Русский язык
Тавтология и плеоназм, речевая избыточность
03.09.2021
Комментариев нет
Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например, в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега.
Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью. Она доказывает, что автор не имеет представления об объекте, который описывает. Между многословием и пустословием тонкая грань.
Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.
Многословие выступает в виде:
- плеоназмов — использование слов, которые имеют одинаковый смысл, но лишние в тексте (в результате повседневной обыденности, поднялся вверх, главная суть).
- тавтологии (вариация плеоназма). Повторный термин, только другими словами (дважды умножаем, необъяснимые феномены). Тавтология явно выражена в соединении слов с одним корнем: Как спросить правильно вопрос?
Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли, возможно эпитетов. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.
Как использовать речевую избыточность?
Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует речевые штампы и канцеляризм.
Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.
Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:
- указать на бедность речи, необразованность определенных героев;
- усилить смысловую значимость ситуации;
- выделить определенную мысль в тексте;
- тавтологическое повторение подчеркивает насыщенность или длительность ситуации, например: “Мы шли и шли”;
- подчеркнуть плеоназмами признаки предмета или его характеристику. Авторы могут использовать для того, чтобы уточнить чрезмерное количество предметов, например: “А повсюду шарики, шарики, шарики, шарики…”;
- создание смешных ситуаций, например:“Разрешите мне не разрешать”.
Тавтология
Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме. Но для риторики — это нельзя использовать.
Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на переспам в тексте.
Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.
В данном предложении все запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.
Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.
В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.
Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.
Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.
Плеоназм
Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм? Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.
Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.
Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.
В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.
Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.
Ляпалиссиады
Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,
Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.
Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.
При работе с текстом всегда нужно стремиться к тому, чтобы своевременно устранять тавтологию и плеоназм. В этом случае тексты читаются быстрее и будут интереснее. Маленький словарный запас и речевая избыточность ухудшают подачу информации.
Если вам понравилась статья на Редачим, оставляйте комментарии и делитесь с друзьями.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Интересное:
кто хочет в группу единомышленников присоединяйтесь к нам
Присоединиться
Речевая
избыточность –
это проблема, рожденная во многом из-за
нежелания автора тратить время и усилия
на отшлифовку собственного текста. То
есть вместо того, чтобы обозначить свою
мысль парой точно сформулированных
фраз, литератор пускается в долгие
объяснения, которые и дают нам речевую
избыточность.
Речевая
избыточность в тексте может проявляться
в различных формах.
-
Иногда
можно наблюдать навязчивое объяснение
уже известных истин: Ежедневное
употребление молока является полезной
привычкой, молоком питаются не только
дети, но и взрослые, привычка к молоку
может сохраняться до глубокой старости.
Можно ли назвать эту привычку вредной?
Надо ли от нее отказываться? Разумеется,
нет! -
Речевая
избыточность также возникает при
повторной передаче одной и той же мысли.
Например: Российские
спортсмены прибыли на Олимпийские игры
для того, чтобы принять участие в
соревнованиях, в которых будут участвовать
не только наши, но и множество зарубежных
спортсменов. -
В
некоторых случаях проявление речевой
избыточности может граничить с
абсурдом: Тело
было явно мертво и всем своим видом
демонстрировало это.
В теории литературы такие примеры
называютляпалиссиадами.
Название термина образовано от имени
французского маршала маркиза Ля Палиса,
погибшего в 1525 г. Дело в том, что солдаты
сочинили о погибшем командире песню,
в которой были следующие слова: Наш
командир еще за 25 минут до своей смерти
был жив.
Ляпалиссиады придают речи неуместный
комизм, утверждая очевидные истины. А
неуместность, как правило, выражается
в том, что подобные обороты всплывают
в ситуациях, связанных с самыми что ни
на есть трагическими обстоятельствами.
Плеоназм.
Многословность,
допускаемая автором, нередко может
принимать форму плеоназма.
Плеоназм (от
гр. pleonasmos – излишество) — это
употребление в речи близких по смыслу
и потому излишних слов (предчувствовать
заранее, говорить вслух, темная ночь и
т.д.).
Плеоназмы возникают главным образом
из-за стилистической небрежности автора.
Например, при соединении синонимов: занудный
и скучный; помог и поспособствовал; тем
не менее, однако; так, например.
Однако
помимо явных ошибок и недосмотров
существует понятие «мнимого
плеоназма»,
которое писатель использует сознательно
как средство усиления выразительности
речи: Не вернется
вспять время,
когда история нашей страны переписывалась
в угоду чьим-то мелочным интересам. Подобное
нарочитое несоответствие привлекает
на себя внимание читателя, усиливая
выразительный эффект.
Не
лишним будет упомянуть, что употребление
плеонастических сочетаний весьма
характерно для фольклора. Как известно,
в устном народном творчестве издавна
использовались экспрессивно окрашенные
плеоназмы, такие как жили-были,
море-окиян, путь-дорожка и
прочие.
Тавтология.
Частным
случаем плеоназма является
тавтология. Тавтология (от
гр. tauto – то же самое, logos – слово) возникает
как при повторении однокоренных слов
(загадать
загадку, остановиться на остановке),
так и при соединении иноязычного и
русского слова, дублирующего его значение
(юный
вундеркинд, впервые дебютировал,
внутренний интерьер).
Второй случай нередко называют скрытой
тавтологией,
и зачастую это свидетельствует о том,
что говорящий не понимает точного
значения заимствованного слова.
Вообще,
тавтология – а по сути, непреднамеренное
использование сочетаний однокоренных
слов – очень распространенная ошибка.
И даже при внимательной вычитке текста
не всегда удается обнаружить все
тавтологические связки. Однако, полагаю,
что не всегда подобные повторения
следует рассматривать как ошибки. Ведь
во многих случаях просто невозможно
избежать тавтологии, а исключение из
предложения однокоренного слова, замена
его синонимом не всегда дают нужный
эффект – очень часто это приводит к
искажению смысла или обеднению речи.
Можно считать, что пара однокоренных
слов в близком контексте стилистически
оправданы в том случае, если такие слова
являются единственными носителями
соответствующих значений и их невозможно
заменить синонимами (отредактировать
– редактор; варить – варенье и др.)
К
исключениям стоит отнести также и
употребление терминологической лексики,
которая тоже часто рождает тавтологические
сочетания (словарь
иностранных слов, расследование
следственных органов и др.)
12.
Соотношение
понятий «канцеляризм», «штамп»,
«стандарт».
При
разборе ошибок, вызванных неоправданным
употреблением стилистически окрашенной
лексики, особое внимание следует уделить
словам, связанным с официально-деловым
стилем. Элементы официально-делового
стиля, введенные в стилистически чуждый
для них контекст, называются канцеляризмами.
Следует помнить, что канцеляризмами
эти речевые средства именуются лишь в
том случае, когда они употреблены в
речи, не связанной нормами официально-делового
стиля.
К
лексическим и фразеологическим
канцеляризмам относятся слова и
словосочетания, имеющие типичную для
официально-делового стиля окраску
(наличие,
за неимением, во избежание, проживать,
изымать, вышеперечисленный, имеет
место и
т.п.). Употребление их делает речь
невыразительной (При
наличии желания можно многое сделать по
улучшению условий труда рабочих; В
настоящее время ощущаетсянедокомплект педагогических
кадров).
Как
правило, можно найти много вариантов
для выражения мысли, избегая канцеляризмов.
Например, зачем журналисту писать: В
браке заключается отрицательная сторона
в деятельности предприятия,
если можно сказать: Плохо,
когда предприятие выпускает брак; Брак
недопустим в работе; Брак – это большое
зло, с которым надо бороться; Надо не
допускать брака в производстве; Надо,
наконец, прекратить выпуск бракованных
изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая
и конкретная формулировка сильнее
воздействует на читателя.
Канцелярскую
окраску речи часто придают отглагольные
существительные,
образованные с помощью суффиксов -ени-, -ани- и
др. (выявление,
нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие)
и бессуффиксальные (пошив,
угон, отгул).
Канцелярский оттенок их усугубляют
приставки не-, недо- (необнаружение,
недовыполнение).
