Как найти работу переводчику фрилансеру

34 сайта для переводчиков, где можно найти работу

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

  • Сайты и форумы для переводчиков
  • Биржи фриланса
  • Группы в социальных сетях
  • Вакансии и стажировки в бюро переводов
  • Работа в языковых школах

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Skillbox (ранее КЭСПА)
  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Где найти работу в Интернете?

В данном разделе мы собрали ссылки на сайты вакансий, бирж, полезные сайты для отдельных специалистов, на которых можно найти хорошую работу или …

18 сайтов для инженеров-конструкторов и проектировщиков, где можно найти удаленную работу

В обзоре собраны лучшие сайты с вакансиями для инженеров-конструкторов и проектировщиков, где можно найти в том числе удаленную работу. …

Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков.

Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов – нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь из своего личного опыта.


Содержание:

  • Кто может стать переводчиком фрилансером?
  • Где найти первых заказчиков?
  • Сколько можно заработать на переводах?
  • За что вам будут платить в 2 раза больше остальных?
  • Заключение

И давайте начнем с такого вопроса – а какие вообще должны быть знания и навыки у человека, чтобы работать переводчиком фрилансером?

Кто может стать переводчиком фрилансером

То, что я буду вам здесь говорить, во многом расходится с «общепринятым мнением». Но у меня есть опыт работы переводчиком и управления своим бюро переводов. То есть я этот вопрос изучил с обеих сторон. Поэтому можете мне верить = )

И вот первая интересная мысль. Часто люди думают, что для работы переводчиком просто необходимо очень хорошо знать иностранный язык. То есть это требование всегда идет «по умолчанию». Но на самом деле это не так.

Дело в том, что язык – вещь очень многогранная. Если вы умеете, например, хорошо говорить на английском языке – значит ли это, что вы будете хорошим переводчиком? Вовсе нет. К нам часто обращаются за работой так называемые «билингвы» (это люди, у которых два родных языка, например английский и русский) – но они совершенно не способны переводить.

Перевод и знание языка – это две совершенно разные вещи. Если вам, русскому человеку, сейчас дать описание каких-нибудь производственных химических процессов – вы ни слова там не поймете. Хотя написано все будет по-русски.

С другой стороны, если дать тот же самый документ специалисту по производственным химическим процессам – он и без слов, по одним картинкам и формулам, поймет все, что там описано.

Поэтому я всегда утверждал и продолжаю утверждать, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, не обязательно очень хорошо знать иностранный язык. Но нужно обязательно хорошо разбираться в той теме, на которую вы переводите.

Нужно ли иметь высшее переводческое образование?

А вот вам вдогонку вторая «интересная мысль». На самом деле, высшее переводческое образование только мешает заниматься переводами. Да, именно так все и обстоит. Если вы по образованию филолог или лингвист, или вообще технарь – у вас гораздо больше шансов стать высокооплачиваемым переводчиком, чем у выпускника переводческого факультета.

Знаете, почему так происходит? Тут чистая психология. Представьте себе человека, который пять лет учился переводить. И он считает, что уже чего-чего, а переводить-то он научился. Со своим дипломом он приходит к потенциальному заказчику – и там ему говорят, что все его знания ничего не стОят.

И что платить ему много денег не будут. А будут платить самую маленькую копеечку, чтобы он не умер с голода, пока не научится переводить по-настоящему.

Представьте себе разочарование и гнев такого человека. Естественно, он решает, что просто переводчики никому сегодня не нужны. И он уходит преподавать иностранные языки или заниматься репетиторством.

Работа переводчиком фрилансером

А вот другой человек – выпускник филфака – тоже хочет переводить. И ему тоже говорят, что он ничего не умеет, и что платить ему много не будут. И человек… соглашается. Потому что он сам знает, что он пока ничего особо не умеет. И он начинает учиться, и со временем становится очень хорошим переводчиком с отличным заработком.

Поэтому, если у вас нет переводческого образования – радуйтесь. У вас больше шансов добиться успеха на этом поприще.

Что если нет никаких знаний по нишам?

