Как найти слова неологизмы

СЛОВАРЬ НЕОЛОГИЗМОВ

А   Б   В   Г   Д   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ч   Ш   Э   Ю   Я

Неологизмы XXI века

А

Абсу́рд (лат. absurdus, «нестройный, нелепый») — в широком смысле — нечто нелогичное, нелепое, бессмысленное.

Аккредита́ция (лат. accredo, «доверять») — процедура официального подтверждения соответствия объекта установленным критериям и показателям (стандарту).

Акци́з (фр. accise) — вид косвенных (включаемых в цену или тариф) налогов на товары, преимущественно массового потребления, услуги частных предприятий; оплачиваются покупателями (потребителями).

Альтернати́ва (французское alternative, от латинского alter — один из двух), необходимость выбора одной из двух или нескольких взаимоисключающих возможностей; каждая из исключающих друг друга возможностей.

Амби́ция (от лат. ambitio) — стремление к достижению целей, честолюбие. Требование внешних знаков уважения, почета.

Андегра́унд (англ. unerground — подполье) — применительно к русской культуре — это форма последовательного эстетического и экзистенциального протеста против государственно-бюрократического стиля управления искусством и литературой.

Анима́тор (калька с английского animator) — артист оформления; артист, изображающий каких-либо персонажей на различных мероприятиях.

Апгре́йд (англицизм upgrade) — модернизация, обновление (программного обеспечения, аппаратуры).

Апока́липсис (греч. apokalypsis — откровение) — Откровение Иоанна, одна из книг Нового Завета, древнейшее из сохранившихся христианских литературных произведений (сер. 68 — нач. 69). Церковь приписывает авторство Иоанну пророчества о «конце света», о борьбе между Христом и антихристом, «страшном суде», «тысячелетнем царстве божьем».

Ареал (от лат. area — площадь, пространство), часть земной поверхности (или акватории), в пределах которой встречается тот или иной вид (род, семейство и т. д) животных или растений.

Аура (лат. aura — «дуновение», «ветерок») — астральная оболочка.

Аргуме́нт (лат. argumentum — рассказ, довод, тема) — логическая посылка, используемая отдельно или в совокупности с другими с целью доказательства истинности определённого утверждения — тезиса.


Б

Ба́йкер (англ. biker, от bike ← motorbike ← motorbicycle «мотоцикл») — любитель и поклонник мотоциклов. Беспечный, лихой водитель мотоцикла (первоначально велосипеда), как правило, в черной кожаной униформе. В отличие от обычных мотоциклистов, у байкеров мотоцикл является частью образа жизни.

Бакала́вр (англ. bachelor’s degree) — академическая степень или квалификация, присуждаемая лицам, освоившим соответствующие образовательные программы высшего образования.

Баллоти́рование или баллотировка (от фр. ballote, шар; заимствованное итал. ballotta; также фр. balloter, избирать по баллам, баллотировать) — способ выборов, закрытая или тайная подача голосов.

Бана́льный -ая, ое; -лен, льна, льно (фр. banal). Утративший выразительность вследствие частого повторения, избитый, очень обыденный, пошлый. Банальная фраза. Банальная развязка пьесы. Банальный жест.

Ба́ртер (от франц. barater — обменивать) — натуральный товарообмен, при котором одна вещь меняется на другую без денежной оплаты; торговая сделка, осуществляемая по схеме «товар за товар».

Би́знес (англ. business — дело) — предпринимательская, коммерческая или иная деятельность направленная на получение прибыли.

Бизнесме́н (англ. Business Men) — тот, кто занимается бизнесом; предприниматель, коммерсант.

Блокба́стер (англ. blockbuster — мощная бомба, авиабомба (бомба), от block — квартал и bust — разрушать, букв. «разрушитель квартала») —  придуманный в 1942 году неологизм, означающий бомбу для разрушения городов. Данный термин, пришедший в театральный сленг, стал означать особенно успешную пьесу. В 1970-х годах блокбастерами в США стали называть фильмы, произведшие фурор (эффект разорвавшейся бомбы) и в результате собравшие большую кассу в прокате.

Боеви́к или э́кшен-фильм (экшн-фильм) (англ. action movie — букв. фильм действия) — жанр кинематографа, в котором основное внимание уделяется насилию: перестрелкам, дракам, погоням и т. д.

Бо̀йфре́нд (от англ. boyfriend) — устоявшийся в ряде языков англицизм. То же, что ухажёр, любовник женщины, девушки.

Боулинг (от англ. to bowl — катить) — спортивная игра в шары, которая произошла от игры в кегли. Цель игры — с помощью как можно меньшего количества пускаемых руками шаров сбить кегли, установленные особым образом в конце дорожки.

