Как найти работу в бюро переводов

Как переводчику найти работу в бюро переводов?

Как переводчику найти работу в бюро переводов?

Многие переводчики сотрудничают с бюро переводов. Мы решили узнать об особенностях работы с бюро и пригласили на интервью Сергея и Марию Огневых – основателей бюро переводов «ТрансЕвропа».

Расскажите, пожалуйста, о бюро переводов «ТрансЕвропа». Какие услуги Вы оказываете и на чем специализируетесь?

Бюро переводов «ТрансЕвропа» основано в 2007 году. Это многопрофильное бюро, которое выполняет перевод практически с и на любой язык мира, однако самыми «ходовыми» языками являются английский, немецкий, французский, итальянский, сербский. Наши основные тематики: юридическая, нефтегазовая, HR, рекламная, маркетинговая и общая (стандарты бренда, сценарии фильмов, пресс-релизы и пр.).

Это не значит, что мы не работаем с другими тематиками. Например, в течение трех лет мы успешно переводили техническую документацию для строительства завода по производству медной катанки. С 2012 года по сегодняшний день в рамках сотрудничества с крупным энергетическим холдингом мы обслуживаем проект по модернизации нескольких ТЭЦ Москвы и Санкт-Петербурга. Приходилось переводить и аудио-гиды для нескольких российских музеев на английский, немецкий, французский и итальянский языки.

Как Вы отбираете переводчиков? Какие требования предъявляете к специалистам? Можно ли устроиться в штат бюро или сотрудничество только внештатное?

При отборе переводчиков мы используем два совершенно разных подхода. Первый, традиционный: кандидат выполняет тестовый перевод текста в соответствии с его тематиками, и уже на основе результатов мы принимаем решение, сотрудничать с кандидатом или нет. У этого подхода есть недостаток – он абсолютно необъективен. Кандидату могли помочь или вообще выполнили за него весь тест, кандидат очень постарался, выложился на все сто, хотя в жизни он неаккуратен и небрежен и т.д. и т.п. Поэтому если по такой системе кандидат прошел тест и мы начали с ним сотрудничать, в нашей программе еще на протяжении 3 месяцев напротив этого переводчика стоит пометка «в тестовом режиме», чтобы наши специалисты понимали, что переводчик еще не проверен временем и опытом.

Второй подход более надёжен, но требует большой ответственности со стороны менеджеров и редакторов: на основании резюме или рекомендаций мы даем кандидату настоящий реальный заказ без предварительного тестирования. То есть кандидат сразу становится нашим исполнителем, просто к работе которого привлечено пристальное внимание. Если заказ объемный, то мы, как правило, ждем от переводчика первые 10-20 страниц заказа и смотрим на качество. Если качество нас устраивает, то мы продолжаем совместное сотрудничество, отправляем наши комментарии и замечания на основании проверки первой части и ждем следующей части. Если качество нас не устраивает, мы оплачиваем работу переводчика и прощаемся с ним. В этом случае нашему редактору приходится глубоко редактировать или вообще все переводить заново. Второе (перевод заново) встречается редко, поскольку мы тщательно отбираем переводчиков на основании их резюме, опыта или рекомендаций.

Попасть к нам в штат можно, но для этого кандидат должен очень хорошо переводить в оба направления и быть узким специалистом как минимум по двум «нашим» тематикам, о которых мы говорили выше.

Возможно ли попасть в бюро переводов, не имея опыта работы, либо будучи студентом?

Возможно. Более того, наша компания и ИГУМО создали базовую кафедру. Студенты ИГУМО уже не первый год проходят учебно-производственную и преддипломную практики на базе «ТрансЕвропы».

Расскажите, пожалуйста, в каких сферах сегодня мало переводчиков, а в каких – избыток и работу найти крайне сложно?

Про избыток говорить не приходится, потому что хороших специалистов много не бывает. И потом, как когда-то сказал один из руководителей бюро переводов «Альфа и Омега», когда узнал, что мы больше не будем сотрудничать с его бюро: «Вот так всегда бывает. Взрастишь вас, обучишь всему, а вы потом уходите». На самом деле так всегда и бывает. Фрилансом с бюро переводов (именно письменным) долго не занимаются: переводчик либо начинает работать напрямую с клиентами, либо уходит в крупную компанию, где есть необходимость в переводчиках, либо вообще меняет сферу деятельности. Как правило, фрилансер не сотрудничает с бюро переводов больше 10 лет. Исключения бывают, и после длительной паузы переводчик может вернуться в бюро. Тогда это приятный сюрприз, поскольку переводчик уже поработал где-то, набрался опыта и представляет для бюро большую ценность.

Что касается дефицитных тематик, то, как это ни странно, очень мало специалистов хорошо справляются с переводом текстов общей или «околообщей» тематик: бренд-буки, пресс-релизы, HR и пр.

Еще важно понимать, что на рынке перевода есть очень хорошие, но при этом очень «дорогие» переводчики, которые, возможно, выполняют перевод текстов дефицитных тематик с высоким качеством, но они по определению в 90% случаев не подходят для формата бюро переводов из-за ставок.

Работают ли бюро с переводчиками удаленно? Например, если я живу не в Москве, стоит ли мне отправлять свое резюме в московское бюро?

Конечно, работают. В эпоху интернета и развития информационных технологий это вообще не проблема.

В каких случаях Вы можете прекратить работу с переводчиком? Понятно, что в случае срыва сроков отношение к специалисту изменится. Есть ли что-то еще, что делать крайне не рекомендуется?

К срыву сроков, если это не система, можно отнестись с пониманием, все мы люди. Как правило, когда порядочный переводчик видит, что не успевает к сроку, он просто сообщает об этом менеджеру бюро, и они вместе решают, что делать – перенести срок или забрать у переводчика часть перевода. Основа основ – это качество перевода, и к халтуре и низкому профессиональному уровню позитивно никто не относится.

Если говорить о соблюдении сроков, то этот критерий относится не только к переводчикам, но и к бюро. У первых это сроки сдачи заказа, у вторых – сроки оплаты. И те, и другие могут задерживать. Главное – это умение договариваться и не подводить друг друга. В любом случае бюро и фрилансер это команда, хотя бы на момент одной игры, т.е. заказа.

Что работает в плюс специалисту при работе с бюро переводов?

Сочетание «высокое качество перевода и низкая ставка» (смеется). На самом деле такого не бывает, мы это понимаем. Мы сами были в шкуре фрилансеров, поэтому всегда пытаемся предлагать адекватную ставку. Более того, если честно, мы вообще сами редко предлагаем ставки, обычно мы спрашиваем у переводчика его ставку и дальше уже начинаем вести диалог.