В начале статьи я сказал, что очень хорошо знать язык – не обязательно, но обязательно разбираться в теме. Так что делать, если вы ни в какой теме особо не разбираетесь? Вы не медик, не химик, не инженер. Может надо пойти получить дополнительное высшее образование?

На самом деле, учиться надо. Но я вам настоятельно рекомендую вести обучение «боем». То есть начинайте переводить на какую-то тему, и после 2-10 заказов, вы начнете разбираться в ней очень хорошо.

Да, сначала посидите со словарями и интернетом, но потом вы увидите, что термины везде одни и те же, и конструкции и предложения – те же самые. И вы начнете переводить буквально «с зарытыми глазами».

Согласитесь, это веселее, чем еще три года сидеть за партой и сдавать какие-то экзамены.

Тем более, вы до конца не знаете, какая тема вам понравится – медицина или техника, или юриспруденция? Получать все высшие образования – слишком затратно по времени. Поэтому используйте начальный период своей работы фриланс-переводчиком для того, чтобы определиться со своей нишей.

И кстати, давайте рассмотрим по шагам – как получить первый заказ и стать переводчиком-фрилансером.

Где найти первых заказчиков?

У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).

Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.

Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.

Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.

Я вам настоятельно рекомендую начать работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.

С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.

Поэтому, «выбор редакции» – бюро переводов. Но с ними есть другая сложность.

Как устроиться в бюро переводов

Бюро переводов очень недоверчиво относятся к новым переводчикам. Чтобы хоть как-то защититься от новичков, они выставляют на своих сайтах требования «от 1-3 лет опыта работы переводчиком».

Если вы просто им вышлете свое резюме и тестовые переводы – они вам скорее всего даже не ответят. Во-первых, ваше резюме должно быть написано правильно. Скачайте наш образец резюме переводчика на 100% по этой ссылке.

Во-вторых, не надо верить всему, что написано на сайтах бюро переводов. На самом деле, они согласятся с вами работать, даже если у вас вообще нет никакого опыта. Надо просто правильно к этому делу подойти.

Подробнее об этом я написал в статье «Вакансии для переводчика без опыта работы – как найти» (откроется в новой вкладке).

Если кратко – бюро переводов могут рискнуть обратиться к вам с заказом, если у них совершенно нет других вариантов. Все штатные и проверенные внештатные переводчики заняты, а пришел новый заказ, и переводить некому.

И вот тогда они начинают пробовать новых переводчиков. Если у вас будет правильное запоминающееся резюме – то высока вероятность, что обратятся они именно к вам.

И это станет вашим первым шагом на пути к богатству и славе.

Кстати, а на какое «богатство» может рассчитывать начинающий переводчик-фрилансер?

Сколько можно заработать на переводах?

Тут у меня для вас две новости – одна плохая, а другая хорошая. Плохая заключается в том, что много платить вам никто не будет. Когда начинающие переводчики узнают ставки, по которым им предлагают работать, у них часто глаза на лоб вылезают от изумления.

Как так?! Всего 120 – 150 рублей за страницу перевода? Да это же адский труд – сидеть и ковырятся в словарях, изучать новую тему, искать материалы. Почему за это так мало платят?

На самом деле, 120 – 150 рублей вам заплатят еще не в каждом бюро переводов. Где-то будут платить намного ниже. Кроме того, «тяжесть» труда чаще всего объясняется тем, что переводчик просто не умеет работать.

Переводчик фрилансер

Если это его первая страница перевода в жизни – ему будет казаться, что это просто неимоверно тяжело. Он переведет 2-3 страницы за день и упадет без сознания от измождения. Но с опытом окажется, что все не так плохо. Опытный переводчик может без напряга переводить по 10 – 20 страниц в день (особенно если это заказ на «его» тему).

В результате, доход такого переводчика будет доходить до шестизнака в месяц. Учитывая, что работать он будет из дома, в комфортных условиях, без начальников и подъемов в 7 часов утра – очень неплохо.

Чтобы примерно прикинуть, на что вы можете рассчитывать по деньгам – воспользуйтесь нашим «Калькулятором доходов переводчика» (откроется в новой вкладке). Он вам довольно точно покажет, сколько вы сможете зарабатывать и при каких обстоятельствах.