Бомо́нд (от фр. вeau — «лучший», «хороший» и monde — «свет») — заимствованное в 19 веке из французского языка Beaumonde. Впервые русские словари фиксируют слово бомонд в 1863 году в значении «высший свет» (петербургский бомонд, уездный бомонд). В наше время слово «бомонд» утратило социальный смысл и стало употребляться в значении «лучшие представители определенного круга» — из среды писателей, артистов театра и кино, художников и т. д.

Бо́нус (лат. bonus) — дополнительное вознаграждение, поощрение, надбавка, премия.

Блог (англ. blog (сокращение от web+log) — интернет-журнал событий, интернет-дневник) – веб-сайт, аналог записной книжки или личного дневника, только в сети интернет.

Бра́узер (англ. web browser) — прикладное программное обеспечение для просмотра веб-страниц; содержания веб-документов, компьютерных файлов и их каталогов; управления веб-приложениями; а также для решения других задач.

Бренд (англ. brand, [brænd] — клеймо) — знак, рейтинг товара,  торговая марка, которая в представлении потребителя имеет определённые характерные ценные свойства и атрибуты. Бренд имеет высокую репутацию у потребителя и символизирует определённые качества продукта или характеристики самого производителя продукта. Для этого бренд должен быть узнаваем; как правило, права на его использование защищают юридически.

Бро́кер (от англ. broker — маклер, брокер, посредник) — юридическое или физическое лицо, выполняющее посреднические функции между продавцом и покупателем. Брокер получает вознаграждение в виде комиссионных.

Бри́финг (англ. briefing от англ. brief — короткий, недолгий) — краткая встреча официальных лиц, представителей коммерческих или других структур с представителями средств массовой информации, на которой излагается позиция по определенному вопросу.

Бути́к (от фр. boutique «небольшой магазин», «лавка») — небольшой узкоспециализированный магазин с ограниченным кругом клиентов.


В

Вариете́т (от нем. Varietät — ‬разнообразие) ‬- разновидность.

Веб-дизайн (от англ. Web design) — отрасль веб-разработки и разновидность дизайна, в задачи которой входит проектирование пользовательских веб-интерфейсов для сайтов или веб-приложений.

Верниса́ж (фр. vernissage, буквально — «покрытие лаком») — открытие в торжественной обстановке художественной выставки, на которой присутствуют специально приглашённые лица.

Видеокли́п, видеоро́лик или просто клип (от англ. clip) — короткий кино- или видеофрагмент, но бывают и анимационные клипы, при производстве которых используется анимация. Различают постановочные, концертные, анимационные клипы.

Визажи́ст (от фр. Visage — «лицо, облик, образ, вид») — специалист в области макияжа, создания образа с помощью средств искусства макияжа, специалист по уходу за красотой лица.

Визуализа́ция (от лат. visualis — «зрительный») — общее название приёмов представления числовой информации или физического явления в виде, удобном для зрительного наблюдения и анализа.

Волонтёр (от лат. voluntarius — добровольный) — человек, добровольно занимающийся за свой счет безвозмездной общественно полезной деятельностью.

Винта́ж (фр. vintage) — многозначный термин.

  • Винтаж — эксклюзивные сорта вин или урожай определённого года и возраста.
  • Винтаж — смесь стилей в интерьере. Чаще всего имеется в виду, что элементы украшения (декор) старинные, или выполнены под старину (имитация старинных технологических приёмов и техник) и вплетены в современный интерьер.
  • Винтаж — одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле — любые предметы обихода прошлого в современной интерпретации.

Ве́ндинг (англ. vending, от англ. vend — продавать, торговать) — продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).


Г

Гастарба́йтер (нем. Gastarbeiter; дословно: гость-работник) — термин, обозначающий иностранца, работающего по временному найму. Слово заимствовано в конце 1990-х из немецкого языка, получило широкое распространение в СМИ на территории СНГ. Слово «гастарбайтер» иногда воспринимается как не нейтральное, а имеющее негативную окраску.

Гастроли, ранее «га́строль» (нем. Gastrolle, от Gast — гость и Rolle — роль) — выступление артиста (коллектива) вне места его постоянной деятельности — в другом районе, городе, стране.

Геноци́д (от греч. γένος — род, племя и лат. caedo — убиваю) — действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую, религиозную или иную исторически сложившуюся культурно-этническую группу как таковую.

Гу́глить (англ. to google) — жаргонизм, происходящий от названия поисковой системы Google, обозначает поиск информации в Интернете при помощи Google (иногда — при помощи любого поисковика).

Гу́ру (санскр. गुरू — достойный, великий, важный, тяжелый, утвердившийся в истине, непоколебимый, учитель, мастер) — в индуизме и буддизме — духовный наставник, учитель. Гуру, или эксперт — знаток, человек, исключительно компетентный в какой-либо области знаний. Гуру, или профессионал — мастер своего дела, виртуоз.