Также, переводчику важно понять, что во всяком случае наша компания не является сугубым посредником между переводчиком и клиентом. Наше бюро является производством, в работе которого задействованы как штатные, так и внештатные специалисты. Поэтому нам неприятно, когда переводчик относится к бюро, как к какому-то жирному капиталисту, который эксплуатирует его труд. Поверьте, все стороны работают на равных.

В плюс специалисту работает прилежание и ответственное отношение к заказу – всегда можно увидеть, человек выполнил перевод спустя рукава или же потратил время на погружение в тематику, в сам текст.

Если проект большой, для нас важно умение переводчика работать в CAT-программах.

Допустим, я переводчик, который ищет работу. Пожалуйста, дайте несколько советов: что мне сделать, чтобы быстрее найти хорошую работу?

В первую очередь нужно понять, что для человека означает хорошая работа. Сразу высокооплачиваемая работа, интересная работа, монотонная работа или творческая, здесь все нужно учитывать и начинать поиск уже в соответствии со своими ожиданиями. Можно попытаться сразу попасть «в струю» своих предпочтений: издательство (если человек точно хочет переводить художественную литературу), переводческий отдел крупной HR-компании, спортивный союз или журнал и т.п. Если же человек хочет поднабраться опыта или хочет оставаться фрилансером, и не связывать себя напрямую с клиентом, то вот несколько советов.

Для переводчика очень важна практика. Важно читать редактуру – как редактуру своих переводов, так и чужих, анализировать исправления. Если суть исправлений непонятна, то возвращаться к любимым учебникам или пособиям и искать объяснение. Любая редактура содержит от 20 до 30 процентов вкусовой правки. Но даже вкусовая правка обогащает словарный запас молодого переводчика, так что ее нужно и важно всегда изучать.

Очень важно быть специалистом хотя бы в одной или двух тематиках, а для этого нужно не только много переводить по этим тематикам, но и читать много литературы на русском и иностранном языках. Дальше уже дело техники: рассылайте резюме, общайтесь с менеджером бюро, выбирайте себе бюро, которое подходит вам по ставкам, тематикам и стилю работы, и начинайте сотрудничество. Бюро переводов очень много и все они очень разные. Работы хватит на всех.

Сергей и Мария, в завершении интервью хочу попросить Вас рассказать о своем пути в области перевода. Где Вы учились, как и где получали практику и выстраивали свою карьеру? Эта информация может помочь множеству начинающих переводчиков, которые ищут первое место работы.

Мы работаем в этой сфере чуть ли не с институтской скамьи. Сергей закончил Военный университет МО РФ в 1999 году, начиная с 5-го курса много и часто переводил как устно, так и письменно. 4 года после выпуска работал на кафедре английского языка, был старшим курсового коллектива преподавателей, проходил обучение в Великобритании по программе обмена, написал учебное пособие по грамматике английского языка, по которому сегодня обучаются курсанты Военного университета.

Вообще можно сказать, Сергей – потомственный переводчик, его дедушка по маме закончил ВИИЯ в 1955 году, был военным переводчиком всю жизнь, знал 9 языков, из них 3 языка (английский, греческий и венгерский) были рабочими. Тетя Сергея по отцу была основателем английской школы, работающей по ее авторской методике, а его племянница преподает немецкий язык нашим соотечественникам в США. Так что, любовь к языкам он впитал с рождения.

Сергею очень повезло и в университете: его курс был последним, на котором преподавали мастера старой советской школы, известные переводчики-практики: В.В. Ковтанюк, Ю.И. Маляров, Б.А. Шитов, Л.П. Пушкарева, Г.И. Гладков, С.А. Степанов, Я.В. Фоменко. Сергей и по сей день не утратил связь со своими преподавателями, которые продолжают быть наставниками, коллегами и соратниками в общем переводческом деле.

Я закончила факультет иностранных языков МГУ в 2001 году. Несмотря на то, что в учебной программе на сам перевод у нас было отведено не так много часов, как хотелось бы, я с благодарностью вспоминаю переводческие практикумы, семинары и лекции таких выдающихся профессионалов как Н.К. Гарбовский (который в то время возглавлял французскую кафедру, а позже открыл в МГУ свой переводческий факультет), А.Л. Бурак (занятия которого отличались повышенной строгостью и продуманностью, были структурированы до секунд); М.Л. Аннинская и Н.В. Бунтман своим профессионализмом и харизмой привили мне любовь не только к переводу и к слову как к таковому, но и к французской культуре и литературе. Говоря о нашем факультете, нельзя не сказать об ее основателе – Светлане Григорьевне Тер-Минасовой. Она не преподавала у меня перевод, но дала мне как будущему переводчику очень много: понимание необходимости изучения культурологических аспектов изучаемых языков и важности экстралингвистических знаний.

Начала я переводить на 4-м курсе. Очень хорошо помню, как после выполнения тестового перевода для одного бюро переводов, я безумно волновалась, но при этом была уверена в том, что пройду. Поэтому когда я услышала, что «конечно, девушка, потенциал у Вас велик, но видно, что Вы студент и Вам необходимо учиться дальше, приходите через год», я сильно расстроилась. С одной стороны, для юношеской необоснованной самоуверенности урок был прекрасный. С другой, для меня это стало большим стимулом продолжать развиваться.

Сейчас, когда я нахожусь по другую сторону баррикад, я всегда вспоминаю свои ощущения «студентки-переводчицы». Поэтому у нас в бюро введена особая практика сотрудничества со студентами. Если мы видим, что у будущего переводчика есть потенциал, что он готов воспринимать критику и совершенствоваться (это очень важно: многие не готовы даже слышать, что они делают что-то не так), мы предлагаем кандидату средний тариф оплаты, но при этом на постоянной основе присылаем подробную правку с комментариями и советами. Как правило, уже через год качество перевода у таких переводчиков становится совершенно другим.

Примерно такая же система была принята в бюро, которое помогло нам с Сергеем начать профессиональный рост в качестве переводчиков. Это бюро переводов «Альфа и Омега». Мы благодарны руководителю «Альфа и Омега», Булыгину М.С., за то, что он загружал нас работой и всегда предоставлял нам отредактированные версии наших «опусов». Он относился к нам по-отечески. Кстати, первая наша мимолетная встреча с Сергеем произошла именно в бюро переводов «Альфа и Омега». Тогда, примерно в 2000 году, мы еще даже не предполагали, что будем вместе.

Благодарим Вас за интервью!