Да, забыл сказать про хорошую новость. Если бюро переводов вас полюбит – то они будут готовы вам платить гораздо больше, чем остальным своим переводчикам. Иногда даже намного больше. Но как вызывать эту самую любовь?

За что вам будут готовы платить в 2 раза больше остальных?

Как вы думаете, за что вообще заказчик готов платить? Кстати, это третья и заключительная парадоксальная мысль в этой статье.

Большинство переводчиков скажут, что заказчик готов платить «за качество». И конечно они будут не правы. Дело в том, что «качество» перевода – это еще более многогранное понятие, чем «уровень знания иностранного языка».

Я часто привожу такой пример. Компании Х надо провести груз через таможню. И для этого им надо к 12 часам предоставить перевод упаковочного листа к этому грузу. Самое важное, что должно быть в переводе – это все цифры и даты. Если не будет согласования в паст перфекте – не страшно. Никто этого даже не заметит. А вот если будет пропущена одна только цифра – груз завернут.

Поэтому с точки зрения заказчика, качественный перевод в данном случае – это перевод, который сделан быстро, и все цифры на месте. За такой перевод (пусть даже с грамматическими ошибками) – он вас расцелует, быстро переведет оплату, и дальше будет обращаться только к вам.

А вот если все идеально с точки зрения перевода, но сам перевод был готов только к 13 часам, и груз ушел назад в таинственный Китай… Вот тогда у вас крупные неприятности. И никакой паст перфект вам уже не поможет.

Так вот. Самое главное, за что готовы платить заказчики – это за ответственность. Я никогда не устану это повторять. Если вы берете перевод и выполняете его к указанному сроку – вас любят. Если вы не отказываетесь от работы и не исчезаете из поля зрения бюро переводов на недели – вас любят.

Такого переводчика найти очень сложно. И они будут бояться вас потерять. И поэтому, когда вы попросите «немножко» повысить вам ставку за страницу – они согласятся. И на таких вот «немножко» вы очень скоро будете зарабатывать гораздо больше, чем другие переводчики. Поэтому развивайте у себя ответственность. За это платят.

Заключение

Надеюсь, теперь вам стало понятнее, как стать переводчиком фрилансром, и как вообще подойти к этому делу, чтобы начать зарабатывать быстро и много.

Если вы хотите быстро прокачать все навыки, которые нужны для настоящего переводчика (в том числе ту самую ответственность и дисциплину) – записывайтесь в наш курс «Работай! Переводчиком».

Там вы узнаете все секреты и фишки, которые позволят вам быстро войти в ряды элитных переводчиков. А это уже совсем другой уровень жизни.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Да, перевод текста с одного языка на другой — это оплачиваемая работа. Онлайн-переводчики пока не могут выдать высокое качество по любым текстам, поэтому профессия письменного переводчика все еще востребована. Мы уже рассказывали, как стать переводчиком, теперь поговорим о том, где искать работу.

Итак, переводчики требуются как для работы штатно (в офисе), так и внештатно (в качестве фрилансеров). Мы сделали подборку актуальных способов поиска заказов, основываясь на своем опыте.


Биржи фриланса

Биржи для фрилансеров существуют буквально “со времен появления интернета”. Без шуток. Лет 20 точно существуют. Как только интернет стал разрастаться, так и появилась необходимость в удаленных специалистах разного рода. Сейчас можно найти фрилансера для любой задачи и, конечно, для переводчиков работа там тоже есть. Всего можно выделить 3 вида бирж:

1. Многопрофильные биржи

Это большие старые биржи типа fl.ru или weblancer.net, где нет какой-либо специализации: есть разделы для любых внештатных специалистов, в том числе и для переводчиков.

Как искать: “фриланс биржи”, “фриланс работа”, “работа для фрилансеров” и все, что связано со словом “фриланс”.

2. Специализированные биржи для переводчиков

Существует несколько бирж исключительно для переводчиков, например, Tranzilla. Главное отличие от больших бирж — скудный функционал. Они больше похожи на сайты с анкетами переводчиков, которые можно отфильтровать по параметрам, чем на полноценные биржи с функционалом проведения платежей, оспариванием сделок и так далее. Многие из них сделаны самими переводческими компаниями.

