Как найти работу переводчиком в китае

Китай – это страна с большими возможностями. Здесь Вы можете найти абсолютно все – от новых партнеров по бизнесу до лучших китайских клиник. Для решения Ваших вопросов в Китае и с целью преодоления языкового барьера, Вам потребуется переводчик, который сопроводит Вас на выставке, на деловых переговорах, на конференции, на семинаре или поможет с поиском новых партнеров, посетить завод или фабрику или для решения бытовых вопросов.

Как найти переводчика в Китае для выставки или деловых переговоров

Но прежде чем приступить к поиску переводчика, Вам нужно определиться с тематикой вашего визита.

Гид-переводчик в Китае

Для решения многих стандартных вопросов – посещение музеев, рынков, достопримечательностей в Китае Вам не потребуется переводчик обладающий специальными знаниями и опытом. Как правило – это студенты или гиды, которые долгое время проживают в стране и прекрасно ориентируются в китайской культуре. Они смогут встретить Вас в аэропорту, проводить в отель, помочь с размещением и сориентировать в городе. К гидам-переводчикам в Китае не предъявляется особых требований и тем самым их услуги Вы можете заказать по минимальной цене.

Гиды и переводчики в Китае для музыкальных фестивалей
Гиды и переводчики в Китае для музыкальных фестивалей

Бизнес-переводчик – деловой, экономический и юридический профиль 

Если целью Вашего посещения является не просто экскурсия и отдах, а деловое мероприятие в Китае – выставка, деловые переговоры, покупка недвижимости или компании, обсуждение бизнес вопросов в Китае, то для этих целей Вам потребуется более опытный переводчик, обладающий знаниями в сфере бизнеса, юриспруденции, деловым этикетом и правилами ведения бизнеса в Китае. Бизнес переводчики в Китае как правило имеют высшее образование в экономической или гуманитарной сфере, часто посещают выставки и иные деловые мероприятия, имеют понимание того как делается бизнес в Китае и как правильно вести переговоры с предпринимателями, продавцами, юристами и владельцами крупных компаний. 

Переводчики в Шанхае для деловых переговоров
Переводчики в Шанхае для деловых переговоров

Технический переводчик – заводы, фабрики, монтажные площадки 

Решение технических вопросов требует специальных знаний – этими знаниями может обладать лишь переводчик, который имеет соответствующее образование или многолетний опыт работы в сфере техники и технологий. Технический переводчик в Китае может потребоваться во время обсуждения технических вопросов оборудования, на монтажных площадках или при отгрузке Вашего товара из Китая. 

Технические переводчики в Китае
Технические переводчики в Китае

Медицинский переводчик – клиники, диагностика и лечение 

Китайская традиционная медицина издревле ценилась своей эффективностью и остается такой и по сей день. Если Вы приехали в Китай для лечения или диагностики, Вам непременно потребуется медицинский переводчик в Китае, так как на консультации в клинике или у врача Вам необходимо правильно изъясняться используя медицинскую терминологию, так как китайские доктора могут неправильно Вас понять и причинить ущерб Вашему здоровью. Для посещения врачей и клиник Вы можете забронировать медицинского переводчика в Китае, имеющего медицинское образование или опыт работы в сфере медицины. 

Медицинские переводчики в Катае
Медицинские переводчики в Катае

Синхронный перевод – семинары, конференции, тренинги 

Для обеспечения синхронного перевода в Китае на семинаре, конференции, симпозиуме или учебном мероприятии Вы можете забронировать синхронный перевод в Китае. Это особый вид перевода, требующий максимальной концентрации от переводчика. Эти переводчики обязательно имеют лингвистическое или филологическое образование и переводят как правило только с одного языка (с китайского на русский, на английский или наоборот). Часто на подобных мероприятиях требуется синхронное оборудование (наушники, микрофоны, пульт управления, усилители, итд). Об этом Вы или организаторы мероприятия должны заранее позаботиться.

