Как найти работу по переводу текстов

34 сайта для переводчиков, где можно найти работу

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

  • Сайты и форумы для переводчиков
  • Биржи фриланса
  • Группы в социальных сетях
  • Вакансии и стажировки в бюро переводов
  • Работа в языковых школах

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Skillbox (ранее КЭСПА)
  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Как выучить PHP самостоятельно с нуля? Уроки и курсы для новичков

PHP – один из самых популярных языков в области веб-разработки. Если вы хотите заниматься созданием сайтов, он вам пригодится. В статье вы найдете …

11 онлайн-школ с вакансиями удаленной работы для репетиторов и переводчиков английского языка

В обзоре собраны онлайн-школы английского языка, которые набирают репетиторов и переводчиков на удаленную работу. По каждой указаны условия …

Что должен уметь делать переводчик?

Работа переводчиком в интернете — это не только перевод статей общего плана с одного языка на другой. Основная нагрузка профессионального переводчика — технические тексты, для работы с которыми понадобится разбираться в терминах и, главное — в теме текста. Не каждый опытный специалист сможет перевести инструкцию по ремонту платы или иностранный юридический договор, поэтому важно выбрать для себя ту нишу, в которой вы разбираетесь, и стараться брать заказы преимущественно из нее. Развитие в разных сферах позволяет брать больше заказов, но заказчики часто предпочитают работать с узкими специалистами.

Кроме отличного знания языка, хороший переводчик должен уметь воспринимать информацию на слух, чтобы делать переводы аудиофайлов или работать с иностранными заказчиками. Также нужно работать над писательскими навыками — и русский, и иностранный текст, написанные переводчиком, должны быть приятными и благозвучными, чтобы их не нужно было редактировать. Хороший специалист должен разбираться в культуре стран, с языками которых работает, особенно когда дело касается исторических и художественных текстов. Работа переводчика на дому подразумевает постоянное развитие — запоминайте интересные особенности, языковые конструкции, углубляйтесь в свою тему, попутно изучая новые, чтобы стать экспертом в области перевода.

Какие переводчики наиболее востребованы?

Наибольшим спросом пользуются специалисты, делающие переводы на английский язык, считающийся международным. Именно с ним связана наибольшая доля заказов на нашей бирже. Но и конкуренция между переводчиками с английского наиболее велика. Значительная часть работы для переводчиков фрилансеров приходится на немецкий, китайский, французский, испанский. Хватает и переводов с японского, итальянского, корейского. Но этот список неполный — найти себе заказы сможет переводчик, работающий практически с любым языком. Хотя переводы, например, с арабского или хинди требуются реже, чем с немецкого или английского, специалистов по ним значительно меньше, а конкуренция ниже. Поэтому даже переводчик с редкого и непопулярного в мире языка может зарекомендовать себя профессионалом и заработать хорошие деньги в своей нише.

Сколько в среднем зарабатывают на переводах?

Стоимость часа работы опытного переводчика с хорошей репутацией начинается от 500 рублей. Начинающие переводчики зарабатывают меньше, но их ставка растет вместе с полученным опытом и отзывами. Профессионалам отрасли работа переводчиком приносит по 1500 рублей в час — столько просят за услуги эксперты из числа лидеров рейтинга нашей биржи, работающие удаленно.


Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с

условиями использования файлов cookie


В этой статье мы разберем 5 самых практичных способа, как найти работу переводчиком. Все эти способы я пробовал лично (либо мы в нашем бюро переводов так находим переводчиков).

Для каждого способа распишем все плюсы и минусы, чтобы вы точно понимали, с чем вам предстоит столкнуться.

Итак, давайте начнем по порядку.

Способ #1 – Биржи переводчиков

Это, пожалуй, самый распространенный способ поиска работы для переводчика. Не скажу, что он самый эффективный или самый простой. Но тут по крайней мере понятно, с какого конца начинать.

