому языку.

Апробация работы осуществлялась на уроках языка и литературы, на конференции «Способность, труд, талант» в лицее им. М.Коцюбинского, на муниципальной конференции города Кишинёва.

        Рассмотрим прецедентные тексты и  теоретические замечания к ним.
    Тексты, на которые ссылаются многие, поскольку считают их важными для данной культуры.
   Прецедентные тексты – стихийно или сознательно отобранные тексты, которые рассматриваются как общеизвестные в конкретной речевой культуре и которые допускают в связи с этим особые формы их использования,
Текст становится «прецедентным», только если он используется и интерпретируется не буквально, а в качестве средства символизации любой ситуации вне связи с содержанием «пратекста». Именно это свойство аккумулировать предметно-логическое содержание в символический образ обеспечивает восприятие информации.
   Прецедентный текст сводит описываемую ситуацию к одному образу-стереотипу, замещающему в сознании носителя языка подробное описание
Прецедентный текст – это текст, являющийся элементом культурной памяти народа и регулярно используемый для создания других текстов.
Прецедентный текст – это законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу.
Примеры прецедентных текстов: цитаты из Библии, русские пословицы и поговорки, анекдоты “с бородой” (старые и всем известные). Такие материалы публикует Интернет Википедия.

   Всякая культура стремится выработать свою систему идентифицирующих признаков, позволяющих отличать «своих» от «чужих». Одним из таких признаков является знание или незнание определенных текстов, которые получили название прецедентных. Прецедентный текст – это реминисценция от одного слова до текста. К прецедентным текстам относятся не только цитаты из художественных произведений, но и мифы, предания, устно-поэтические произведения, притчи, легенды, сказки, анекдоты и т. п.        Прецедентным текстом может быть и имя собственное, например, имя известной исторической личности, персонажа какого-либо литературного произведения или киногероя.

  Прецедентные тексты играют чрезвычайно важную роль в культуре общества и, в частности, в создаваемых этим обществом литературных произведениях. Одним из основных источников прецедентности в европейской литературе является текст Библии. К прецедентным текстам, используемым в европейской культуре, относятся также цитаты из художественных текстов, мифы, предания, устно-поэтические произведения, притчи, легенды, сказки, анекдоты и т. п.
  Свой корпус прецедентных текстов может иметь и отдельная группа людей – от представителей одного поколения до группы друзей или семейной пары. Обращение к концепту прецедентного текста указывает на принадлежность отправителя речи к той же группе (социальной, политической, возрастной и т. д.), что и адресат. Наличие своего уникального корпуса прецедентных текстов является признаком наличия у членов группы чувства групповой идентичности.
  У представителей каждой культуры, носителей каждого языка, жителей каждой страны имеется свой корпус прецедентных текстов, известных внутри данной культурной группы и незнакомых членам других культурных групп. Об этом необходимо помнить при межкультурном общении, и во избежание недопонимания с осторожностью подходить к употреблению цитат и аллюзий на прецедентные тексты своей культуры.

     Широко изучается лингвокультурологическая компетенция прецедентных текстов.

 Современная жизнь требует от человека, чтобы он был активным, хорошо

ориентировался в ситуации, обладал огромным запасом знаний в различных областях и умел ими воспользоваться. Важнейшими  характеристиками современного человека является уровень его языковой культуры, его способность жить в условиях диалога культур.

  При изучении данной темы, после ознакомления с различным лингвистическим материалом по данной теме, возникло желание глубже изучить особенности публицистического текста. Понять, что одним из значимых средств развития духовно-нравственного мира сегодняшнего  юноши и девушки, его ценностно-ориентационной культуры, национального самосознания является национально-культурный компонент в изучении русского языка.

    На уроках русского языка и литературы мы постепенно познаём мир, постепенно реализуем возможности связать наше представление о структуре представленных произведений и сегодняшнее понимание нас самих через использование системы так называемых прецедентных текстов.

   Прецедентные тексты — потенциально автономные смысловые блоки речевого произведения, актуализирующие значимую для автора фоновую информацию и обращающие нас  к «культурной памяти» читателя [1, с.7].  «Знание прецедентных текстов есть показатель принадлежности к данной эпохе и ее культуре, тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры» [2, с.216].

  Наблюдения проходили за тем, как ученики десятого класса заучивают содержание стихотворной строки, читают материал произведений по русской литературе. Они  воспроизводят изученный материал, допуская речевые ошибки, не расставляя нужное ударение. Последнее время различные источники предлагают учебный материал, на котором можно проводить наблюдения и выявлять  уровень усвоения материала.

 Наблюдая за анализом изученных произведений, мы видели, что необходимо постоянно следить  за речью учащихся. Ученики порой воспроизводят  изученный материал, не понимая его полного значения. Эти наблюдения  позволили  нам сделать вывод:

1) учащиеся часто не понимают ни обобщенного смысла, ни уместности употребления прецедента в конкретном тексте;

2) наблюдения показывают, что употребляя в своей речи то или иное известное выражение, ученики  делают это либо неосознанно, либо предполагают, что их высказывание будет более убедительным, доказательным;

3) на письме оформляются как цитаты подобные «включения», как элементы чужого высказывания;

 4) только знания прецедентных текстов оказывается недостаточно;

 5) наблюдения показывают, умению включать прецедентный текст в собственное высказывание нужно учить, так же, как мы учимся подбирать эпитеты,  строить сравнение и т.д.

   Как знание прецедентности поможет нам раскрыть окружающий нас мир и поможет крепче связать фоновые знания, то есть новый для нас материал с  пониманием действительного, окружающего нас мира.

Приведем пример работы с прецедентными текстами на уроках русского языка и русской литературы.

Наблюдения проводились поэтапно. На первом этапе использовали ряд приемов, позволяющих, с одной стороны, проверить, с другой — расширить кругозор учащихся культуроведческой информацией, восполнить пробел в фоновых знаниях. С этой целью были  прочитаны примеры прецедентных текстов; установлены, знакомы ли они им, могут ли они определить источник  их происхождения. Например:

1) А впрочем, он дойдет до степеней известных.

2) И дым отечества нам сладок и приятен.

3) Ну как не порадеть родному человечку!

4) С чувством, с толком, с расстановкой.

 5) Служить бы рад, прислуживаться тошно.

6) Смесь французского с нижегородским.

7) Счастливые часов не наблюдают.

8) Карету мне, карету!

9) Минуй нас пуще всех печалей и  барский гнев, и барская любовь.

10) Ум с сердцем не в ладу.

  Конечно, все узнали текст бессмертной комедии «Горе от ума». Несмотря на то, что примеры прецедентных текстов были взяты из материала,   изученного  в начале учебного года —  только 30% опрошенных подтверждают, что эти строки им знакомы, какие – то из них они используют в собственной речи, но указать источник происхождения высказываний затрудняются.

   Чтобы пополнить багаж фоновых знаний учащихся, можно предложить и такое задание: (Подготовьте выразительное чтение стихотворений А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.А. Некрасова и др.); выпишите строки, которые стали употребляться как прецедентные тексты.

  Когда работаешь по выполнению такого задания, где предлагается дать толкование значения прецедентных текстов и обрисовать речевую ситуацию, в которой может быть употреблен каждый из них, то признаёшь, что такое задание нетрудно выполнить. Все вспоминают героя, произнесённую им данную фразу, и ситуацию, повод для ее произнесения, забывая, что прецедентное употребление характеризуется обобщенным, метафорическим смыслом. Выполняется задание по соотношению толкования значения с прецедентным текстом. Например (известная всем подборка).

1) Восклицание при неожиданной встрече знакомых в каком-либо месте.

2) Употребляется по отношению к слишком широкому гостеприимству тех, кто готов принимать у себя кого угодно.

3) Употребляется по отношению к людям, поверхностно, формально относящихся к делу.

4) Заносчивый, хвастливый иностранец.

5) Употребляется по отношению к бесплодным спорам.

6) Употребляется для обозначения недоверия к какому-либо сообщению.

7) Употребляется по отношению к сплетням, неверным слухам.

1) Дверь отперта для званых и незваных.

2) Поспорят, пошумят и разойдутся.

3) Свежо предание, а верится с трудом.

4) Ба! Знакомые все лица.

5) Подписано, так с плеч долой.

6) И вот общественное мненье!

7) Французик из Бордо.

Задание помогла восстановить содержание, вспомнить действующих лиц и показать условия применения прецедентных текстов.

Следующим этапом анализа  нужно определить,  с какой целью используется

прецедентный текст в том или ином художественном произведении, в речи какого-либо персонажа. На данном этапе работы можно показать на конкретных примерах особый прием создания художественного образа.

 А) Это няня Татьяны. Послушаем её:

(Отрывок Татьяны и няни перед написанием письма к Онегину):

….дитя моё, ты не здорова….. Как объяснить, почему Татьяна не здорова? Что значит

«…с плачем косу расплели, да с плачем замуж повели?»

Как тут не остановить урок и не послушать няню?

Б) Бабушкин язык:  

   няня Татьяны – свидетельница крепостного права,  она ей подробно рассказывала, что означали эти слова. Девушек, зачастую, выдавали замуж не по любви, вводили в чужую семью невесту в качестве няньки в услужение к свекрови, у которой много маленьких детей, а  помощниц нет.

— «Расскажи мне, няня,

Про ваши старые года:

Была ты влюблена тогда?»

XVIII

— И полно, Таня! В эти лета

Мы не слыхали про любовь;

А то бы согнала со света

Меня покойница свекровь.—

«Да как же ты венчалась, няня?»

— Так, видно, бог велел. Мой Ваня

Моложе был меня, мой свет,

А было мне тринадцать лет.

Недели две ходила сваха

К моей родне, и наконец

Благословил меня отец.

Я горько плакала со страха,

Мне с плачем косу расплели,

Да с пеньем в церковь повели.

Как видим, необходимы знания и лингвокультурологической компетенции. Знание истории, культуры русского народа, традиции и обычаи.

Предлагаем словарь терминов, которые составили затруднения при  прочтении сказок А.С.Пушкина.  Он помог нам ещё раз по – новому взглянуть на содержание сказок А.С.Пушкина. Подбор фоновых знаний, как нам кажется, может стать основой прецедентного текста в дальнейшем.

 Предлагаем словарь толкований по сказкам А.С.Пушкина.

