Да, перевод текста с одного языка на другой — это оплачиваемая работа. Онлайн-переводчики пока не могут выдать высокое качество по любым текстам, поэтому профессия письменного переводчика все еще востребована. Мы уже рассказывали, как стать переводчиком, теперь поговорим о том, где искать работу.
Итак, переводчики требуются как для работы штатно (в офисе), так и внештатно (в качестве фрилансеров). Мы сделали подборку актуальных способов поиска заказов, основываясь на своем опыте.
Биржи фриланса
Биржи для фрилансеров существуют буквально “со времен появления интернета”. Без шуток. Лет 20 точно существуют. Как только интернет стал разрастаться, так и появилась необходимость в удаленных специалистах разного рода. Сейчас можно найти фрилансера для любой задачи и, конечно, для переводчиков работа там тоже есть. Всего можно выделить 3 вида бирж:
1. Многопрофильные биржи
Это большие старые биржи типа fl.ru или weblancer.net, где нет какой-либо специализации: есть разделы для любых внештатных специалистов, в том числе и для переводчиков.
Как искать: “фриланс биржи”, “фриланс работа”, “работа для фрилансеров” и все, что связано со словом “фриланс”.
2. Специализированные биржи для переводчиков
Существует несколько бирж исключительно для переводчиков, например, Tranzilla. Главное отличие от больших бирж — скудный функционал. Они больше похожи на сайты с анкетами переводчиков, которые можно отфильтровать по параметрам, чем на полноценные биржи с функционалом проведения платежей, оспариванием сделок и так далее. Многие из них сделаны самими переводческими компаниями.
Тем не менее биржи вполне рабочие, анкеты проверяются, есть тестовые задания. Например, на TranslatorsAuction перед началом сотрудничества нужно выполнить тест и оценить выполненные задания коллег. А на perevodchik.me вы можете писать статьи в блог, тем самым повышать свой рейтинг.
Как искать: “биржа для переводчиков”, “сервис по подбору переводчиков”.
3. Сервисы поиска специалистов
По своей сути это те же биржи фриланса, но мы их выделили в отдельную категорию, потому что к своему функционалу они шли с другой стороны. Если на биржах фриланса заказчики искали исполнителей как путем просмотра анкет фрилансеров, так и путем размещения заданий, а основной упор так и остался на удаленной работе, то сервисы поиска специалистов, например youdo, изначально отталкивались от заказчика и позиционировали себя как место, где можно быстро найти сантехника, который придет и устранит течь. Со временем сервисы расширили спектр услуг и стали конкурировать с биржами фрилансеров: теперь здесь можно найти не только сантехника, но и переводчика.
Кроме youdo, сейчас очень популярны Яндекс.Услуги и profi.ru
Как искать: “подбор специалиста”, “поиск специалиста”, хотя этих трех сервисов должно быть достаточно.
Сайты с вакансиями
1. Многопрофильные сайты вакансий
Есть и классический способ поиска работы — просматривать сайты с вакансиями типа hh.ru или superjob.ru. Уверены, вы наслышаны об этих ресурсах как о местах, где люди ищут работу на полный день. Да, большинство вакансий здесь по-прежнему от компаний, которые набирают сотрудников в офис, но проскакивают и “гибкие” предложения с частичной занятостью или удаленным характером работы.
На крупных сайтах много вакансий для переводчиков и удобные способы фильтрации по типу занятости и графику работы.
Есть еще avito.ru, который давно вырос из доски объявлений в портал, где можно найти все, в том числе и работу для переводчика. Объявления также можно фильтровать по нескольким параметрам.
Как искать: “работа для переводчиков”, “вакансии для переводчиков” и все, что связано со словом “вакансии” в вашем городе.
2. Специализированные сайты для переводчиков
Вакансии для переводчиков есть и на сайтах, которые приобрели большую популярность в социальных сетях. В качестве примера такого гибрида приведем vakvak.ru — паблик с оперативным поиском переводчиков всех языков по России. Для поиска свежих вакансий нужно оплатить подписку на сайте с таким же названием. Оригинальные вакансии публикуются каждый час, можно подключить рассылку.