Рекомендуем

Как работать дома и не сойти с ума? Интервью с психологом Оксаной Барковой

Работа дома – далеко не то же самое, что работа в офисе. Наравне с большими плюсами и у такой работы есть определенные минусы, связанные с …

Интервью с руководителями проекта Free-Lance.ru

Сегодня в гостях сайта Kadrof.ru не одни, а сразу два человека. Знакомьтесь: Антон Мажирин (с микрофоном) и Василий Воропаев (без микрофона). …

В этой статье мы разберем 5 самых практичных способа, как найти работу переводчиком. Все эти способы я пробовал лично (либо мы в нашем бюро переводов так находим переводчиков).

Для каждого способа распишем все плюсы и минусы, чтобы вы точно понимали, с чем вам предстоит столкнуться.

Итак, давайте начнем по порядку.

Способ #1 – Биржи переводчиков

Это, пожалуй, самый распространенный способ поиска работы для переводчика. Не скажу, что он самый эффективный или самый простой. Но тут по крайней мере понятно, с какого конца начинать.

Последовательность действий очень простая:

  1. Выбираем одну или несколько бирж, где ищут переводчиков;
  2. Заполняем свой аккаунт. Стараемся сделать его максимально привлекательным для заказчиков;
  3. Покупаем премиальный тариф, чтобы у вас было больше шансов получить заказ (этот шаг можно пропустить);
  4. Ждем, когда подвернется хороший заказ;
  5. Подаем заявку и молимся, чтобы выбрали именно нас.

Честно сказать, этот вариант мне не очень нравится. Поскольку он самый простой в плане исполнения, то на таких биржах всегда очень высокая конкуренция за каждый заказ.

А если заказчиков мало, а переводчиков много, то стоимость на услуги сильно снижается (по законам рынка). Соответственно, вполне может так оказаться, что заказ вам дадут только в том случае, если вы очень сильно снизите свои расценки. Это, конечно, минус.

К плюсам можно отнести то, что никто на биржах не потребует у вас дипломов или доказательств опыта работы. Можно прийти буквально «с улицы», назваться переводчиком, и начать ловить рыбу в мутной воде.

Различных бирж для переводчиков-фрилансеров сегодня хватает. Главное – выбрать те биржи, где есть хоть какой-то реальный шанс найти работу. Рекомендую посмотреть мою статью «8 бирж переводчиков-фрилансеров – Выбираем лучшую» (откроется в новой вкладке).

А сейчас давайте ещё раз резюмируем все плюсы и минусы этого способа поиска работы для переводчика.

Плюсы и минусы поиска работы через биржи

Плюсы:

  • Легко зарегистрироваться;
  • Не требуется образование и опыт работы.

Минусы:

  • Высокая конкуренция (нас там много таких умных);
  • Низкие ставки на перевод;
  • Часто невозможно найти заказы без премиальных (платных) тарифов.

Как вы видите, минусов больше, чем плюсов. Давайте теперь рассмотрим один необычный способ, как найти работу переводчику. Это тоже похоже на биржи, но только на первый взгляд.

Способ #2 – Старый добрый Авито

Если вы вдруг не знали, то на Авито можно не только старые вещи продавать-покупать. Там можно и размещать свои предложения по оказанию разных услуг. Например – переводческих услуг.

Работает там все точно так же, как и на биржах фрилансеров. Вы создаете свой аккаунт, красочно его заполняете и ждете заказчиков. Однако, плюсов тут существенно больше.

Во-первых, нет такой дикой конкуренции. Большинство переводчиков почему-то не думают про Авито, как про источник потенциальных клиентов. Соответственно, тут есть, где развернуться.

Во-вторых, мне, как заказчику, не надо регистрироваться на бирже, чтобы увидеть контакты потенциального исполнителя. Я просто ввожу «переводчик» в поиск, и мне высвечивается список людей.

Кроме того, некоторый биржи сегодня сделали так, что заказчики должны сами заплатить, чтобы увидеть резюме или отзывы о переводчиках. На Авито всё открыто – выбирай, кого тебе угодно.

Найти работу переводчиком Авито

Кто-то может сказать, что биржи переводчиков следят за тем, чтобы никто никого не «кинул». Ну, вы знаете, все эти «безопасные сделки», «оплаты через биржу», «арбитражи» и прочее.

То есть у исполнителя есть некая гарантия, что заказчик не исчезнет после того, как получит готовый перевод. А у заказчика есть гарантия, что переводчик не исчезнет после того, как получит предоплату.

На самом деле, все эти «гарантии» очень условные. Заказчик может придраться к качеству перевода и через арбитраж доказать, что не обязан вам ничего платить. И знаете на чью сторону встанет биржа? В 99% случаев биржа встанет на сторону заказчика. Потому что заказчики – это гораздо более ценные и редкие люди на бирже, чем исполнители. Поэтому заказчика обижать не будут.

Вот и получается, что работа в любом случае ведется «на честном слове». Поэтому Авито в данном случае ничем не хуже и не лучше любой другой биржи. К вам обращается потенциальный заказчик, вы берете заказ, выполняете, а потом он переводит вам деньги на карту.

Некоторые рекомендации, как подстраховать себя от мошенников, смотрите в моей статье – «Черные списки бюро переводов – вся правда о мошенниках» (откроется в новой вкладке).

К слову сказать, мы чаще всего находим новых переводчиков именно через Авито.

Плюсы и минусы поиска работы через Avito

Плюсы:

  • Легко зарегистрироваться;
  • Не надо «премиальных» тарифов;
  • Небольшое (относительно) количество конкурентов;
  • Заказчикам удобно находить исполнителей.

Минусы:

  • Нет гарантий, что вам попадется добросовестный заказчик;
  • Возможно, придется долго ждать заказчиков.

Теперь давайте перейдем к следующему способу.

Способ #3 – Бюро переводов

До сих пор основными поставщиками заказов сегодня остаются бюро переводов. Это такие небольшие компании, куда обращаются прямые заказчики, когда им надо что-то перевести.

Например, есть небольшое производство. Им периодически надо переводить договора, техническую документацию и ещё что-то такое. Работы не очень много, поэтому они не держат собственный штат переводчиком. Им проще 2-3 раза в месяц обращаться в агентство переводов (это так называемый «аутсорс»).

И вот в таких бюро всегда есть работа для переводчиков. Но не для всех. Бюро переводов – это уже серьезно. Они дорожат своей репутацией и каждым заказчиком. Поэтому переводчиков они предпочитают профессиональных и с опытом.

И это не значит, что переводчикам там будут много платить. Отнюдь. Молодая переводчица без опыта и без диплома может на Авито брать 300-400 рублей за 1 страницу перевода. А опытная профессиональная переводчица в бюро переводов будет получать 200 рублей за тот же объем работы.