Словарь – это тот багаж знаний, который помогает без каких – либо остановок понять содержание произведения. Изучая поэтическое творчество А.С.Пушкина, обращаешь внимание на тесную связь с устным народным творчеством. Оно очень ярко представлено в сказках.

Например, «Сказка о золотом петушке».

1.Но под старость захотел

 Отдохнуть от ратных дел…

В словаре Владимира Ивановича Даля  и в словаре русского языка С.И.Ожегова даётся толкование некоторых слов.

(Рать ж. брань, пря, ссора. Реть съ побоищем, война. Миръ стоит до рати, а рать до мира, одно сменяет другое.

Воинство, войско, ополчение, воинская, боевая сила, армия.

Не хвались, идучи на рать, хвались, идучи с рати. Многочисленная рать…)

1.                 Воеводы не дремали

(Воевода , -ы, м. В Древней Руси и в некоторых славянских государствах: начальник войска, а также области, округа).

2.                 Лихие гости…

(Лихой, – ая, – ое; лих, лиха, лихо, лихи, у лихи; лиши. (устар. и прост)

Приносящий беду, злой, тяжкий недуг).

3.                 Обратился к мудрецу,

(Мудрец, – а. м. Мудрый человек. На всякого мудреца довольно простоты (посл.).

Звездочёту и  скопцу.

(Скопидомствовать – бережливо относиться).

4.                 Без шеломов и без лат.

(Шелом, – а, м. (стар.) То же самое, что и шлем.

Старинный металлический воинский головной убор.

Латы, лат. В старину: металлические доспехи, броня).

«Сказка  о рыбаке и рыбке»

1 «Не печалься, ступай себе с богом,

Будет вам новое корыто».                                     

(Печаль, – и.ж. Чувство грусти).

2. «Ещё пуще старуха бранится»…

(Ещё пуще, ещё сильнее).

(Брань, – и, ж Ругань).

3. «Уж не хочет быть она крестьянкой

Хочет быть столбовой дворянкой»…

(Столбовой дворянин (устар.) – потомственный, старинного рода дворянин).

4. На крыльце стоит его старуха

В дорогой собольей душегрейке,

(Душегрейка, – и.ж. (устар.) Женская тёплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии).

 Парчовая на маковке кичка…

(Парча, – и, мн.ч. – и, – ей, ж. Плотная узорчатая шёлковая ткань, с переплетающимися золотыми, серебряными нитями).

(Кичка, – и, ж. Старинный праздничный головной убор замужней женщины).

5.«Что ты, баба, белены объелась…»?

(Белена, – ы., ж. Ядовитое сорное растение семейства паслёновых с лиловыми и одуряющим запахом. Как белены объелся (совсем одурел; прост)

«У Лукоморья»

1.Избушка там, на курьих ножках…

Курьи ножки –  тоненькие ножки.

2.И тридцать витязей прекрасных

(Витязь, – я, м. В Древней Руси: отважный, доблестный воин).

Чредой из вод выходят ясных

Чредой, друг за другом.

И с ними Дядька их морской; 

 «Сказка о мёртвой царевне».

1 И царица хохотать, И плечами пожимать,

И подмигивать глазами,

И прищёлкивать перстами…

(Перста, – а, м. (устар). То же, что палец).

2. Делать нечего. Она,

Чёрной зависти полна,

Бросив зеркальце под лавку,

Позвала к себе Чернавку…

(Чернавка – рождена в простом народе).

3. И царевна очутилась

В светлой горнице;

(Горница, – ы, ж. Чистая половина крестьянской избы).

Лавки, крытые ковром,

Под святыми стол дубовый,

Печь с лежанкой изразцовой.

«Сказка о попе и его работнике Балде».

1.Балда говорит: «Буду служить тебе славно,

Усердно и очень исправно,

В год за три щелка тебе по лбу,

Есть же мне давай варёную полбу».

(Полба, – ы,ж. Злак, особый вид пшеницы с ломким колосом.

Полбяная каша. Полбяные пшеницы).

2.Кто скорее из нас обежит около моря,

Тот и бери себе полный оброк,

Между тем там приготовят мешок.

(Оброк, – а, м. При крепостном праве : принудительный  натуральный или денежный  сбор с крестьян).

3.Видишь, там сивая кобыла?

Кобылу подними – тка ты

Да неси её полверсты;

(Полверсты, верста, – ы, мн, вёрст, верстами.

Старая русская мера длины, равная 1,06 км).

«Сказка  о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне  Лебеди».

1.Наступает срок родин;

Сына бог им дал в аршин…

Аршин, – а, род. мн. -ин и ов, м.

(Старая русская мера длины, равная 0,71 м. Пять аршин ситца).

2.Как услышал царь – отец, Что донёс ему гонец…

(Гонец, – нца. м. В старину: человек, посылаемый куда –н. со

срочным известием.

3.Хор церковный бога хвалит;

В колымагах золотых

Пышный двор встречает их;

(Колымага, – и, ж. Старинный тяжёлый крытый экипаж. Тяжёлая,  громоздкая, неуклюжая повозка).

 В своей работе мы показываем, что толкование слов, помогает понять некоторые значения исторических источников.

Обращаясь к тепе «прецедентные тексты и их источники», возникла идея обратиться к прецедентным текстам СМИ. Эта идея  о прецедентных текстах СМИ привела нас в читальный зал для знакомства с периодической печатью, анализу заголовков и  содержанию их пратекстов. Цель – научиться узнавать прецедентный текст.

 Для достижения поставленной цели мы опирались на различные методические рекомендации, где предполагается решение следующих задач:

1.Глубже исследовать определяющие стилеобразующие приемы языка газеты.

2.Определить типизированные элементы синтаксиса современной газетной публицистики.

3.Описать традиционные жанровые формы, являющиеся источником моделирования при создании публицистических текстов новых жанровых разновидностей

4.Найти основания для классификации вышеуказанных единиц, всесторонне изучив их природу.

 Изучив небольшое количество газетных заголовков, как изданий 2013, 2014,  2015 годов, приходим к выводу, что первостепенной важностью лингвистических изменений в развитии и функционировании газетного подстиля современной публицистики является активная «неологизация» языка СМИ. Новые слова и значения не только активно пополняют лексику русского языка (заимствования, новообразования), но и составляют часть современной языковой картины мира.

   Публицистика предлагает широкое поле для анализа и наблюдений над развитием нового общества, формирующегося общества.

По – новому формируется взгляд гражданина страны на обязанности и права перед самим собой и мировым сообществом. Те, кто формируют мировоззрение читателя, оказывают большое влияние на восприятие новостей и качество их оформления, как в текстах СМИ, так в  художественных текстах.

 Для расширения информационной грамотности человека выпускается много наименований журналов и газет. Все они пестрят заголовками, привлекающими  разделить ту или иную точку зрения.

  Особенность заглавия  проявляется в том, что оно занимает сильную позицию в тексте, оно, наряду с основным содержанием статьи, относится к тем композиционным элементам текста, которые привлекают повышенное внимание при первом знакомстве с публикацией. Сделать заголовок легким для восприятия, информативным и одновременно интригующим – одна из труднейших задач журналиста.

  Нередко в этом случае за помощью авторы статей  обращаются к прецедентным текстам. Как отмечают исследователи, современная культура не склонна к созданию новых серьёзных публицистических текстов.  Тексты наполняются «разными по степени ситуативными фрагментами и оценками чужих текстов», ориентируясь на осмысление и анализ ранее созданного.  Наблюдая за периодическими изданиями, публикующимися на русском языке в Молдове, обращаешь внимание, что явление текста прецедентности основывается на общности социальных, культурных или языковых – фоновых знаний автора и читателя

  Наблюдение за этим явлением в последнее время ведут известные журналисты, руководители проектов, такие как Ольга Соколова, Рита Самойлова, Полина Богуцкая, Хохлова Елена,Анатолий Чудинов, Владимир Шатров, Мария Степанова и многие,многие другие.

 Молдавские издания, такие как «Русское слово», «Пульс», «Панорама», «МК в Молдове», «Труд», «Комсомольская правда», «Независимая Молдова», «Коммунист», «Социалист», различные религиозные издания, журналы и брошюры. Все они успешно используют прецедентные тексты.

 Последнее время жизнь общества плавно переходит из времени «после выборов» во время «предвыборное». И информация  СМИ отражает социальные проблемы общества,  политические дебаты, ностальгические размышления о «былом», «прошедшем».

Источниками прецедентных текстов могут стать:

1.Лозунги советской эпохи:

«Это не даёт спокойно спать…» из слов патриарха Кирилла встреча с ним на страницах газеты «Русское слово»; «Забота о человеке – задача хорошего правительства», «Наш труд – ваш успех»! «Дарвина в отставку»!

2.Цитаты из литературных произведений: «Ветеран – это звучит гордо», «А воз и ныне там», «Великий и могучий», «Вся наша жизнь – бюджет», «Все флаги в гости»,  «Чтоб голова была цела…», «Дома с привидениями».

3.  Художественные фильмы, песни (названия или цитаты из них):

 «Крыши» нет! Пора держать ответ», «Не я один так думаю», «Светлого марта привет», «Дама с ребёнком желает познакомиться…»; «Девушка по городу шагает… со стволом».

4. Политические конфликты и дебаты:

«Васильева переводит стрелки на Сердюкова», «Чего можно ждать от молдавских работодателей, и почему в кризис всем нужны «космонавты»?

«Экономически активное население тает»; «Безопасность продуктов под контролем»; «Счётчик уже тикает»; «Сто дней до …посадок; «Записки правительству»; «Пенсия в другом мире»; «Мафия протягивает руки»; «Бакалавр маячит впереди»; «Проевропейская» собака на сене»; «Если не война, то выборы по расписанию»; «Инструкция к применению от «партнёров по развитию»;

4.Двуязычие: «Закон – dura».

5.Пословицы, поговорки, фольклор:

 Пятое колесо для «нормандского» формата – об отношении США к мирному урегулированию на Украине; «На диване с «Комсомолкой»; «Чем пахнет Крым»? «Шутки кончились»; «Комар носа не подточит», «Не спи, а то зарежут»; «Естественно, но безобразно»; «Голову на отсечение»; «Элексир хорошего настроения»;

6. Сводки со спортивной площадки:

«Спартак не вышел из зимней спячки», «Камиль побежала с улыбкой».