Последовательность действий очень простая:

  1. Выбираем одну или несколько бирж, где ищут переводчиков;
  2. Заполняем свой аккаунт. Стараемся сделать его максимально привлекательным для заказчиков;
  3. Покупаем премиальный тариф, чтобы у вас было больше шансов получить заказ (этот шаг можно пропустить);
  4. Ждем, когда подвернется хороший заказ;
  5. Подаем заявку и молимся, чтобы выбрали именно нас.

Честно сказать, этот вариант мне не очень нравится. Поскольку он самый простой в плане исполнения, то на таких биржах всегда очень высокая конкуренция за каждый заказ.

А если заказчиков мало, а переводчиков много, то стоимость на услуги сильно снижается (по законам рынка). Соответственно, вполне может так оказаться, что заказ вам дадут только в том случае, если вы очень сильно снизите свои расценки. Это, конечно, минус.

К плюсам можно отнести то, что никто на биржах не потребует у вас дипломов или доказательств опыта работы. Можно прийти буквально «с улицы», назваться переводчиком, и начать ловить рыбу в мутной воде.

Различных бирж для переводчиков-фрилансеров сегодня хватает. Главное – выбрать те биржи, где есть хоть какой-то реальный шанс найти работу. Рекомендую посмотреть мою статью «8 бирж переводчиков-фрилансеров – Выбираем лучшую» (откроется в новой вкладке).

А сейчас давайте ещё раз резюмируем все плюсы и минусы этого способа поиска работы для переводчика.

Плюсы и минусы поиска работы через биржи

Плюсы:

  • Легко зарегистрироваться;
  • Не требуется образование и опыт работы.

Минусы:

  • Высокая конкуренция (нас там много таких умных);
  • Низкие ставки на перевод;
  • Часто невозможно найти заказы без премиальных (платных) тарифов.

Как вы видите, минусов больше, чем плюсов. Давайте теперь рассмотрим один необычный способ, как найти работу переводчику. Это тоже похоже на биржи, но только на первый взгляд.

Способ #2 – Старый добрый Авито

Если вы вдруг не знали, то на Авито можно не только старые вещи продавать-покупать. Там можно и размещать свои предложения по оказанию разных услуг. Например – переводческих услуг.

Работает там все точно так же, как и на биржах фрилансеров. Вы создаете свой аккаунт, красочно его заполняете и ждете заказчиков. Однако, плюсов тут существенно больше.

Во-первых, нет такой дикой конкуренции. Большинство переводчиков почему-то не думают про Авито, как про источник потенциальных клиентов. Соответственно, тут есть, где развернуться.

Во-вторых, мне, как заказчику, не надо регистрироваться на бирже, чтобы увидеть контакты потенциального исполнителя. Я просто ввожу «переводчик» в поиск, и мне высвечивается список людей.

Кроме того, некоторый биржи сегодня сделали так, что заказчики должны сами заплатить, чтобы увидеть резюме или отзывы о переводчиках. На Авито всё открыто – выбирай, кого тебе угодно.

Найти работу переводчиком Авито

Кто-то может сказать, что биржи переводчиков следят за тем, чтобы никто никого не «кинул». Ну, вы знаете, все эти «безопасные сделки», «оплаты через биржу», «арбитражи» и прочее.

То есть у исполнителя есть некая гарантия, что заказчик не исчезнет после того, как получит готовый перевод. А у заказчика есть гарантия, что переводчик не исчезнет после того, как получит предоплату.

На самом деле, все эти «гарантии» очень условные. Заказчик может придраться к качеству перевода и через арбитраж доказать, что не обязан вам ничего платить. И знаете на чью сторону встанет биржа? В 99% случаев биржа встанет на сторону заказчика. Потому что заказчики – это гораздо более ценные и редкие люди на бирже, чем исполнители. Поэтому заказчика обижать не будут.

Вот и получается, что работа в любом случае ведется «на честном слове». Поэтому Авито в данном случае ничем не хуже и не лучше любой другой биржи. К вам обращается потенциальный заказчик, вы берете заказ, выполняете, а потом он переводит вам деньги на карту.

Некоторые рекомендации, как подстраховать себя от мошенников, смотрите в моей статье – «Черные списки бюро переводов – вся правда о мошенниках» (откроется в новой вкладке).