Синхронные переводчики в Китае
Синхронные переводчики в Китае

Письменный перевод – корреспонденция, деловые документы, медицинские выписки 

При необходимости письменного перевода деловой переписки или документации с китайского на русский или наоборот, Вы можете оставить заказ на письменный перевод документов в Китае. Мы подберем для Вас подходящего переводчика и разместим у него заказ от Вашего имени. Часто возникает потребность перевода медицинских документов в Китае перед посещение клиники – это вопрос Вы так же можете решить с нами. Для этого Вам необходимо направить нам скан-копию документа и Вы получите точную стоимость перевода в течении 15 минут.

Письменные и финансовые переводчики в Китае
Письменные и финансовые переводчики в Китае

Александра Петрук, 23 года, родной город — Павлодар, аудитор

Александра Петрук.jpg


О выборе профессии


Я переехала в Китай в город Далянь в 2013 году после окончания школы. Это прекрасный город на берегу моря. Я поступила в местный университет и начала искать подработку. Я рассматривала несколько вариантов — учитель английского для китайских детей, модель, переводчик. Выбрала более подходящую сферу, так как хорошо владела русским и английским, плюс знала китайский.

Я легко нашла работу. В Китай на лечение приехал мой дедушка, я нашла клинику и договорилась обо всех организационных моментах. После этого представители клиники написали мне и пригласили на собеседование. Я некоторое время проработала там.


О переводческом деле в Китае


Крупные компании с удовольствием берут иностранцев со знанием русского языка в переводчики. Особенно компании, которые занимаются судостроением, закупками, машиностроением. Потому что россияне — главный потребитель товаров в городах, которые находятся на границе с Россией.

График работы внештатного переводчика гибкий. Когда туристы приезжали на лечение, я приезжала и помогала им в организационных моментах. Надо было убедиться, что им не навредят, что клиентов все устраивает. Также туристы могли попросить показать, где можно купить покушать, какие достопримечательности посмотреть. За переводы мне хорошо платили. Максимальная зарплата была 2000 юаней. Если бы я работала в компании посерьезнее и состояла в штате, эта сумма могла быть больше в два-три раза.

Самый главный плюс профессии — возможность помочь людям, которые не знают язык.

В этой профессии также немало минусов. Когда целый день занимаешься переводом, под вечер начинаешь путать языки и не осознаешь, с кем и на каком языке вести диалог.


О планах


Я планирую продолжить карьерный рост в Департаменте аудита, получить международную профессиональную сертификацию и переехать за границу.

Анна Морозюк, 34 года, родной город — Нижний Куранах, преподаватель китайского и английского, переводчик

Анна.jpg


О выборе профессии


С детства у меня была тяга к языкам. Я планировала продолжать изучение английского в университете, но попала на факультет иностранных языков: китайского и английского. После третьего курса я взяла академический отпуск, чтобы отправиться на учебу в Китай. За год учебы я получила много языковых навыков.

В 2007 году, еще до окончания университета, я поставила цель найти работу в Китае и продолжать изучать китайский. Я стремилась знать и уметь больше. Я нашла работу в компании в Гуанчжоу, где начала профессиональный путь. Позже ушла из компании и основала бизнес вместе с мужем.


О переводческом деле в Китае


В Китае переводчиков нанимают как мелкие компании, так и крупные: все, кто желает быть понятым, и все, кто заботится о своем бизнесе.

Условия работы у всех переводчиков разные. Я работаю не просто переводчиком, но и агентом по сопровождению заказов: осуществляю поиск производителей в Китае, общаюсь с ними, проверяю качество товара, контролирую отгрузки, организовываю доставку из Китая. Условия работы зависят от нескольких факторов: размер заказа, вид товара, частота заказов.

Я много лет работаю на себя, являюсь руководителем собственной компании, поэтому для меня не существует понятия рабочего дня, выходных и праздников. Я работаю всегда и везде, но стараюсь напоминать себе отдыхать, так как семье и здоровью также нужно уделять время. Когда я начинала работать самостоятельно, то работала примерно 15-20 дней в месяц. Обычно рабочий день затягивался до 12 часов, а иногда дольше.

В месяц переводчик может зарабатывать от 1000 долларов США. Все зависит от его умений и опыта.