Для газетных заголовков характерны два способа применения прецедентных текстов:

Трансформация формы устойчивого выражения или слова, служит рождению новых смыслов (иногда целого «пучка» смыслов).

 В современных газетных заголовках чаще встречаются трансформированные цитаты: так стандартные речевые формулы становятся более экспрессивными.  Приемы изменения исходного текста весьма многообразны. Можно выделить следующие способы трансформации заголовков-цитат:

·            Замена компонентов.

·            Усечение компонентов.

·            Добавление компонентов.

·            Замена компонентов (лексическая субституция) – один из самых распространенных способов модификации прецедентных текстов:

        Наши исследования позволили сделать вывод о  практическом применении и использовании прецедентного текста в публицистике.

  Сделать заголовок легким для восприятия, информативным и одновременно интригующим – одна из труднейших задач журналиста. Нередко в этом случае за помощью авторы статей  обращаются к прецедентным текстам.

Источниками прецедентных текстов в СМИ Молдовы оказываются источники различных газетных источников, представляем их подборку в том виде, как и готовили, не смешивая. Наблюдения по жанровой классификации говорят о необходимости журналистов обратиться к той или иной тематике.

Как проходила работа. Просматривался источник, обращали внимание на содержание заголовка, он казался необычным, руководитель подсказывал идею, и мы находили ответ на заданный нам источник.

1.Лозунги советской эпохи:

 «Забота о человеке – задача хорошего правительства», «Наш труд – ваш успех»! «Дарвина в отставку»!

2.Литературные цитаты а) из мировой классики: «Вся наша жизнь – бюджет»,  «Проевропейская» собака на сене» (см.комедия Лопе де Вега. «Собака на сене»).

  б) из русской классики: «Ветеран – это звучит гордо», «А воз и ныне там», «Великий и могучий»,  «Все флаги в гости» (см.МЕДНЫЙ ВСАДНИК 
ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПОВЕСТЬ 1834г.  Значение крылатых выражений – Все флаги в гости будут к нам, всем смертям назло, всерьез и надолго).

«Чтоб голова была цела…»  (см. русская народная сказка – мультфильм «Лиса и волк» слова Тетерева). «Дома с привидениями» (см.Камиль Фламмарион– «Дома с привидениями»;рассказы и новеллы английских и американских писателей XIX-XX вв., посвященные встречам человека со сверхъестественными явлениями: Э.Бульвер-Литтон, Э.Гаскелл, Ч.Диккенс, Дж.Ш.Ле Фаню, Дж. Элиот, У.Коллинз, Г.Джеймс, Х.Уолпол обнаруживают жутковатый готический мир, опровергающий рациональные философские построения и самоуверенные претензии на всезнание, присущие человеку Нового времени).

3. Художественные фильмы: «Дама с ребёнком желает познакомиться…»,

 «Сто дней до …посадок (см. «Сто дней до приказа» — фильм режиссёра  Хусейна Эркенова, в основу которого легла одноимённая повесть Юрия Полякова (опубликована в 1987).

4. Песни (названия или цитаты из них); «Светлого марта привет» (см.Фильмы и видеоролики: «С моей стены» под музыку Гелена Великанова (1959 год) Ландыши, ландыши…

 «Крыши» нет! Пора держать ответ» (см.  Большой англо-русский и русско-английский словарь Фразеологизм «Брать под свое крыло» значение: брать под контроль).

«Безопасность продуктов под контролем» (см. это же значение).

БРАТЬ В РУКИ — 1) кого, что получать в своё владение; принимать под свой контроль. Подразумевается главенство в ситуациях, связанных с обладанием ценностями имущественными, информационными и под., делом, властью, инициативой. Имеется в виду, что лицо или группа… Покровительствовать, опекать кого-либо. «Я познакомлю тебя  с здешними барышнями, я беру тебя под свое крылышко» (И. Тургенев).

 «Не я один так думаю»; «Девушка по городу шагает… со стволом» (см.Текст песни Бутусова – Девушка по городу шагает босиком).

5. Русская фразеология: «Васильева переводит стрелки на Сердюкова», Пятое колесо для «нормандского» формата – об отношении США к мирному урегулированию на Украине,  «Шутки кончились»; «Комар носа не подточит», «Голову на отсечение»;

6.Политические конфликты и дебаты:

«Чего можно ждать от молдавских работодателей, и почему в кризис всем нужны «космонавты»? (см. толковый словарь Космона́вт  — человек, проводящий испытания.Впервые термин «космонавтика» появился в названии научного труда Ари Абрамовича Штернфельда «Введение в космонавтику» (фр. «Initiation à la Cosmonautique»), который был посвящён вопросам межпланетных путешествий)

«Экономически активное население тает» (см.  Население Украины тает на глазах.

                                                      2015 год

1 Лозунги советской эпохи: 1..1..www.kp.ru/radio/stenography/136947/14 сент. 2015 г. – Скончался Будулай всех времен и народов – Михай Волонтир. До последнего маэстро и его семья держали «круговую оборону», …

В Молдове скончался 81-летний народный артист СССР Михай Волонтир. Рядом с великим актером, как всегда, была его жена Ефросинья Алексеевна. Произошло это в ночь с понедельника на вторник – примерно в час ночи.

Значение «всех врёмён и народов», т.е. лучший: лучшие фильмы, лучшие мысли (Большой словарь русских поговорок) «Комсомольская ПравДа».

1.2. «Экономику ждёт стагнация» газета «Коммерсант» №16,от 3 июня 2015 года.

Ссылка:Стагнация (лат. stagnatio — неподвижность, от stagnum — стоячая вода) — состояние экономики, характеризующееся застоем производства и торговли на протяжении длительного периода времени. Стагнация сопровождается увеличением численности безработных, снижением заработной платы и уровня жизни населения.

Выражается в нулевых или незначительных темпах роста, неизменной структуре экономики, её невосприимчивости к нововведениям, научно-техническому прогрессу]. Состояние стагнации было характерно для экономики США в 1930-х гг., для советской экономики в конце 80-х гг.

По мнению экономиста академика Олега Богомолова, «именно стагнация советской экономики дала первый импульс Перестройке».

2 Литературные цитаты: 1.2.А был ли «европейский мальчик»…От 3 июля 2015 Молдавские Ведомости; «Удачное» выступление таких партий, как ДПМ и ЛДПМ, вовсе не говорит о росте симпатий к евроинтеграции. Почему?  Тот, кто давно следит за политическими процессами в Молдове,  знает, что местные элиты относятся к геополитике как к одежде.1.1А был ли мальчик? — устойчивое выражение русского языка, означающее сомнение говорящего в самом факте существования предмета обсуждения. Восходит к цитате из романа Горького «Жизнь Клима Самгина» (часть 1, глава 1, впервые напечатана в 1927 году): «Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?». Этот вопрос задаёт герою романа один из персонажей романа, когда начинает сомневаться в воспоминании о том, что мальчик утонул во время катания на коньках. Литературные критики возводят образ «мальчика» к пушкинскому мотиву вины героя в «Борисе Годунове».

2.2.«Карфаген» должен быть разрушен» В последнее время, несмотря на мировой кризис и падение курса лея, в несколько раз выросло количество «диванных аналитиков». Эти господа круглый год критикуют всех и вся, кроме действующей власти, конечно.

«Карфаген должен быть разрушен» (лат. Carthago delenda est, Carthaginem delendam esse) — латинское крылатое выражение, означающее настойчивый призыв к борьбе с врагом или препятствием. В более широком смысле — постоянное возвращение к одному и тому же вопросу, независимо от общей тематики обсуждения.

В работе «Жизнь Катона Старшего» древнегреческого биографа Плутарха упоминается, что римский полководец и государственный деятель Катон Старший, непримиримый враг Карфагена, заканчивал все свои речи (вне зависимости от их тематики) в сенате фразой: «Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен» (Ceterum censeo Carthaginem esse delendam). Различные формы фразы также встречаются в некоторых других древних источниках.

Книги Екклесиаста: «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем… Всё — суета сует!.. Род проходит, и род приходит, а земля (читай — олигархат!) пребывает во веки». «Аргументы и Факты».

2.3 «Никто не забыт, ничто не забыто». «Коммунист» от 25 июня 2015 г.

28 июня состоится акция памяти, посвященная 75-й годовщине освобождения Бессарабии от румынской оккупации. 24.06.2015:  28 июня 2015 — 75 лет освобождения Бессарабии от румынской оккупации
Фракция коммунистов в Парламенте, вместе с коммунистами районов Резина, Шолдэнешть, Орхей, Флорешть, Рыбница, г. Бэлць организуют митинг, который состоится в г. Резина, вблизи моста на Днестре.

Ссылка:

 «Никто не забыт – ничто не забыто,

На все поколенья и все времена».  Ольга Берггольц.

2.4 .Разыскивается «слуга двух господ». Деньги у государства заканчиваются, а без полноценного правительства доноры отказываются в поддержке, газета «Панорама» от 3 июня 2015г.

Ссылка: «Слуга двух господ» — комедия Карло Гольдони. Написана для труппы Медебака, которая представила комедию в Милане в 1749 году. Огромный успех имела постановка труппы Имера в Венеции в 1754 году с Антонио Сакки в роли Труффальдино.

2.5 Отсель грозить мы будем…. Лидер Партии социалистов Игорь Додон решил стать «крутым». Не в первый раз, впрочем…

 По всей видимости Игорю Николаевичу не даёт покоя харизматичность Ренато Усатого. Газета «Коммунист» от 30 октября 2015 г.

Ссылка:

А.С. Пушкин « Медный всадник» петербургская повесть.

И думал он:

Отсель грозить мы будем шведу,

Здесь будет город заложен

На зло надменному соседу.(1833)

2.6.Я знаю? Город будет? Палаточный городок платформы «Da»на центральной площади столицы стал уже не просто примелькавшейся обыденностью, но даже деталью пейзажа.

Газета «Коммунист» от 30 октября 2015г.

Ссылка:

CCCP – Владимир МАЯКОВСКИЙ –

cccp.narod.ru/work/book/mayak/mayak_15.html

К этому месту будет подвезено в пятилетку 1 000 000 … угольный гигант и город в сотни тысяч людей. Из разговора. … Я знаю – город будет, я знаю …

2.7 «Есть порох в пороховницах». Газета «Коммунист»,  от 30 октября 2015г.

В Кишинёве прошло очередное шахматное первенство среди ветеранов.