К слову сказать, мы чаще всего находим новых переводчиков именно через Авито.

Плюсы и минусы поиска работы через Avito

Плюсы:

  • Легко зарегистрироваться;
  • Не надо «премиальных» тарифов;
  • Небольшое (относительно) количество конкурентов;
  • Заказчикам удобно находить исполнителей.

Минусы:

  • Нет гарантий, что вам попадется добросовестный заказчик;
  • Возможно, придется долго ждать заказчиков.

Теперь давайте перейдем к следующему способу.

Способ #3 – Бюро переводов

До сих пор основными поставщиками заказов сегодня остаются бюро переводов. Это такие небольшие компании, куда обращаются прямые заказчики, когда им надо что-то перевести.

Например, есть небольшое производство. Им периодически надо переводить договора, техническую документацию и ещё что-то такое. Работы не очень много, поэтому они не держат собственный штат переводчиком. Им проще 2-3 раза в месяц обращаться в агентство переводов (это так называемый «аутсорс»).

И вот в таких бюро всегда есть работа для переводчиков. Но не для всех. Бюро переводов – это уже серьезно. Они дорожат своей репутацией и каждым заказчиком. Поэтому переводчиков они предпочитают профессиональных и с опытом.

И это не значит, что переводчикам там будут много платить. Отнюдь. Молодая переводчица без опыта и без диплома может на Авито брать 300-400 рублей за 1 страницу перевода. А опытная профессиональная переводчица в бюро переводов будет получать 200 рублей за тот же объем работы.

Так зачем тогда люди идут в бюро переводов? А затем, что «С — Стабильность».

Когда там вас найдет заказчик на Авито или на бирже? Неизвестно. А бюро переводов будет ежедневно обеспечивать вас объемами.

Кроме того, в бюро переводов с вами будет работать редактор, у которого можно многому научиться.

Если вы хотите узнать все секреты, как работает бюро переводов, то посмотрите вот этот мой материал – «Как работает бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке).

Рекомендации по поиску работы в бюро переводов

  • Старайтесь отправлять свое резюме в как можно большее количество бюро;
  • Не бойтесь выполнять тестовые задания;
  • Обращайтесь в том числе и в малые бюро переводов в вашем городе (а не только в огромные московские компании);
  • Не рассчитывайте на быстрые результаты (об этом чуть ниже);
  • Здраво оценивайте стоимость своих услуг. Сколько примерно платят переводчикам в бюро в разных городах смотрите вот тут – «Зарплата переводчика по городам РФ — Калькулятор» (откроется в новой вкладке).

Неприятная правда про бюро переводов заключается в том, что они очень не любят давать заказы новым переводчикам. И неважно, опытный это переводчик или нет. Опытные переводчики точно так же могут «косячить», срывать сроки и всячески безобразить.

Поэтому бюро переводов будут стараться разбиться в лепешку, чтобы отдать заказ своим, проверенным исполнителям. Поэтому в 90% случаев в бюро переводов вам ответят что-то типа «Спасибо, что прислали резюме. Мы с вами свяжемся». И никогда не свяжутся.

Будьте к этому морально готовы, и продолжайте методично рассылать резюме. Рано или поздно вам улыбнется удача.

Плюсы и минусы поиска работы через бюро переводов

Плюсы:

  • Стабильный объем заказов;
  • Бюро переводов легко найти. Они есть даже в маленьких городах;
  • Работа с редактором поможет вам вырасти профессионально.

Минусы:

  • Бюро переводов редко дают заказы людям «со стороны»;
  • Низкие ставки за перевод.

Теперь рассмотрим ещё один активный способ найти работу переводчиком.

Способ #4 – Нотариальный переводчик

Бюро переводов в вашем городе может и не быть (особенно, если город очень маленький). А вот нотариальные конторы точно есть.

Многие переводчики об этом не задумываются, но такие нотариальные конторы – это хороший источник заказов на перевод.

Часто люди приходят именно к нотариусам в поисках переводчиков. Например, им надо сделать перевод личных документов для выезда заграницу. Эти документы и переводы надо заверять у нотариуса. Вот они к нотариусу и идут.