Так зачем тогда люди идут в бюро переводов? А затем, что «С — Стабильность».

Когда там вас найдет заказчик на Авито или на бирже? Неизвестно. А бюро переводов будет ежедневно обеспечивать вас объемами.

Кроме того, в бюро переводов с вами будет работать редактор, у которого можно многому научиться.

Если вы хотите узнать все секреты, как работает бюро переводов, то посмотрите вот этот мой материал – «Как работает бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке).

Рекомендации по поиску работы в бюро переводов

  • Старайтесь отправлять свое резюме в как можно большее количество бюро;
  • Не бойтесь выполнять тестовые задания;
  • Обращайтесь в том числе и в малые бюро переводов в вашем городе (а не только в огромные московские компании);
  • Не рассчитывайте на быстрые результаты (об этом чуть ниже);
  • Здраво оценивайте стоимость своих услуг. Сколько примерно платят переводчикам в бюро в разных городах смотрите вот тут – «Зарплата переводчика по городам РФ — Калькулятор» (откроется в новой вкладке).

Неприятная правда про бюро переводов заключается в том, что они очень не любят давать заказы новым переводчикам. И неважно, опытный это переводчик или нет. Опытные переводчики точно так же могут «косячить», срывать сроки и всячески безобразить.

Поэтому бюро переводов будут стараться разбиться в лепешку, чтобы отдать заказ своим, проверенным исполнителям. Поэтому в 90% случаев в бюро переводов вам ответят что-то типа «Спасибо, что прислали резюме. Мы с вами свяжемся». И никогда не свяжутся.

Будьте к этому морально готовы, и продолжайте методично рассылать резюме. Рано или поздно вам улыбнется удача.

Плюсы и минусы поиска работы через бюро переводов

Плюсы:

  • Стабильный объем заказов;
  • Бюро переводов легко найти. Они есть даже в маленьких городах;
  • Работа с редактором поможет вам вырасти профессионально.

Минусы:

  • Бюро переводов редко дают заказы людям «со стороны»;
  • Низкие ставки за перевод.

Теперь рассмотрим ещё один активный способ найти работу переводчиком.

Способ #4 – Нотариальный переводчик

Бюро переводов в вашем городе может и не быть (особенно, если город очень маленький). А вот нотариальные конторы точно есть.

Многие переводчики об этом не задумываются, но такие нотариальные конторы – это хороший источник заказов на перевод.

Часто люди приходят именно к нотариусам в поисках переводчиков. Например, им надо сделать перевод личных документов для выезда заграницу. Эти документы и переводы надо заверять у нотариуса. Вот они к нотариусу и идут.

Просто так вы не сможете сделать перевод документов. Точнее, перевод сделать сможете, но вот нотариус его заверить не сможет. Вам надо иметь право ставить подпись под документом, что все переведено верно.

А для этого вам надо сначала «провестись» у нотариуса. Тогда вы получите звание «нотариального переводчика», и сможете заверять переводы своей подписью. Звучит это гораздо страшнее, чем оно есть на самом деле.

Как стать нотариальным переводчиком

  • Вы приходите к нотариусу и говорите, что хотите у него провестись;
  • Показываете документ, подтверждающий, что вы владеете иностранным языком;
  • Пишите заявление;
  • Вас вносят в специальную книгу нотариальных переводчиков.

Всё. Теперь нотариус может вам позвонить и прислать документы на перевод. Часто нотариусы сами хотят, чтобы у них было как можно больше переводчиков. Иначе заказчик может с документами уйти искать переводчика, и никогда уже не вернется.

Реальных минусов в работе нотариальным переводчиком два. Первое – придется побегать. Нотариальная работа требует оборота живых (оригинальных) документов. То есть вам надо будет принести перевод с вашей живой подписью. Надо будет расписаться в нотариальном реестре, что вы этот перевод выполнили. И всё это лично. Поэтому нотариальную контору лучше выбирать поближе к дому.

Второй минус – это нудность работы. Переводить личные документы граждан довольно легко. Очень скоро у вас будет большой архив шаблонов документов на все случаи жизни. И всё, что вам надо будет сделать для перевода – это поменять имена и цифры в шаблоне.

Нотариальный переводчик

Из-за нудности и однообразности работы вы можете допустить ошибку или опечатку. Не волнуйтесь, никакой ответственностью это вам не грозит. В худшем случае просто придется переделать перевод.

Да, хочу еще раз это подчеркнуть – никакой уголовной или административной ответственности для нотариального переводчика нет, даже если он полностью переврёт весь документ и поставит свою подпись. Так что за это можете не волноваться.

Подробнее о том, как работает нотариальный переводчик, вы можете посмотреть вот в этом моем материале – «Краткий курс нотариального перевода для начинающих» (откроется в новой вкладке).

Зато на таких документах можно очень хорошо зарабатывать. Поменял в шаблоне ФИО и даты за 10 минут – заработал 1000 рублей. Удобно = )

Плюсы и минусы поиска работы через нотариусов

Плюсы:

  • Нотариальные переводчики нужны даже в тяжелые кризисы;
  • Нотариус сам будет снабжать вас заказами;
  • Нотариальные переводы приносят хорошие деньги;
  • Нет никакой ответственности за неправильный перевод (кроме ваших моральных страданий).

Минусы:

  • Все документы надо приносить лично. Придется много ходить ногами;
  • Обязательно надо иметь документ о том, что вы владеете иностранным языком (диплом);
  • Переводить личные документы скучно;

И напоследок, давайте разберем ещё один способ, как найти работу переводчику.

Способ #5 – Работа штатным переводчиком

Ещё один довольно простой способ – это устроиться на работу переводчиком на какое-нибудь крупное предприятие. Как правило штатные переводчики работают на заводах и переводят большие объемы технической документации.

Объявления о поиске переводчиков работодатели размещают на ресурсах типа HeadHunter (hh.ru).

Зарплаты там порой предлагают очень внушительные. А переводить тексты на одну и ту же тему со временем становится очень легко. То есть вы сможете получать хорошие деньги, и при этом не будете «гореть на работе».

Один недостаток – в штат обычно требуются опытные переводчики (с опытом работы от 1-3 лет). С другой стороны, никто не мешает вам сначала немного поработать удаленно, а потом перебраться в штат компании.

Лично мне этот способ не очень нравится. Потому что работа в компании требует определенных навыков, без которых ваша зарплата не будет расти. На мой взгляд, «вольным художником» можно зарабатывать намного больше. Но если ваше стремление к стабильности больше, чем стремление к деньгам, то такой вариант вам вполне подойдет.