Как искать: “группы переводчиков”, “паблики для переводчиков”.
Сообщества переводчиков
Логично предположить, что у переводчиков свои сообщества, форумы, онлайн-тусовки. Так оно и есть. Конечно, там тоже публикуют предложения о работе.
Есть большой русский ресурс “Город переводчиков” — независимая площадка, которая радует фрилансеров уже более 10 лет. Здесь свой форум (весьма полезен для английских переводчиков), группа Вконтакте, страничка в Facebook. Работу публикуют в специальном разделе на сайте.
А есть известные международные сообщества, например, proz.com, в которых можно найти объявления от зарубежных работодателей (например, британское бюро переводов). Желающих много, поэтому proz предлагает разные плюшки, если купить статус профессионала (около 10000 рублей в год). Площадка постоянно развивается. Например, появилась система приема оплаты заказов прямо на сайте и даже возможность создать свой небольшой сайт.
Вот чуть менее популярное, но тоже международное сообщество translatorscafe.com. По нашему опыту поиска переводчиков-носителей иностранного языка, тут больше анкет переводчиков, но ориентироваться в ставках и уровне квалификации чуть сложнее. Сообщество также предлагает дополнительные преференции при условии наличия премиум-аккаунта (чуть дешевле, чем на proz). На translatorscafe вы также найдете отдельные форумы по письменному, устному переводу, обсуждение проблем конкретных языков, форум для начинающих переводчиков и многое другое. Для удобства поиска все объявления от работодателей помещены в специальный раздел.
Как искать: “сообщества переводчиков”, “форум переводчиков”.
Прямые заказчики и бюро переводов
Ну и самый прямолинейный способ поиска заказов — обратиться непосредственно к основным заказчикам перевода.
Таких заказчиков мы упомянули только потому, что в теории шанс прикинуть, каким компаниям могут быть нужны переводчики, и найти тех, кто сотрудничает с фрилансерами, все же есть. Но, конечно, искать подходящие компании и писать в отделы кадров — очень трудоемкий процесс. Гораздо логичнее просматривать их вакансии на сайтах с работой, если они действительно в поиске исполнителей.
А вот обратиться в бюро переводов — беспроигрышный вариант. Если компании не ищут переводчиков напрямую, они идут в бюро переводов, а уже последние занимаются подбором подходящих исполнителей. Более того, бюро не могут держать в штате специалистов по всем тематикам, поэтому охотно сотрудничают с фрилансерами.
На сайте бюро переводов обычно есть раздел “Для переводчиков” или “Вакансии”. Например, на нашем сайте он называется “Переводчикам”, где подробно разъяснены условия сотрудничества.
Как искать: “бюро переводов”, “каталог бюро переводов” вашего города.
Приветствую, folks! В жизни можно перепробовать очень много разных вещей, прежде чем удастся в итоге остановиться на чем-то одном. У каждого из нас есть своя мечта, это неудивительно. Может быть, для вас ‒ это sueño. Возможно, dream. А может даже ドリーム.
Если вы действительно без ума от умелого жонглирования всеми этими словами, существует большая вероятность, что ваша мечта ‒ стать переводчиком.
Несмотря на огромное количество приложений для машинного перевода, по-прежнему существует высокий спрос именно на «ручной» перевод, выполненный человеком. Только авторский, сделанный вручную перевод может обладать такими качествами, как краткость, четкость выражения мысли и точность передачи заложенной в текст оригинала информации.
По данным экспертов, в ближайшие годы рост спроса в области оказания лингвистических услуг будет только усиливаться , а это означает, что в данном сегменте будет продолжать открываться много вакансий.
Самые простые шаги часто оказываются самыми важными. Это может показаться очевидным, но профессиональные переводчики должны тщательно продумать, на какие языки они способны переводить. Вы должны обладать отличным свободным владением на уровне носителя языка, с которого вы переводите (исходный язык), а также безукоризненным знанием языка, на который переводите (целевой язык).