Просто так вы не сможете сделать перевод документов. Точнее, перевод сделать сможете, но вот нотариус его заверить не сможет. Вам надо иметь право ставить подпись под документом, что все переведено верно.

А для этого вам надо сначала «провестись» у нотариуса. Тогда вы получите звание «нотариального переводчика», и сможете заверять переводы своей подписью. Звучит это гораздо страшнее, чем оно есть на самом деле.

Как стать нотариальным переводчиком

  • Вы приходите к нотариусу и говорите, что хотите у него провестись;
  • Показываете документ, подтверждающий, что вы владеете иностранным языком;
  • Пишите заявление;
  • Вас вносят в специальную книгу нотариальных переводчиков.

Всё. Теперь нотариус может вам позвонить и прислать документы на перевод. Часто нотариусы сами хотят, чтобы у них было как можно больше переводчиков. Иначе заказчик может с документами уйти искать переводчика, и никогда уже не вернется.

Реальных минусов в работе нотариальным переводчиком два. Первое – придется побегать. Нотариальная работа требует оборота живых (оригинальных) документов. То есть вам надо будет принести перевод с вашей живой подписью. Надо будет расписаться в нотариальном реестре, что вы этот перевод выполнили. И всё это лично. Поэтому нотариальную контору лучше выбирать поближе к дому.

Второй минус – это нудность работы. Переводить личные документы граждан довольно легко. Очень скоро у вас будет большой архив шаблонов документов на все случаи жизни. И всё, что вам надо будет сделать для перевода – это поменять имена и цифры в шаблоне.

Нотариальный переводчик

Из-за нудности и однообразности работы вы можете допустить ошибку или опечатку. Не волнуйтесь, никакой ответственностью это вам не грозит. В худшем случае просто придется переделать перевод.

Да, хочу еще раз это подчеркнуть – никакой уголовной или административной ответственности для нотариального переводчика нет, даже если он полностью переврёт весь документ и поставит свою подпись. Так что за это можете не волноваться.

Подробнее о том, как работает нотариальный переводчик, вы можете посмотреть вот в этом моем материале – «Краткий курс нотариального перевода для начинающих» (откроется в новой вкладке).

Зато на таких документах можно очень хорошо зарабатывать. Поменял в шаблоне ФИО и даты за 10 минут – заработал 1000 рублей. Удобно = )

Плюсы и минусы поиска работы через нотариусов

Плюсы:

  • Нотариальные переводчики нужны даже в тяжелые кризисы;
  • Нотариус сам будет снабжать вас заказами;
  • Нотариальные переводы приносят хорошие деньги;
  • Нет никакой ответственности за неправильный перевод (кроме ваших моральных страданий).

Минусы:

  • Все документы надо приносить лично. Придется много ходить ногами;
  • Обязательно надо иметь документ о том, что вы владеете иностранным языком (диплом);
  • Переводить личные документы скучно;

И напоследок, давайте разберем ещё один способ, как найти работу переводчику.

Способ #5 – Работа штатным переводчиком

Ещё один довольно простой способ – это устроиться на работу переводчиком на какое-нибудь крупное предприятие. Как правило штатные переводчики работают на заводах и переводят большие объемы технической документации.

Объявления о поиске переводчиков работодатели размещают на ресурсах типа HeadHunter (hh.ru).

Зарплаты там порой предлагают очень внушительные. А переводить тексты на одну и ту же тему со временем становится очень легко. То есть вы сможете получать хорошие деньги, и при этом не будете «гореть на работе».

Один недостаток – в штат обычно требуются опытные переводчики (с опытом работы от 1-3 лет). С другой стороны, никто не мешает вам сначала немного поработать удаленно, а потом перебраться в штат компании.

Лично мне этот способ не очень нравится. Потому что работа в компании требует определенных навыков, без которых ваша зарплата не будет расти. На мой взгляд, «вольным художником» можно зарабатывать намного больше. Но если ваше стремление к стабильности больше, чем стремление к деньгам, то такой вариант вам вполне подойдет.

Например, у меня есть знакомый, который сразу после выпуска из института устроился на завод переводчиком и до сих пор там работает (вот уже 15 лет).