Ссылка:

Высказывание о наличии неистраченных сил, возможностей, ресурсов

◆ — А что, паны? — сказал Тарас, перекликнувшись с куренными. — Есть ещё порох в пороховницах? Не ослабела ли козацкая сила? Не гнутся ли козаки? — Есть ещё, батько, порох в пороховницах. Не ослабела ещёкозацкая сила; ещё не гнутся казаки! Н. В. Гоголь, «Тарас Бульба», 1835–1841 г.

 ◆ ― Мы пришли в распоряжение комитета, — последовал ответ, — и мы не последние. — Значит, есть ещё порох в пороховницах?! — Есть, есть и достаточно есть! Н. И. Махно, «Воспоминания», 1929 г. (цитатаиз Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

◆ Если у вас есть ещё порох в пороховницах, — пишите, а то я уж начал читать ваши письма по второму кругу. Ю. М. Даниэль, «Письма из заключения», 1966–1970 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

◆ Сколько раз видела: на поверке или разводе вдруг вытащит Ася огрызок зеркальца из кармана, взглянет, спрячет зеркальце и оглядится кругом весёлыми глазами. Дескать, есть ещё порох в пороховницах! Апока женщина привлекательна, ещё ничего не потеряно. Е. С. Гинзбург, «Крутой маршрут», Часть 2, 1975–1977 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

2.8. «Как найти бесценный клад».  «Русское слово» №27-29 (523), от 26 августа 2015г.

Уже не первый год Русская община при поддержке Посольства России устраивает детям соотечественников самую весёлую и незабываемую неделю каникул.

Ссылка:

Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита

https://books.google.com/books?isbn=9661488614

Генри Райдер Хаггард – Fiction

Клад… да, бесценный клад из чистого золота, который лежит до того глубоко, … Но мне кажется, его нельзя найти, ведь я работал так усердно, — и он …

2.9 «Я сердцем никогда не лгу». 120 лет назад, 21 сентября (3 октября)1895 года, родился Сергей Есенин.

   Владимир Носов доктор филологии,  заведующий кафедрой русской филологии Госуниверситета РМ: «Он был удивительно добрым молодым человеком».

Ссылка:

Пускай ты выпита другим – Есенин, стихи.

www.stihi-rus.ru/1/Esenin/108.htm

Ты стала нравиться вдвойне. Воображению поэта. Я сердцем никогда не лгу, И потому на голос чванства. Бестрепетно сказать могу, Что я прощаюсь с …

3 Художественные фильмы

3.1 Сто лет спустя и завтра… «Коммунист» от25 декабря 2015г.

Перемен не избежать. Хотелось бы, чтобы нам хватило мудрости и принципиальности в этот чудовищно непростой период.

Ссылка:

Сто лет спустя… – Майер Стефани Сумерки. Сага. Годовщина свадьбы (сто лет спустя).

3.2 «Завтра была война» газета «Коммунист»  №22, от25 июня 2015г.

Из воспоминаний Л.Т.Ткаченко, ветерана войны. Нас было семеро.

Из Тирасполя в Кишинев поезд уходил утром. Нас в купе вагона было семеро – делегатов Iсъезда комсомола Молдавии. 15 марта 1941 года… а завтра была война…

Ссылка: https://ru.wikipedia.org/wiki/  Завтра_была_война_(фильм)

 «Завтра была война» — советский фильм по одноимённой повести Бориса Васильева, дипломная работа выпускника ВГИКа Юрия Кары.

3.3 « Сам себе приговор». За три примарских срока Дорин Киртоакэ рискует получить один – уголовный.

Ссылка:«Сам себе режиссёр» (ССР[1]) — телевизионная передача, в основе которой лежит демонстрация любительского видео. Вышла в эфир 6 января 1992 года[2][3] на канале «2×2». 

3.4 «Конец коллективному Франкенштейну» Альянс, как некий коллективный Франкенштейн, -в тупике. Он  пожирает хвост и остаётся с голым задом. Газета «Коммунист» От 30 октября 2015г.

Ссылка: «Франкенштейн» —Виктор Франкенштейн — главное действующее лицо романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», а также прообраз персонажей множества книжных, драматических и кинематографических адаптаций его сюжета.

Франкенштейн — распространенное ошибочное именование чудовища, созданного Виктором Франкенштейном. В романе монстр не имел имени.

3.5 «Путёвка в жизнь».  «Мне повезло – я работал в комсомоле и жил комсомолом. Я был частью всего, чем занимался комсомол», – Юрий Бондаренко, Союз «Наследников Победы» В Молдове. Газета «Коммунист» от 30 октября 2015г.

«Путёвка в жизнь» — советский художественный фильм, драматическая история о перевоспитании подростков в подмосковной Болшевской трудовой коммуне имени Г. Г. Ягоды под руководствомМ. С. Погребинского[1] в первые годы советской власти. Первый советский художественный звуковой фильм. Премьера фильма состоялась 1 июня 1931 года.

В 1932 году фильм заслужил награду I Международного кинофестиваля в Венеции, после чего прошёл по экранам 107 стран мира и принёс международную известность советскому кинематографу. Куплен 26 странами.

3.6 «Композиторы хотят дружить домами» №36 (531), 23 октября 2015г. «Русское слово» .

Рита Самойлова. На днях в Кишинёве по приглашению Союза композиторов Молдовы …Делегация российских композиторов подарила Российскому центру целую серию книг…»

Ссылка: ДРУЖИТЬ ДОМАМИ это:

Толкование  ЖИТЬ ДОМАМИ,  ДРУЖИТЬ ДОМАМИ (СЕМЬЯМИ)

Такое на первый взгляд безобидное словосочетание на самом деле является одним из самых сильных проклятий не только в адрес собеседника, но и всех его родных и близких. Д. Д. являет

ся всего лишь частью предложения:

 Давайте дружить домами. Вы будете ходить к нам на именины, а мы к вам на похороны.

4Песни (названия или цитаты из них).

4.1 Уходят те, с кем нам не по пути. Газета «Коммунист» от 20 ноября2015г.

Ссылка: Дневник Ведьмы)witch.mypage.ru/mi_lubim_teh_s_…Мы любим тех, с кем никогда не будем… Мы греем тех, с кем нам не по пути… Из полувзгляда о душе мы судим, и предвещаем что там впереди… Мы любим тех, к которым не прижаться, и не согреть безумием мечты… Мы любим и приходится сражаться, самим собой сводить опять счеты… Мы будем с тем, кто нас к себе привадил, лишил свободы, приручил к рукам… Прощаем тех, кто в душу гадил, и придаемся грусти по ночам… Кривя душой, мы будем улыбаться, смотря в глаза, скрывать любовь к другим… И сердцем без исходно отдаваться, но сердце никогда не продадим… Мы любим тех, которые не с нами, мы любим лишь иллюзию, мираж… А безответность жесткими шипами, бросает неизбежно в абордаж… Но надо жить! Играть, прощать и верить! Любовь, быть может, в жизни не одна… Не закрывайте плотно в сердце двери, — еще придет, попросится она

(массовый уход из партииУ Молдаван есть хорошее выражение «Сами себя очищаем от зелёной кожуры».

4.2 «Пока мы едины –  мы непобедимы!» «Нужно просто работать, а главное у нас уже есть – это желание, помноженное на знания, опыт борьбы, созидания на благо нашего общества». «Коммунист» от 30 ноября 2015.

Ссылка: El pueblo unido jamás será vencido (произносится эль пуэ́бло уни́до хама́с сэра́ венси́до; «Пока мы едины, мы непобедимы!», дословно — «Единый народ никогда не будет побеждён!»)[1] — песня чилийского поэта и композитора Серхио Ортеги, автора известной песни «Венсеремос».Песня была написана как гимн левой коалиции Народное единство и получила известность в период президентства Сальвадора Альенде, а после военного переворота 1973 года стала символом борьбы за демократию сначала в Чили, а затем и во всём мире.  Песню исполняют и многие современные группы.

4.3. «Под знаменем Суворова».14 ноября Русский историко-патриотический клуб и поисковый отряд «Август» при поддержке Российского центра науки и культуры провели урок в гимназии села Новотроицкое Новоаненского района. Он был посвящён жизни и подвигам генералиссимуса Александра Васильевича Суворова.

Ссылка:

УЧИЛ СУВОРОВ 
Слова М. Левашова
Музыка А. Новикова

Учил Суворов в лихих боях
Держать во славе Российский флаг.

4.4

«Ничего на свете лучше нету, чем встречать друзей по белу свету!» Коллектив Молодёжного театра «С улицы Роз» в новом сезоне …

Хотите убедиться? Приходите на премьеру! №36(531), 23 октября 2015г.

Ссылка: Песня «БРЕМЕНСКИЕ МУЗЫКАНТЫ»  

 Ничего на свете лучше нету,

 Чем бродить друзьям по белу свету.

4.5 «Здесь моя душа. Здесь я дома…» №43(538),18 декабря 2015

3 декабря в пушкинской аудитории Российского центра науки и культуры состоялся музыкально-поэтический вечер Ивана Квасюка, народного артиста РМ.

Ссылка: Текст песни Дмитрий Колесников – Россия.

R: Здесь моя душа, здесь моя земля.

Здесь моя Родина, вера моя.

Здесь моя судьба, здесь моя мечта.

 Здесь моё счастье и песня моя

4.6

 «Русское слово» №22-23(518),19 июня 2015г. Светлана Деревщикова.

«На одном из слетов молдавские наблюдатели ночного неба еще в 80-е придумали так называемый гимн астрономов. Были в нем такие слова: Без Земли, конечно, пусто под ногами, А без звёзд на небе пусто на душе. Вместе с друзьями пел эту песню и астроном Сергей ЛУКА (на снимке – в центре). Живет Сергей Иванович в Кишиневе. Окончил Кишиневский госуниверситет, кафедру теоретической физики. Увлечение свое пронес через всю жизнь и сумел заразить им множество других людей».

5.Русская фразеология:

5.1.Статья Mарины  Цуркан. Дабудетсвет! comunist.md/?m=201507 You are browsing the site archives by date. 17 Июль. Новые статьи … Республики Молдова от 4 июля 2015 года Заслушав информации членов ЦК, заключительное слово … ДА БУДЕТ СВЕТ!

Увеличение тарифов на электроэнергию станет для страны серьезным ударом

В среду1 июля, в рамках заседания …

Да будет свет! ” – из библии; “Да будет свет! ” – сказал монтер и перерезал провода”. Баянистый анекдот 80-90х годов.