Десять лет назад новичкам было легко найти работу. Сейчас большая конкуренция как среди фрилансеров, так и среди компаний. Я не представляю, как новички выживают. Работа в компаниях тоже не гарантия, что завтра у тебя будет клиент. Мне кажется, многие возвращаются на родину из-за дефицита клиентов, знаний и опыта.


О планах


Мы планируем расширяться, а также развиваться параллельно в других отраслях.

Наталья Син, 27 лет, родной город — Южно-Сахалинск, профессиональный гид

Наталья.jpg


О выборе профессии


В 16 лет после окончания средней школы я приняла решение уехать в Китай. Два года изучала китайский язык, затем поступила на бакалавриат, а в дальнейшем на магистратуру в городе Далянь. Я прожила в Китае десять лет и какое-то время работала переводчиком.


О переводческом деле в Китае


Я работала в крупной российской компании по производству аэродинамических труб.

Моя работа заключалась в сопровождении инженера на заводы, переводе чертежей, поиске новых заводов. В самом начале было сложно, так как пришлось запоминать много новой лексики. Но по прошествии нескольких месяцев стало проще, и мой уровень китайского языка улучшился.

Зарплата зависела от степени занятости. Например, когда инженер прилетал в Китай, то приходилось работать почти каждый день — мы посещали заводы по будням, а по выходным вылетали в другие города на переговоры.

В небольших городах низкие возможности для профессионального развития русскоговорящих переводчиков. Лучше планировать переезд в более крупные города — Пекин, Шанхай, Гуанчжоу.

Новичкам без опыта сложно найти работу переводчика. Я почти все вакансии находила через друзей и знакомых.


О планах


Сейчас я проживаю в Черногории и работаю гидом для китайских туристов. В планах развиваться как профессионал.

Ребят, как найти работу переводчиком онлайн и реально ли это вообще? Интересует английский, китайский, русский. Китайский и английский знаю на уровне С1.

Ребят, как найти работу переводчиком онлайн и реально ли это вообще? Интересует английский, китайский, русский. Китайский и английский знаю на уровне С1.

Вы ежедневно выкладываете этот пост и его ежедневно все игнорят. Чтобы вам не было одиноко, я вас поддержу и скажу, что найти реально.

2019.03.01Сердоболие Вы ежедневно выкладываете этот пост и его ежедневно все игнорят. Чтобы вам не было одиноко, я вас поддержу и скажу, что найти реально.

Меня интересует конкретно где, т.к. подобных контактов у меня в вичате нет. И не стоит грубить, многие наверняка тоже интересуются этим вопросом.

2019.03.01Барышей довольно Меня интересует конкретно где, т.к. подобных контактов у меня в вичате нет. И не стоит грубить, многие наверняка тоже интересуются этим вопросом.

Я предельно корректен, а Вы, видимо, беспредельно ранимы, ибо грубости не было даже близко.

А так да, если в поисках работы не выходить за пределы своего списка контактов в вичате – то найти сложняво, жи есть.

Интересно, а что будет если в гугл попробовать вбить «переводы фриланс»?

2019.02.28Барышей довольно Ребят, как найти работу переводчиком онлайн и реально ли это вообще? Интересует английский, китайский, русский. Китайский и английский знаю на уровне С1.

Тут так много правельных на форуме,а дельный совет по теме работы никто не предложит

2019.02.28Барышей довольно Ребят, как найти работу переводчиком онлайн и реально ли это вообще? Интересует английский, китайский, русский. Китайский и английский знаю на уровне С1.

Стоит зарегится на китайских сайтах по поиску работы, в названии резюме указать что-то вроде 俄语自由翻译,兼职翻译,中俄翻译等等,потенциальные заказчики вас должны найти

2019.03.01Барышей довольно Меня интересует конкретно где, т.к. подобных контактов у меня в вичате нет. И не стоит грубить, многие наверняка тоже интересуются этим вопросом.

Что-то у вас вичат слишком “худенький”. В нашем городе вопрос решается просто. Кому надо, пишет в группу “Русскоязычные нашего города”, мол, добавьте меня, кто-нибудь, в группу с объявлениями о работе.