Гравюра (фр. gravure от нем. graben — копать или фр. graver — вырезать, создавать рельеф) — вид графического искусства (и графической техники, полиграфической технологии), произведения которого в завершенном виде представлены печатными оттисками.

Гравёр (фр. graveur) — художник, создающий графические произведения средствами высокой или глубокой печати. Гравёр — в узком, профессиональном смысле — квалифицированный рабочий, выполняющий на гравировальных станках и вручную при помощи специальных штихелей, резцов, игл и др. инструментов, а также посредством травления кислотами рельефный рисунок на различных материалах (металл, пластмасса, дерево, стекло и др.). Гравёр — в широком смысле — осуществляющий различными приёмами гравирования изобразительные или орнаментальные композиции; исполнитель гравюры, работающий по своему или чужому рисунку.

Грант (англ. grant) — безвозмездная субсидия предприятиям, организациям и физическим лицам в денежной или натуральной форме на проведение научных или других исследований, опытно-конструкторских работ, на обучение, лечение и другие цели с последующим отчетом об их использовании.

Гру́мер (от англ. groom – ухаживать, лелеять, холить) — специалист по уходу за шерстью домашних животных.


Д

Да́й-джест (англ. digest) — 1) журнал, перепечатывающий материалы из других изданий, как правило, в сокращенном и упрощенном виде. 2) Краткое адаптированное изложение каких-либо текстов (популярных произведений художественной литературы и т. п.).

Дебито́р (от лат. debitor – должник) – должник, юридическое или физическое лицо, имеющее задолженность организации, учреждению, предприятию (антоним понятию «кредитор»).

Девальва́ция (лат. de — понижение; лат. valeo — иметь значение, стоить) — уменьшение золотого содержания денежной единицы в условиях золотого стандарта. В современных условиях термин применяется для ситуаций официального снижения курса национальной валюты по отношению к твёрдым валютам в системах с фиксированным курсом валюты, устанавливаемым денежными властями.

Дефо́лт (англ. default — невыполнение обязательств) — невыполнение договора займа, то есть неоплата своевременно процентов или основного долга по долговым обязательствам или по условиям договора о выпуске облигационного займа.

Дивиде́нд (лат. dividendum — то, что подлежит разделу) — часть прибыли акционерного общества или иного хозяйствующего субъекта, распределяемая между акционерами, участниками в соответствии с количеством и видом акций, долей, находящихся в их владении.

Диза́йн (от англ. design — проектировать, чертить, задумать, а также проект, план, рисунок) —конструирование вещей, машин, интерьеров, основанное на принципах сочетания удобства, экономичности и красоты.

Диза́йнер (от англ. design) – художник — конструктор, специалист по дизайну.

Дидже́й (англ. DJ от disc jokey — диск-жокей) — человек, осуществляющий публичное воспроизведение записанных на звуковые носители музыкальных произведений с изменением.

Диле́мма (греч. δί-λημμα — двойная лемма) — полемический довод с двумя противоположными положениями, исключающими друг друга и не допускающими возможность третьего.

Ди́лер (от англ. dealer — торговец) — профессиональный участник рынка ценных бумаг, совершающий операции с ценными бумагами от своего имени и за свой счёт.

Диспле́й (англ. display — показывать, от лат. displicare — рассеивать, разбрасывать) — электронное устройство вывода информации, предназначенное для визуального отображения обрабатывающей системой информационных сообщений конечному пользователю.

Диссиде́нт (лат. dissidens — «несогласный») — человек, отстаивающий взгляды, которые радикально расходятся с общепринятыми. Зачастую этот конфликт личных убеждений с господствующей доктриной приводит к гонениям, преследованиям и репрессиям со стороны официальных властей.

Дистрибью́тор (англ. distributor — распространитель) — фирма, осуществляющая оптовую закупку, или индивидуальный предприниматель, осуществляющий мелкооптовую или крупнооптовую закупку определённых товаров у крупных промышленных фирм-производителей с целью последующего сбыта этих товаров ретейлерам или дилерам на региональных рынках.

Дедла́йн (от англ. deadline) — крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.

Депози́т (от лат. depositum — вещь, отданная на хранение) — 1. финансовые инструменты, помещаемые для хранения в кредитные учреждения и подлежащие возврату внесшему их лицу на заранее оговорённых условиях.

Депорта́ция (лат. deportatio — изгнание, высылка) — принудительная высылка лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность, обычно — под конвоем.

Депре́ссия (от лат. depressio — «подавление») — 1) В медицине — психическое расстройство. 2) В экономике — долговременный экономический кризис, более серьёзный, чем спад экономики.

Дефля́ция (от лат. deflatio — сдувание) — общее снижение уровня цен; процесс, противоположный инфляции.

Дресс-код (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.