Например, у меня есть знакомый, который сразу после выпуска из института устроился на завод переводчиком и до сих пор там работает (вот уже 15 лет).

Плюсы и минусы поиска работы в штате компаний

Плюсы:

  • Стабильная работа;
  • Зарплата выше средней по стране;
  • Перевод на одни и те же темы не доставляет хлопот.

Минусы:

  • В штат компаниям требуются люди с опытом работы 1-3 года.

Как вы видите, вариантов, как найти работу переводчику довольно много. Выбирайте на свой вкус и цвет. Давайте ещё раз пройдемся по всем способам.

Резюме

Вариант 1 – Биржи переводчиков-фрилансеров

Много конкурентов, низкие ставки за перевод. С другой стороны, это просто, нет почти никакого порога входа.

Вариант 2 – Сайт Авито

Конкурентов меньше, чем на обычных биржах. Можно брать больше денег за перевод. Правда, заказчиков тоже не очень много.

Вариант 3 – Бюро переводов

Стабильный источник заказов. Платят меньше, чем прямые заказчики через биржи, но зато не надо самому искать заказы.

Вариант 4 – Нотариальный переводчик

Можно зарабатывать хорошие деньги, меняя даты и ФИО в шаблонах документов. Нотариусы сами будут снабжать вас заказами. Но сначала для этого надо провестись у нотариуса, а потом полдня бегать, чтобы фотографию (то есть перевод) отдать.

Вариант 5 – Работа штатным переводчиком

Вакансии штатных переводчиков находятся через крупные ресурсы типа HeadHunter. Платят неплохо, работа непыльная. Но на теплое место в штат берут переводчиков с опытом работы от 1-3 лет.

Дополнительные материалы по теме

«8 бирж переводчиков-фрилансеров – выбираем лучшую» — Рассматриваем основные биржи переводчиков на сегодняшний день. Их плюсы и минусы.

«Черный список бюро переводов – вся правда о мошенниках» — Рассказываю, какие варианты «развода» есть на рынке переводов сегодня, и как от них застраховаться.

«Как работают бюро переводов – голая правда» — Раскрываю все секреты, как на самом деле работают бюро переводов сегодня. Чтобы вы представляли, с чем вам придется столкнуться.

«Зарплата переводчика по городам РФ — Калькулятор» — Показываю, сколько вы можете заработать переводчиком в зависимости от вашего опыта работы, от типа заказчиков и географического положения.

«Краткий курс нотариального перевода» — Рассказываю подробно, как стать нотариальным переводчиком и какие есть подводные камни в этой профессии.

Не забудьте скачать наш бесплатный мини-курс «Работай переводчиком!».

До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов

В рамках открытого урока PROtranslation: оnboarding session для свежевыпущенных переводчиков, Диана Гонсалес, HR-директор агентства переводов WordHouse, поделилась опытом и ответила на вопросы с позиции переводческих компаний.

— Что делать, если хочется работать в бюро переводов, но вакансий там нет?

Во-первых, убедитесь, точно ли нет вакансий. Возможно, вы проверили не все источники объявлений. Это не только официальные сайты бюро, но и различные платформы типа hh.ru, tranzilla, я – переводчик, Вак-Вак и т.д. – их очень много.

Во-вторых, расставьте приоритеты: вы просто хотите начать работать в бюро переводов на любой позиции (легче), или конкретно переводчиком (сложнее), или редактором (без опыта практически невыполнимо)? Когда в моём городе много лет назад не было вакансий в БП, я устроилась на год в строительную фирму менеджером (я и расчёты для строительства, если что, совершенно несовместимы), где нужно было помимо всего прочего общаться и с иностранными поставщиками/клиентами. Эта работа для меня служила одной цели — набраться опыта в позиции менеджера + языковая практика, чтобы не забыть всё. Цель была достигнута – через год появилась вакансия проектного менеджера в БП, а необходимый опыт у меня уже имелся. Подумайте, может, и у вас есть какой-то подобный временный выход, некий обходной путь, который в итоге всё равно приведёт вас в БП.

В-третьих, если вы уже начали работать на какие-то бюро в качестве внештатника и успели наладить отношения с менеджерами, пробуйте у них напрямую уточнить, нет ли для вас места в штате («сарафанное радио» хорошо работает в переводах, как и во многих других сферах).

— Как устроиться работать в фирме? Или в бюро переводов?

В идеале начинать работать над этим нужно ещё будучи студентом: искать письменные и устные, пусть и разовые, проекты, где допускаются студенты. Такие вакансии периодически встречаются –работа на стендах во время конференций, выставок, показов, встречи иностранных туристов/студентов по обмену, сопровождение на спортивных мероприятиях и т.д. Скорее всего, такие проекты не будут «жирно» оплачены, но вы сможете уже что-то вписать в своё резюме в качестве языкового опыта.

Можно предлагать бюро штатно/внештатно (как договоритесь) переводить «шаблонные документы» – личные документы, согласия на выезд, нотариальные записи, налоговые справки и т. д. В этом случае ставки будут небольшими (особенно, если бюро предоставляет собственные шаблоны), но опять-таки у вас будет шанс показать себя сначала в этом ответственным и качественным переводчиком, а затем уже провести переговоры о том, что вы готовы к большей ответственности, сложным проектам, большей оплате. Но в этом случае советую не переставать самосовершенствоваться и продолжать переводить «для себя» или в волонтёрских проектах, в противном случае языковая практика начнёт ограничиваться стандартными формулировками. Либо изначально договориться, чтобы вам постепенно увеличивали сложность, если редакторов устраивает качество.

Также стоит рассмотреть должность проектного менеджера, менеджера по работе с клиентами в офисе бюро. Конечно, это не совсем языковая профессия, но она может стать стартом в карьерной цепочке. Тем более можно начать в небольших бюро, где в офисе у сотрудника зачастую сдвоенная функция и менеджера, и переводчика (проще говоря, сам принял паспорт, сам перевёл, сам заверил, сам сдал клиенту). Такая работа убивает двух зайцев в наборе опыта, который пригодится в резюме при поиске более крупной лингвистической компании.

— Расскажите, пожалуйста, о самых распространённых ошибках и косяках начинающих переводчиков. Чего лучше не делать, если хочешь получить работу/заказ/etc?

1. Если взялись за тестовый перевод – сделайте его достойно! Не «на коленке» за пять минут. Лучше потратить время и перепроверить, подумать.

2. Если вас одобрили и прислали первый оплачиваемый заказ – сначала адекватно оцените свои возможности (срок, тематику перевода). Не надо «загребать» заказ, только потому что он первый, а потом задержать сдачу. Опоздание даже на 15 минут при первом заказе – многое скажет менеджеру о вас и вашей ответственности.