Большинство переводчиков имеют, по крайней мере, высшее образование, прежде чем войти в мир профессионального перевода. Но этого недостаточно, чтобы чувствовать себя комфортно и уверенно в работе с несколькими языками. Успешные переводчики по-прежнему нуждаются в формализации этих знаний и опыта. Вы можете пройти специализированные курсы по устному или письменному пониманию на ваших целевых языках. Или же вы можете подкрепить свои знания в области вашей специальности.
Многие переводчики считают, что они более конкурентоспособны, если специализируются в определенной области или говорят на менее распространенном языке. Например, если вы свободно владеете японским или китайским языком, вы предлагаете ценную услугу перевода в очень небольшом пуле переводчиков.
Специализированное понимание таких отраслей, как бизнес, медицина, юриспруденция или даже азартные игры, также повысит вашу квалификацию. Эксперты в той или иной области часто могут получить заказы на перевод, требующие более точного понимания текста, поскольку они знают жаргон и лексику, тем самым получая преимущество над конкурентами.
Многие переводчики находят свою работу на фрилансе. Это означает, что переводчики создают собственный бизнес, например, открывают агентство по оказанию лингвистических услуг. Несмотря на то, что фриланс часто дает больше свободы, чем традиционные отношения работодателя и сотрудника, создание собственного бизнеса может ощущаться как работа сама по себе. Если вы решите стать переводчиком-фрилансером, вы должны быть готовы стать вашим собственным маркетологом, продавцом и даже личным менеджером.
Сертификаты помогают гарантировать вашим текущим и потенциальным клиентам, что у вас есть опыт, необходимый для выполнения качественной работы. Сертификаты переводчика могут быть общими или специализированными для конкретной области.
Многие поставщики услуг по сертификации предлагают переводчикам возможность засветиться в своих каталогах. Это, в свою очередь, может привлечь новых клиентов и новый бизнес.
По мере накопления опыта перевода вам будет легче находить новых клиентов. Вы также обнаружите, что можете предоставить больше ссылок, обзоров и отзывов на свои маркетинговые материалы. Кроме того, по мере выполнения большего количества заказов, вы сможете узнать больше, повысить кругозор, и даже стать гуру в конкретных областях, тем самым заметно улучшив общее качество своего перевода.
Каждый клиент приносит новые проблемы, предпочтения, симпатии, антипатии и культуры. То, что хорошо работает для одного клиента, может не сработать со следующим. Разработайте систему, которая поможет отслеживать предпочтения клиента в отношении стиля, синтаксиса, общих требований к переводу документов.
Получите представление о правилах, которые могут повлиять на то, как вы переводите документ. Прежде всего, всегда помните о том, чтобы относиться к документам клиента с уважением, соблюдая при этом конфиденциальность.
Как и любая профессия, профессия переводчика не стоит на месте, и в ней постоянно переплетаются разные тенденции в технологии, стиле и подходе к переводу. Оставайтесь в тренде, общайтесь с другими переводчиками, продолжайте самообразование, и вы увидите результат.
Чтобы построить успешную карьеру письменного переводчика, требуются усилия, навыки и стратегическое мышление. Но поскольку спрос на профессию переводчика продолжает расти с каждым годом, работа письменным переводчиком вполне стоит затраченных усилий.
Желаю вам успехов! Делитесь в комментариях, кто уже работает письменным или устным переводчиком, рассказывайте об аспектах своей работы. Вместе мы сможем поведать друг другу много полезного, я уверен!
⭐ Если вам понравилась статья, ставьте лайк, оставляйте комментарии и подписывайтесь на мой канал Pro.Verb в Яндекс.Дзене. Здесь я делюсь с вами знаниями, полученными на личном опыте, а также рассказываю интересные факты об Англии, англичанах и их языке. ⭐ Stay tuned!
В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.
Содержание статьи:
- Сайты и форумы для переводчиков
- Биржи фриланса
- Группы в социальных сетях
- Вакансии и стажировки в бюро переводов
-
Работа в языковых школах
Сайты и форумы для переводчиков
- Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
- Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
- Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
- De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
- Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
- Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
- Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
- Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
-
Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.