Тем не менее биржи вполне рабочие, анкеты проверяются, есть тестовые задания. Например, на TranslatorsAuction перед началом сотрудничества нужно выполнить тест и оценить выполненные задания коллег. А на perevodchik.me вы можете писать статьи в блог, тем самым повышать свой рейтинг.

Как искать: “биржа для переводчиков”, “сервис по подбору переводчиков”.

3. Сервисы поиска специалистов

По своей сути это те же биржи фриланса, но мы их выделили в отдельную категорию, потому что к своему функционалу они шли с другой стороны. Если на биржах фриланса заказчики искали исполнителей как путем просмотра анкет фрилансеров, так и путем размещения заданий, а основной упор так и остался на удаленной работе, то сервисы поиска специалистов, например youdo, изначально отталкивались от заказчика и позиционировали себя как место, где можно быстро найти сантехника, который придет и устранит течь. Со временем сервисы расширили спектр услуг и стали конкурировать с биржами фрилансеров: теперь здесь можно найти не только сантехника, но и переводчика.

Кроме youdo, сейчас очень популярны Яндекс.Услуги и profi.ru

Как искать: “подбор специалиста”, “поиск специалиста”, хотя этих трех сервисов должно быть достаточно.


Сайты с вакансиями

1. Многопрофильные сайты вакансий

Есть и классический способ поиска работы — просматривать сайты с вакансиями типа hh.ru или superjob.ru. Уверены, вы наслышаны об этих ресурсах как о местах, где люди ищут работу на полный день. Да, большинство вакансий здесь по-прежнему от компаний, которые набирают сотрудников в офис, но проскакивают и “гибкие” предложения с частичной занятостью или удаленным характером работы.

На крупных сайтах много вакансий для переводчиков и удобные способы фильтрации по типу занятости и графику работы.

Есть еще avito.ru, который давно вырос из доски объявлений в портал, где можно найти все, в том числе и работу для переводчика. Объявления также можно фильтровать по нескольким параметрам.

Как искать: “работа для переводчиков”, “вакансии для переводчиков” и все, что связано со словом “вакансии” в вашем городе.

2. Специализированные сайты для переводчиков

Вакансии для переводчиков есть и на сайтах, которые приобрели большую популярность в социальных сетях. В качестве примера такого гибрида приведем vakvak.ru — паблик с оперативным поиском переводчиков всех языков по России. Для поиска свежих вакансий нужно оплатить подписку на сайте с таким же названием. Оригинальные вакансии публикуются каждый час, можно подключить рассылку.

Как искать: “группы переводчиков”, “паблики для переводчиков”.


Сообщества переводчиков

Логично предположить, что у переводчиков свои сообщества, форумы, онлайн-тусовки. Так оно и есть. Конечно, там тоже публикуют предложения о работе.

Есть большой русский ресурс “Город переводчиков” — независимая площадка, которая радует фрилансеров уже более 10 лет. Здесь свой форум (весьма полезен для английских переводчиков), группа Вконтакте, страничка в Facebook. Работу публикуют в специальном разделе на сайте.

А есть известные международные сообщества, например, proz.com, в которых можно найти объявления от зарубежных работодателей (например, британское бюро переводов). Желающих много, поэтому proz предлагает разные плюшки, если купить статус профессионала (около 10000 рублей в год). Площадка постоянно развивается. Например, появилась система приема оплаты заказов прямо на сайте и даже возможность создать свой небольшой сайт.

Вот чуть менее популярное, но тоже международное сообщество translatorscafe.com. По нашему опыту поиска переводчиков-носителей иностранного языка, тут больше анкет переводчиков, но ориентироваться в ставках и уровне квалификации чуть сложнее. Сообщество также предлагает дополнительные преференции при условии наличия премиум-аккаунта (чуть дешевле, чем на proz). На translatorscafe вы также найдете отдельные форумы по письменному, устному переводу, обсуждение проблем конкретных языков, форум для начинающих переводчиков и многое другое. Для удобства поиска все объявления от работодателей помещены в специальный раздел.