5.2..Смертники тоже плачут. Коммунист от ………(Александр Бойко).

 В Сирии тинейджер-смертник не сдержал слез перед взрывом: видео Его утешают провожающие боевики. Один из них говорит: “Джафар, брат мой, не бойся. Когда тебе страшно, думай об Аллахе”. “Мне просто страшно, что у меня не получится”, – отвечает Джафар.

Ссылка: Богатые тоже плачут» — мексиканский телесериал 1979 года. «Богатые тоже плачут» — бразильский телесериал 2005 года.

5.3 «Сохранить, нельзя уничтожить». Статья Анны Ветровой от 20 ноября 2015г.

Днестровский парк можно лечить, но нельзя уничтожить. Кроме того, не следует забывать, что Вадул-луй-Водэ- это зона отдыха Кишинёва.

Ссылка: Казни́ть нельзя́ поми́ловать — распространённое крылатое выражение для описания двух взаимоисключающих возможностей, один из известных примеров амфиболии.Смысл фразы в отсутствующей запятой, перестановка которой меняет смысл фразы на противоположный:

Казнить, нельзя помиловать — (казнить).

Казнить нельзя, помиловать — (пощадить).

Фраза часто используется с подстановкой других глаголов (например, «строить нельзя сносить» и т. д.)

5.4 Волков бояться – на войну не ходить. «Молдавские ведомости» от 3 июля 2015 г.

Осенью 1944 года меня и ещё несколько десятков парней из нашего села Милешть строевым шагом…Воспоминание  ветерана войны Иона Вырлана…

Ссылка: Ёмкое значение!

переносный смысл пословицы: «волков бояться-в лес не ходить», если решил что-то сделать, делай, не боясь последствий, то же самое, что и “Смелость города берёт”.А вера в успех дела – уже полдела.Жизнь одна, и игра стоит свеч.

5.5. ….За будущее в ответе. Дни молодёжи – 2015 прошли в Бельцах с 9-16 ноября. Это ставший уже традиционным праздник творчества и вдохновения, энергии и задора, познания и самоутверждения, любви и романтики. «Русское слово» №41(536), 20 ноября 2015г.

Ссылка: Выражение «За будущее в ответе» врало общепринятым: конкурсы, слёты, форумы. И Фраза: Мы в ответеза тех, кого приручили. Маленький принц …

www.bibliotekar.ru/encSlov/12/130.htm

Мы в ответе за техкого приручили. Сфранцузского: Tit deviens responsable pour tpujows.de сеque tit as apprivoise. Буквально: Ты всегда будешь в …

Сочинение на тему: “Мы в ответе за будущее …

nsportal.ru/ap/library/…/sochinenie-na-temu-my-v-otvete-za-budushchee

2 февр. 2014 г. – «Мы в ответе за будущее». -Будущее… Каким далёким и в то же время знакомым кажется это слово. Будущее – что это? Мир на Земле …

5.6 «Увидеть всё своими глазами». Статья Марины Волгиной. О том, что группа старшеклассников из Молдовы и Приднестровья совершила учебно – образовательную поездку «Здравствуй, Россия!» в столицу Татарстана, мы уже рассказывали…

Ссылка:  Фразеологический словарь русского литературного языка

Увидеть своими глазами это:

Увидеть своими глазами Разг. Стать свидетелем чего-либо, убедиться в чём-либо. [Сумбуров:Нечего смотреть? дерзкая! Так я не выеду отсель, пока своими глазами не увижу, как вы из этого вывернетесь (Крылов. Модная лавка).

5.7 Права нацменьшинств: взгляд «изнутри» и «снаружи». Ирина Агапкина статья в «Русском слове» №41 (536), 20 ноября 2015г. …недавно парламенской комиссией по правам человека …проведён круглый стол, …

Ссылка: Толкование слов «изнутри» и «снаружи» по Далю. Выражение стало распространённым.

5.5 Пословицы:

«Чем богаты, тем и рады». Газета «Панорама» от июля 2015г.

Олимпийская команда Молдовы в составе 86 спортсменов заняла 33-е место в медальном зачёте среди 42 стран из 50 участвовавших.

Ссылка: ЧЕМ БОГАТЫ (богат), ТЕМ И РАДЫ (рад). Говорится тогда, когда просят отнестись со снисхождением к тому (обычно весьма скромному), что имеют и чем радушно делятся с другими.

6 Политические конфликты и дебаты: 6.1.«Он сукин сын, но он наш сукин сын»…ЛДПМ и ДПМ проиграли выборы.Характерные примеры – Кишинев и Бельцы.

Здесь «сельские» политические фокусы избиратель разоблачил легко. «Он сукин сын, но он наш сукин сын»Выступление о победе на местных

выборах Дорина К иртоакз. 2011- 17,8 %, 19,2-19,2% -2015 .На местныхвыборах нужно отдать должное партиям власти, сумевшим привлечь на свою сторону

популярных кандидатов, население голосует за конкретных людей. «Молдавские ведомости».

Ссылка:  Это — сукин сын, о диктаторе Анастасио Сомосе (старшем), который принадлежит, некоторые американские авторы-мемуаристы, 32-му президенту США (1933—1945)Франклину Делано Рузвельту (1882—1945). Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений Автор-составитель Вадим Серов

6.3. Кандидаты продаются и покупаются. «Молдавские ведомости».

Ссылка:

Все покупается и продается,
И жизнь откровенно над нами смеется.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаемся и покупаемся. Амар Хаям –

15 самых мудрых мыслей.

6.4 «Русский мир- альтернатива Западу, и это вызывает ревность».№32 (527),25 сентября 2015г. «Почему  Россия и Запад обречены на противостояния…. Отвечает Наталья Нарочницкая – известный историк. Со мной в рядах участников «Бессмертного полка» были друзья – англичанин с портретом деда, погибшего в Северном конвое…»

Ссылка: Определения в Интернете

Русский мир — концепция международного трансгосударственного и трансконтинентального сообщества, объединённого причастностью к России и лояльностью к русскому языку и культуре. …

http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_мир_(общность)

7 Профессионализмы.

7.1.Что ген грядущий мне готовит?

30 декабря №149 Корреспондент «Комсомолки» прошла уникальное медицинское обследование.

Ссылка: Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 6, строфа 21). 
Строка стала популярной после постановки оперы П. И. Чайковского (1878). Она звучит в арии Ленского: «Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни…»  

 7. 2.  Экспорт фруктов в Россию в «экспериментальном режиме».№35, от 25 сентября 2015 (1106).Статья В.К. «Экономическое обозрение».

С 21 сентября Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору «Россельхознадзор» разрешила ввоз в РФ фруктов 46-ти молдавским предприятиям.

Ссылка: Словарь ассоциаций «Рерайт» дарит вам возможность просмотра ассоциаций, свойств, действий и синонимов возникающих у человека, связанных с заданным словом. 

1.Постепенно развивающиеся региональные сети экологической информации должны начать работать в экспериментальном режиме во всех регионах Организации Объединенных Наций к 2013 году.

2.С момента своего развертывания в декабре 2005 года Информационный центр функционирует в экспериментальном режиме.   

7.3.По версии сумчатых… «Коммунист» от 20 ноября 2015г.

…На самом деле не нужны Додону досрочные выборы, невыгодны, обмишуриться можно. А чего кричат о них? Ясное дело – ещё одну сумку хочет.

Ссылка: Сумчатые (лат. Metatheria, Marsupialia) — инфракласс млекопитающих, объединяемый вместе с плацентарными в подкласс звери.Отличаются от плацентарных по ряду признаков, в частности тем, что появляются на свет недоразвитыми, а затем растут в сумке у матери.

7.4 Невероятно, но факт…. Газета «Коммерсант»№16, от 3 июня 2015г.

Мы живём в голограммном мире, созданном инопланетянами.

Ссылка: Гологра́фия (др. греч. ὅλος — полный + γράφω — пишу) — набор технологий для точной записи, воспроизведения и переформирования волновых полейоптического электромагнитного излучения, особый фотографический метод, при котором с помощью лазера регистрируются, а затем восстанавливаются изображения трехмерных объектов, в высшей степени похожие на реальные[1].Данный метод был предложен в 1947 году Дэннисом Габором, он же ввёл термин голограмма и получил «за изобретение и развитие голографического принципа» Нобелевскую премию по физике в 1971 году.

7.5 Молдавские школьники взяли бронзу на Балканах. Газета «Панорама».3 июля 2015г

Спортсмены из РМ завоевали пять бронзовых на Балканской олимпиаде, завершившейся в Белграде.

Ссылка:Спорт: Обогнать себя и того парня.

8. Социальные проблемы общества:

8.1.Нагреть руки зиме. Газета от 20 ноября 2015«Коммунист».

Проблема в лесном хозяйстве началась, когда отрасль перешла «по опеку» либералов. Статья о незаконной вырубке и продаже лесных угодий во время зимнего отопительного сезона.

Ссылка: ГРЕТЬ РУКИ. ПОГРЕТЬ РУКИ. НАГРЕТЬ РУКИ.       

Предосуд. Наживаться за счёт кого-либо или чего-либо. Женился Хлудов на дочери прогоревшего помещика, дворянина откровенно надеявшегося погреть руки у хлудовских миллионов (И. Соколов-Микитов. На тёплой земле).

8.2. «Реформа». Пенсия — посмертно? «Коммунист».от 20 ноября 2015.

 Если пенсионная реформа будет внедряться в западном варианте, до пенсии не доживут десятки тысяч молдавских граждан.

Ссылка: после смерти

◆ Ему посмертно присвоено звание Героя Советского Союза. И. Сидоренко, «Отважному горцу // «Сельская газета»», 1966 г. // «источник-НКРЯ»

 ◆ Все они посмертно реабилитированы, и честь их полностью восстановлена. Анастас Микоян, «Так было», 1971-1974 г. // «источник-НКРЯ»

◆ Сохранились краткие фрагменты замысла, они опубликованы посмертноА. Козинцев, «В очах души», 1986 г. // «источник-НКРЯ»

8.2. «Какие связи вы имеете с экс- министром здравоохранения?».- «Я его брат».

Перед тем, как лечь в больницу  на операцию, на всякий случай договоритесь со священником об отпевании, советует Серафим Урекян. «Московские ведомости» от3 июля 2015.