Биржи для фрилансеров
Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:
- Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
- Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
- Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
- 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
- Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
- Tranzilla.ru – еще одна биржа.
- Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
- Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
-
Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.
Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.
- Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
- Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
- Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
- Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
- Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
-
Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).
Вакансии и стажировки в бюро и издательствах
Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:
- Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
- «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
- «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
-
«Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.
Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.
Языковые школы
В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.
- Skillbox (ранее КЭСПА)
- Инглекс
- Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
- EnglishDom
- Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
- AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
-
EnglishDoma
Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.
Рекомендуем
Герои этой статьи – журналисты, копирайтеры, специалисты по PR и все, кому нравится писать много, интересно и получать за это достойные деньги. За …
Копирайтинг или написание текстов – одна из самых востребованных услуг в интернете. Профессиональный автор может зарабатывать 50-60 тыс. рублей в …
Если вы ищите вакансии для переводчиков без опыта работы – то наверняка уже поняли, насколько это сложно. Когда-то я тоже начинал работать без опыта. И давайте я с вами поделюсь своими «секретами», как вы можете найти работу, даже если до этого не перевели ни строчки в своей жизни.
Содержание:
- Где брать вакансии для переводчиков без опыта работы
- Как правильно подавать резюме, чтобы получить заказ
- Сколько можно зарабатывать переводами без опыта?
- Секретный способ, как получить 3 года опыта за 30 дней
- Заключение
И для начала давайте разберемся, где лучше искать вакансии для начинающих переводчиков. И существуют ли они вообще в природе?
Где брать вакансии для переводчиков без опыта работы
Если бы меня спросили, в чем главная проблема начинающих переводчиков – я бы однозначно сказал, что это проблема с опытом работы.
Никому не нужны наши языковые сертификаты и профессиональные дипломы переводчиков. Всем нужен только этот самый «опыт». При чем в вакансиях могут требовать от одного года. От трех лет, и даже от пяти лет опыта работы.
Это то, что я называю «замкнутым кругом начинающего переводчика». Работу не дают, потому что нет опыта, а опыта нет – потому что нет работы. Но ведь откуда-то новые переводчики берутся? Никто не рождается сразу с пятью годами опыта работы.
Итак, первое – нам надо определиться, где мы будем искать работу. Заказчики переводов бывают разные. Самый распространенный тип – это бюро переводов. Они выступают посредниками между прямым заказчиком и конечным исполнителем.
Бюро переводов – это самые нетребовательные заказчики. Именно с них удобнее всего «стартовать» в качестве переводчиков.
Еще много вакансий обычно размещают разные заводы и предприятия.
Но я не рекомендую вам устраиваться туда на работу, если вы хотите стать действительно настоящим и высокооплачиваемым переводчиком.
Почему не надо «идти на завод»?
Дело в том, что на заводе вы всегда будете иметь дело с одной и той же тематикой. Соответственно, вы научитесь переводить только на одну тему. А в остальных темах останетесь все тем же новичком.
Я часто сталкивался с таким. Приходит устраиваться на работу переводчик с опытом работы 40 лет (буквально!)
Он 40 лет работал на предприятии, и сейчас ему 60, он вышел на пенсию, и хочет иметь дополнительный заработок от работы внештатным переводчиком в бюро переводов. Ему даешь заказ, а он «лыка не вяжет».
На заводе в своей теме он все знал буквально наизусть. Ему не над было даже читать перевод, чтобы сразу все правильно и быстро написать по-русски. Одни и те же термины, одни и те же языковые конструкции. А как только «шаг влево – шаг вправо» — он тут же теряется и превращается в того же самого «новичка» без опыта работы.
Поэтому если ваша цель – расти именно как переводчик – лучше начать работать с бюро переводов. Там они вам расслабиться не дадут. Сегодня инструкции, завтра договора, послезавтра личные документы. Набьете руку так, что с любой темой потом справитесь.
Но ведь и в бюро переводов требуют опыт.