Как искать: “сообщества переводчиков”, “форум переводчиков”.


Прямые заказчики и бюро переводов

Ну и самый прямолинейный способ поиска заказов — обратиться непосредственно к основным заказчикам перевода.

Таких заказчиков мы упомянули только потому, что в теории шанс прикинуть, каким компаниям могут быть нужны переводчики, и найти тех, кто сотрудничает с фрилансерами, все же есть. Но, конечно, искать подходящие компании и писать в отделы кадров — очень трудоемкий процесс. Гораздо логичнее просматривать их вакансии на сайтах с работой, если они действительно в поиске исполнителей.

А вот обратиться в бюро переводов — беспроигрышный вариант. Если компании не ищут переводчиков напрямую, они идут в бюро переводов, а уже последние занимаются подбором подходящих исполнителей. Более того, бюро не могут держать в штате специалистов по всем тематикам, поэтому охотно сотрудничают с фрилансерами.

На сайте бюро переводов обычно есть раздел “Для переводчиков” или “Вакансии”. Например, на нашем сайте он называется “Переводчикам”, где подробно разъяснены условия сотрудничества.

Как искать: “бюро переводов”, “каталог бюро переводов” вашего города.

Переводчик удаленно
Переводчик удаленно

Вакансия переводчик удаленно будет интересна тем, кто обладает глубокими знаниями иностранного и родного языка, а также имеет высокую степень ответственности. Данная работа имеет монотонный характер, поэтому в данной сфере будет также важна самодисциплина. Организовать работу на удаленке в силу различных причин получается далеко не у каждого.

В данной статье я расскажу о том, какими видами переводов можно заниматься на фрилансе, где искать заказы, и сколько можно заработать на переводах.

Оглавление:

  1. Виды переводов, которые подходят для удаленной работы
  2. Сколько можно заработать на переводах
  3. Требования к квалификации фрилансера-переводчика
  4. Как найти удаленную работу переводчиком
  5. Кто будет вашим конкурентом
  6. Сколько зарабатывает переводчик удаленно
  7. Переводчик на дому – полезные советы

Виды переводов, которые подходят для удаленной работы

Удаленная работа переводчиком может быть двух видов:

  • Внештатный переводчик на удаленке;
  • Переводчик-фрилансер, работающий на себя.

Внештатные переводчики занимаются выполнением заказов для различных бюро. Как правило, такое трудоустройство предполагает длительное сотрудничество, гарантирующее более или менее стабильный доход. В данном случае переводчику не нужно самостоятельно искать заказы, так как этим занимается заказчик.

Переводчик-фрилансер работает исключительно на себя. Он самостоятельно ищет подходящие заказы, напрямую заключает договора с компаниями. В данной схеме отсутствует понятие посредник. Фрилансер сам устанавливает стоимость на свои услуги и лично отвечает за выполнение всех условий договора.

Давайте теперь рассмотрим, какие виды услуг может выполнять переводчик на удаленке:

  • Устные переводы – эта работа относится к самым простым и недорогим. Начинающий переводчик может начать свой бизнес именно с таких заказов.
  • Переводы специфических текстов – это могут быть информационные статьи, например, на медицинскую тематику или научные работы. Такие заказы относятся к категории дорогих, так как требуют определенных знаний.
  • Работа с юридическими документами – переводы договоров, контрактов, личных документов. Как правило, заказчики требуют от исполнителя наличия соответствующего образования.
  • Переводчик-корректор – данная группа заказов относится к наиболее распространенной. Заказчики не выставляют исполнителям дополнительных условий, для них важен результат. В эту же категорию можно отнести простые переводы иностранного контента, дипломных работ, рекламных буклетов, пособий, инструкций.

Перед тем как начать работу переводчиком, нужно определиться с областью деятельности. Начинающим переводчикам, студентам, школьникам подойдет работа с простыми текстами, а также с устными переводами. Ведь для того чтобы развиваться в этом направлении требуется опыт. Поэтому пройти начальный этап дешевых заказов нужно обязательно.