Русские писатели нередко пародировали
слог, «украшенный» такими канцеляризмами
[Дело
обизгрызении плана оного
мышами (Герц.); Дело
о влетении и разбитии стекол
вороною (Пис.); Объявив
вдове Ваниной, что в неприлеплении ею
шестидесятикопеечной марки… (Ч.)].
Отглагольные
существительные не имеют категорий
времени, вида, наклонения, залога, лица.
Это сужает их выразительные возможности
в сравнении с глаголами. Например, лишено
точности такое предложение: Со
стороны заведующего фермой В.И. Шлыка
было проявлено халатное отношение к
доению и кормлению коров. Можно
подумать, что заведующий плохо доил и
кормил коров, но автор хотел только
сказать, чтоЗаведующий
фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы
облегчить труд доярок, заготовить корма
для скота. Невозможность
выразить отглагольным существительным
значение залога может привести к
двусмысленности конструкции
типа утверждение
профессора (профессор утверждает или
его утверждают?), люблю
пение (люблю петь или слушать,
когда поют?).
В
предложениях с отглагольными
существительными сказуемое часто
выражается страдательной формой
причастия или возвратным глаголом, это
лишает действие активности и усиливает
канцелярскую окраску речи [По
окончании ознакомления с
достопримечательностями туристам было
разрешено их фотографирование (лучше: Туристам
показали достопримечательности и
разрешили их сфотографировать)].
Однако
не все отглагольные существительные в
русском языке принадлежат к
официально-деловой лексике, они
разнообразны по стилистической окраске,
которая во многом зависит от особенностей
их лексического значения и словообразования.
Ничего общего с канцеляризмами не имеют
отглагольные существительные со
значением лица (учитель,
самоучка, растеряха, задира),
многие существительные со значением
действия (бег,
плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка).
Отглагольные
существительные с книжными суффиксами
можно разделить на две группы. Одни
стилистически нейтральны (значение,
название, волнение),
у многих из них -ние изменилось
в -нье,
и они стали обозначать не действие, а
его результат (ср.: печение
пирогов – сладкое печенье, варение вишен
– вишневое варенье).
Другие сохраняют тесную связь с глаголами,
выступая как отвлеченные наименования
действий, процессов (принятие,
невыявление, недопущение).
Именно таким существительным чаще всего
и присуща канцелярская окраска, ее нет
лишь у тех, которые получили в языке
строгое терминологическое значение
(бурение,
правописание, примыкание).
Употребление
канцеляризмов этого типа связано с так
называемым «расщеплением сказуемого»,
т.е. заменой простого глагольного
сказуемого сочетанием отглагольного
существительного со вспомогательным
глаголом, имеющим ослабленное лексическое
значение (вместо усложняет-приводит к
усложнению). Так, пишут: Это
приводит к усложнению, запутыванию
учета и увеличению издержек,
а лучше написать: Это
усложняет и запутывает учет, увеличивает
издержки.
Однако
при стилистической оценке этого явления
нельзя впадать в крайность, отвергая
любые случаи употребления глагольно-именных
сочетаний вместо глаголов. В книжных
стилях часто употребляются такие
сочетания: приняли
участие вместо участвовали, дал
указание вместо указал и
т.д. В официально-деловом стиле закрепились
глагольно-именные сочетания объявить
благодарность, принять к исполнению,
наложить взыскание (в
этих случаях глаголы поблагодарить,
исполнить, взыскать неуместны)
и т.п. В научном стиле используются такие
терминологические сочетания, как наступает
зрительное утомление, происходит
саморегуляция, производится трансплантация и
т.п. В публицистическом стиле функционируют
выражения рабочие
объявили забастовку, произошли стычки
с полицией, на министра было совершено
покушение и
т.п. В таких случаях без отглагольных
существительных не обойтись и нет
оснований считать их канцеляризмами.
Употребление
глагольно-именных сочетаний иногда
даже создает условия для речевой
экспрессии. Например, сочетание принять
горячее участие более
емкое по смыслу, чем глагол участвовать.
Определение при существительном
позволяет придать глагольно-именному
сочетанию точное терминологическое
значение (ср.: помочь
– оказать неотложную медицинскую помощь).
Использование глагольно-именного
сочетания вместо глагола может
способствовать также устранению
лексической многозначности глаголов
(ср.: дать
гудок – гудеть).
Предпочтение таких глагольно-именных
сочетаний глаголам, естественно, не
вызывает сомнения; употребление их не
наносит ущерба стилю, а, напротив, придает
речи большую действенность.
Влиянием
официально-делового стиля часто
объясняется неоправданное
употребление отыменных
предлогов: по
линии, в разрезе, в части, в деле, в силу,
в целях, в адрес, в области, в плане, на
уровне, за счет и
др. Они получили большое распространение
в книжных стилях, и при определенных
условиях употребление их стилистически
оправдано. Однако нередко увлечение
ими наносит ущерб изложению, отяжеляя
слог и придавая ему канцелярскую окраску.
Отчасти это объясняется тем, что отыменные
предлоги обычно требуют употребления
отглагольных существительных, что ведет
к нанизыванию падежей. Например: За
счет улучшения организации погашения
задолженности по выплате зарплаты и
пенсии, улучшения культуры обслуживания
покупателей должен увеличиться
товарооборот в государственных и
коммерческих магазинах –
скопление отглагольных существительных,
множество одинаковых падежных форм
сделали предложение тяжеловесным,
громоздким. Чтобы выправить текст,
необходимо исключить из него отыменный
предлог, по возможности заменить
отглагольные существительные глаголами.
Допустим такой вариант правки: Чтобы
увеличить товарооборот в государственных
и коммерческих магазинах, нужно
своевременно платить зарплату и не
задерживать пенсию гражданам, а также
повысить культуру обслуживания
покупателей.
Некоторые
авторы используют отыменные предлоги
автоматически, не задумываясь над их
значением, которое отчасти в них еще
сохраняется. Например: Ввиду
отсутствия материалов стройка
приостановлена (как
будто кто-то предвидел, что материалов
не будет, и поэтому стройку приостановили).
Неверное употребление отыменных
предлогов нередко ведет к нелогичности
высказывания.
Исключение
из текста отыменных предлогов, как
видим, устраняет многословие, помогает
выразить мысль более конкретно и
стилистически правильно.
С
влиянием официально-делового стиля
обычно связывают употребление речевых
штампов. Речевыми
штампами становятся
получающие широкое распространение
слова и выражения со стертой семантикой
и потускневшей эмоциональной окраской.
Так, в самых различных контекстах
начинает употребляться в переносном
значении выражение получить прописку
(Каждый
мяч, влетающий в сетку ворот, получает
постоянную прописку в таблицах; Муза
Петровского имеет постоянную прописку
в сердцах; Афродита вошла в постоянную
экспозицию музея – теперь она прописана
в нашем городе).
Штампом
может стать всякое часто повторяемое
речевое средство, например шаблонные
метафоры, определения, потерявшие свою
образную силу из-за постоянного обращения
к ним, даже избитые рифмы (слезы
– розы).
Однако в практической стилистике термин
«речевой штамп» получил более узкое
значение: так называют стереотипные
выражения, имеющие канцелярскую окраску.
Среди
речевых штампов, возникших вследствие
влияния официально-делового стиля на
другие стили, можно выделить прежде
всего шаблонные
обороты речи: на
данном этапе, в данный отрезок времени,
на сегодняшний день, подчеркнул со всей
остротой и
т.п. Как правило, они ничего не вносят в
содержание высказывания, а лишь засоряют
речь: В
данный отрезок времени трудное
положение сложилось с ликвидацией
задолженности предприятиям-поставщикам; В
настоящее время взята под неослабный
контроль выплата заработной платы
горнякам; На данном этапе икромет
у карася проходит нормально и т.д.
Исключение выделенных слов ничего не
изменит в информации.
К
речевым штампам относят также универсальные
слова,
которые используются в самых различных,
часто слишком широких, неопределенных
значениях (вопрос,
мероприятие, ряд, проводить, разворачивать,
отдельный, определенный и
т.п.). Например, существительное вопрос,
выступая как универсальное слово,
никогда не указывает на то, о чем
спрашивают (Особо
важное значение имеют вопросы питания
в первые 10-12 дней; Большого внимания
заслуживают вопросы своевременного
сбора налога с предприятий и коммерческих
структур).