Если вы пытались уже отправлять свои резюме в такие агентства, то наверняка столкнулись с тем, что на ваши письма они даже не отвечают. И не помогают ни приложенные тестовые переводы, ни языковые сертификаты. Ни дипломы «с отличием».
Почему так происходит – можете почитать в статье «Как работают бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке).
А здесь давайте разберемся, как же все-таки обращаться в бюро переводов, чтобы получить заказ.
Как правильно подавать резюме, чтобы получить заказ
И вот вам первое откровение, о котором вы, наверняка, даже не догадывались. На самом деле в бюро переводов не нужен ваш опыт работы. Даже если вы напишите в резюме «10 лет опыта от звонка до звонка» — все равно они вам, скорее всего, не ответят.
Все дело в том, что они вас не знают. Они вам не доверяют. Где вы работали 10 лет? Какой результат получили? Если вы 10 лет работали, почему вы до сих пор сотрудничаете с бюро переводов, а не нашли своих заказчиков?
Вопросов много, а ответ один – на всякий случай не будем связываться. Будем все заказы выполнять силами тех переводчиков, которых мы уже проверили.
И вот тут есть очень простой способ «познакомить» бюро переводов с собой. Просто позвоните им.
Да, вот так все просто. Если они хотя бы услышат ваш голос – вы уже выделитесь из десятков ежедневных безликих соискателей.
А если вы еще и лично к ним загляните – то тогда совсем будет здорово. Там вы расскажите о себе, покажите, на что вы способны.
Обязательно скачайте наш «образец резюме переводчика на 100%» (откроется в новой вкладке). А после его отправки — звоните. Большинство переводчиков боятся звонить в бюро переводов. Они думают, что будут там кого-то отвлекать от важной работы. Но на самом деле – ничего страшного не произойдет. С вами поговорят, и может быть сразу предложат небольшой заказ.
А если и не предложат сразу – вас запомнят, и в случае «аврала» обратятся в первую очередь именно к вам.
Когда я сам только искал свою первую работу переводчиком – мне тоже все говорили, что работы сейчас нет, и что устроиться никуда невозможно, и что везде нужно 10 лет опыта работы.
В результате я сделал всего 2 или 3 звонка, и в этот же день я получил свой первый заказ. Конечно, выполнили я его ужасно, но это уже совсем другая история = )
Кстати – вот еще один важный момент. Прозвонить десяток бюро переводов и выслать десяток правильных резюме переводчика – не сложно. Сами не заметите, как вам позвонят и предложат работу.
И вот тут самое главное – не сдрейфить = )
Зачем переводчику без опыта стальные нервы
Если вы никогда раньше не видели, что такое настоящий заказ на перевод, то вполне вероятно, что вы напугаетесь. Потому что это обычно какой-нибудь огромный талмут на 100 страниц в формате pdf, с кучей картинок, кучей мелкого и нечитаемого текста (в том числе в картинках). И все это криво-косо, и вообще непонятно – где тут переводить, а где «рыбу заворачивали».
Но в любом случае – надо брать и делать. Бюро переводов больше всего любят переводчиков не за опыт работы и не за высокий уровень знания языка. Больше всего переводчиков любят за ответственность и готовность на самом деле работать, а не ждать «идеального заказа».
Менеджеры бюро переводов как за соломинку держаться за переводчиков, которым звонишь – и они (слава богу!) – соглашаются взять заказ.
Опыт работы приходит с опытом. Умение верстать картинки и форматировать текст – тоже придет. А вот ответственность и желание трудиться – это либо есть, либо нет. И с годами этого не прибавляется.
Поэтому сразу берем все, что предлагаем и начинаем «вкалывать».
И да, ни в коем случае не говорим, что это «слишком низкая ставка». Если вам дали заказ и согласились за это хоть сколько-то заплатить – вы уже супер!
Честное слово, никто не будет вам платить сразу много. Потом, при правильном подходе, вы сможете повысить свои ставки и в 2 и в 22 раза. Но сначала надо иметь дело с тем, что есть.