Ответьте себе на вопросы:
1. Где в Китае ищут работу? Например, на zhaopin.com. Идите и ищите.
2. Кому нужны удаленные переводчики? Бюро переводов. Идите и ищите, кому и как себя предложить.
Как ответите на оба вопроса, необходимость в создании темы если не отпадет сама собой, то существенно уменьшится. И вообще отвыкайте от того, что Вам на блюде принесут. Не принесут. Тем более в группах в вичате. В группах делятся вакансиями, но мало, ибо то, что хорошо, уже сами расхватали или друзей порекомендовали.

秀才不出门全知天下事

в qq ежедневно выкладываются
если вас интересует 全职?中国人才|猎聘|linkedin(领英)помогут))

Сегодняшний Китай представляет большой интерес для наших соотечественников – предпринимателей, владельцев бизнеса, руководителей банков, инвесторов. Для всех, кто заинтересован в китайских товарах и услугах. Вместе с интересом растет и спрос на услуги переводчиков. Практически во всех крупных городах Китая можно встретить наших соотечественников. 

Насколько хорошо им живется в этой стране? Что нужно, чтобы попасть туда? Это интервью с переводчиком китайского языка Анастасией Гротесковой составлено на основе вопросов наших читателей. Мы расспросили Анастасию о том, что интересует начинающих русских переводчиков, желающих продолжить свою карьеру в Китае.

Здравствуйте, Анастасия! Спасибо, что согласились поделиться с нашими читателями своим мнением о жизни и работе переводчиков в Китае. Мы знаем, что вы живете в Гуанчжоу уже около трех лет. С чем был связан ваш выбор?

В Гуанчжоу я приехала практически сразу после получения диплома переводчика. Найти работу по специальности с достойной оплатой дома не получилось, и я подумала: «А почему бы и нет?». В любом случае это будет полезная языковая практика и глубокое погружение в язык, который я изучаю уже почти двенадцать лет. Интерес к китайскому языку появился у меня еще в школе и в дальнейшем определил мою будущую профессию. Сомнений в том, что я буду серьезно заниматься языками у меня не было. 

Расскажите подробней о том, чем вы занимаетесь сейчас.

Гуанчжоу для переводчика – это город больших возможностей для профессиональной реализации. Круглогодично сюда съезжаются крупные и мелкие предприниматели, чтобы посетить местные оптовые рынки и производителей товаров. Я работаю в небольшой компании по сопровождаю клиентов в шоп-турах. Сопровождаю их на текстильные фабрики, в мебельный город Фошань, который находится на границе с Гуанчжоу, на популярную международную Кантонскую выставку. Помогаю с заключением контрактов и организацией логистики товара.
На бытовом уровне помогаю своим клиентам заселиться в гостиницу, совершить прогулки и экскурсии по городу, посетить местные магазины. Такие дополнительные услуги оплачиваются отдельно. Радует, что некоторые туристы обращаются ко мне уже повторно. Так что у меня уже начал складываться свой круг постоянных клиентов. 

В Китае ваши профессиональные ожидания оправдались? С какими сложностями сталкиваются русские переводчики в этой стране? 

Для специалистов самое сложное – это обилие местных диалектов. Их насчитывается более пятидесяти, и они очень отличаются друг от друга. Во всем этом нужно хорошо разбираться. Даже коренные жители страны, живущие в разных регионах, могут иногда не понимать друг друга. В качестве государственного языка используется путунхуа, или иначе – мандаринский диалект. Так его называют в европейской литературе. 

Путунхуа сформировался на основе пекинского языка и сегодня используется в официальной документации, на телевидении и радио. В нем сложная грамматика и очень мало заимствованных слов. Подавляющее большинство иностранных слов и терминов переводятся на китайский, образуя в языке новые слова. Поэтому вся специальная и профессиональная терминология в стране своя. Чтобы работать в сфере бизнеса, принимать участие в переговорах крупных предприятий, нужно иметь не просто хорошую, а очень хорошую подготовку. 