И

Имидж (англ. image, от лат. imago — образ, вид) – 1) образ делового человека, представление о нем, складывающееся у окружающих, репутация; 2) образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающий положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке.

Иммобилайзер (Иммобилизатор) (англ. immobiliser — «обездвиживатель») — вид электронного противоугонного устройства.

Импи́чмент (англ. impeachment — обвинение, от лат. impedivi — «воспрепятствовал, пресёк») — процедура судебного обвинения, в том числе и уголовного, лиц муниципального или государственного исполнения, чиновников, вплоть до главы государства, с последующим их отстранением от должности.

Импреса́рио (итал. impresario — от impredere — предпринимать, затевать) — в некоторых странах частный предприниматель, организатор зрелищных предприятий или агент какого-либо артиста, действующий от его имени, заключающий для него контракты и т.д.

Инаугура́ция — (от лат. inauguro — «посвящаю») – торжественное вступление в должность главы государства.

Инвести́ция (англ. Investments) — размещение капитала с целью получения прибыли.

Инве́стор (от англ. investor — вкладчик) — человек или организация, вкладывающие средства в какое-либо дело, бизнес.

Индекса́ция (от лат. index — список, реестр, указатель) в экономике — это средство защиты от инфляции путём привязки суммы договора, кредита, зарплаты, пенсии, пособий, вкладов и т. п. к индексу потребительских цен.

Иннова́ция (позднелат. inovatio, англ. innovation — нововведение) — введение чего-либо нового; нововведенная вещь; модернизация; реформа.

Инсинуа́ция (от лат. insinuatio — вкрадчивость, заискивание) — преднамеренное, умышленное, завуалированное сообщение ложных предосудительных сведений с целью опорочить кого-нибудь или что-нибудь.

Интегра́ция (от лат. integratio — «соединение») — 1) процесс объединения частей в целое. 2) объединение политических, экономических, государственных и общественных структур в рамках региона, страны, мира.

Интерне́т (англ. Internet) — всемирная система объединённых компьютерных сетей для хранения и передачи информации. Часто упоминается как Всемирная сеть и Глобальная сеть, а также просто Сеть.

Инфля́ция (лат. inflatio — вздутие) — повышение общего уровня цен на товары и услуги.

Инциде́нт (лат. incidentis — «случающийся») — случай, недоразумение, происшествие (обычно неприятное), столкновение.

Исте́блишмент (от англ. establishment — «установление», «основание») — власть имущие, правящие круги, политическая элита. Совокупность людей, занимающих ключевые позиции в социально-политической системе, являющихся опорой существующего общественного строя и формирующих общественное мнение, а также совокупность институтов, с помощью которых эти люди поддерживают существующий социальный порядок.

Ипоте́ка (греч. hypotetheca — подставка)— одна из форм залога, при которой закладываемое недвижимое имущество остается во владении и пользовании должника, а кредитор в случае невыполнения последним своего обязательства приобретает право получить удовлетворение за счёт реализации данного имущества.


К

Ка́стинг (от англ. Casting) — выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбора моделей или поп-исполнителей.

Ка́та́рсис (от др.-греч. κάθαρσις — возвышение, очищение, оздоровление) — 1) душевная разрядка, испытываемая зрителем в процессе сопереживания при просмотре им трагедии (по терминологии Аристотеля). 2) Нравственное очищение, испытываемое человеком в процессе сопереживания.

Ке́мпинг (от англ. camping «проживание в лагере») — оборудованный летний лагерь для автотуристов c местами для установки палаток или лёгкими домиками, местами для стоянки автомобилей (на общей стоянке или непосредственно у жилья).

Киднеппинг — (англ. kidnapping) — похищение детей (иногда — людей вообще).

Клинер — (от англ. cleaner – уборщик, уборщица) — специалист, владеющий современными средствами уборки (в том числе техническими).

Кли́нинг (от англ. Сlean — чистота, чистый) — специализированная услуга по профессиональной уборке помещений и поддержанию чистоты.

Клипме́йкер (англ. clip — стричь + maker < make — делать) —мастер по производству клипов; кинопродюсер, специализирующийся на видеоклипах.

Коллаж (от фр. coller — приклеивание) — технический приём в изобразительном искусстве, заключающийся в создании живописных или графических произведений путём наклеивания на какую-либо основу предметов и материалов, отличающихся от основы по цвету и фактуре.

Коммуника́бельность (от позднелат. communicabilis — соединимый, сообщающийся) — способность к общению, к установке связей, контактов, общительность; совместимость (способность к совместной работе) разнотипных систем передачи информации.