В начале своей карьеры я вообще переводил по 60 рублей за страницу. Когда мои знакомые с переводческого факультета слышали об этом – то сразу поднимали меня насмех (в лучшем случае). Или начинали угрожать. Мол, ты – позор переводческой профессии, совсем себя не уважаешь, и из-за таких как ты переводчикам не платят много.
Я не знал, что ответить, поэтому просто уходил работать дальше.
К слову сказать, теперь я знаю, что ответить. И почему низкие ставки на рынке зависят вовсе не от голодных переводчиков. А вот все эти мои знакомые так никогда и не начали зарабатывать переводами.
Поэтому берем то, что есть, за те деньги, что дают – и работаем. Если вы откажитесь от первого заказа – второй вам скорее всего уже не предложат.
Сколько можно зарабатывать переводчиком без опыта работы?
Вот это на самом деле сложный вопрос. Вы можете переводить по 2 страницы в день или по 20 страниц в день. Вы можете брать срочные заказы на выходные и праздники (за которые платят больше), а можете работать без перенапряга.
Если вы работаете много и с упоением – сможете зарабатывать и 30-50 тысяч рублей в месяц, даже при «нищенских» ставках начинающих переводчиков. А если работаете мало и с неохотой – будете получать 2 тысячи рублей в «жирный» месяц.
Если вы хотите начать зарабатывать переводами быстро – вот вам еще один «секретный секрет» = )
Секретный способ, как получить 3 года опыта работы за 30 дней
Вообще, опыт работы – понятие растяжимое. Как я вам уже показал в начале этой статьи – можно иметь формально 40 лет опыта, а по факту – ноль.
А бывает, что и наоборот.
На самом деле опыт работы можно набрать очень быстро. Достаточно начать переводить настоящие (а не ученические) тексты под присмотром опытного редактора.
Все ошибки, которые совершают переводчики – всегда одни и те же. Просто вы либо будете их искать у себя, находить и исправлять самостоятельно в течение 3-5 лет, либо вам про них сразу расскажет человек, который эти ошибки уже знает.
Это еще можно сравнить с вождением автомобиля. Что толку, если вы получили права и они десять лет пылились у вас на полке? Это что, у вас теперь 10 лет опыта вождения? Нет, вы сядете за руль и поедете со скоростью 10 км/час, вызывая страх и ненависть у всех других участников дорожного движения.
Другой вариант – это когда вы пойдете на курсы контраварийного вождения, и там за 2 дня накатаете столько километров, сколько обычный водитель проезжает за полгода.
При этом вы будете постоянно тренировать ситуации, в которые другие водители попадают один раз в жизни (и не знают, как с ними справиться). Заносы – скольжения – водное планирование – экстремальное руление…
Вот и с переводами то же самое. Как было бы здорово, если бы кто-нибудь собрал все «контраварийные» ситуации переводчиков в одном месте, чтобы новички смогли на них потренироваться, и сразу начать переводить увереннее и качественнее, чем 90% опытных, согласитесь?
Так вот, такой курс «экстремального перевода» я и создал. Назвал я его «Работай! Переводчиком». И вот уже почти 10 лет по нему готовятся переводчики для настоящей работы. И именно этот курс позволит вам получить за 30 дней столько же навыков, как вы получили минимум за 3 года в обычном режиме.
И да, редакторы бюро переводов не будут тратить на вас свое время, чтобы учить вас чему-то. А мы будем.
Все ваши работы в курсе проверяются нашим главным редактором. То есть это настоящая работа под присмотром опытного инструктора.
Почитать о курсе «Работай! Переводчиком» и зарегистрироваться на обучение прямо сейчас вы можете вот по этой ссылке.
Заключение
В заключении я хочу немного резюмировать все вышесказанное.
Вакансии для переводчиков без опыта работы есть. Их очень много, и они буквально у вас под носом. Но вам их не дадут, даже если у вас 10 лет опыта работы = )
Просто потому что вам не доверяют. Чтобы вызвать доверие у бюро переводов (чтобы они хотя бы разок рискнули дать вам заказ) – звоните и ходите к ним лично.