Сколько можно заработать на переводах

Если сравнивать уровень дохода внештатного переводчика и фрилансера, то второй вариант, как ни странно, считается более выгодным. Во-первых, внештатное сотрудничество с агентствами подразумевает занижение стоимости услуг за счет посредничества. Во-вторых, работая на фрилансе, вы самостоятельно устанавливаете ценник и оцениваете трудоёмкость работ. С другой стороны, фрилансер довольно много времени тратит на сам поиск заказа. И в его трудовой деятельности бывают периоды «то густо, то пусто».

Из всего этого можно сделать вывод, что внештатному сотруднику приходится больше работать, чтобы получить планируемый доход, а фрилансеру заниматься поиском выгодного предложения. С моей точки зрения, второй вариант более разумный, так как даёт больше свободы. Однако это получится оценить только на практике. Как правило, начинающие переводчики всегда начинают с первого варианта и плавно уходят во фриланс, прихватив с собой наиболее выгодных заказчиков.

Требования к квалификации фрилансера-переводчика

Вакансия переводчик на дому будет доступна тем, кто имеет необходимый уровень знаний в области иностранных языков. Недостаточно просто закончить школу и заняться переводами. Вам обязательно потребуется стажировка. Многие крупные бюро переводов предлагают такой сервис новым сотрудникам. Однако даже после стажировки вам всё равно нужно будет подтвердить свою квалификацию.

Удаленная работа переводчиком предполагает определенную степень доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому работодатель должен быть наверняка уверен в том, что вы имеете необходимый уровень знаний и безупречно справитесь с заказом. Подтверждение квалификации при помощи тестирования также помогает понять, в какой именно сфере может работать кандидат на должность.

Естественно, если вы работаете с различными тематиками, то интерес к вашей кандидатуре будет высоким. Повышая свой уровень знаний, ориентируйтесь больше на специфические тематики, которые принесут вам больше дохода.

Также проверка вашей компетенции будет зависеть от самого языка. Если вы владеете английским, то условия будут одними. Если вы изучали какой-то редкий язык, то условия будут совсем другими.

Обратите внимание, если вы считаете, что английский язык сейчас не востребован, то вы очень заблуждаетесь. Грамотный и профессиональный переводчик будет всегда в цене, и в какой-то степени даже являться редкостью.

Как найти удаленную работу переводчиком

Поиск удаленной работы в интернете, задача не самая сложная. Обратите внимание, что квалифицированным специалистам и вовсе не нужно искать работу, заказчики находят его сами. Однако для того чтобы достичь такого уровня, придется хорошо поработать несколько лет. Поэтому если вы начинающий переводчик-фрилансер, то вам нужно обратиться к интернету.

Вакансия переводчик английского является очень востребованной позицией. Ищут таких специалистов как крупные компании, так и различные бюро переводов. На начальном этапе основной вашей задачей будет поиск любой работы, независимо от уровня оплаты. Затем, когда у вас появится репутация в выбранной сфере, сработает принцип «сарафанного радио» и клиенты будут обращаться к вам сами. Иными словами, сначала вы откликаетесь на предложения работодателей, а потом публикуете в сети предложение о своих услугах.

Кстати многие переводчики на удаленке для увеличения отклика создают собственные сайты в виде бюро переводов и выдают себя за компанию, которая массово работает с переводами. Опять же, это будет иметь определенный эффект при наличии должной квалификации.

Кто будет вашим конкурентом

Для того чтобы найти работу своей мечты, придется потрудиться, ведь конкуренция в данной сфере довольно большая. Особенно это касается английского языка. Из-за того, что он является самым распространенным в мире, большинство статей, трудов, научных работ и книг пишется именно на английском. Поэтому для того чтобы обойти конкурентов, вам придется продемонстрировать свою уникальность. Что это будет, решать вам. Например, вы профессионально занимаетесь написанием статей и при этом знаете иностранный язык – это плюс. Вы работаете учителем и умеете составлять методические программы. Вы менеджер и хорошо владеете рекламным маркетингом. Всё это будет вашим преимуществом, которое определит уровень дохода.