В таких случаях его можно безболезненно
исключить из текста (ср.: Особенно
важное значение имеет питание в первые
10-12 дней; Нужно своевременно собирать
налоги с предприятий и коммерческих
структур).
Слово являться,
как универсальное, тоже часто лишнее;
в этом можно убедиться, сравнив две
редакции предложений из газетных статей:
1. Очень |
1. Для |
2. Весомым является мероприятие |
2. Значительно |
Неоправданное
использование глаголов-связок – один
из самых распространенных стилистических
недочетов в специальной литературе.
Однако это не значит, что на глаголы-связки
следует наложить запрет, употребление
их должно быть целесообразным,
стилистически оправданным.
К
речевым штампам относятся парные
слова,
или слова-спутники;
использование одного из них обязательно
подсказывает и употребление другого
(ср.: мероприятие
– проведенное, размах – широкий, критика
– резкая, проблема – нерешенная, назревшая и
т.д.). Определения в этих парах лексически
неполноценны, они порождают речевую
избыточность. Речевые штампы, избавляя
говорящего от необходимости искать
нужные, точные слова, лишают речь
конкретности. Например: Нынешний
сезон провели на высоком организационном
уровне –
это предложение можно вставить в отчет
и об уборке сена, и о спортивных
соревнованиях, и о подготовке жилого
фонда к зиме, и сборе винограда…
Набор
речевых штампов с годами изменяется:
одни постепенно забываются, другие
становятся «модными», поэтому невозможно
перечислить и описать все случаи их
употребления. Важно уяснить суть этого
явления и препятствовать возникновению
и распространению штампов.
От
речевых штампов следует отличать
языковые стандарты. Языковыми
стандартами называются
готовые, воспроизводимые в речи средства
выражения, используемые в публицистическом
стиле. В отличие от штампа, «стандарт…
не вызывает негативного отношения, так
как обладает четкой семантикой и экономно
выражает мысль, способствуя быстроте
передачи информации». К языковым
стандартам относятся, например, такие
сочетания, получившие устойчивый
характер: Работники
бюджетной сферы, служба занятости,
международная гуманитарная помощь,
коммерческие структуры, силовые
ведомства, ветви российской власти, по
данным из информированных источников,
– словосочетания типа служба
быта (питания,
здоровья, отдыха и
т.д.). Эти речевые единицы широко
используются журналистами, так как
невозможно в каждом конкретном случае
изобретать новые средства выражения.
Скопление
отглагольных существительных, цепочки
одинаковых падежных форм, речевые
штампы прочно «блокируют» восприятие
подобных высказываний, которые невозможно
осмыслить. Наша журналистика успешно
преодолела этот «стиль», и он «украшает»
лишь речь отдельных ораторов и чиновников
в государственных учреждениях. Однако
пока они на своих руководящих постах,
проблема борьбы с канцеляризмами и
речевыми штампами не утратила актуальности.
13.Литературное
редактирование как одна из составляющих
профессии журналиста: понятие литературного
редактирования; место литеатурного
редактирования в процессе подготовки
рукописи к изданию; задачи литеатурного
редактирования
Литературное
редактирование – поиск наиболее точного
словесного выражения формулировок,
определенных идей, конкретнх суждений
или понятий, а также аргументов
доказывающих авторское положение.
Литературное
редактирование —
это такое прочтение текста, которое
может потребовать не только исправления
отдельных ошибок, но и переделки отдельных
фрагментов текста, перестройки
предложений, удаления излишних повторов,
ликвидации двусмысленности и т. п., с
тем, чтобы форма текста наилучшим образом
соответствовала его содержанию.
Литературное
редактирование предполагает исправление
стилистических недочетов. Под
стилистическими ошибками понимаются
разного рода погрешности, связанные с
нарушением стиля и вообще Литературной
нормы, в том числе неправильный выбор
формы слова, выбор неуместного, не
соответствующего общему стилю текста
стилистического варианта и т. п.
Задачи
лит. редактирования:
-
Оценка
рукописи с точки зрения соответствия
текста цели -
Выявление
содержательных достоинств и недостатков,
проверка точности и достоверности
фактов -
Оценка
собственнолитературных качеств текста:
композиционных, жанровых, стилистических
и логических
Речевая избыточность: тавтология и плеоназм
Нарушение лексических норм проявляется в повторной передаче одной и той же мысли, в употреблении лишних слов — такое явление называется речевой избыточностью. Она может проявляться в виде тавтологии или плеоназма.
Тавтология (от др.-греч. tauto — то же самое и logos — слово) — неоправданное употребление в одном или нескольких предложениях, стоящих рядом, либо абзаце однокоренных слов или одного и того же слова. [1]
Причинами появления тавтологии в речи является недостаточный словарный запас говорящего, небрежное отношение к собственной речи. Например: сгруппировать в группы, рассказать рассказ, спросить вопрос.
Повторы слова и многословие затрудняют восприятие текста. Более того, тавтология делает фразу неблагозвучной, например: Комплекс нерешенных проблем надо решать комплексно. Товарные биржи были сформированы в форме акционерных обществ.
Следует помнить, что некоторые тавтологические обороты закрепились в языке: думать думу, служить службу, сидеть сиднем, полным-полно. Как правило, они имеют фольклорную природу: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
В научной речи тавтология бывает оправдана как специфическая особенность научного стиля тогда, когда синонимическая замена слова может привести к затрудненному пониманию смысла. В научных текстах, например, повторы однокоренных и одних и тех же терминов обеспечивают однозначное понимание содержания фразы: . заключая договор залога, стороны договариваются, что в случае неисполнения обеспеченного залогом обязательства заложенное имущество будет передано в собственность залогодержателя’.
Плеоназм (от др.-греч. pleonasmos — избыток, чрезмерность) — повтор в словосочетании лишнего слова, смысл которого повторяется в другом слове частично или полностью.
Близкие по смыслу слова не могут употребляться в подчинительном сочетании (памятный сувенир, своя автобиография, главная суть) или сочинительном (грустный и печальный, высокие хорошие результаты). В употреблении ненужных уточняющих слов нет необходимости, они только загромождают речь, например: Во время встречи с генеральным прокурором РФ и преподаватели у и студенты задавали много вопросов о перспективах на будущее (слово будущее является лишним, так как слово перспектива означает «виды на будущее, ожидаемое будущее»). Отсутствие финансирования научно-исследовательских институтов в 90-е годы привело к тому у что многие талантливые ученые были вынуждены эмигрировать за гранииу (слово эмигрировать является лишним, так как его значение — «переселиться из своего отечества в другую страну»).
С точки зрения норм словоупотребления лексический плеоназм, как правило, недопустим. Однако некоторые плеонастические сочетания закрепились в языке и не являются ошибкой.
Закрепленные в языке плеонастические сочетания:
- • народная демократия;
- • информационное сообщение;
- • реальная действительность;
- • экспонат выставки;
- • частная собственность;
- 1
- • целиком и полностью;
- • возражать против;
- • продолжать дальше;
- • практика работы.
К речевой избыточности в устной речи относится также употребление слов-сорняков (вот, как бы, значит, ну, в общем, типа) и многословие (Прокурор в своей речи сумел найти и убедительно показать характерные мотивы и помыслы преступления).
Причинами возникновения таких ошибок могут быть психологическая зажатость говорящего, его неуверенность, волнение и низкий уровень речевой культуры. Способами избавления от ошибок такого типа являются тщательный подбор слов для выражения мысли, умеренный темп речи, работа над умением делать паузы, активный внутренний настрой на успешное говорение.
Тавтология и плеоназм, речевая избыточность
Когда в коротком высказывании масса ненужных слов, то это называется речевой избыточностью или многословием. Например, в течение последних суток были сильные снегопады и выпало большое количество снега.
Когда в письменной или устной речи много лишних слов, то это называется стилистической небрежностью. Она доказывает, что автор не имеет представления об объекте, который описывает. Между многословием и пустословием тонкая грань.