Еще одна трудность – поиск работы. Большинство русских специалистов имеют ошибочное представление о востребованности русского языка в Китае. Китайцы не говорят на русском и не испытывают острой нужды в его освоении. Основное общение идет на китайском языке, для международной коммуникации используется английский. Его китайцы, работающие на международном рынке, изучили достаточно хорошо. Я знаю русских переводчиков, которые приехав в Китай, работают преподавателями английского языка для детей в частных школах. Языковая пара русский-китайский оказалась для них невостребованной.

Возможно в будущем ситуация изменится. В последние годы интерес к нашей стране заметно растет – появляются новые бизнес-проекты, растет экспорт, увеличивается число туристов, развивается медицинский туризм. Тем не менее приезжать в страну только со знанием русского и китайского – это своеобразный риск остаться без работы. Необходимо на профессиональном уровне знать еще хотя бы один язык, например, английский или французский. С таким багажом искать работу будет намного легче.

Нет ли предвзятости к русским переводчикам, работающим на английском или других европейских языках? Могут ли они конкурировать с носителями этих языков?

Предвзятости нет, главное – это уровень профессионализма, который вы можете продемонстрировать своему работодателю. Особенно в узких профессиональных сферах. Однако может отличаться уровень заработной платы. Носитель языка, даже начинающий, по умолчанию получает немного больше. 

В Китае с английским языком работают переводчики из многих стран, не только из России. Есть специалисты из Индии, США, Западной Европы. Все они находят свою нишу и прекрасно сосуществуют друг с другом.

Сколько может зарабатывать русский переводчик? 

Заработная плата зависит от поставленных задач и опыта работы. Естественно, что сопровождение клиента по выставке или на экскурсии по городу – задача менее сложная, чем участие в переговорах, где решаются важные вопросы, связанные с бизнесом. Цена за бытовой перевод всегда ниже, чем за тематический. Услуги специалистов технических отраслей, медиков, юристов, оцениваются дороже.

В языковой паре английский-китайский в Гуанчжоу начинающие специалисты из России могут зарабатывать от 10 до 18 тысяч юаней в месяц. Повышение определяется контрактом, и производится по общему правилу один раз в год.

 
Имеет значение и месторасположение организации, где вы работаете. Чем крупнее город, тем дороже в нем будут услуги переводчиков. Однако и конкуренция среди специалистов там выше.

Сегодня большое количество переговоров, совещаний, конференций ведутся в онлайн-форматах. Обязательно ли жить в Китае, чтобы работать переводчиком китайского? 

Конечно такой формат работы тоже может иметь место в работе переводчика, но нужно понимать, что китайский интернет очень своеобразный. Специальные службы фильтруют весь входящий в страну трафик, и многие распространенные в России и на Западе ресурсы просто блокируются.  В том числе многие онлайн-переводчики. 

Сложности с языком у приезжающих в страну могут возникнуть даже при обычном бытовом общении, что уж говорить о деловых переговорах. Серьезный бизнес всегда подразумевает очное общение, которое тесно связано с обычаями и традициями гостеприимства. Без них представить китайские переговоры попросту невозможно.

Работать дистанционно можно занимаясь письменными переводами. Для этой области не важно в каком месте находится специалист во время работы над проектом. Транспортные компании по экспресс-доставке документов сегодня есть во всех крупных населенных пунктах страны. 

Могли бы вы дать совет начинающим переводчикам, о том, как лучше искать работу в Китае?

Я бы рекомендовала заниматься поисками подходящей организации через местных агентов. Агенты берут на себя все заботы по поиску организации, которая готова взять вас на работу, по заключению контракта с работодателем и оформлению визы. Найти объявления таких агентов можно в интернет. Услуги агентов оплачиваются работодателем и в дальнейшем, в течение нескольких месяцев, удерживаются у вас из зарплаты. Получается такой поиск работы «под ключ» плюс удобная система рассрочки за оплату услуг агента.

Также, можно обратиться за помощью к коллегам или бывшим сокурсникам, которые уже переехали и освоились в Китае. У каждого переводчика китайского несомненно есть такие знакомые.

Что, по вашему мнению, кроме хорошего знания языка и постоянной практики определяет успех русских переводчиков в Китае?