Ссылки: Выражения: я люблю своего брата,Брат за брата. Такое за основу взято!

Брат за брата, так за основу взято!

Комментарий: газета «Экономическое обозрение» сухая, точная терминология, ассоциативных вариантов очень мало, есть вариантность употребления лексических оборотов.

8.3.Вологодская область приглашает соотечественников. Газета «Панорама»от3 июля 2015г 

Ссылка: Соотечественники — лица, родившиеся в одном государстве, проживающие либо проживавшие в нём и обладающие признаками общности языка.

Конечно, не весь объём удалось представить, работа по изучению и анализу СМИ в Молдове будет продолжаться. Но факт в том, теперь понятнее стала сама тема и использование в речи вариантов прецедентного текста будет осознанной.                            

Прецедентные тексты (ПТ) – «осознанные или неосознанные, точные или преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста». Среди прецедентных текстов русской языковой личности:

названия литературных и публицистических текстов, картин, фильмов и других произведений искусства (“Горе от ума”, “Что делать”, “Generation П”, “Гибель Помпеи”,  “Неуловимые мстители”, “Тупой, еще тупее” и др.);

“крылатые слова”  и разного рода цитаты из произведений художественной литературы и других известных текстов, фильмов, мультфильмов, оперных арий, песен, рекламы (Быть или не быть; Мой дядя самых честных правил; Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной; Птица Говорун отличается умом и сообразительностью; Присоединяйтесь, граф; Я вам спою романс любимый Лизы; Поедем, красотка, кататься; Я убью тебя, лодочник; А главное – сухо);

реальные высказывания исторических личностей или слова, приписываемые им (Вставайте граф, вас ждут великие дела; Звезду графу Суворову; Караул устал; Революция, о которой так долго говорили большевики, свершилась).

Значение ПТ, как правило, складывается из:

1)общеязыкового значения фразы;

2)контекстного смысла, унаследованного из текста-источника;

3)приобретенных смыслов, развивающихся в процессе функционирования данного выражения в речи.

  Выводы:  после проделанной работы мы пришли к выводу, что без знания прецедентных текстов невозможно полноценное общение в языковом коллективе. Например, следующий отрывок газетной статьи полностью построен на прецедентных текстах и без знания их не будет понят адекватно:  Весна… Как много в этом звуке. Вы еще не почувствовали ее приход? Все признаки налицо. Звенят ручьи, кричат грачи, сердце тает, кто-то березкой стать мечтает, кто-то президентом всея Руси… А Генпрокурор трубит весеннюю тревогу. Ему захотелось большой и чистой любви. Забыл, бедняга, что в России до сих пор секса нет. Если же вдруг кто-то кое-где у нас порой… пиши пропало. Сразу по центральному телевидению покажут (МК от 20.03.1999).

 Некоторые прецедентные тексты можно назвать вечными (Быть или не быть, И ты, Брут). Они живут в сознании людей веками, вызывая одни и те же ассоциации. Другие ПТ за время своего существования в языке то оживают, то уходят на периферию употребления; восприятие их может изменяться (с прямого на ироничное): ср. использование ПТ Два мира – два детства в советское время и сейчас. Третьи  –  рождаются и умирают на наших глазах, как это произошло с фразами из рекламных роликов эпохи финансовых пирамид про Леню Голубкова и Марину Сергеевну.

   Прецедентные тексты, как и другие прецедентные феномены, бывают не только общенациональными, но и групповыми. Так, знание некоторых прецедентных текстов характеризует говорящего как представителя русской лингвокультурной общности, а знание других – выделяет его из этой общности и включает его в круг языковых личностей определенного возраста, сферы интересов, кругозора и и.п. При этом говорящий может быть настолько уверен в известности, прецедентности текста или имени, что, когда он встречается с людьми, не знакомыми с этим ПТ, это вызывает у него недоумение: Как, вы не знаете? Как же вы не понимаете?! Недоумение и непонимание возникает в этом случае и на другом конце коммуникации. Пример  несовпадения ПТ в языковом сознании двух личностей (www.gramota.ru).

 Вопрос: Подскажите, пожалуйста, допустимо ли написание прозвищ не с прописной буквы (любимая бабушка нации – об английской королеве; любимый руководитель – о Ким Ир Сене; “русская ракета“)? И если да, где можно прочесть об этом? Елена

 Ответ: Согласно правилам орфографии прозвища следует писать с прописной буквы: Любимая Бабушка Нации, Любимый Руководитель. Однако эти прозвища малоизвестны и могут поэтому восприниматься не как собственные имена, а как определения и нарицательные существительные.  Орфографически корректным является также оформление с помощью кавычек и написание со строчной: “любимая бабушка нации”, “любимый руководитель”. Кроме того, кавычки указывают на заимствованность этих названий. Что понимается под “русской ракетой”?

Для Елены, задавшей вопрос, “русская ракета” гораздо более известное прозвище, чем Любимая Бабушка Нации и Любимый Руководитель: она даже не считает нужным указать, что так называли хоккеиста Павла Буре, хотя для первых двух прозвищ дает пояснения. У лингвиста, отвечающего на вопрос, в наборе прецедентных имен “русская ракета” отсутствует. За каждым прецедентным текстом стоит своя уникальная система ассоциаций, вызываемых в сознании носителей языка.

 Иллюстрации взяты из интернета, но именно в них  показана система ассоциаций. Подбор ассоциаций может происходить, как было уже сказано выше, исходя из зрительно- слуховой ассоциации пратекста.

Практические наблюдения за заголовками СМИ и чтение статей, отражающих эти заголовки, помогают увидеть менталитет русскоязычной части населения Молдовы. Изучение этой темы продолжается, так как только представлена малая часть изданий за эти годы. Нет цифровой классификации по жанрам, не отражена в полной мере культура, не показаны примеры прецедентного плаката молдавских дизайнеров, не проведён лексико-морфологический анализ прецедентного текста.

     Для распознания текста, содержащего элемент прецедентности, мы предлагаем акт проксимации, который хотим мы или не хотим, а используется в ходе восприятия текста.

 Изучив материалы СМИ, мы приходим к выводу, что прецедентные тексты очень разнообразны по своей структуре. Журналистам хотелось бы пожелать  чаще перечитывать как русскую, так и всемирную литературу. Примеры заголовков могут быть более содержательными, носить воспитательный характер, смогут помочь читателю не терять связь с литературным текстом.

  Научные наблюдения Е.А. Нежура в  статье« КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ПРОКСОНИМЫ В КРЕОЛИЗОВАННОМ ТЕКСТЕ» предлагает новый взгляд на прецедентность.
  Развитие современных мультимедийных технологий и сети Интернет привело к тому, что большинство существующих на сегодняшний день текстов являются креолизованными.

  Многие учёные говорят о «повышении значимости мультимедийных средств» (multimodal appreciation) [1. С. 33].

 Некоторые учёные считают, креализованный текст сегодня наиболее доступная форма общения, наиболее действенная. Семиотически осложнённые тексты в настоящее время представлены множеством разновидностей и присутствуют в иллюстрированных книгах, периодических изданиях, на афишах, рекламных щитах, плакатах, комиксах, в сети Интернет и телевизионных трансляциях. Во всех перечисленных типах текстовых произведений мы наблюдаем взаимодействие различных по своей семиотической природе элементов: вербальных и невербальных, также называемых паралингвистическими, параграфемными средствами [3].
 Креолизованный текст рассматривается нами как единое целое, так как целостность и связность – базовые признаки текста. Знакомясь с этим разделом, мы воспользовались картинками интернета и на них попытались объяснить для себя, что же такое креализованный текст.

 Цельность восприятия –  есть «единство текста, его способность существовать в коммуникации как внутренне и внешне организованное целое».

 Связность, в свою очередь, «заключается в содержательной и формальной связи частей текста». [3. С. 17]   Весь спектр используемых в любом поликодовом тексте средств нацелен на создание единого смыслового поля, на реализацию задач, поставленных создателями текстового произведения.

 В современной науке принято говорить о сравнении-переживании, включающем в себя тождество внутреннего и внешнего, субъективного и объективного. Отвечает современным взглядам на функционирование единиц в индивидуальном лексиконе разработанная С.В. Лебедевой теория проксиматики, согласно которой близость значения в индивидуальном сознании трактуется как «реализация одной и той же смысловой программы с помощью различных языковых средств в процессе многоэтапной развёртки образа речемыслительной деятельности». [6. С. 134]
  Журналист предлагает модель  проекции креолизованного текста в сознании. Соответственно психолингвистическому подходу к пониманию текста, при восприятии текстового сообщения в сознании человека создаётся его проекция. Опираясь на теорию концептуального смешения Ж. Фоконье и М.Тёрнера, мы полагаем, что построение проекции поликодового текста происходит при интеграции множества ментальных пространств и конструировании производного пространства.  При этом «проекция есть лишь его [текста] переструктурация, которая может быть какой угодно – и полной, и неполной ». [8. С. 30, 36].  «Психическое отражение мира никогда не бывает пассивным, механическим, зеркальным, оно формируется в процессах деятельности активного субъекта через непрерывное взаимодействие человека с окружающим его миром, при постоянной взаимосвязи внутреннего и внешнего, субъективного и объективного, индивидуального и социального» [9. С. 34]. 

^ Рис. 1.

Концептуальная интеграция на основе акта проксимации в ходе восприятия креолизованного текста

бленд-самый-новый

Процесс формирования общего пространства представляется ключевым моментом. Осуществляется поиск «точек соприкосновения» в наборах входных данных при влиянии описанных выше факторов, которые представлены в нашей модели «призмой субъективного восприятия».  Данный феномен охватывает гораздо более широкий диапазон знаковых единиц, чем рассматриваемое традиционно в языкознании явление синонимии.

 Следовательно, значение не формируется в одном из пространств, а функционирует в пределах всей системы и существующих в ней связей [7].
Таким образом, контекст трактуется нами шире, чем просто ситуация употребления знаковой единицы. В него входят многочисленные факты личного опыта человека, его оценки и переживания, благодаря которым происходит вычленение личностно-значимых контекстно-релевантных критериев схожести или несхожести единиц. При этом обычно не ассоциируемые друг с другом знаки (часто различной семиотической природы) могут восприниматься как близкие по значению, становясь контекстуальными проксонимами. 