На первых заказах – берите все, что дают, и не торгуйтесь по ставкам. Сначала вам надо войти в рынок, а уже потом смотреть – где потеплее.
Если хотите начать зарабатывать сразу хорошие деньги – получите минимум 3 года опыта работы за 30 дней. Это можно сделать на курсах «экстремального перевода» под руководством опытного редактора.
До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов
Собрали 32 ссылки на группы в соцсетях, переводческие сайты и биржи, где водится работа для переводчиков. Статья будет полезна для начинающих переводчиков: вы поймете, что биржи – далеко не единственное место для поиска заказов. Опытные переводчики также откроют для себя пару-тройку новых сайтов.
Содержание
-
Фейсбук
-
ВК
-
Телеграм
-
Сайты
Фейсбук
-
https://www.facebook.com/sudperevod/ – сообщество, где публикуются объявления в основном для судебных переводчиков.
-
https://www.facebook.com/lingohauscom/ – вакансии для переводчиков в различных тематиках.
-
https://www.facebook.com/goroda.perevodov/ – страница федеральной сети “Города перевода”, где часто публикуются вакансии.
-
https://www.facebook.com/groups/translatorsandtranslations/ – закрытая группа “Переводы и переводчики”.
-
https://www.facebook.com/groups/blacklistbureau – закрытая группа “Черный список и Золотой стандарт бюро переводов”. Прежде чем согласиться на заказ, нужно обязательно проверить данные о бюро переводов. Эта группа — дополнительный инструмент для осторожного переводчика.
ВК
-
https://vk.com/vakvak – группа “Вакансии для переводчиков. ВакВак!”
-
https://vk.com/distantsiya – группа “Дистанция. Фриланс, удаленная работа”. Здесь публикуются объявления не только для переводчиков, но для всех удаленщиков.
-
https://vk.com/kadrof – Клуб фрилансеров. Полезные статьи, уроки, бесплатные курсы. Вакансии для фрилансеров.
-
https://vk.com/perevodov – группа федеральной сети “Города переводов”. В группе есть отдельная ветка с вакансиями.
-
https://vk.com/moscowinterpreters – вакансии для устных переводчиков, стендистов и гидов.
Телеграм
-
Лингвохантер https://t.me/linguohunter
-
Переводы и переводчики https://t.me/translationsTranslators
-
Работа для переводчика https://t.me/portalperevodchika
-
Translator Wanted! https://t.me/trwork
Сайты
-
Город Переводчиков http://www.trworkshop.net/job/
-
SmartCat https://ru.smartcat.com/
-
ProZ – международная переводческая площадка https://www.proz.com/language-jobs
-
Translators’ Cafe – сайт переводчиков и переводческих агентств https://www.translatorscafe.com/cafe/
-
VakVak.ru – доска объявлений https://vakvak.ru/
-
Биржа переводов 01 — http://www.perevod01.ru/
-
Kwork — https://kwork.ru/
-
Upwork — https://www.upwork.com/
-
Fiverr — https://www.fiverr.com/
-
Perevodchik.me — https://perevodchik.me/
-
2polyglot — https://2polyglot.com/
-
Guru — http://guru.com/
-
Лингвофорум — https://lingvoforum.net/
-
Лингохаус — https://lingohaus.com/jobs
-
Fl.ru — https://www.fl.ru/
-
Weblancer — https://www.weblancer.net/
-
Grintern — вакансии и стажировки для студентов, выпускников и молодых специалистов https://www.grintern.ru/
-
HH.ru — крупный сайт по поиску вакансий как в штат, так и на фриланс или отдельные проекты. По ссылке вы перейдете на статью о том, как составить там резюме, чтобы вас быстрее находили работодатели.
Более подробно о самых популярных биржах для переводчиков мы рассказываем в отдельной статье.
Знаете сайт с переводческими вакансиями, которого нет в списке? Будем рады, если вы поделитесь им с нами. Присылайте ссылку на сайт на почту [email protected], мы обязательно внесем его в список.
Повысить профессиональные навыки и квалификацию можно на курсах для переводчиков.