Пример речевой избыточности. Спортивный комментатор соревнований уведомляет: спортсмены, прибывшие на спортивные соревнования, принимают участие в соревнованиях с иностранными спортсменами.
Многословие выступает в виде:
- плеоназмов — использование слов, которые имеют одинаковый смысл, но лишние в тексте (в результате повседневной обыденности, поднялся вверх, главная суть).
- тавтологии (вариация плеоназма). Повторный термин, только другими словами (дважды умножаем, необъяснимые феномены). Тавтология явно выражена в соединении слов с одним корнем: Как спросить правильно вопрос?
Лексический повтор, встречающийся в тексте — признак того, что писателю не хватает четкости, лаконичности для формулирования мысли, возможно эпитетов. Иногда лексический повтор способен помочь автору сконцентрировать внимание на чем-то главном, например: Век живи, век учись.
Как использовать речевую избыточность?
Речевая недостаточность и речевая избыточность не во всех ситуациях оказывается погрешностью во время написания художественных произведений. Еще хуже, когда человек использует речевые штампы и канцеляризм.
Плеоназмы и тавтологии используются в стилистике для усиления результативности и воодушевления высказываний, а также, чтобы выделить афористичность речи. К этим приемам прибегают литераторы юмористы, чтобы создать шутку.
Главная цель речевой избыточности и тавтологии в стилистике:
- указать на бедность речи, необразованность определенных героев;
- усилить смысловую значимость ситуации;
- выделить определенную мысль в тексте;
- тавтологическое повторение подчеркивает насыщенность или длительность ситуации, например: “Мы шли и шли”;
- подчеркнуть плеоназмами признаки предмета или его характеристику. Авторы могут использовать для того, чтобы уточнить чрезмерное количество предметов, например: “А повсюду шарики, шарики, шарики, шарики…”;
- создание смешных ситуаций, например:“Разрешите мне не разрешать”.
Тавтология
Тавтология — мысль, представленная необоснованными повторениями одних и тех же однокоренных слов. Есть такое понятие, как тавтологическая рифма — повторение одного слова в измененном виде в стихотворной форме. Но для риторики — это нельзя использовать.
Однокоренные слова в одном предложении, создающие тавтологию — одна из распространенных ошибок. Таким образом, в одном предложении мы топчемся на одном месте. Это похоже на переспам в тексте.
Чтобы в предложении выделить определенную мысль, необходимо очистить его от лишнего, то есть избавиться от тавтологии, примеры: … совершенно закономерно могут вытекать определения, указывающие, что производительность трудового процесса на определенной ступени развития технического процесса определяется совершенно определенной закономерностью.
В данном предложении все запутанно и слишком много повторений. Очищаем его от мусора и получаем:
Производительность труда на разной степени развития технического процесса определена объективной закономерностью — это обоснованный вывод.
Не во всех ситуациях стоит воспринимать слова с одним корнем, как ошибку стилистики. Их не всегда нужно заменять синонимами в одном суждении, в некоторых ситуациях это невозможно, тест может обеднеть.
Пару слов с одним корнем, которые упомянуты в одном отрывке текста стилистически оправдываются, когда считаются единственными носителями значения. Приходится смириться с тем, что в предложении присутствует тавтология, примеры: на кустах расцветают розовые цветы, тренировать команду будет главный тренер.
В русском языке существуют тавтологические совмещения, которые неизбежны: словарь русских слов, бригадир двух бригад, следователи оперативной группы вели расследование.
Когда авторы сталкиваются с такой проблемой, как сочетание русского слова и иностранного, то не понимают точного смысла второго, например: маленький вундеркинд, ведущие лидеры. Прежде чем сочетать иностранные слова с другими, надо думать об их значении.
Тавтологию можно встретить в русском фольклоре и пословицах. Писатели намеренно применяют их для лексической выразительности: дружба дружбой, а служба службой; ходить ходуном; жизнь прожить не поле перейти.
Плеоназм
Этот термин имеет греческие корни и переводится, как “чрезмерный”, “избыточный”.
Разберемся, что такое плеоназм? Означает переизбыток в одном суждении слов одинакового смысла.
Примеры: они увидели мертвый труп; я познакомился с темной брюнеткой; он сидел без слов и молчал.
Перечисленные суждения усложнены лишними уточнениями. Как и другие формы речевой избыточности, плеоназм указывает на недостаточную образованность автора. Нужно проанализировать лексику и научиться вовремя устранять ошибки.
В русском языке существует такой тезис, как “мнимый плеоназм”. Писатели используют его сознательно, чтобы усилить выразительность речи и эффект восприятия.
Плеонастические сочетания используются для фольклора. Еще ранее авторы пользовались экспрессивно окрашенными плеоназмами в рассказах, например: море-океан, пути-дорожки, жили- были.
Ляпалиссиады
Одной из форм речевой избыточности выступают ляпалиссиады. Они создают эффект юмора в трагической (неуместной) ситуации,
Например:
Мертвое тело лежало и не подавало признаков жизни, слепой человек абсолютно ничего не видел.
Одной из главных ошибок в письменной речи выступает речевая избыточность — это проявление тавтологии и плеоназма. Такие ошибки придают словарному запасу скудности и бедности. Но их используют в написании художественной литературы, с целью придать ей ярких красок.
При работе с текстом всегда нужно стремиться к тому, чтобы своевременно устранять тавтологию и плеоназм. В этом случае тексты читаются быстрее и будут интереснее. Маленький словарный запас и речевая избыточность ухудшают подачу информации.
Если вам понравилась статья на Редачим, оставляйте комментарии и делитесь с друзьями.
Речевая избыточность. Тавтология, плеоназм
Одна из проблем современной филологии – речевая избыточность и её недостаточность. Она указывает на скудный словарный запас, неумение чётко излагать свои мысли. Особенно губительно проявление речевой избыточности в произведениях начинающих писателей, журналистов. К основным её проявлениям можно отнести повтор слов, тавтологию и плеоназм.
Умение находить в текстах эти речевые ошибки, своевременно исправлять их является залогом грамотного, красивого и легко читаемого текста. Правда, далеко не всегда тавтология и плеоназм – грубые речевые ошибки. В некоторых случаях они могут стать прекрасным средством выразительности и эмоционального оформления текста.
Основные виды речевых ошибок
Речевая избыточность, или же многословие, подразумевает передачу одной и той же мысли в предложении и высказывании. К основным видам подобных ошибок, связанных с лексической недостаточностью, относятся в первую очередь тавтология, плеоназм и повтор слов в предложениях. Эти речевые ошибки указывают на низкий уровень культуры речи. Но в то же время используются в художественной литературе как средство эмоциональной выразительности.
К речевым ошибкам относится и использование лишних слов в предложении, расщепление понятия, то есть ситуация, в которой глагольное сказуемое заменяется на глагольно-именное сочетание. Яркими примерами являются следующие выражения: совершать прогулку (вместо гулять), вести борьбу (вместо бороться). Также к наиболее распространённым ошибкам, встречающимся в устной речи, относятся слова-паразиты: вот, ну, типа и т. д.
Повтор слов как одна из речевых ошибок
Довольно часто в текстах можно встретить повтор слов. Например: «Газета выходила раз в неделю. Утром газета доставлялась в киоск». Так писать недопустимо. Слово «газета» используется и в первом, и во втором предложении, что является довольно грубой речевой ошибкой. В этом случае правильным решением было бы заменить его синонимом или же местоимением.
Повтор слов указывает на то, что автор не может чётко и лаконично сформулировать свою мысль, владеет скудным словарным запасом. Правда, стоит отметить, что в некоторых случаях такая речевая избыточность может быть оправдана. Она способна стать прекрасным стилистическим приёмом, с помощью которого автором подчёркивается та или иная мысль. К примеру: «Они шли, и шли, и шли, не один день, не одну ночь». В этом случае повтор глагола указывает на продолжительность процесса.
Плеоназм
Термин «плеоназм» (pleonasmos) переводится с греческого языка, как «чрезмерность», «избыток». И означает употребление в речи близких по смыслу, лишних в предложении слов. Яркие примеры плеоназмов можно встретить в таких предложениях:
- «Ко мне подошла светлая блондинка».
- «В комнате они обнаружили мёртвый труп».