Плюсы и минусы поиска работы в штате компаний

Плюсы:

  • Стабильная работа;
  • Зарплата выше средней по стране;
  • Перевод на одни и те же темы не доставляет хлопот.

Минусы:

  • В штат компаниям требуются люди с опытом работы 1-3 года.

Как вы видите, вариантов, как найти работу переводчику довольно много. Выбирайте на свой вкус и цвет. Давайте ещё раз пройдемся по всем способам.

Резюме

Вариант 1 – Биржи переводчиков-фрилансеров

Много конкурентов, низкие ставки за перевод. С другой стороны, это просто, нет почти никакого порога входа.

Вариант 2 – Сайт Авито

Конкурентов меньше, чем на обычных биржах. Можно брать больше денег за перевод. Правда, заказчиков тоже не очень много.

Вариант 3 – Бюро переводов

Стабильный источник заказов. Платят меньше, чем прямые заказчики через биржи, но зато не надо самому искать заказы.

Вариант 4 – Нотариальный переводчик

Можно зарабатывать хорошие деньги, меняя даты и ФИО в шаблонах документов. Нотариусы сами будут снабжать вас заказами. Но сначала для этого надо провестись у нотариуса, а потом полдня бегать, чтобы фотографию (то есть перевод) отдать.

Вариант 5 – Работа штатным переводчиком

Вакансии штатных переводчиков находятся через крупные ресурсы типа HeadHunter. Платят неплохо, работа непыльная. Но на теплое место в штат берут переводчиков с опытом работы от 1-3 лет.

Дополнительные материалы по теме

«8 бирж переводчиков-фрилансеров – выбираем лучшую» — Рассматриваем основные биржи переводчиков на сегодняшний день. Их плюсы и минусы.

«Черный список бюро переводов – вся правда о мошенниках» — Рассказываю, какие варианты «развода» есть на рынке переводов сегодня, и как от них застраховаться.

«Как работают бюро переводов – голая правда» — Раскрываю все секреты, как на самом деле работают бюро переводов сегодня. Чтобы вы представляли, с чем вам придется столкнуться.

«Зарплата переводчика по городам РФ — Калькулятор» — Показываю, сколько вы можете заработать переводчиком в зависимости от вашего опыта работы, от типа заказчиков и географического положения.

«Краткий курс нотариального перевода» — Рассказываю подробно, как стать нотариальным переводчиком и какие есть подводные камни в этой профессии.

Не забудьте скачать наш бесплатный мини-курс «Работай переводчиком!».

До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов

перевод текстов

Найдено вакансий: 142






Перевод текстов
(удаленная работа)



Не указано

от 10 000 до 10 000 руб.

Нужно переводить текста с Русского на Английский/Испанский/Китайский Работы много, цену обсудим индивидуально Не готова работать с агентствами и посредниками



Переводчик
(удаленная работа)



Копирайтим

от 0 до 30 000 руб.

Бюро текстов «Копирайтим» приглашает на удаленную работу высококвалифицированных переводчиков для работы над переводом текстов на разные языки и тематики. Требования: Высокий уровень владения иностран…


Переводчик английского языка
(удаленная работа)


24 мая 2023,

СБЕР

з.п. не указана

В отдел переводов ищем письменного переводчика с английского языка. Обязанности Обеспечение письменного перевода с/на английский язык материалов и документов для руководства ПАО Сбербанк по темат…



Переводчик грузинского языка (удаленно)


24 мая 2023,

Легион

от 80 000 до 100 000 руб.

Здравствуйте! Мы – международная компания Легион , занимаемся созданием и развитием проектов в социальных сетях. Мы создаем крутой контент, ориентированный на иностранную аудиторию. Сейчас в нашу…



Переводчик с китайского языка (удалённо)


21 мая 2023,

Проф Лингва

от 70 000 до 70 000 руб.

Бюро переводов Проф Лингва является лидирующей компанией в своей отрасли, на сегодняшний день мы входим в ТОП-10 переводческих компаний РФ. Нас отличает стабильность и уверенный рост. Мы гордимся св…





Переводчик исландского языка (удаленно)


21 мая 2023,

Легион

от 100 000 до 100 000 руб.