Конве́рсия (от лат. conversio — «обращение», «превращение», «изменение») — 1) в химической технологии, процесс переработки газов с целью изменения состава исходной газовой смеси; 2) в интернет-маркетинге, это отношение числа посетителей сайта, выполнивших на нём какие-либо целевые действия (покупку, регистрацию, подписку, посещение определённой страницы сайта, переход по рекламной ссылке), к общему числу посетителей сайта, выраженное в процентах; 3) в лингвистике, способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения; 4) в психологии, защитный механизм психики, проявляющийся в тенденции переживать соматический дистресс в ответ на психологический стресс; 5) в микробиологии, лизогенная или фаговая конверсия — изменение свойств бактериальной клетки вследствие встраивания части генома умеренного бактериофага (профаг); 5) переход оборонных предприятий с производства военной промышленности на производство гражданской.

Консе́нсус (лат. consensus — согласие, сочувствие, единодушие) — общее согласие (≈ единогласие) по основным вопросам при отсутствии возражений по существенным вопросам, к которому приходят участники конференции, заседания, переговоров и т. п.

Консервати́зм (от лат. conservo — сохраняю) — идеологическая приверженность традиционным ценностям и порядкам, социальным или религиозным доктринам. За главную ценность принимается сохранение традиций общества, его институтов и ценностей.

Контра́кт — (от лат. contractus, англ. contract)  – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.

Контрибуция (лат. contributio) — всеобщий налог, общественный сбор средств. 1) В международном праве (до 18 века) денежные суммы, денежная или материальная компенсация, которые побежденное государство по условиям мирного договора уплачивает государству-победителю. Современным международным правом не предусматривается. В современном международном праве используются термины: репарация, реституция, субституция и другие формы материальной ответственности государств.
2) Принудительные денежные сборы, взимаемые неприятельскими войсками с населения оккупированной местности.

Конъюнкту́ра (лат. conjunctura, от лат. conjungo — связываю, соединяю) — совокупность условий, влияющих на что-нибудь, обстановка, ситуация.

Компете́нция (от лат. competere — соответствовать, подходить) — круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлён.

Кредито́р (от лат. creditor — веритель, от лат. credo — верю) — займодатель. Сторона в кредитных отношениях, предоставляющая средства (кредитные ресурсы) на условиях возвратности, срочности и платности.

Круи́з — (англ. cruise) — в первоначальном значении — морское путешествие. В настоящее время понятие расширилось, туристические фирмы стали предлагать морские круизы, речные круизы и круизы на поездах.

Купо́н (фр. coupon) — отрезной талон у ценных бумаг на получение дохода, процентов с них.

Кутюрье́ (фр. couturiere — портниха, от couture — шитьё, сшивание) — художник-модельер, работающий в индустрии высокой моды в собственном ателье или же по контракту с ведущими салонами мод и эксклюзивными бутиками и создающий высокохудожественные модели одежды, а также аксессуары к ним.

Копира́йтинг (англ. copywriting от copy — рукопись, текстовый материал + write — писать) — профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных текстов. В Рунете под копирайтингом понимают создание текстов для нужд SEO или написание статей нерекламного характера.

Коучинг (англ. coaching) — метод консалтинга и тренинга, в процессе которого человек, называющийся «коуч», помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели.


Л

Лайк, ла́йкнуть, ла́йкать (от англ. like ‬- нравится) — используется на всех социальных проектах, что-то типа оценки нравиться. Существует также дизлайк, то есть негатив. По-русски говоря, нравится не нравится.

Легити́мность (от лат. legitimus — согласный с законами, законный, правомерный) — согласие народа с властью, когда он добровольно признаёт за ней право принимать обязательные решения.

Лейбл (от англ. label) – этикетка. Графический/текстовый знак/наклейка на любом продукте производства, с указанием торговой марки, названия, производителя, даты производства, срока годности и т. п.

Ли́зинг (англ. leasing от англ. to lease — сдать в аренду) — долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.

Ли́фтинг (англ. Lifting) — косметическая процедура по подтяжке кожи. Эффект лифтинга может достигаться как с помощью определенных косметологических процедур, так и при помощи пластической операции.

Лобби́зм (англ. lobbyism, от англ. lobby — кулуары) — вид деятельности, заключающийся в воздействии со стороны физических лиц и представителей негосударственных организаций на органы власти или органы местного самоуправления с целью добиться принятия (или непринятия) ими определенных решений.

Логин (англ. Login) — имя (идентификатор) учётной записи пользователя в компьютерной системе, а также процедура входа (идентификации и затем аутентификации) пользователя в компьютерную систему, как правило, путём указания имени учётной записи и пароля.


М

Маргина́л, маргина́льный челове́к, маргинальный элемент (от лат. margo — край) — человек, находящийся на границе различных социальных групп, систем, культур и испытывающий влияние их противоречащих друг другу норм, ценностей, и т. д.

Ма́ркер (от франц. marquer — отмечать) — 1) письменная принадлежность — фломастер на спиртовой основе, не смывающийся водой. 2) оружие в пейнтболе, стреляющее шариками с краской. 3) Маркер списка — типографский знак, используемый для выделения элементов списка.