- «Он работал молча, без слов».
- «Масло очень масляное».
- «Он писал свою автобиографию».
- «Его заинтересовала свободная вакансия в фирме».
- «Василий упал вниз».
- «Мы топчем ногами родную землю».
Все эти предложения перегружены лишними уточнениями или плеоназмами. Так, блондинка в любом случае светлая, автобиография происходит от двух греческих слов и означает написанную самостоятельно историю собственной жизни и т. д.
Как и любая другая речевая избыточность, плеоназм является признаком недостаточной образованности человека, весьма скудного словарного запаса. Следует тщательно анализировать свою лексику. А также вовремя находить и исправлять ошибки, связанные с употреблением в речи плеоназмов.
Тавтология
Термин тавтология состоит из двух греческих слов. Первое — tauto — означает «то же самое», второе — logos – «слово». Трактуется, как повторение однокоренных слов или морфем в предложении. Большинство филологов отмечают, что тавтология является одной из разновидностей плеоназма.
В ней так же проявляется речевая избыточность. Примеры этого явления ярко выражены в следующих словосочетаниях: рассказать рассказ, в автобусном парке стоят автобусы и т. д. Выделяют также скрытую тавтологию, когда в словосочетании соединяется русское и иностранное слово с близким, тождественным значением. К примеру: впервые дебютировал, внутренний интерьер, народный фольклор, своя автобиография.
Использование в стилистике
Стоит отметить, что речевая избыточность, примеры которой можно встретить в художественной литературе, далеко не всегда является речевой ошибкой. Так, в стилистике использование плеоназмов и тавтологии помогает усилить действенность и эмоциональность речи, подчеркнуть афористичность высказывания. Писатели-юмористы эти ошибки используют для создания каламбуров.
Отметим основные функции, которые играет речевая избыточность и тавтология в стилистике:
- Использование в речи главных героев для того, чтобы подчеркнуть бедность его словарного запаса, необразованность.
- Для усиления смысловой значимости того или иного момента, выделения определённой мысли в тексте.
- Использование тавтологических повторов для подчёркивания интенсивности или длительности действия. Например: «Мы писали и писали».
- Использование плеоназмов для того, чтобы подчеркнуть или уточнить признак предмета, его характеристику.
- Предложения с речевой избыточностью также могут употребляться для обозначения большого скопления предметов. Например: «А повсюду книги, книги, книги…».
- Использование для создания каламбуров. К примеру: «Позвольте мне не позволить».
Заметим, что наиболее часто тавтология и плеоназм встречаются в фольклоре. Например: жили-были, путь-дорожка, видимо не видимо, диво дивное, чудо чудное, горе горевать. В основе большинства фразеологических оборов, поговорок лежит тавтология: мал мала меньше, слыхом не слыхать, виды видать, ходить ходуном, всякая всячина, горе горькое, сиднем сидеть.
Нормативные случаи использования
Стоит отметить, что в некоторых случаях плеоназм и тавтология могут быть нормативными. Зачастую это происходит тогда, когда в словосочетании не чувствуется смысловая перегруженность. Так, речевая избыточность отсутствует в таких выражениях: белое бельё, чёрные чернила. Объясняется это просто. Ведь бельё может быть и серым, и жёлтым. А чернила могут быть как чёрного, так и синего, зелёного, красного цветов.
Выводы
Одна из главных ошибок, которую можно часто встретить в устной и письменной речи – речевая избыточность. Тавтология и плеоназм – основные её проявления, которые указывают на скудность языка, бедный словарный запас. В то же время эти лексические явления могут использоваться в художественной литературе для создания ярких, красочных картин, выделения той или иной мысли.
Для любого образованного человека, в особенности если он работает в сфере журналистики или увлекается написанием книг, важно уметь находить в тексте плеоназм и тавтологию, своевременно исправлять их для того, чтобы тексты читались легко. Речевая избыточность и недостаточность словарного запаса делают изложенный материал неинтересным для широкой аудитории.
источники:
http://lisel85.ru/copywhiting/russkij-yazik/tavtologiya_pleonazm
http://fb.ru/article/249916/rechevaya-izbyitochnost-tavtologiya-pleonazm
ЛИНГВИСТИКА LINGUISTICS
УДК 81-13
DOI 10.36622/AQMPJ.2022.55.74.001
Донецкая академия управления и государственной службы при Главе Донецкой Народной Республики, старший преподаватель кафедры краеведения Светличная В.Ю. ДНР, г. Донецк, тел. +380713448281
Donetsk Academy of Management and Public Service under the Head of Donetsk People’s Republic, senior lecturer of the Local history Department Svetlichnaia V.Y.
Donetsk People’s Republic, Donetsk тel. +380713448281
e-mail: v.y.svet@mail.ru
e-mail: v.y.svet@mail.ru
В.Ю. Светличная
КЛАССИФИКАЦИЯ РЕЧЕВОЙ ИЗБЫТОЧНОСТИ
Настоящая статья посвящена исследованию речевой избыточности как многогранного и необходимого для успешной коммуникации феномена. В стремлении описать и систематизировать многообразие видов речевой избыточности в современном русском литературном языке автором предпринята попытка создания собственной классификации изучаемой реалии. Теоретической базой и общим ориентиром в разработке настоящей типологии данного лингвистического феномена послужили научные труды, посвящённые речевой избыточности и её видам, а также результаты изучения особенностей, релевантных признаков, функций и прагматического потенциала описываемого в данном труде явления. Методологически исследование опирается на комплексный подход, включающий метод лингвистического описания, фактическим материалом для которого послужили тексты книжных стилей современного русского литературного языка, содержащие факты речевой избыточности. Анализ научной литературы, посвящённой лингвистической избыточности, показал, что этот феномен является сложным образованием и имеет неоднозначное осмысление. Особенность авторского подхода к изучению контекстуальной избыточности заключается в понимании данного феномена как имеющего право на использование в качестве термина без оценочных коннотаций и проявляющегося не только в дублировании компонента (формы, семантики), но и наличии асемантичной (либо десемантизированной в определённом контексте) составляющей. В зависимости от способа реализации автор выделяет дублирующую, асемантичную и повторно-асемантичную речевую избыточность. В соответствии с природой избыточного элемента виды дублирующей избыточности подразделяются на формальные, семантические и формально -семантические. Данная классификация является открытой к дополнениям и уточнениям в процессе дальнейшего изучения речевой избыточности.
Ключевые слова: речевая избыточность, классификация, повторная избыточность, асемантичная избыточность, повторно-асемантичная избыточность.
This article is devoted to the study of contextual redundancy as a multifaceted and necessary phenomenon for successful communication. In an effort to describe and systematize the variety of types of contextual redundancy in modern Russian, the author attempts to create his own classification of the phenomenon under study. The theoretical basis and general guideline in the development of this typology of this linguistic phenomenon were scientific works devoted to contextual redundancy and its types, as well as the results of studying the features, relevant features and functions of the phenomenon described in this work. Methodologically, the study is based on a comprehensive approach, including the method of linguistic description, the actual material for which was the texts of book styles of the modern Russian literary language, containing facts of contextual redundancy. The analysis of the scientific literature devoted to redundancy as a linguistic phenomenon has shown that this phenomenon is a complex formation and has an ambiguous interpretation. The peculiarity of the author’s approach to the study of contextual redundancy lies in the understanding of this phenomenon as having the right to be used as a term without evaluative connotations and manifesting itself not only in the duplication (form, semantics) of the component, but also in the presence of an asemantic (or desemanticized in a certain context) component. Depending on the method of implementation (or their combination),
© Светличная В.Ю., 2022
V.Y. Svetlichnaia
CLASSIFICATION OF CONTEXTUAL REDUNDANCY
the author identifies duplicate, asemantic and re-asemantic contextual redundancy. In accordance with the nature of the redundant element, the types of duplicate redundancy are divided into formal, semantic and formal-semantic. This classification is open to additions and clarifications in the process of further study of contextual redundancy.
Keywords: contextual redundancy, classification, repeated redundancy, asemantic redundancy, repeated asemantic redundancy.