Сколько зарабатывает переводчик удаленно

Ещё раз повторюсь, уровень дохода переводчика зависит от выбранной тематики и профессионализма. Разовые заказы оплачиваются по индивидуальной стоимости, которую вы установите. На постоянной работе ваш заработок будет зависеть от объёма. Теперь о цене самого материала. Если вы переводите художественный материал, например, книгу, то такая работа будет стоить недорого. Аналогичная ситуация с языком. Если вы владеете редким языком, то ваши услуги вырастают в цене.

Вот некоторые показатели стоимости переводов:

  • Объём перевода оценивается в символах (буквах) и страницах. Минимальная стоимость за 1000 символов составляет 150 рублей.
  • Сложные специфические заказы, как правило, имеют стоимость от 500 рублей за 1000 символов с пробелами.
  • Ежемесячный доход начинающего переводчика может составить 10-15 тысяч при работе по 4 часа в день.
  • Уровень дохода значительно увеличивается при наличии постоянного заказчика. Именно к этому нужно стремиться.
  • Совершенствование художественного слога позволяет увеличить доход до 30-40 тыс. рублей в месяц, потому что заказчику нужен не просто набор слов, а грамотно построенный текст.
  • На стоимость работ будет влиять наличие диплома, портфолио.
  • На стоимость работ не будет влиять в какую сторону вы переводите. Например, с русского на английский или с английского на русский.

Переводчик на дому – полезные советы

Переводчик удаленно
Переводчик удаленно

Чтобы начать работать переводчиком удаленно, не выходя из дома, нужно хорошо знать иностранный и родной язык, а также прислушаться к следующим советам:

  • Всегда внимательно изучайте требования заказчика. В ТЗ прописывается объём, сроки, стиль, уникальность, формат и размер оплаты. Эти требования определяют ваши трудозатраты, поэтому никогда не соглашайтесь на выполнение работы, не прочитав условия.
  • Взявши заказ, всегда доделывайте работу до конца в соответствии с требованиями. От этого будет зависеть ваша репутация и вероятность повторного обращения. То, что вы работаете удаленно, не даёт вам права нарушать сроки.
  • Обязательно выстраивайте обратную связь с заказчиком. Это поможет вам избежать ошибок при создании текста, а также позволит при необходимости продлить срок сдачи работы.
  • Будьте ответственным исполнителем. Такие переводчики считаются редкостью в сфере фриланса. Удаленная работа очень расхолаживает людей из-за отсутствия чёткого рабочего графика и строгого контроля со стороны руководителя. Ответственность приведет к накоплению положительных отзывов, что повысит вашу стоимость. Выше рейтинг- больше заказов.
  • Работайте по чёткому графику. Например, установите для себя обязательный объём перевода в 2-3 тысячи знаков и строго соблюдайте его. Таким способом у вас получится не только выполнить работу в срок, но и освободит личное время. Вас не должна сопровождать рутина, в противном случае фриланс не для вас.
  • Обязательно создайте качественное портфолио. Оно может быть размещено на отдельном ресурсе или рассылаться в виде файла. Первое предпочтительнее.

Думаю, подборки этих советов будет достаточно, чтобы правильно организовать свой бизнес. И еще немного интересной информации по теме. Не секрет, что современные технологии значительно облегчили труд переводчиков. Возьмем, к примеру, Translate Google. Ведь этот инструмент способен решать многие вопросы, связанные с переводами. Однако использование помощников не всегда безопасно. Если вам интересно продолжение темы, то переходите по ссылке и вы узнаете, на каких биржах можно найти наиболее выгодные заказы, и как заработать при минимальном навыке.

Работая во фрилансе, рано или поздно придется столкнуться с поиском заказчиков. Большие проекты не длятся вечно, работодатели не всегда предлагают заказы. Приходится отправляться на поиски. Рассказываем, где искать долгосрочные проекты и стоит ли рассылать резюме.

Рекрутинговые компании и биржи фриланса

Начать поиски можно со специализированных сайтов, например, hh.ru. Там размещают предложения по полной и частичной занятости, удаленной или проектной работе. На сайте вас попросят заполнить резюме, чтобы заказчику было проще выбрать подходящего кандидата. Рекомендуем отправлять портфолио вместе с отзывом на вакансию. 