3. Соблюдайте требования! У многих бюро есть свои требования к переводам и их оформлению (или у клиентов бюро). Если вам их прислали, их нужно прочитать, запомнить. Если не можете запомнить, подглядывайте в них во время перевода (со временем всё равно запомните). Несоблюдение требований жутко раздражает не столько менеджеров, сколько редактора, который потом будет «капать н мозги» менеджеру, который потом 10 раз подумает, прежде чем снова дать вам заказ (никто не любит, когда ему капают на мозги). Если редактору надоест переделывать то, что должно быть верным изначально, вам резко могут снизить количество заказов, или вовсе прекратить сотрудничество.

4. Всегда! предупреждайте заранее, если произошёл форс-мажор, препятствующий сдаче перевода вовремя. От них никто не застрахован, конечно. Но вы не представляете, сколько раз опытный менеджер слышит уже в момент окончания срок (или после!) рассказы о потухшем свете, отрубленном интернете, срочной нужде бежать спасать кошку/собаку/друга. При чём всё это действительно могло с вами произойти, но шансов что в наше время вам сразу и охотно поверят – мало, скажите спасибо вашим нерадивым предшественникам. Ещё хуже, когда ближе к окончанию срока переводчик начинает писать письма, жалуясь на свою горькую судьбу, потому что в процессе всё оказалось не так быстро и легко, как он думал вначале, когда принимал заказ с этим сроком. Поэтому новичкам у нас в агентстве мы стараемся давать либо заказы проще по тематике, либо с большим сроком, но предварительно спрашиваем, к какому сроку они смогли бы выполнить работу. В ответах можно увидеть ту самую адекватность оценки собственных сил.

5. Если вы начинающий переводчик, не стоит «загибать» ставку за перевод как у вашей знакомой переводчицы с 10-15 летним стажем и добрым десятком постоянных клиентов. Нет, это не призыв демпинговать. Но будьте честны сами с собой и с работодателем – не больше 50% шанс того, что вы переведёте какой-нибудь аудит на таком же высоком уровне, что и та ваша знакомая, которая сможет в красках расписать, какие термины лучше использовать для Великобритании, США или Новой Зеландии, просто потому что она уже прошла через это. Меня, честно скажу, забавляет, когда приходят резюме, в которых студент, только в июне месяце получающий диплом и без очевидного опыта в резюме, пишет ставку с языка 100500 руб. за страницу текста и искренне надеется, что сейчас на его голову свалятся горы золота. Забавляет, но не более того. Далее резюме идёт в папку неодобренных.

— Насколько сложно попасть без опыта в бюро переводов?

Попасть сложно, чего лукавить. Как и везде в наше время. Все хотят 20-летнего, красивого, умного, с 10-летним опытом и желанием зарабатывать меньше 10 000 рублей в месяц. Но я не говорю, что это невозможно. Мой совет прежний – начинайте с малого, стремитесь к большему, но без абстрактного «когда я стану большим, я буду начальником». Составьте

(хотя бы в голове) план. Пробуйте в бюро не мировых масштабов для начала. Уверенно проходите собеседование, покажите, что вы готовы обучаться, вы цепки умом, многозадачны и соображаете в стрессовых ситуациях (поверьте, всё это пригодится). Наберитесь там опыта, далее смело предлагайте себя – это тоже нужно уметь делать!

Раз уж я представляю бюро, вот вам пример. Мы «проповедуем то, что практикуем сами». Последних трёх менеджеров в офисы на приём физических лиц мы приняли без опыта работы, сразу после университета. С одной стороны, рискованно – безусловно, с другой стороны, у нас есть отличный шанс «вылепить» сотрудников по своему подобию и под нужды конкретно нашего агентства: показать, как нам нужно, чтобы переводились и оформлялись документы, научить общаться с клиентами, делать предварительные расчеты, работать конкретно в нашей СРМ и т. д. Сначала идёт испытательный период 1-1,5 месяца (так называемая стажировка), далее, если всё соответствует обоюдным ожиданиям, мы принимаем человека в штат. В штате уже всё зависит от твоих собственных амбиций: можно болтаться на окладе + небольшую доплату за переводы, что делаешь в офисе, а можно стараться заработать больше (все мы любим деньги!), переводить больше небанальных вещей, впитывать всё, что может помочь следовать своему плану. У нас и сейчас, раз уж разговор зашёл, открыта вакансия на менеджера-переводчика в офис. Можете убедиться – мы указываем «Требуемый опыт работы: не требуется».

Кстати, в период летних отпусков компании иногда подыскивают себе временных менеджеров/переводчиков/офис-менеджеров, чтобы справиться с заказами, пока основные работники греются на солнце. На моём предыдущем месте работы (тоже бюро переводов) пара таких временных сотрудников в итоге стала постоянными, отлично проявив себя. Лето близко, у вас как раз есть шанс =)

Чем ближе к выпуску, тем больше студент задается вопросом “где искать работу переводчику”. Впрочем, таким вопросом задаются не только выпускники. 

Содержание

  • I. Работа переводчиком в штате

  • Бюро переводов

  • Как попасть на работу в бюро переводов?

  • Переводчик в штате компании

  • Устный переводчик в международных организациях

  • II.  Работа переводчиком на фрилансе

  • Внештатный переводчик в бюро переводов

  • Зарубежные переводческие компании

  • Гид-переводчик

  • Самостоятельный поиск прямых заказчиков

  • III. Переводчик на непереводческих специальностях

  • Преподаватель иностранного языка

  • Помощник руководителя

В этой статье вы узнаете о том, где может работать переводчик, а также о плюсах и минусах каждого варианта.

Переводчик может работать в штате компании, так и на фрилансе. Сначала рассмотрим штатные позиции.

I. Работа переводчиком в штате

Бюро переводов

Самое очевидное место работы для переводчика. 

Плюсы работы в бюро:

  • Стабильный источник дохода, фиксированный оклад.
  • Можно работать удаленно.
  • Не нужно искать заказы самому.

Минусы работы в бюро:

  • Высокая конкуренция при приеме на работу. Тем не менее, мы советуем не бояться конкуренции. Просто делайте свою работу на отлично, тогда никакая конкуренция вам не будет страшна.
  • Работа может “приесться” и казаться монотонной.

Как попасть на работу в бюро переводов?

В первую очередь нужно сформировать резюме, а также портфолио из ваших переводов. Некоторые бюро выкладывают тестовые задания в открытом доступе. Вам нужно выполнить одно из них, выслать по указанной почте вместе с резюме и портфолио. Если ваши работы и резюме понравятся бюро, вас зачислят в штат или предложат стать внештатным переводчиком. Если у бюро нет открытых вакансий, то вас, скорее всего, занесут в отдельный список или откажут.