Чтобы стать хорошим, востребованным специалистом нужно проникнуться историей и культурой страны и ее народа. Китайский язык – один из старейших в мире, как и сама культура Китая. Невозможно освоить правильный перевод без углубления в специфику языка, без понимания образа мышления жителей Китая, их мировоззрения, менталитета. Необходимо знать и понимать многочисленные местные традиции. Культурная чувствительность переводчика во многом играет здесь ключевую роль. 

Ну и конечно важны личные качества специалиста – порядочность, пунктуальность, ответственность. Китайцы очень внимательны к этим вещам. 

Анастасия, спасибо вам за то, что уделили нам время. Администрация сервиса «Переводчик.me» желает вам успешной карьеры и новых, интересных проектов!  

Спасибо! И вам всего наилучшего!

На чтение 9 мин Просмотров 2.2к. Опубликовано 07.10.2020

Несмотря на сложность, китайский язык становится всё более популярным. Вакансия китайский переводчик, всё чаще встречается в интернет ресурсах, предлагающих трудоустройство. Это объяснимо. За последние десятилетия расширились деловые и культурные связи между КНР и Россией.

С обеих сторон растёт количество туристов. Если ранее, путешественников интересовали достопримечательности и курорты, то сегодня, развивается деловой туризм, т.к. Китай – крупнейший мировой производитель товаров повседневного спроса и продукции в сегменте В2В.              

Вакансия китайский переводчик

Вакансия китайский переводчик….В Шеньяне, провинция Ляонин, Китай

Вакансия переводчик китайского языка будет оставаться одной из самых популярных, как в частных, так и государственных центрах занятости. Специалистам, знающим китайский несложно устроиться в компанию, сотрудничающую с предпринимателями из Китая. Профессионалов, не имеющих возможность посещать офис, ждёт работа «удалённый переводчик». Попробуем разобраться, как не ошибиться в выборе работы?

Содержание

  1. Вакансия китайский переводчик – где искать?
  2. Вакансия китайский переводчик: требования к переводчику
  3. Вакансия китайский переводчик: как искать?
  4. Платформы и сайты для переводчиков-фрилансеров
  5. Плюсы и минусы удаленных переводов
  6. 10 плюсов дистанционной работы для переводчика
  7. Минусы дистанционной работы для переводчика
  8. Выводы

Вакансия китайский переводчик – где искать?

Люди, владеющие китайским языком и желающие трудоустроиться, иногда теряются в многообразии предложений работы. Как лучше поступить?

  1. Трудоустроиться преподавателем в образовательное учреждение.
  2. Пойти работать в коммерческую или производственную компанию.
  3. Согласиться работать переводчиком онлайн.              

У каждого варианта есть полюсы и минусы. Необходимо учитывать не только навыки разговорной речи и письма, но и наличие документов, подтверждающих уровень квалификации.

Вакансия китайский переводчик: требования к переводчику

Изучая вакансии переводчиков китайского языка, необходимо обращать внимание на требования, предъявляемые к кандидату на предлагаемую должность. Если в России отсутствует чёткая структура квалификационных характеристик для определения уровня подготовки переводчика китайского, то в КНР существуют четыре профессиональные категории позволяющие ранжировать знания языка.

Вакансия китайский переводчик

Вакансия китайский переводчик. Мы поможем вам! Качественный перевод с китайского.

Экзамен CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) предстоит сдать всем кандидатам, претендующим на должность переводчика в государственную и частную компанию.

Если вам нужен качественный перевод с китайского, мы вам поможем. Вы можете ознакомиться с отзывами клиентов.

  • Начальная категория, третья  (三级译者) – предполагает наличие общих навыков устного и письменного перевода при работе в паре.
  • Вторая категория  (二级译者) – предусматривает свободное владение разговорной речью и письменностью с некоторыми затруднениями и ошибками.
  • Первая категория  (一级译者) – требуются отличные навыки владения разговорным и деловым языком, возможность свободного перевода текстов любой сложности, редактирование текстов.
  • Высшая категория (高级译者) – предполагает не только навыки владения иностранным языком в совершенстве, но и стаж практического использования имеющихся знаний.

Все категории предусматривают наличие знаний истории, традиций и культуры. В КНР, знания языка связывают со знаниями образа жизни и уклада населения, считая, что без этих знаний, переводчик не сможет объективно передать смысл сказанного.              