Ма́ркет (англ. market — рынок) – рынок.

Ма́рке́тинг (от англ. marketing — в буквальном переводе с английского означает «действие на рынке», «рыночную деятельность») — система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.

Макия́ж (фр. maquillage — грим, перекраска, подделка) — нанесение на кожу лица различных видов декоративной косметики с целью украшения, а также камуфлирования существующих изъянов.

Ме́неджер (с англ. manage — управлять, management — управление, руководство; с нем. manager — организатор, с фран. manager — управляющий) — руководитель или управляющий, отвечающий за определённое направление деятельности предприятия (менеджер по персоналу, инвестиционный менеджер, менеджер по связям с общественностью, финансовый менеджер, риск-менеджер, бренд-менеджер, экаунт-менеджер, менеджер по продажам и т.п.), управляющий проектом (менеджер проекта, менеджер в сфере культуры) или целой компанией (топ-менеджер).

Ме́неджмент (от англ. management — управление, руководство, администрирование, дирекция, умение распоряжаться, владеть, управлять) — управление производством.  Разработка и создание (организация), максимально эффективное использование (управление) и контроль социально-экономических систем.

Менталите́т (от лат. mens или (род. падеж) mentis — душа, дух (в более узком смысле — ум) и суффикса прилагательного ‘al’) — совокупность умственных, эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций и установок, присущих социальной или этнической группе, нации, народу, народности.

Милле́ниум (от лат. mille — тысяча) — тысячелетие. Единица измерения времени, равная 1000 лет.

Модифика́ция — (позднелат. modificatio — установление меры, от лат. modus — мера, вид, образ, преходящее свойство и лат. facio — делать) — преобразование, видоизменение чего-либо с приобретением новых свойств.

Мотива́ция (от лат. movere) — побуждение к действию; психофизиологический процесс, управляющий поведением человека, задающий его направленность, организацию, активность и устойчивость; способность человека деятельно удовлетворять свои потребности.

Мейка́п (англ. makeup) – макияж.

Мерченда́йзер (англ. merchandiser — торговец) — Человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования (холодильники, дополнительные витрины, поддоны промоакций), размещает POS-материалы. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.

Мультиме́диа (англ. multimedia) — контент, или содержимое, в котором одновременно представлена информация в различных формах — звук, анимированная компьютерная графика, видеоряд.

Мультипле́кс (от англ. multiplex) — 1) набор телевизионных и радиовещательных каналов передаваемых по одному цифровому каналу. 2) Объединённый поток, состоящий из потоков одного уровня. 3) Разновидность многозальных кинотеатров. 4) Архитектурный ансамбль. 5) Здание, состоящее из квартир в два и более уровней (этажей).

Ме́сседж (от англ. message – сообщение, донесение) – сообщение, послание.


Н

Ньюсмейкер – человек, деятельность которого предполагает публичность и вызывает устойчивый интерес средств массовой информации

Номинал – обозначенная стоимость.

Ноутбук – беспроводной компактный персональный компьютер.

Ноу-хау – новейшее изобретение.


О

Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей.

Онлайн – состояние подключения к интернету в режиме реального времени.

Офлайн – в отключенном от компьютерной сети состоянии.


П

Папарацци – назойливый журналист — фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.

Пиар – связь с общественностью.

Пилинг – очищение кожи лица.

Плейофф – повторная игра после ничьей.

Позитивный – положительный.

Полемика – спор.

Полис – документ о страховании.

Попурри – музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.

Портфолио – досье, собрание достижений.

Постер – небольшой плакат.

Прайм-тайм – лучшее время.

Приватизация – передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.

Принтер – это устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.

Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь.

Промоутер – человек, занимающийся продвижением чего-либо.

Профитроли – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.

Паттерн – модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания термин, близкий к понятию «концепция».


Р

Реестр – опись, письменный перечень.

Рейтинг – показатель популярности какого-нибудь лица, а также фильма, представления, периодического издания; степень такой популярности.

Рекрутинг (от англ. recruiting — ‬наём, подбор персонала) — ‬бизнес-процесс, являющийся одной из основных обязанностей HR-менеджеров или рекрутеров. Русской версией можно считать подбор персонала.

Ремейк – переделка.

Рентабельный (от нем. rentabel‬ — прибыльный) ‬- оправдывающий расходы, приносящий прибыль, т.е прибыльный.

Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.

Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.

Риелтор – агент по продаже недвижимости.

Роуминг – услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.

Ресепшн – слово с основным значением «приём», «приемная».


С

Сайт – система электронных документов частного лица или организации в компьютерной сети под общим адресом.

Сейл (от англ. sale — ‬распродажа) ‬- распродажа.

Сертификат – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).