В рамках статьи не представляется возможным детальное описание всего массива изученных креолизованных текстов, поэтому в качестве наглядного примера приведём текст одного рекламного щита (см. рис. 2). Тело текста включает в себя название краски для волос Koleston naturals и изображение девушки, выполненное в интересной технике: силуэт вырезан на поверхности щита, внутри его контура можно видеть часть пейзажа. В различное время суток и в зависимости от погоды волосы девушки приобретают определённый цвет, каждый раз новый, но всегда – естественный, как природа вокруг. Этот текст предлагает стать поэтом, прозаиком, наблюдателем природных явлений, или , просто, знатоком рекламы краски волос.

Но вместе визуальный и вербальный компоненты производят необходимое впечатление. Статья, которая была нами переосмыслена, помогла вычленить  свою картину мира.

Ассоциации разные: повреждённый лесной ландшафт, в глубине плаката; голубая гладь воды в бассейне – призыв отдохнуть в этих местах, лекарство на столе, как необходимая добавка к вашему здоровью, или ряд подобных ассоциаций на других картинках.

  Работа по изучению данной темы, нам показалась интересной. Мы вместе с учёными, разрабатывающими эту тему, можем прийти к выводам.

Частота использования прецедентных примеров, прецедентных ассоциаций, прецедентных знаний настолько широка, что был введён  термин «прецедентный текст» Ю.Н. Карауловым в 1986 г. в ходе VI конгресса МАПРЯЛ. «Назовем прецедентными – тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 1987: 215-216].

Г.Г. Слышкин считает, что использование прецедентных текстов должно отвечать следующим условиям:

1) осознанность адресантом факта отсылки к определенному тексту;

 2) знакомство адресата с исходным текстом и его способность распознать отсылку к этому тексту;

3) знание адресатом данного текста. Если текст не является прецедентным, то есть хорошо известным, то, как показывает исследование Е.А. Земской, «возникает минус-эффект коммуникации».

В современной лингвистической науке разработкой проблем прецедентных текстов занимаются такие известные учёные как Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Д.Б. Гудков, И.В. Захарченко, В.В. Красных.

 Меняется время, по-новому формируется новые государственные отношения. Важность нового в публицистике, несомненно, оценено большим преимуществом, так как прецедентный текст вызывает эмоции, носит информационный характер, развлекательный, культурологический, агитационный.

   Ю.Н.Караулов, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфимцева, Г.А.Черкасова 

А.В. Калинин предъявляет по отношении к газете три требования: правильность, простота и выразительность Я зык повествователя должен быть правильным, изложение простым и выразительным – это показатель хорошей коммуникации. Говорящий и пишущий должны стремиться к соблюдению этих трёх условий. «Слишком дорога русская речь и слишком большая роль газеты в воспитании (в том числе культуры речи) читателя»[2, с.72].

Известный лингвист В.Г. Костомаров, тем не менее, высказывает опасения об общем состоянии русского литературного языка в настоящем и будущем. Уход современных журналистов от косного авторитарного единомыслия к свободе слова, к разнообразию породило небрежность в употреблении языка. К тому же инициатором более свободного обращения с языком выступают сейчас достаточно грамотные люди – журналисты. Подобное раскрепощение языка В.Г. Костомаров называет варваризацией или вандализацией [3, с.10]. Именно журналистов важно не забывать об обратной связи, в соответствие с которой читатели воспринимают СМИ как образец речевого этикета, эталон, которому нужно следовать.

А. Баранов и Ю. Караулов определяют прецеденты как текст,

фиксированный в сознании носителя языка данной языковой общности, представляющий факт культуры в широком понимании и актуализирующий некоторую ситуацию [6, с. 19]. К числу ПТ относят цитаты из письменных и устных произведений различного характера, пословицы, поговорки и фразеосочетания. ПТ неоднократно воспроизводятся в речи носителей русского языка, имеют фиксированную структуру, воспроизводятся в готовом виде не будучи словом, что сближает их с фразеологическими единицами в широком понимании.

Таким образом, ПТ – это своеобразный культурологический мост памяти народа между прошлым и настоящим, прохождение по которому пробуждает в сознании читателя процесс срытого за ПТ смысла. А это способствует Становлению языковой личности и её компетенции в процессе  межкультурной коммуникации. По мнение Ю.Н. Караулова, ПТ можно назвать хрестоматийными. При том, что они не изучались в общеобразовательной школе, все говорящие так или иначе знают о них, прочитали сами или хотя бы знают понаслышке. Рождение нового текста – это рождение интертекстуальности.

Интертекстуальность, языковая игра и ирония – определяющие черты современного языка публицистики. Становится понятно, что новый текст в любом его проявлении становится результатом интертекстуальности.  Эта тема будет следующим этапом исследования.

Возникновение новых жанровых форм в газете есть не что иное, как моделирование в рамках исходного жанра, так как стилеобразующие черты неизменны.

Анализ представленных иллюстраций у каждого родит свои мини-тексты, а при анализе построит новый интертекст.

Вывод: знакомство с прецедентным текстом можно развивать бесконечно, так как каждый может найти для себя свой интертекст на основе прецедентности и его общем корне – пратексте. Необходимо развивать знания, культуру, рождать единомышленников.

                                          Список литературы

1. Е.А. Журавлёва, Ж.Д. Капарова Прецедентные тексты начала XXI века. М., 2007

2. А.В. Калинин Культура русского слова. М., 1984

3. В.Г. Костомаров Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999

4.В.С. Елистратов “Текст”, “клип” и “прецедент” // Аспекты звучащей речи. Сборник научных статей к юбилею Е.А. Брызгуновой. М., 2004

Ю.Н. Караулов Русский

5.В.Д.Бондалепов «Социальная лингвистика». М. «Просвещение».1987

6.В.И.Беликов Л.И.Крысин «Социолингвистика» М. «Открытое образование». 2001

7. «Литературное направление и стили». Сборник статей. Издательство Московского университета 1970.

8. Материалы статей ИНЕТА.

Рекомендуемая литература

1.Костомаров В. Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // В. Г. 2.Костомаров, Н. Д. Бурвикова Язык как творчество. М., 1996

3.Красных В. В.et al. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 1997, № 3

4.Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций  М., 2002
5. Лебедева С.В. Близость значения слов в индивидуальном сознании: Дис. … д-ра филол. наук. – Тверь, 2002. – 311с.
6. Fauconnier, Gilles and Turner, Mark. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science, 22(2) 1998, 133–187.
7. Сорокин Ю.А. Тетрагон и его грани: текст, контекст, подтекст и затекст // Психология, лингвистика и междисциплинарные связи. – М.: Смысл, 2008. – 391с. – С.29–38.
8. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – М.: РГГУ, 1999. – 382 с.

Кольцова Ольга Николаевна
Балтийский Федеральный университет им. И. Канта
студентка 4-го курса, направление «Лингвистика»

Аннотация
В статье исследуется явление прецедентного текста с точки зрения когнитивной лингвистики, рассматриваются понятия фоновых знаний и культурной грамотности, а также механизм извлечения информации из ссылки к претексту в сознании реципиента. Устанавливается, что активизация концепта прецедентного текста в сознании реципиента зависит от его фоновых знаний.

Koltsova Olga Nikolaevna
Immanuel Kant Baltic Federal University
the 4th year student, Linguistics

Abstract
The article investigates the pre-text in terms of cognitive linguistics, overviews the notion of background knowledge and the mechanism of information extraction from a reference to the pre-text in the recipient’s consciousness. It is concluded that the activation of a pre-text concept in the recipient’s consciousness depends on his background knowledge.

Библиографическая ссылка на статью:
Кольцова О.Н. Прецедентный текст как концепт // Филология и литературоведение. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. URL: https://philology.snauka.ru/2014/02/687 (дата обращения: 24.02.2023).

Выдающийся советский учёный Ю.Н. Караулов был первым, кто ввёл понятие прецедентного текста в научный обиход, рассматривая его применительно к сознанию языковой личности и давая следующее определение: «Назовем прецедентными тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 1987:216].

Прецедентные тексты могут быть и невербальными (произведения живописи, скульптуры, музыки, архитектуры) [Красных, 1998]. Определяющие характеристики прецедентных текстов это: хрестоматийность и общеизвестность; эмоциональная и познавательная ценность; реинтерпретируемость, т.е. повторение их в других видах текстов [Караулов, 2007, с. 217]. Корпус прецедентных текстов меняется в ходе исторического развития языкового коллектива.

Явление прецедентных текстов изучается также и с точки зрения когнитивной лингвистики. При этом исходят из базового понятия когнитивистики – концепта. Понятие «концепт» ввел в научный обиход А.С.Аскольдов в 20х гг. прошлого века, определяя его следующим образом: “Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода” [Аскольдов, 1997, с. 269; цит. по Слышкин, 2000, с. 9] Д.С.Лихачев, развивавший теорию Аскольдова, предложил считать концепт “алгебраическим” выражением значения, которым носители языка оперируют в устной и письменной речи, “ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д.)” [Лихачев,1997, с. 281]  Концепт – сплав словарного значения слова и личного или народного опыты [Лихачев 1997: 281]. По мнению Слышкина Г.Г., прецедентные тексты существуют в сознании представителей языкового коллектива в виде текстовых концептов. Под прецедентным текстом в этом случае понимается любая, характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая ценностной значимостью для определенной культурной группы [Слышкин, 2000, с. 28; Николаева, 1990]

Д.С.Лихачев определяет концептосферу как совокупность потенции, открываемая в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом. [Лихачев, 1997] Изучение текстовой концептосферы включает исследование прецедентных текстов, и отсылок на них (цитат, аллюзии, реминисценций и др.) Концептосфера прецедентных текстов включает в себя фактические сведения, ассоциации, образные представления, ценностные установки, связанные в сознании носителя языка с известными ему текстами [Слышкин, 2000, с. 28] Существует типология концептов прецедентных текстов, основанная на ценностной классификации, предложенной В.И.Карасиком. [Карасик, 1996, с. 166] Эта классификация базируется на ценности того или иного текста для языковых коллективов разного размера, исходя из неё, можно выделить микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные и общечеловеческие концепты прецедентных текстов.