Но что делать, если много лет прожил в Поднебесной и свободно разговариваешь и пишешь, а вернувшись в Россию, решил применить имеющиеся знания. Не ехать же обратно ради экзамена? Выход есть – виртуальная работа переводчиком китайского языка.

Вакансия китайский переводчик: как искать?

Вакансия китайский переводчик онлайн достаточно распространена. Риск заключается в выполнении сторонами договорных обязательств. Но при соответствующей взаимной заинтересованности и учитывая накопленный опыт в предоставлении услуг через интернет, в последнее время случаи недобросовестности с обеих сторон крайне редки. Существует два основных способа поиска и выполнения удалённой работы, а также её оплаты.

  1. Если работодатель (заказчик) и переводчик проживают в одном населённом пункте и договариваются о сотрудничестве или трудоустройстве очно. Работник знает, где расположен офис работодателя и круг своих обязанностей. Стороны подписывают трудовой договор. Переводчик получает задание по электронной почте, выполняет его и отправляет результат своему непосредственному руководителю или коллеге. Оплата производится в формате общих правил, существующих на предприятии.
  2. Работодатель (заказчик) и переводчик разделены географически. Стороны не встречаются очно, часто не зная фамилий и имён. Переводчик получает задание по электронной почте или посредством специальных интернет сервисов, выполняет работу, сдаёт текст на проверку, при отсутствии замечаний, получает оплату согласно достигнутых договорённостей или правил интернет сервиса, через который сотрудничают заказчик и исполнитель.

Вакансия китайский переводчик

Вакансия китайский переводчик….2013 год среди одногруппников в китайском университете.

В первом случае, работодатель размещает вакансию переводчика китайского языка в центрах занятости или на специализированных ресурсах в интернете. Во втором случае работодатель (заказчик) и переводчик находят друг друга, размещая информацию в тематических группах социальных сетей.

Платформы и сайты для переводчиков-фрилансеров

Желающим работать переводчиком китайского языка удалённо, при выборе интернет сервиса для поиска заказа, следует начинать с внимательного изучения раздела описывающего правила работы на данном сайте, часто раздел так и называется «Правила сервиса».

Следует обратить внимание на существующие ограничения, требования к поведению при общении в чате, способе оплаты и периодичности вывода заработанных средств. На разных платформах правила могут отличаться. Если существуют сомнения в уровне своей подготовки, не следует предлагать услуги, которые не будут выполнены.

Наряду с сайтами многопрофильных бюро переводов, можно начать сотрудничество с такими сайтами, как:

  • Trworkshop.net – предлагается много вакансий для переводчиков, в том числе и удалённо;
  • Восточное полушарие – ресурс специализируется на предложении работы в Китае. Вакансия китайский переводчик также встречается на условиях выполнения переводов онлайн;
  • Lingohaus.com – сайт с предложением работы переводчикам по всему миру;
  • Translationrating.ru – сайт с вакансиями и предложениями работы переводчикам.

Как профессионалам, так и новичкам найдётся место на биржах фриланса, предоставляющих площадку для заказчиков и исполнителей в области оказания услуг переводов. На биржах реализована функция безопасных платежей, гарантирующая получение оплаты за выполненный перевод, а также система повышения статуса и/или рейтинга переводчика, при условии регулярного, успешного выполнения работы – чем не карьерный рост?

Среди популярных бирж, предоставляющих удобные функции для выполнения заказов переводчиками, стоит выделить:

  • Vakvak.ru – специализированный ресурс для переводчиков, тысячи предложений вакансий в проектах и разовых переводов;
  • Translatorsauction.com – своеобразный интернет реестр переводчиков-фрилансеров. Там можно разместить информацию о себе и найти коллегу, а также сравнить себя с конкурентами;
  • Proz.com – международный ресурс для переводчиков-фрилансеров;
  • Perevodchik.me – специализированный сайт для переводчиков предоставляющих услуги онлайн, легко добавить информацию о себе, чтобы найти заказчика;
  • Kwork.ru – многопрофильная биржа фриланса, наряду с переводами предлагаются услуги копирайтеров, дизайнеров, специалистов в области СЕО, интернет рекламы и многое другое.