Синквейн – «смысловая пирамида».

Скраб – крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.

Скриншот – снимок экрана компьютера или мобильного устройства.

Смайл – графическое изображение улыбающегося человеческого лица.

Смайлик — см. смайл.

Спам – рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений в сети Интернет лицам, не выражавшим желания их получать.

Слоган – короткий и броский рекламный призыв или пропагандистский лозунг (девиз).

Стартап-компания – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.

Cупервайзер – 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель.


Т

Термина́л (англ. terminal — «конечный») — конечная часть некой системы, которая обеспечивает связь системы с внешней средой. В транспортных сетях терминал — пункт посадки/высадки пассажиров, погрузки/выгрузки грузов, а также их буферного накопления.

Тендер (от англ. tender‬ — предложение) — ‬конкурентная форма отбора предложений на оказание услуг или выполнение работ по заранее объявленным условиям в оговоренные сроки на принципах состязательности и эффективности.

Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.

Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.

Тостер – электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных или подсушенных ломтиков хлеба).

Тотальный – всеобщий.

Тренинг – система, режим тренировок.

Тренд – это направление, течение, тенденция.


У

Уик-энд – время отдыха с субботы до понедельника.


Ф

Фастфуд – быстрая еда.

Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.

Фэйк – подделка, фальшивка.

Фрик – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу костюмы. Поведение фриков не соответствует общественным нормам.

Франчайзи – компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.


Х

Ха́кер (англ. hacker, от to hack — рубить, кромсать) — «компьютерный взломщик», программист, намеренно обходящий системы компьютерной безопасности.

Холдинг – один из видов бизнес-структур.

Хедлайнер – это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.


Ч

Чат (м. р.) – разговор в прямом режиме посредством Интернета.


Ш

Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).

Шоп – магазин.

Шопинг – хождение по магазинам (в выходные дни).

Шоу – яркое эстрадное представление, развлекательная программа.

Шоу–бизнес – бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.

Шоумен – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.


Э

Эксклюзивный – исключительный.


Ю

Юзер – пользователь какой-либо компьютерной системы.


Я

Яша, Яшка – Яндекс — поисковая компьютерная система.

Неологизмы XXI века

Аннотация

Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства

Неологизмы в сфере политики и государственного устройства

Неологизмы в сфере компьютерных технологий

Неологизмы в сфере средств коммуникации

Неологизмы в сфере гастрономии и быта

Неологизмы в индустрии красоты, косметологии

Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений

Неологизмы в спортивной сфере

Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды

Аннотация

В словаре представлены недавно возникшие в русском языке неологизмы, появившиеся в результате словообразовательной деривации, заимствования из других языков, контаминации двух слов или словосочетаний, а также смешения кириллического и латинского графического обозначения.

Поясняется значение наиболее активно употребляемых с целью мотивации причин их внедрения.

Также в словаре неологизмы классифицируются по сферам употребления и источникам заимствования.

Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства

Оф(ф)шор (от англ. offshore ‬- находящийся далеко от берега, за пределами страны) — ‬финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра, оф(ф)шорные средства.

Демпинг (от англ. dumping ‬- сброс) — ‬продажа товаров на внешних рынках по более низким, чем на внутреннем или мировом рынке, ценам с целью вытеснения конкурентов.

Девелоперская фирма (от англ. development ‬- развитие, строительство, разработка) — ‬организация, деятельность которой связана со строительством недвижимости либо ее приобретением (выкупом) с последующей модернизацией, реконструкцией в целях получения дохода от её эксплуатации или реализации. В настоящее время употребляются два варианта термина: девелопмент недвижимости по аналогии с англоязычным и краткий вариант ‬девелопмент, имеющий то же значение.

Фьючерс (от англ. futures ‬- товары, закупаемые впрок) ‬вид сделки на фондовой или товарной бирже, проводимой на ещё не изготовленный товар.

Лизинг (от англ. leasing (to lease — ‬сдать в аренду)) — ‬вид долгосрочной аренды или кредитования техники, оборудования, товаров.

Фрахт (от нем. fracht‬ — перевозка груза) — ‬провозная плата за перевозку груза.

Хинтерланд (от нем. hinterland‬ — внутренний район страны) — ‬район, прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.

Аукцион (от нем. auktion) ‬- публичная распродажа.

Фура (от нем. fuhre ‬- длинная телега для клади тяжелого груза) — ‬большегрузный автомобиль или прицеп для междугородных и международных перевозок.

Девальвация (от нем. devalvation ‬- обесценивание, переоценка в сторону уменьшения значимости чего-либо) ‬- метод стабилизации валюты после денежной инфляции.

Опцион (от англ и нем. option, от лат. optio ‬- выбор, желание, усмотрение) или опционный контракт ‬этодоговор, биржевая привилегия на получение товара в оговоренный срок.