деловая встреча

Вы знали, что “ЛингваКонтакт” – это не только школа переводчиков? У нас также есть свое бюро переводов. Не забудьте проверить, какие вакансии у нас открыты.

Переводчик в штате компании

Переводчиком можно работать в штате предприятия. В компаниях, в которых всегда есть много материалов на перевод, предпочитают нанимать переводчиков в штат.

Штатные переводчики нужны самым разным компаниям: фармацевтических переводчиков ищут фармацевтические предприятия, юридические фирмы ищут переводчиков, специализирующихся на переводе документов, технических переводчиков ищут инжиниринговые компании и так далее.

В зависимости от потребностей компании, переводчик в штате может работать и с устным, и с письменным переводом.

Плюсы:

  • Постоянное место работы с фиксированной заработной платой

Минусы:

  • Скорее всего, придется переводить однотипные документы
  • Мало пространства для личного роста и самореализации

Устный переводчик в международных организациях

Еще одно место, где работают переводчики – это международные организации. Это престижное место работы, куда попадают самые мотивированные, энергичные и квалифицированные устные переводчики. 

Яркий пример международной организации, работу которой обеспечивают синхронные переводчики – ООН. Переводчикам в международных организациях нужно хорошо знать международную обстановку, разбираться в культуре языка перевода. О том, какие требования предъявляются переводчикам в ООН, а также об экзаменах, которые они сдают, можно прочитать здесь.

Плюсы:

  • Престижная и интересная работа
  • Высокая оплата
  • Возможность “увидеть мир”

Минусы:

  • Попасть можно только с опытом работы
  • Переводчик должен знать минимум два иностранных языка
  • Высокий уровень ответственности и стресса

II.  Работа переводчиком на фрилансе

Один из главных плюсов профессии переводчика – возможность работать удаленно. На фрилансе могут работать как письменные, так и устные переводчики. Это самый доступный вариант работы для переводчика.

Внештатный переводчик в бюро переводов

девушка с ноутбуком

Плюсы:

  • Не нужно самостоятельно искать заказчиков.
  • Возможность самостоятельно выбирать рабочий график.

Минусы:

  • Нужно быть готовым к тому, что будут периоды без заказов и, наоборот, периоды с большим количеством заказов.
  • Возможны невысокие ставки.

Зарубежные переводческие компании

Переводчик может работать не только с российскими бюро, но и с иностранными. 

Плюсы работы с зарубежными агентствами:

  • Ставки существенно выше.
  • Более лояльные условия труда.
  • Принято считать, что зарубежные переводческие компании меньше обманывают фрилансеров. Однако мы все равно советуем быть внимательными и проверять каждое бюро.

Минусы:

  • Сложно устроиться без большого опыта работы и солидного портфолио, а для начинающих переводчиков и вовсе невозможно.
  • Выплаты происходят с задержкой в 2-3 месяца.

Гид-переводчик

Гид-переводчик сопровождает группы зарубежных туристов, проводит экскурсии, помогает иностранцам сориентироваться в городе. Это профессия для общительных и активных переводчиков, которые интересуются историей и культурой.

гид переводчик

Плюсы:

  • Общение с людьми (для экстравертов).
  • Возможность сделать путешествия профессией.

Минусы:

  • В России это скорее сезонная работа.
  • Энергозатратность. Гиды весь день на ногах, а это физически тяжело.
  • Работа ограничена туристическими городами.

Самостоятельный поиск прямых заказчиков

Можно отправиться в свободное плавание и искать заказы самостоятельно.

Плюсы:

  • Возможность постоянного сотрудничества с заказчиками.

  • Можно работать на нескольких проектах одновременно.

  • Можно самостоятельно выбирать рабочий график.

  • <liОплата выше, чем если работать через бюро переводов.

Минусы:

  • Нужно искать заказчиков самому.

  • Нужно быть готовым к тому, что будут периоды без заказов, и наоборот, периоды с большим количеством заказов.

  • Ненормированный рабочий день.

III. Переводчик на непереводческих специальностях

Преподаватель иностранного языка

Переводчики и лингвисты часто выбирают профессию преподавателя иностранного языка. 

Плюсы:

  • Большая потребность в преподавателях – работа всегда будет.

Минусы:

  • Невысокая оплата в большинстве случаев.
  • Работа не будет связана с переводом.

Помощник руководителя

Он же персональный ассистент, он же секретарь-референт, он же личный помощник. 

В работу ассистента руководителя входят не только перевод документов и языковое сопровождение, но и сопутствующие секретарские обязанности: выполнение личных поручений руководителя, ведение документооборота, жизнеобеспечение офиса и т.д.

Плюсы:

  • Возможность “повидать мир” в случае заграничных командировок руководителя.
  • Разнообразные задачи и общение с людьми.
  • Возможность завязать полезные знакомства для выстраивания дальнейшей карьеры.

Минусы:

  • Обязательное качество, которым нужно обладать персональному ассистенту – стрессоустойчивость.
  • Это не чисто переводческая специальность. Часто обязанности переводчика отходят на второй план.
  • Ненормированный рабочий график.

Надеемся, статья была вам полезной. О том, каким видом перевода заняться переводчику, чтобы всегда была работа, читайте здесь.

Меня зовут Светлана Гончарова, я — практикующий переводчик итальянского языка с опытом работы более 15 лет (моя история).

Следующий вопрос после «Как изучить иностранный язык самостоятельно», «Как стать профессиональным переводчиком» , «Как выучить иностранный язык в совершенстве» у всех недавних выпускников, а также студентов, абитуриентов и даже мечтающих и сочувствующих – это «Как найти работу переводчику без опыта».

В этой статье я собрала некоторые полезные ресурсы для переводчиков, идеи и соображения как для профессионалов небольшим опытом, так и для тех, кто стремится получить любую интересную языковую практику.

1.Волонтерские программы

Разумеется, и студенты, и молодые специалисты и даже опытные переводчики должны подходить к такому выбору крайне осознанно: рассчитывать свои силы и возможности, соизмерять реальный интерес и ожидания от участия в программе с трудностями, с которыми неизбежно придется столкнуться.

Если вам, так или иначе, приходится бороться с мыслью о том, что вы «будете работать переводчиком бесплатно», то от участия в волонтерских проектах лучше сразу отказаться, в противном случае это не принесет добра и положительных эмоций ни вам, ни тем, кто нуждается в помощи.