Работа переводчиком китайского языка всегда найдётся для специалистов стремящихся к самореализации.

Плюсы и минусы удаленных переводов

Как и любая другая деятельность, работа удалённый переводчик имеет «плюсы» и «минусы». Попробуем перечислить положительные и отрицательные факторы, связанные с работой онлайн. К плюсам можно отнести:

  1. «свобода» от офиса;
  2. совмещение работы и жизни;
  3. повышение профессионального уровня;
  4. экономия бюджета;
  5. тайм-менеджмент;
  6. время для спорта;
  7. расширение профессиональных контактов;
  8. расширение кругозора;
  9. идеально подходит для интровертов, для людей, у которых сложный характер;
  10. возможность и работать, и путешествовать.

10 плюсов дистанционной работы для переводчика

Вакансия китайский переводчик

Свобода от офиса. Это не значит, что у переводчика появляется много свободного времени. Скорее, время, потраченное на проезд к месту работы, тратится на продуктивный труд или на семейные хлопоты, или на хобби.

Совмещение работа и жизни.Например, в семье родился ребенок. Также обстоятельства, связанные с болезнью, могут ограничить возможность перемещения и удалённая работа станет настоящим спасением.

Больше возможностей повышать профессиональный уровень онлайн. Работая дистанционно, всегда найдётся время, чтобы послушать вебинар или прочитать учебник, вместо того, чтобы посещать совещания или болтать с коллегами.

Экономия семейного бюджета. Нет необходимости часто покупать одежду и обувь для посещения офиса. Актуально в случае наличия в компании дресскода, предъявляющего требования к внешнему виду.

Возможность самостоятельно планировать день. Всегда можно откорректировать распорядок дня с учётом интересов членов семьи не в ущерб ожиданиям заказчиков или требованиям работодателя.

Возможность соблюдать режим питания и занятий физкультурой. Работая дома, имеется возможность спланировать режим приёма пищи и занятий физкультурой не в ущерб работе и семье. Нет необходимости согласовывать смену деятельности с руководством или коллегами.

Расширяется круг общения за счёт новых заказчиков. Работая переводчиком-фрилансером, расширяется круг общения. Интернет позволяет связываться со многими потенциальными заказчиками.

Расширяется кругозор. Выполняя переводы на различные темы, расширяется кругозор в смежных областях знаний. Переводчики китайского языка, специализировавшиеся на литературных текстах или переводах в области искусства, развивают навыки в области бизнес переводов или наоборот.

Если переводчик профессионал, но трудно уживается с другими людьми, а тем более в одном коллективе, удалённая работа как раз для него. У него есть возможность проявить профессиональные качества дистанционно и достойно зарабатывать.

Самый приятный бонус от дистанционной работы переводчиком — это возможность путешествовать и работать одновременно. Людям, любящим путешествовать, работа переводчика онлайн подходит наилучшим образом. Единственное условие – наличие интернета в местах отдыха. Доступ на биржи фриланса есть из любой точки мира, а наличие постоянных заказчиков сделает поступление средств для продолжения поездки регулярным.

Минусы дистанционной работы для переводчика

              Наряду с положительными, существуют и отрицательные факторы в дистанционной работе переводчиком. Давайте их перечислим:

  • Практика показывает, что переводчикам-фрилансерам для поддержания востребованности приходится работать всё время, без отпусков и выходных.
  • Удалённая работа требует высокой степени организованности.
  • При кажущейся возможности больше времени бывать на свежем воздухе, в реальности, наоборот, приходится больше времени проводить в помещении.
  • При несоблюдении режима работы за ПК, ухудшается зрение.

Выводы

Вакансия китайский переводчик остаётся в ТОПе самых популярных, как в офлайн так и онлайн рекрутинге. Специалист всегда может откликнуться на вакансию или разместить резюме на профильных интернет ресурсах. Переводчики, претендующие на карьерный рост, ответственную должность и высокий социальный статус имеют возможность обратиться в Ассоциацию переводчиков Китая и сдать экзамен CATTI.

Добавить комментарий