При исследовании отсылок к прецедентным текстам говорят также о так называемом филологическом вертикальном контексте. К семантическим свойствам аллюзии относится  двоякая возможность её осмысления:  более поверхностное – на уровне контекста (на уровне фабулы) и более глубокое осмысление – на уровне претекста. [Москвин, 2013, с. 112] Как известно, каждое высказывание, какой бы ситуацией ни было обусловлено, всегда реализуется в контексте. Можно говорить о двух типах контекстов: горизонтальном и вертикальном. В науке уже давно используется понятие горизонтального контекста (или контекста собственно), которое определятся как «лингвистическое окружение данной языковой единицы, условия или особенности употребления данного элемента в речи и вообще законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы» [Ахманова, Гюббенет 1977,  с. 47]. Определение вертикального контекста было введено в филологическую науку только в 70х гг 20 в. Оно звучит так –  “историко-филологическая информация, объективно заложенная в литературном произведении» [Ахманова, Гюббенет 1977, с. 49]. Вертикальный контекст И.В. Гюббенет подразделяет на следующие категории: 1) реалии, 2) идиоматика, 3) цитаты и аллюзии. Таким образом, принято разграничивать собственно филологическую и социально-историческую разновидности вертикального контекста. Под филологической разновидностью понимают те элементы произведения художественной литературы, которые содержат отсылки к другим произведениям художественной литературы. Вертикальный контекст произведения – это все отсылки на другие тексты, которые в нём содержатся. Л.В. Полубиченко также рассматривает отсылку к претекстам с точки зрения ассоциаций, возбуждаемых ею и говорит о понятии ассоциативного вертикального контекста. [Полубиченко, 1988]

Фоновые знания – это  “совокупность сведений, которыми располагает каждый, как тот, кто создает текст, так и тот, для кого текст создается” [Гюббенет, 1991, с.7] По мнению Бабенко Л.Г., понятию фоновых знаний синонимично понятие пресуппозиции – по определению Гальперина И.Р. “Пресуппозиция – это те условия, при которых достигается адекватное понимание смысла предложения” [Гальперин, 1981, с. 44].

Реципиент, извлекающий имплицитную информацию из отсылки к претексту, должен обладать тем, что, по мнению Э.Хирша, называется «культурной грамотностью» (cultural literacy – термин Э.Хирша: Hirsch, 1988). Культурная грамотность включает в себя “информацию об истории, науке, искусстве, литературе, т.е. сведения небытового характера, необходимые среднему носителю данной культуры для адекватного общения в ее рамках.” [Слышкин, 2000, с. 17] Приблизительные аналоги понятия «культурной грамотности» в русском разговорном языке – «банальная эрудиция», а также «широкий кругозор» и «начитанность». [Слышкин,  2000, с. 17]

Способность распознать текстовую аллюзию и угадать претекст «зависит от компетентности читателя» [Соловьёва, 2004, с.9, цит. по Москвин, 2013, с. 112] Л.В. Существует понятие «интертекстуальной компетенции», которая позволяет не только распознавать наличие аллюзивной единицы, но и декодировать ее содержательно-смысловое наполнение. В основе «интертекстуальной компетенции» лежат совокупность фоновых знаний и связанный с ним вертикальный контекст [Красных, 2001; цит. по Потылицина, 2003]. Для адекватного декодирования имплицитных смыслов сообщения из вертикального контекста читателю требуется иметь развитую интертекстуальную компетенцию. Конечное восприятие аллюзии читателем – это её продуктивность, которая определяется ориентированностью автора на вертикальный контекст. [Машкова, 1989, с. 25-33]

Читатель декодирует аллюзивную отсылку, основываясь на своих фоновых знаниях (культурной грамотности). Количество информации, извлекаемой из текста, зависит от соответствия фоновых знаний вертикальному контексту. Успешно декодируется та часть информации сообщения, которая оказывается на пересечении фоновых знаний адресата и информации, приведенной  в вертикальном контексте.

К. Перри рассматривает распознавание аллюзии (аллюзивный процесс) с точки зрения прагматики, в  отношении читателя: а) знающего контекст текста-источника и б) не знающего ни источник, ни его контекст. [Perry, 1978; цит. по Потылициной,  2006, с. 154]

Процесс восприятия информации со стороны адресата (реципиента) характеризуется следующим образом:

1) реципиент понимает прямой, неаллюзивный смысл аллюзивного маркера, узнаёт аллюзивный маркер, вызывающий ассоциации с претекстом (или с предшествующей частью самого аллюзивного текста);

2) реципиент не полностью понимает аллюзивный текст на основании простого узнавания текста-источника и осознаёт, что требуется его толкование; вспоминает смысл текста-источника, связывает значение текста-источника с аллюзивным текстом для вывода полного смысла из аллюзивного текста, вспоминает смысл текста-источника, связывает значение текста-источника с аллюзивным текстом для вывода полного смысла из аллюзивного текста [Perry, 1978; цит. по Потылициной, 2006, с.154]

По мнению Соснина А.В., процесс актуализации аллюзии читателем включает в себя следующие этапы:

  • обнаружение аллюзивного маркера;
  • эвокация прецедентного текста;
  • активизация эвоцированного текста. [Соснин, 2011, с. 21]

Итак, актуализация аллюзивной отсылки к претексту в сознании реципиента проходит следующие фазы:

1) Реципиент извлекает информацию из горизонтального контекста сообщения и распознает наличие в нём аллюзивного маркера. Надо отметить, что не всегда наличие аллюзивного маркера очевидно для всех читателей. «Писатель может намеренно строить свой текст с учетом того, что для отдельных групп читателей удовлетворение от обнаружения аллюзии прямо пропорционально степени ее сложности и скрытости.» Как отмечает Соснин В.А., аллюзия оправдывает свое название тогда, когда существует вероятность попросту не заметить ее (что, однако, не будет способствовать адекватному пониманию текста) [Ben-Porot, 1976; цит. по Соснин, 2011, с.21]. При обнаружении аллюзивного маркера в  сознании реципиента активизируется концепт прецедентного текста по схеме стимул → реакция (S→R). [Слышкин, 2000, с.19] Так как «одни и те же стимулы могут вызывать в сознании различных реципиентов различные концепты» [Слышкин, 2000, с.19], в сознании читателя может быть ошибочно активизирован концепт прецедентного текста, не входящего в вертикальный контекст декодируемого сообщения. Пример из романа «Инферно» Д. Брауна: профессор Лэнгдон, в попытке расшифровать надпись на картине Боттичелли ‘The truth can be glimpsed only through the eyes of death’ предполагает первоначально, что «смерть» здесь – это скульптура “За любовь Господа” Дэмьена Херста, выполненная в форме человеческого черепа.

«The eyes of death, he thought. A skull certainly qualifies, doesn’t it?

Skulls were a recurring theme in Dante’s Inferno, most famously Count Ugolino’s brutal punishment in the lowest circle of hell—that of being sentenced to gnaw eternally on the skull of a wicked archbishop.» (Brown, 2013)

Аллюзивный маркер «смерть», благодаря ассоциациям с «Адом» Данте, стимулирует в сознании Лэнгдона эвоцирование концепта «смерть» с доминирующей визуальной составляющей «череп как символ смерти». Однако ассоциации профессора  оказываются ложными, так как фраза «The truth can be glimpsed only through the eyes of death» не является цитатой из Данте, а лишь стилизована под переведённый на английский текст «Божественной комедии». Таким образом, извлечённая информация не является частью вертикального контекста аллюзивной единицы исходного сообщения, что на примере романа Дэна Брауна выливается в ложную версию расследования.

2) Используя свою культурную грамотность (или интертекстуальную компетенцию) реципиент эвоцирует в сознании концепт прецедентного текста, который является элементом вертикального контекста сообщения. Если же ментальная репрезентация прецедентного текста не даёт достаточно информации для полноценного декодирования имплицитной информации, реципент обращается непосредственно к прецедентному тексту для эксплицирования сообщения.

3) Реципиент извлекает имплицитную информацию, заложенную в вертикальном контексте сообщения, и интерпретирует её.

Итак, прецедентные тексты – это любые тексты (вербальные и невербальные), имеющие определенную ценность для того или иного индивидуума или языкового коллектива. С позиций когнитивной лингвистики прецедентные тексты рассматриваются как текстовые концепты, существующие в сознании человека. Прецедентные тексты – элементы так называемого «вертикального контекста» сообщения. Для извлечения информации из сообщения с учетом его вертикального контекста реципиент должен располагать определенным количеством фоновых знаний (пресуппозицией, культурной грамотностью, интертекстуальной компетентностью). Процесс актуализации аллюзии реципиентом имеет три основных этапа: обнаружение аллюзивного маркера, эвокация прецедентного концепта прецедентного текста, активизация эвоцированного текста.

Библиографический список

  1. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность /  Караулов. – Изд. 6-е. – М. : Изд-во ЛКИ, 2007.
  2. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) – М. : Диалог-МГУ, 1998.
  3. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. – 125 с.
  4. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Изд-во “Academia”, 1997. – C. 280-287
  5. Николаева Т.М. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 507.
  6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – С.166-205.
  7. Москвин В.П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. Изд.2-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 168 с.
  8. Ахманова О.С. Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. 3. С. 47-54.
  9. Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии: Спецкурс. – М., 1988. – 145 с.
  10. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественных текстов. М., 1991.
  11. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.
  12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. –  460 с.
  13. Hirsch E. D., Jr., Kett J.F., Trefil J. The Dictionary of Cultural Literacy: Boston: Houghton Mifflin Company, 1988.
  14. Соловьёва М.А. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста: На материале романов А. Мердок и их русских переводов: Автореферат дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004.
  15. Потылицина И.Г.Основные направления в исследовании аллюзии //Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. 2006.- № 4. – С. 142-154
  16. Машкова Л.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста. // Вест. МГУ. Сер. 9. Филология. – М., 1989. – № 9/2. – С. 25–33.
  17. Perri C. On alluding // Poetics. – The Hague; Paris, 1978. – Vol. 7, N 3. – P. 189–307.
  18. Соснин А.В. Степень самодостаточности текста и связанные с ней проблемы перевода: Монография (на материале английского языка). Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». – Н. Новгород: ООО «In Medias Res», 2011. – 150 с.
  19. Ben-Porat, Z. The Poetics of Literary Allusion // PTL: A Journal for descriptive poetics and theory of literature. – 1976, 1. – Pp. 105-128.
  20. Brown Dan. Inferno, London: Bantam Press, 2013, 461 p.


Все статьи автора «Кольцова Ольга Николаевна»

Добавить комментарий