Здравствуйте! Мы – международная компания Легион , занимаемся созданием и развитием проектов в социальных сетях. Мы создаем крутой контент, ориентированный на иностранную аудиторию. Сейчас в нашу…



Верстка InDesign Бюро переводов
(удаленная работа)


20 мая 2023,

Графика

от 30 000 до 60 000 руб.

Графика приглашает к сотрудничеству специалистов по обработке текстовых и графических файлов на постоянной основе (верстальщиков). На постоянную работу в штат требуется верстальщики. Основные програ…


Переводчик тайского языка (удаленно)


20 мая 2023,

Легион

от 80 000 до 100 000 руб.

Здравствуйте! Мы – международная компания Легион , занимаемся созданием и развитием проектов в социальных сетях. Мы создаем крутой контент, ориентированный на иностранную аудиторию. Сейчас в нашу…



Переводчик с/на иврит
(удаленная работа)


20 мая 2023,

Effectiff

з.п. не указана

Компания Effectiff приглашает к сотрудничеству переводчиков с/на иврит. Мы предлагаем: удалённое сотрудничество; частичную занятость; оплату по объему выполненной работы. Обязанности: пер…


Страницы:

Да, перевод текста с одного языка на другой — это оплачиваемая работа. Онлайн-переводчики пока не могут выдать высокое качество по любым текстам, поэтому профессия письменного переводчика все еще востребована. Мы уже рассказывали, как стать переводчиком, теперь поговорим о том, где искать работу.

Итак, переводчики требуются как для работы штатно (в офисе), так и внештатно (в качестве фрилансеров). Мы сделали подборку актуальных способов поиска заказов, основываясь на своем опыте.


Биржи фриланса

Биржи для фрилансеров существуют буквально “со времен появления интернета”. Без шуток. Лет 20 точно существуют. Как только интернет стал разрастаться, так и появилась необходимость в удаленных специалистах разного рода. Сейчас можно найти фрилансера для любой задачи и, конечно, для переводчиков работа там тоже есть. Всего можно выделить 3 вида бирж:

1. Многопрофильные биржи

Это большие старые биржи типа fl.ru или weblancer.net, где нет какой-либо специализации: есть разделы для любых внештатных специалистов, в том числе и для переводчиков.

Как искать: “фриланс биржи”, “фриланс работа”, “работа для фрилансеров” и все, что связано со словом “фриланс”.

2. Специализированные биржи для переводчиков

Существует несколько бирж исключительно для переводчиков, например, Tranzilla. Главное отличие от больших бирж — скудный функционал. Они больше похожи на сайты с анкетами переводчиков, которые можно отфильтровать по параметрам, чем на полноценные биржи с функционалом проведения платежей, оспариванием сделок и так далее. Многие из них сделаны самими переводческими компаниями.

Тем не менее биржи вполне рабочие, анкеты проверяются, есть тестовые задания. Например, на TranslatorsAuction перед началом сотрудничества нужно выполнить тест и оценить выполненные задания коллег. А на perevodchik.me вы можете писать статьи в блог, тем самым повышать свой рейтинг.

Как искать: “биржа для переводчиков”, “сервис по подбору переводчиков”.

3. Сервисы поиска специалистов

По своей сути это те же биржи фриланса, но мы их выделили в отдельную категорию, потому что к своему функционалу они шли с другой стороны. Если на биржах фриланса заказчики искали исполнителей как путем просмотра анкет фрилансеров, так и путем размещения заданий, а основной упор так и остался на удаленной работе, то сервисы поиска специалистов, например youdo, изначально отталкивались от заказчика и позиционировали себя как место, где можно быстро найти сантехника, который придет и устранит течь. Со временем сервисы расширили спектр услуг и стали конкурировать с биржами фрилансеров: теперь здесь можно найти не только сантехника, но и переводчика.

Кроме youdo, сейчас очень популярны Яндекс.Услуги и profi.ru

Как искать: “подбор специалиста”, “поиск специалиста”, хотя этих трех сервисов должно быть достаточно.