Построение классификации речевой избыточности не только требует осмысления данной реалии с позиций лингвистики, но и рассмотрения сути этого явления в различных сферах мышления, познания и бытия. Исследование избыточности как таковой приводит к выводам о том, что данный феномен находит отражение в различных отраслях жизнедеятельности, а также является универсалией мироустройства и мышления. Так, в ряде наук (в биологии, риторике, психологической теории) а также сложных специфических видах творческой деятельности, проектировании технических устройств избыточность воспринимается и функционирует как подстраховка или гарантия в осуществлении определённых процессов. В информационных же технологиях, ориентированных на автоматическую обработку данных, избыточность является недостатком, т. к., дублируя информацию в нескольких записях таблицы, избыточность ведёт не только к проблемам, связанным с обработкой данных, но и к увеличению объёма памяти. Двойственность оценки избыточности наблюдается в теории информации, где воспринимается, с одной стороны, как важная составляющая сообщения, а с другой – как недостаток. Как видим, само понятие избыточности находит отражение в некоторых науках и сферах жизнедеятельности, выступая необходимым (желательным) условием или недостатком, состоящим в том, что некий элемент является лишним, ненужным.
Схожая картина осмысления понятия и роли избыточности складывается и в лингвистике, где изучению этого явления уделяется внимание со стороны как зарубежных, так и отечественных лингвистов. Феномен избыточности в языкознании имеет различные теоретические корни, что приводит к неоднозначному пониманию не только самого термина, но и методов описания избыточности как таковой. Вопреки разногласиям исследователей в вопросах определения сути речевой избыточности, её нормативности и особенностей функционирования, результаты изучения данной реалии в лингвистике дают основание говорить о ней как о языковой универсалии.
Для построения классификации фактов речевой избыточности считаем необходимым представление дефиниции изучаемого явления. Под термином речевая избыточность понимаем обусловленный коммуникативными, социо- и психолингвистическими факторами непроизвольно распознаваемый коммуникативный феномен, заключающийся в чрезмерности языковых средств передачи мысли, а также дублировании формы, смысла или их фрагментов и сочетаний. В качестве синонимов к термину речевая избыточность уместным и обоснованным видится использование формулировок контекстуальная и ситуативная избыточность. Придерживаясь теории о том, что «язык и речь, при всём том, что они тесно связаны и предполагают существование друг друга, представляют собой отдельные явления» [1, с. 352], считаем логичным и целесообразным в данной работе выделение избыточности языка (как кода) и избыточности речи (как субъективного явления, выражения свободной творческой деятельности индивида, акта его разума и воли). Отметим также, что данный многогранный и необходимый для успешной коммуникации феномен, на наш взгляд, имеет право на использование в качестве термина без оценочных коннотаций. Отрицательные категории объективно применимы к словосочетанию речевая избыточность только в случае несознательного ошибочного употребления избыточных компонентов, препятствующих адекватному восприятию информации и потому являющимися ненормативными. Инкорпорирование нового термина не представляется нам необходимым при осмыслении сути и прагматической составляющей изучаемого явления без привнесения оценочных характеристик.
Анализ представленного в научной литературе теоретического материала, посвящённого исследованию речевой избыточности, позволяет утверждать, что в лингвистике отсутствует единая классификация или комплексный подход в решении вопросов типологии данного феномена [2]. Так, одни учёные, описывая речевую избыточность, лишь называют такие её разновидности, как плеоназм, тавтология, повторение слов (или лексический повтор), длина предложения [3; с. 5-17], ляпалиссиада [4; с. 179], трюизмы и лишние слова [5; с. 213]. Другие исследователи более детально рассматривают речевую избыточность в процессе создания типологии вербальной избыточности, не разграничивая её обнаружения на языковом и речевом уровне [6]. Классификации избыточности, учитывающие принадлежность данного явления к различным уровням проявления (языка и речи), строятся на повторе слова или выражения. Данный подход
представляется нам неточным, т. к. учтены не все возможные способы реализации речевой избыточности
[7].
Следует признать, что на сегодняшний день отсутствует единая типология речевой избыточности, что позволяет нам на основе самостоятельно собранного материала предложить классификацию этого лингвистического феномена с учётом обнаруженных способов его проявления. Изучение научных трудов, посвященных речевой избыточности, а также анализ текстов книжных стилей современного русского языка позволяет прийти к выводу о том, что речевая избыточность строится на повторении и/или включении асемантичного компонента, в связи с чем логичным является выделение дублирующей, асемантичной и повторно-асемантичной речевой избыточности.
Дублирующая речевая избыточность строится на повторе формы или/и семантики определённого компонента. В соответствии с природой избыточного компонента выделяем такие группы речевой избыточности дублирующего типа: формальную, семантическую, формально-семантическую.
К группе дублирующей избыточности формального типа относим звуковой повтор, под которым понимаем преднамеренное (мотивированное) или случайное (вынужденное) дублирование одинаковых или сходных звуков и звукосочетаний в условиях заметной тесноты ряда. Для успешного изучения звуковых повторов, важным условием является анализ транскрипции, а не графического изображения сообщения, т. к. «звучащая речь является основной формой существования языка. Даже когда мы, читая, не произносим текста вслух, каждое слово воспринимается в его звуковой оболочке» [8, с. 153].
К звуковым повторам относим:
– дублирование одинаковых (или сходных) звуков и звукосочетаний, в том числе рифму и её разновидности (Коси коса, пока роса! Роса долой, и мы – домой!), а также сочетания типа лисичка-сестричка, конёк-горбунок (со вторым рифмованным компонентом, тяготеющим к функциям приложения);
– звукоподражательные слова, образованные посредством редупликации (кап-кап, ку-ку);
– омонимический повтор (при сочетании равнозвучащих, но разнозначащих компонентов, напр.: Так поёт ли Ли, или не поёт Ли? Узнаем, если послушаем Александра Ли на ТНТ);
– повтор многозначного слова в различных значениях (т. к. дублируется только форма слова (звуковая оболочка) при неравном семантическом наполнении) (И обязательно дождитесь результатов лабораторной проверки, чтобы узнать, в треске под какими брендами кишат паразиты, а какие фирмы обманывают (вот паразиты!) с весом такой недешёвой трески);
– повтор фонетически сходных, но разных по значению слов (Рекламный прессинг или реклама в прессе);
– повтор разнокорневых паронимов (девственный – действенный, фарс – фарш; экскаватор – эскалатор; инъекция – инфекция).
Характер и функции звуковых повторов многообразны и связаны с другими особенностями текста -принадлежности к определённому стилю, прагматическим потенциалом, экстралингвистическими условиями. Использование особенностей звуковой формы текста (независимо от стиля) должно отличаться сознательным подходом говорящего к построению текста (сообщения), а каждый звуковой повтор указывать на что-то важное в содержании, быть эстетически мотивированным и отвечать требованию благозвучия, основные принципы которого строятся на частотности звуковых повторов и качестве их составляющих.
Под семантическим повтором понимаем прагматически мотивированное или немотивированное использование языковых единиц в составе словосочетания, предложения или нескольких расположенных контактно предложений, состоящее в дублировании смысла денотата при формальных различиях его выражения. К семантическому повтору причисляем следующие типы дублирующей речевой избыточности: плеоназм (перспективы дальнейшего исследования, уникальный и неповторимый) и местоименное дублирование подлежащего или дополнения (а боль – она приходит и уходит, счастливые люди – их нет в интернете). Считаем необходимым уточнить, что под плеоназмом понимаем вид речевой избыточности, проявляющийся в прагматически мотивированном или немотивированном полном или частичном семантическом дублировании языковых единиц в составе словосочетания, предложения или нескольких расположенных контактно предложений, посредством грамматических форм (вечная мерзлота) или близких по значению разнокорневых слов (уникальный и неповторимый аромат), а также таких сочетаний, в которых семантика одного слова включена в семантику другого (первый дебют, лихие наваждения). Отметим также, что грамматические плеоназмы не входят в предметное поле данного исследования.