Однако бесценных бонусов от вступления в ряды языковых волонтеров очень много – от возможности путешествовать и практиковать общение на иностранном языке до получения огромного «человеческого» опыта, позитивных эмоций и удовлетворения от своей работы каждый день. Вот некоторые из проверенных ресурсов, которые я рекомендую:

  • selfmade trip
  • Bergamo film
  • meeting halfway
  • Волонтеры переводов

А также советую подписаться на группы Trip secrets , Bye Bye Big Boss

Гранты для переводчиков можно поискать в группах в Телеграмм-канале Brain Drainи Job4Good

10 переводческих ляпов, ошибок и их последствий

девушка и самолет стюардесса путешествия

2. Работа на борту теплохода

Это моя личная история и моя первая серьезная работа в качестве переводчика итальянского языка, она помогла мне сделать огромный рывок в изучении итальянского языка, найти себя и заработать мой первый капитал, который позволил мне впоследствии переехать в город моей мечты Санкт-Петербург и окончить курсы гидов-переводчиков.

Именно поэтому о работе в качестве гида-сопровождающего на борту теплоходов я могу говорить много, «пристрастно» и романтично (читать 10 советов начинающим гидам).

Проходить собеседование я советую, если вы владеете иностранным языком как минимум на уровне B2 (для администратора ресепшн) и C1 (для переводчика), но уровень – это понятие очень растяжимое, поэтому после окончания 3-4-ого курсов Института не бойтесь пробовать себя. В чем собственно заключается работа, все ее плюсы и минусы я очень подробно описала в своем паблике вконтакте (читать здесь)

8 советов о том как подготовиться к устному переводу

море синий корабль тарелка

3. Туризм

Это работа с иностранным языком в гостиницах, сопровождение групп, продажи туров, координирование и работа продавцом-консультантом в сувенирных магазинах для туристов. Обычно она носит сезонный характер, что на руку студентам языковых факультетов в летние каникулы.

Я лично встречала коллег, которые «выросли из сувениров», то есть попробовали себя в качестве продавцов, заговорили, поняли, что хотят большего, и остались в туризме в качестве гидов, пройдя обучение и лицензирование. В любом случае – это свой мир и прекрасный опыт!

10 советов начинающим гидам здесь часть 1  часть 2

панды в метро ростовая кукла

4. Рассылка по бюро переводов и холодные звонки

Если вы начинающий переводчик в поисках работы, будьте готовы составить ваше первое резюме, выполнить тестовые задания и работать по ставкам ниже рыночных. И крупные, и небольшие бюро переводов (далее – БП) постоянно находятся в поисках талантливых и добросовестных молодых специалистов, готовых к большим объемам, сжатым срокам, или просто так или иначе заинтересованных в работе.

Если вам откровенно нечего написать в строке «опыт работы», не придумывайте себе заслуг, напишите подробнее о направлениях перевода, которые вы изучали в ВУЗе, тематиках, в которых вы лучше разбираетесь (пусть даже и не в переводе) или в которых готовы разобраться, потому что они вызывают у вас интерес.

Если у вас более солидный опыт, обязательно налаживайте контакты с иностранными БП, разница в ставках вас, несомненно, приятно обрадует. Однажды я разослала 500 писем с резюме, на которые получила только 15 ответов с просьбой заполнить анкету переводчика или просто вежливое «мы будем иметь вас в виду», но спустя несколько месяцев мне стали звонить БП с предложениями (и как мне кажется, некоторые звонят до сих пор, потому что я в их старой базе).

Интервью профессионального переводчика — советы начинающим

холод вашей души мне непонятен

5. Биржи переводов

Лучший совет каждому начинающему переводчику — не тяните и заведите себе профиль на биржах перевода, обязательно грамотно подойдите к его заполнению и не забывайте его обновлять.

Рекомендую топ бирж для переводчиков:

ВакВак

Fl

Tranzilla

Город переводчиков

Kwork

Upwork

Proz

OneSky

Gengo

Blend

Translators Café

Scribendi

Translators Base

Smartling

Translation Directory

TextMaster

Unbabel

LionBringe

Tomedes

Scribie

а также сайты, где регулярно обновляются вакансии для переводчиков: HH.ru, Jobsora

леди гага мем

6. Группы в соцсетях

Помимо моего паблика «Переводчик итальянского и испанского языков» , в котором я размещаю вакансии для переводчиков ,

  • я советую группу Ваквак вк (в группе вакансии публикуются с задержкой 12 часов, поэтому конечно же, выгоднее оформить подписку на вакансии на их официальном сайте Ваквак — стоимость — 90 рублей в месяц),
  • группу Я — переводчик и их телеграмм-канал,
  • группу для переводчиков на выставках,
  • паблик для переводчиков, хостес и моделей Open Spb,
  • на фэйсбуке – это прежде всего эта группа «Переводы и переводчики»
  • Телеграмм-каналы «Переводы и переводчики» , «Лингвохатер. Вакансии для переводчиков» 
  • а также множество других сообществ на языках, которыми вы владеете.

Как не путать иностранные языки я писала здесь

удаленная работа удаленка мем

7. Самостоятельный поиск

Исходите не только из доступных вам предложений о работе, но и из собственных интересов. Как я уже сказала, миру нужен ваш интерес, поэтому ищите вакансии даже там, где их нет.

Выпишите сферы, которые вам интересны (киноиндустрия, путешествия, театр, мода и красота, литература, музыка и так далее), и компании, сфера и стиль которых вам импонируют, и пробуйте себя! По статистике и нет, именно эти решения оказываются если не самыми верными, то уж точно самыми полезными и интересными.

Подписывайтесь на мой Инстаграм!

Как я стала переводчиком — моя личная история и путь

ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ИЗУЧАТЬ ИТАЛЬЯНСКИЙ ИЛИ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ ВАМ НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ, СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ ДЛЯ БЕСПЛАТНОГО УРОКА-ЗНАКОМСТВА

Мои профессиональные вебинары для переводчиков и гидов

Подборка самых интересных постов в моем Инстаграме — Часть 1 и Часть 2

11 упражнений для устных переводчиков 

Истории из рабочей практики переводчика

Итальянский и испанский: какой язык выбрать для изучения. Общее и различия, с примерами и переводом

Как поддерживать в форме иностранный язык

Как быстро восстановить голос: советы переводчикам, гидам и преподавателям

Как стать переводчиком

Как много работать и выжить

Как не бояться работать устно

Как работать с VIP-персонами

Профессиональное выгорание у переводчиков

Список книг об Италии, которые стоит взять в путешествие (советы переводчика итальянского языка здесь)

Типичные ошибки русских в итальянском языке здесь

И другие записи в разделе Блог

Добавить комментарий