На сайте «Вакансии для хороших людей» можно поискать вакансии, для которых понадобится выполнение переводов или знание иностранных языков. Предложения редко связаны с переводческой деятельностью напрямую, если хочется попробовать новое, то полистайте сайт. Для удобства можно подписаться на телеграм-канал.

На биржах фриланса (fl.ru, profi.ru, kwork.ru, etxt.ru) тоже есть вакансии для переводчиков. Заказы размещают срочные и небольшие: перевести документ, резюме, статью или отредактировать перевод. Сотрудничество, скорее всего, будет одноразовым. 

Сайты для переводчиков

ВакВак — специальная доска объявлений. Заказы размещают как для устных, так и для письменных переводчиков. Предложения самые разные — от работы с юридической документацией до локализации игр. Некоторые заказы срочные, как на FL и Профи, но можно найти предложения для постоянного сотрудничества.

Переводчики могут оформить платную подписку (90 рублей за месяц или 220 за три) и настроить личный кабинет. На почту будут приходить уведомления о заказах, которые подходят именно вам. Бесплатно на сайте отображаются вакансии, опубликованные более 12 часов назад.

«Я — переводчик» — сообщество в Вконтакте для переводчиков. В группе много полезной информации, можно задать вопросы коллегам или поделиться опытом. Периодически в обсуждениях и на стене размещают заказ, включите уведомления, чтобы не пропускать посты. Для начинающих переводчиков есть раздел «Волонтерство», где предлагают некоммерческие проекты.  

«Лингвохантер» — канал в Telegram. Объявления размещают не только для удаленной работы, но и в офис, и за рубежом. Много долгосрочных проектов по самым разным темам и языкам. Канал обновляется каждый день.

Рассылка резюме

Считается, что холодная рассылка по переводческим бюро и компаниям не дает результатов. Тем не менее с портфолио и резюме есть все шансы, что вас заметят. Особенно, если вы знаете редкие языки. В бюро сотрудничество долгосрочное, некоторые компании работают с большими проектами и государственными органами, поэтому не стоит пренебрегать рассылкой. 

Сразу спрашивайте на каких условиях вы будете сотрудничать. Можно ли оформиться как самозанятый? Гарантирует ли компания сохранять права на вашу интеллектуальную собственность?

Обсудите оплату труда и ставку. В одних компаниях гонорар выплачивают раз в месяц, в других — после каждого заказа. Не занижайте стоимость своей работы, но если предлагают большой проект или пакет документов, попробуйте проявить гибкость. Стоимость заказа не всегда зависит от количества знаков. Ставка может увеличиваться в зависимости от срочности, тематики и требований заказчика.

Большие переводческие компании предлагают вакансии на своих сайтах. Если есть форма обратной связи — отправьте резюме, или свяжитесь по телефону. Узнайте про тестовое задание и его оплату.

Нотариальный перевод

Если вам не хочется сотрудничать с бюро, есть вариант устроиться к нотариусу. Для этого нужно подтвердить высшее образование и квалификацию. Некоторые нотариусы принимают филологические и лингвистические дипломы, некоторые требуют именно переводческого.

Для работы с нотариальными переводами нотариус должен добавить вас в реестр переводчиков. В противном случае он не сможет заверять вашу работу. Если вы работаете в компании — не спешите прекращать сотрудничество. Попросите штатного нотариуса внести вас в реестр. Зачастую бюро регистрируют всего двух-трех переводчиков, они подписывают все переводы, которые выполняет бюро. 

Без опыта вас вряд ли возьмут на работу к нотариусу.

Что делать, если нет опыта работы?

Для переводчиков без опыта работы есть волонтерские проекты и стажировки. Про волонтерство уже упоминалось выше. Стажировки и практики можно пройти в бюро и переводческих компаниях. Напишите на почту, расскажите с какими темами и документами вам было бы интересно работать. Вы получите опыт выполнения заказов, кроме того, бюро может предложить постоянное сотрудничество.

Добавить комментарий