Речевая избыточность, построенная на полном или частичном дублировании и формы, и семантики, согласно нашей классификации, относится к формально-семантическому типу дублирующей избыточности и представлена такими её видами:
– лексическим повтором (Кто-то сказал, что самое страшное в одиночестве – это одиночество в толпе; Никому не нужен тот, кто не нужен сам себе);
– вариативным повтором или вариативным развёрнутым повтором (перефразированное дублирование высказанного ранее в тексте утверждения с частичной заменой формального выражения), напр., разнообразие мнений, высказывавшихся по поводу частеречного статуса деепричастия, связано с неоднозначным решением в научной литературе одного из основных вопросов грамматики – вопроса о частях речи.
– парными словами типа царь-государь, шутка-прибаутка, гуси-лебеди, калинка-малинка, вкривь-вкось, сею-вею, шатается-мотается (обе составляющие (чаще синонимы) имеют конкретные схожие в семантическом плане значения, а весь рифмоповтор в результате сближения суммарной семантики элементов образует третье значение, которое семантически объёмней суммы компонентов);
– тавтологией (Здесь покупатель принимает решение о покупке).
Вслед за представителями «узкого» подхода к осмыслению сути тавтологии, понимаем под ней такой вид повтора, одновременно проявляющийся на фонетическом и лексическом уровнях, который основан на прагматически и семантически мотивированном (А я буду вам улыбаться улыбкой блаженной) или немотивированном (Достроить объекты незавершённого строительства) дублировании грамматически различных однокорневых лексем (поднялись на довольно высокую высоту) [9, с. 6]. Данная дефиниция, представленная Т. А. Ковалёвой, на наш взгляд, позволяет разграничить наиболее распространённые явления речевой избыточности (тавтологию и плеоназм), соблюдая тем самым предъявляемые к научному термину требования однозначности и системности.
Асемантичная избыточность представляет собой разновидность речевой избыточности, проявляющуюся в излишней с точки зрения логического смысла и точной передачи информации детализации, более пространном изложении того, что может быть выражено короче, или в наличии семантически бессодержательного (пустого, асемантичного) элемента словосочетания или выражения. В большинстве лингвистических трудов асемантичная избыточность сопровождается негативными коннотациями, что объясняет наличие классификаций только тех видов данного феномена, которые не являются коммуникативно целесообразными [10, с. 428-449; 11]. Принимая данные классификации с некоторыми изменениями, к асе-мантичной избыточности относим:
– несколькословие (использование вместо одного нескольких слов, обозначающих предмет, признак, действие, напр., детское население – дети; проводить ремонтные работы – ремонтировать);
– околословие (употребление в речи описательных оборотов или определений вместо прямых названий, напр., Донецк – город роз; препятствовать – приводить к дисфункциональным последствиям);
– лишнесловие (использование ненужных или необязательных слов и выражений, напр., результаты проведённых исследований – результаты исследований; во время осуществления проверки – при проверке; не несущих стилистической и смысловой нагрузки служебных частей речи, а также вводных слов и выражений, местоимений, наречий, которые часто называют словами-паразитами, напр., так сказать, значит, в принципе, правда, в общем, ну, это, вот, этот, самый, как бы, какие-то, как-то, там; излишних пояснений, напр., лингвист в своей диссертации отмечает, пространность речи на фразовом уровне).
Отметим, что, представляя данную классификацию, мы воздерживаемся от оценочной характеристики асемантичной избыточности, т. к., например, использование канцеляризмов, штампов, расщеплённого сказуемого и подобных выражений в литературном (если это не является элементом характеристики персонажа), разговорном и публицистическом стилях является отклонением от нормы. В то время как употребление несколькословия и отдельных видов лишнесловия в официально-деловых и научных текстах (например, расщеплённое сказуемое, канцелярские штампы, чрезмерное употребление отымённых предлогов в части, в деле, в области, в адрес, со стороны или слов вопрос, момент, проблема, решение, задача) обусловлено лингвистическими особенностями соответствующих стилей, а потому является оправданным.
В зависимости от способа проявления речевой избыточности нами выделены три группы изучаемого феномена. Первая (наибольшая по численности) включает модели, построенные на дублировании, вторая -структуры с асемантичным компонентом. Наименее численной является группа речевой избыточности, охватывающая конструкции с содержанием основных признаков первых двух групп ситуативной избыточности. Т. е. основной характеристикой речевой избыточности третьей группы является наличие и дублирования, и асемантичного компонента. К повторно-асемантичной избыточности относим гендиадисные конструкции, образованные путём рифмованного сложения лексических единиц, одна (или обе) из которых является асемантичным или десемантизированным (в конкретном сочетании) фонетическим вариантом другой. К таким единицам причисляем лексемы типа штучки-дрючки, шуры-муры, любовь-морковь и т. п.
Итак, для дальнейшего изучения речевой избыточности логичной представляется классификация в зависимости от способа проявления данной речевой реалии. В соответствии с тем, что изучаемый феномен строится на повторении и/или включении асемантичного компонента, разделяем речевую избыточность на дублирующую, асемантичную и повторно-асемантичную. Типы дублирующей избыточности в соответствии с природой избыточного элемента разделяем на формальные, семантические и формально-семантические. К асемантичной избыточности относим несколькословие, лишнесловие и околословие. По-вторно-асемантичная избыточность представлена гендиадисными образованиями. Заметим также, что пустой элемент в составе асемантичной и повторно-асемантичной избыточности всегда содержит нерелевантную информацию, в то время как типы дублирующей речевой избыточности в зависимости от коммуникативной ситуации или прагматических задач говорящего могут содержать повтор как релевантной, так и нерелевантной информации.
Представленную классификацию контекстуальной избыточности считаем целостной, хотя границы между некоторыми группами могут быть нечёткими, т. к. категоризация каждого выражения зависит от контекста, в котором оно употребляется. Аналитическая работа по систематизации типов речевой избыточности в настоящем труде проводится как открытая классификация, что подразумевает её коррекцию в случае обнаружения новых либо ранее не зафиксированных проявлений изучаемого феномена.
Библиографический список
1. Звегинцев В.А. Функционально-структурные основы лингвистического описания // Новое в лингвистике. Вып. Ш. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1963. 569 с.
2. Светличная В. Ю. Основные подходы к классификации речевой избыточности // Гуманитарные и естественнонаучные исследования: основные дискуссии : материалы XXVIII Всероссийской научно-практической конференции (15 февраля 2021г.): в 2-х ч. Ч-1. Ростов-на-Дону : Изд-во Южного университета ИУБиП, 2021. С. 172-177.
3. Голуб И. Б., Розенталь Д. Э. Книга о хорошей речи. М. : Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. 268 с.
4. Голуб И. Б., Неклюдов В. Д. Русская риторика и культура речи : учеб. пособие. М. : Логос, 2011. 328 с.
5. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону : Феникс, 2010. 562 с.
6. Филиппова И. Н. Классификация вербальной избыточности // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2011. № 1. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary 15607564 28886544.pdf (дата обращения: 14.01.2021).
7. Wit E J C., Gillette M. What is Linguistic Redundancy? Technical Report The University of Chicago March 15. 1999. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/182d/3980d8f41616da690d607f6f980dbf582352.pdf (дата обращения: 28.02.2020).
8. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 11-е изд. М. : Айрис-пресс, 2010. 448 с.
9. Ковалёва Т.А. Тавтология и плеоназм в русском языке XXI века: полисистемный аспект: автореф. на соиск. учёной степ. канд. филол. наук: 10.02.01 – русский язык Великий Новгород, 2017. 22 с.
10. Мильчин А. Э. Методика редактирования текста. Изд. 3-е, перераб. и доп. М. : Логос, 2005. 524 с.
11. Селгей П. О. Типи багатослiв’я в наукових текстах // Украшська мова. 2013. № 4. С. 22-44. URL: http://inmo.org.ua/assets/files/Selihey.%20Typy%20bahatoslivya.pdf (дата обращения 08.05.2021).
References
1. Zvegintsev V.A. Functional and structural foundations of linguistic description // New in linguistics. Issue III. M. : Publishing House of the Institute of Literature, 1963. 569 p.
2. Svetlichnaia V. Y. Basic approaches to the classification of contextual redundancy // Humanities and natural science research: main discussions : materials of the XXVIII All-Russian Scientific and Practical Conference (February 15, 2021): in 2 hours-1. Rostov-on-Don : Publishing House of the Southern University of IUBiP, 2021. pp. 172-177.