Сайты с вакансиями

1. Многопрофильные сайты вакансий

Есть и классический способ поиска работы — просматривать сайты с вакансиями типа hh.ru или superjob.ru. Уверены, вы наслышаны об этих ресурсах как о местах, где люди ищут работу на полный день. Да, большинство вакансий здесь по-прежнему от компаний, которые набирают сотрудников в офис, но проскакивают и “гибкие” предложения с частичной занятостью или удаленным характером работы.

На крупных сайтах много вакансий для переводчиков и удобные способы фильтрации по типу занятости и графику работы.

Есть еще avito.ru, который давно вырос из доски объявлений в портал, где можно найти все, в том числе и работу для переводчика. Объявления также можно фильтровать по нескольким параметрам.

Как искать: “работа для переводчиков”, “вакансии для переводчиков” и все, что связано со словом “вакансии” в вашем городе.

2. Специализированные сайты для переводчиков

Вакансии для переводчиков есть и на сайтах, которые приобрели большую популярность в социальных сетях. В качестве примера такого гибрида приведем vakvak.ru — паблик с оперативным поиском переводчиков всех языков по России. Для поиска свежих вакансий нужно оплатить подписку на сайте с таким же названием. Оригинальные вакансии публикуются каждый час, можно подключить рассылку.

Как искать: “группы переводчиков”, “паблики для переводчиков”.


Сообщества переводчиков

Логично предположить, что у переводчиков свои сообщества, форумы, онлайн-тусовки. Так оно и есть. Конечно, там тоже публикуют предложения о работе.

Есть большой русский ресурс “Город переводчиков” — независимая площадка, которая радует фрилансеров уже более 10 лет. Здесь свой форум (весьма полезен для английских переводчиков), группа Вконтакте, страничка в Facebook. Работу публикуют в специальном разделе на сайте.

А есть известные международные сообщества, например, proz.com, в которых можно найти объявления от зарубежных работодателей (например, британское бюро переводов). Желающих много, поэтому proz предлагает разные плюшки, если купить статус профессионала (около 10000 рублей в год). Площадка постоянно развивается. Например, появилась система приема оплаты заказов прямо на сайте и даже возможность создать свой небольшой сайт.

Вот чуть менее популярное, но тоже международное сообщество translatorscafe.com. По нашему опыту поиска переводчиков-носителей иностранного языка, тут больше анкет переводчиков, но ориентироваться в ставках и уровне квалификации чуть сложнее. Сообщество также предлагает дополнительные преференции при условии наличия премиум-аккаунта (чуть дешевле, чем на proz). На translatorscafe вы также найдете отдельные форумы по письменному, устному переводу, обсуждение проблем конкретных языков, форум для начинающих переводчиков и многое другое. Для удобства поиска все объявления от работодателей помещены в специальный раздел.

Как искать: “сообщества переводчиков”, “форум переводчиков”.


Прямые заказчики и бюро переводов

Ну и самый прямолинейный способ поиска заказов — обратиться непосредственно к основным заказчикам перевода.

Таких заказчиков мы упомянули только потому, что в теории шанс прикинуть, каким компаниям могут быть нужны переводчики, и найти тех, кто сотрудничает с фрилансерами, все же есть. Но, конечно, искать подходящие компании и писать в отделы кадров — очень трудоемкий процесс. Гораздо логичнее просматривать их вакансии на сайтах с работой, если они действительно в поиске исполнителей.

А вот обратиться в бюро переводов — беспроигрышный вариант. Если компании не ищут переводчиков напрямую, они идут в бюро переводов, а уже последние занимаются подбором подходящих исполнителей. Более того, бюро не могут держать в штате специалистов по всем тематикам, поэтому охотно сотрудничают с фрилансерами.

На сайте бюро переводов обычно есть раздел “Для переводчиков” или “Вакансии”. Например, на нашем сайте он называется “Переводчикам”, где подробно разъяснены условия сотрудничества.

Как искать: “бюро переводов”, “каталог бюро переводов” вашего города.

Добавить комментарий