3. Golub I. B., Rosenthal D. E. The book of good speech. M. : Culture and sport, UNITY, 1997. 268 p.
4. Golub I. B., Neklyudov V. D. Russian rhetoric and culture of speech : studies. manual. Moscow : Logos, 2011. 328 p.
5. Matveeva T. V. Complete dictionary of linguistic terms. Rostov-on-Don: Phoenix, 2010. 562 p.
6. Filippova I. N. Classification of verbal redundancy // Bulletin of the Moscow State University. The series “Linguistics”. 2011. № 1. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_15607564_28886544.pdf (accessed: 14.01.2021).
7. Wit E J C., Gillette M. What is Linguistic Redundancy? Technical Report The University of Chicago March 15. 1999. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/182d/3980d8f41616da690d607f6f980dbf582352.pdf (accessed: 28.02.2020).
8. Golub I.B. Stylistics of the Russian language. 11th ed. Moscow : Iris-press, 2010. 448 p.
9. Kovaleva T.A. Tautology and pleonasm in the Russian language of the XXI century: polysystem aspect: abstract. on the job. scientific step. Candidate of Philology: 10.02.01 – Russian language Veliky Novgorod, 2017. 22 p.
10. Milchin A. E. Text editing methodology. 3rd Ed., reprint. and additional M. : Logos, 2005. 524 p.
11. Seligey P. A. types of verbosity in scientific texts. 2013. № 4. pp. 22-44. URL: http://inmo.org.ua/assets/files/Selihey.%20Typy%20bahatoslivya.pdf (accessed: 08.05.2021).
Одна из проблем современной филологии – речевая избыточность и её недостаточность. Она указывает на скудный словарный запас, неумение чётко излагать свои мысли. Особенно губительно проявление речевой избыточности в произведениях начинающих писателей, журналистов. К основным её проявлениям можно отнести повтор слов, тавтологию и плеоназм.
Умение находить в текстах эти речевые ошибки, своевременно исправлять их является залогом грамотного, красивого и легко читаемого текста. Правда, далеко не всегда тавтология и плеоназм – грубые речевые ошибки. В некоторых случаях они могут стать прекрасным средством выразительности и эмоционального оформления текста.
Основные виды речевых ошибок
Речевая избыточность, или же многословие, подразумевает передачу одной и той же мысли в предложении и высказывании. К основным видам подобных ошибок, связанных с лексической недостаточностью, относятся в первую очередь тавтология, плеоназм и повтор слов в предложениях. Эти речевые ошибки указывают на низкий уровень культуры речи. Но в то же время используются в художественной литературе как средство эмоциональной выразительности.
К речевым ошибкам относится и использование лишних слов в предложении, расщепление понятия, то есть ситуация, в которой глагольное сказуемое заменяется на глагольно-именное сочетание. Яркими примерами являются следующие выражения: совершать прогулку (вместо гулять), вести борьбу (вместо бороться). Также к наиболее распространённым ошибкам, встречающимся в устной речи, относятся слова-паразиты: вот, ну, типа и т. д.
Повтор слов как одна из речевых ошибок
Довольно часто в текстах можно встретить повтор слов. Например: «Газета выходила раз в неделю. Утром газета доставлялась в киоск». Так писать недопустимо. Слово «газета» используется и в первом, и во втором предложении, что является довольно грубой речевой ошибкой. В этом случае правильным решением было бы заменить его синонимом или же местоимением.
Повтор слов указывает на то, что автор не может чётко и лаконично сформулировать свою мысль, владеет скудным словарным запасом. Правда, стоит отметить, что в некоторых случаях такая речевая избыточность может быть оправдана. Она способна стать прекрасным стилистическим приёмом, с помощью которого автором подчёркивается та или иная мысль. К примеру: «Они шли, и шли, и шли, не один день, не одну ночь». В этом случае повтор глагола указывает на продолжительность процесса.
Плеоназм
Термин «плеоназм» (pleonasmos) переводится с греческого языка, как «чрезмерность», «избыток». И означает употребление в речи близких по смыслу, лишних в предложении слов. Яркие примеры плеоназмов можно встретить в таких предложениях:
- «Ко мне подошла светлая блондинка».
- «В комнате они обнаружили мёртвый труп».
- «Он работал молча, без слов».
- «Масло очень масляное».
- «Он писал свою автобиографию».
- «Его заинтересовала свободная вакансия в фирме».
- «Василий упал вниз».
- «Мы топчем ногами родную землю».
Все эти предложения перегружены лишними уточнениями или плеоназмами. Так, блондинка в любом случае светлая, автобиография происходит от двух греческих слов и означает написанную самостоятельно историю собственной жизни и т. д.
Как и любая другая речевая избыточность, плеоназм является признаком недостаточной образованности человека, весьма скудного словарного запаса. Следует тщательно анализировать свою лексику. А также вовремя находить и исправлять ошибки, связанные с употреблением в речи плеоназмов.
Тавтология
Термин тавтология состоит из двух греческих слов. Первое – tauto – означает «то же самое», второе – logos – «слово». Трактуется, как повторение однокоренных слов или морфем в предложении. Большинство филологов отмечают, что тавтология является одной из разновидностей плеоназма.
В ней так же проявляется речевая избыточность. Примеры этого явления ярко выражены в следующих словосочетаниях: рассказать рассказ, в автобусном парке стоят автобусы и т. д. Выделяют также скрытую тавтологию, когда в словосочетании соединяется русское и иностранное слово с близким, тождественным значением. К примеру: впервые дебютировал, внутренний интерьер, народный фольклор, своя автобиография.
Использование в стилистике
Стоит отметить, что речевая избыточность, примеры которой можно встретить в художественной литературе, далеко не всегда является речевой ошибкой. Так, в стилистике использование плеоназмов и тавтологии помогает усилить действенность и эмоциональность речи, подчеркнуть афористичность высказывания. Писатели-юмористы эти ошибки используют для создания каламбуров.
Отметим основные функции, которые играет речевая избыточность и тавтология в стилистике:
- Использование в речи главных героев для того, чтобы подчеркнуть бедность его словарного запаса, необразованность.
- Для усиления смысловой значимости того или иного момента, выделения определённой мысли в тексте.
- Использование тавтологических повторов для подчёркивания интенсивности или длительности действия. Например: «Мы писали и писали».
- Использование плеоназмов для того, чтобы подчеркнуть или уточнить признак предмета, его характеристику.
- Предложения с речевой избыточностью также могут употребляться для обозначения большого скопления предметов. Например: «А повсюду книги, книги, книги…».
- Использование для создания каламбуров. К примеру: «Позвольте мне не позволить».
Заметим, что наиболее часто тавтология и плеоназм встречаются в фольклоре. Например: жили-были, путь-дорожка, видимо не видимо, диво дивное, чудо чудное, горе горевать. В основе большинства фразеологических оборов, поговорок лежит тавтология: мал мала меньше, слыхом не слыхать, виды видать, ходить ходуном, всякая всячина, горе горькое, сиднем сидеть.
Нормативные случаи использования
Стоит отметить, что в некоторых случаях плеоназм и тавтология могут быть нормативными. Зачастую это происходит тогда, когда в словосочетании не чувствуется смысловая перегруженность. Так, речевая избыточность отсутствует в таких выражениях: белое бельё, чёрные чернила. Объясняется это просто. Ведь бельё может быть и серым, и жёлтым. А чернила могут быть как чёрного, так и синего, зелёного, красного цветов.
Выводы
Одна из главных ошибок, которую можно часто встретить в устной и письменной речи – речевая избыточность. Тавтология и плеоназм – основные её проявления, которые указывают на скудность языка, бедный словарный запас. В то же время эти лексические явления могут использоваться в художественной литературе для создания ярких, красочных картин, выделения той или иной мысли.
Для любого образованного человека, в особенности если он работает в сфере журналистики или увлекается написанием книг, важно уметь находить в тексте плеоназм и тавтологию, своевременно исправлять их для того, чтобы тексты читались легко. Речевая избыточность и недостаточность словарного запаса делают изложенный материал неинтересным для широкой аудитории.