Фальсификат (от нем. falsifikat — подделка) ‬- поддельный продукт.

Картбланш (от фр. carteblanche ‬букв. белая/пустая карта, чистый бланк) ‬- неограниченные полномочия, предоставленные доверителем доверенному лицу при осуществлении деловой операции от имени доверителя.

Неологизмы в сфере политики и государственного устройства

Аншлюс (от нем. anschluss — ‬присоединение) ‬- политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией).

Брандер (от нем. brander) — ‬судно камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.

Муниципалитет (от нем. мunizipalität — ‬муниципалитеты) — ‬орган местного самоуправления.

Нувориш (от фр. nouveau riche — ‬новый богач) — ‬человек из низкого сословия, быстро разбогатевший в период социальных перемен за счет разорения других.

Неологизмы в сфере компьютерных технологий

Гаджет (от англ. gadget — ‬приспособление, прибор) — ‬1) несамостоятельное присоединяемое техническое устройство (например, bluatooth-адаптор, USB-модем, наушники с FM-радио). 2) техническое приспособление, чаще всего ‬новинка из области цифровой техники, обладающее повышенной функциональностью, но ограниченными возможностями.

Сайт (от англ. website: web ‬- паутина, сеть и site — ‬место, сегмент, часть в сети) ‬- совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом).

Файл (от англ. file) ‬- проименованная область на носителе информации.

Софт (от англ. soft‬ — мягкий, нежный, плавный, software — ‬программное обеспечение) ‬- комплекс программного обеспечения.

Фейк (от англ. fake‬ — подделка) — ‬второй или более зарегистрированный на ресурсе аккаунт одного человека.

Флэшка (от англ. flash — ‬быстро промелькнуть; осенить, прийти в голову) ‬- тип внешнего носителя информации для компьютера.

Редирект (от англ. redirect — ‬переадресация, переназначение, перенаправление) — ‬это когда пользователь, вбив ссылку одного сайта, автоматически перенаправляется на другой ресурс.

Сканер (от англ. scanner) ‬- устройство, выполняющее преобразование изображений в цифровой формат ‬цифровую копию изображения объекта. Процесс получения копии называется сканированием.

Принтер (от англ. printer — ‬печатник) — ‬устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.

Мэйл, имэйл (от англ. mail — ‬почта, почтовая корреспонденция) ‬- почта, электронная почта.

Репост (от англ. re — ‬снова, ещё раз; post — ‬сообщать, объявлять о чём-либо) — ‬повторная публикация какого-либо сообщения в пределах одного ресурса. Существует также дублет перепост.

IP-адрес(айпиадрес, сокращение от англ. Internet Protocol Address) ‬- уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети, построенной по протоколу IP.

Неологизмы в сфере средств коммуникации

Роуминг (от англ. roaming ‬- распространение, возможность широкого использования) — услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.

Рингтон (от англ. ringtone, ring — ‬звонок, звук, tone — ‬музыкальное ударение) — ‬мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове.

Праймтайм (от англ. primetime — ‬наиболее удобное, лучшее время) — ‬1) наиболее активное время телепросмотра/радиослушания в течение суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже, нежели в другое время. 2) Услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.

Неологизмы в сфере гастрономии и быта

Ростер (от англ. roast — ‬поджаривать) — ‬жаровня, компактная электрическая печь для приготовления рыбы, мяса или овощей, а также горячих бутербродов или тостов, выпекания пирогов.

Тост (от англ. toast) — ‬поджаренный или подсушенный тонкий ломтик хлеба. Отсюда тостер (от англ. toaster) ‬- устройство с питанием от электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба.

Шейкер (от англ. shake — ‬встряхивать, трясти) — ‬сосуд для приготовления коктейлей, в котором все компоненты коктейля хорошо встряхиваются и перемешиваются.

Ноуфрост (от англ. nofrost — ‬без замораживания) — ‬тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании.

Гриль (от франц. griller ‬- жарить) ‬- устройство для жарки или выпечки с нагревом.

Фуршет (от франц. fourche — ‬вилка) ‬- совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки.

Несессер (от франц. necessaire, букв. ‬необходимый) ‬- набор предметов туалета. Коробка, шкатулка, футляр с мелкими принадлежностями для туалета, шитья и т.п.

Кофр (от фр. coffre — ‬сундук, ящик; лат. cophinus — ‬корзина, дорожная сумка; греч. κόφινος ‬- корзина) -‬сундук, чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.

Неологизмы в индустрии красоты, косметологии

Лифтинг (от англ. lifting — ‬подъём, подтягивание) — ‬косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи.

Пилинг (от англ. peeling — ‬отслаивание, шелушение, очищение, чистка) — ‬очищение кожи.

Скраб (от англ. scrub ‬- тереть, скрести, чистить, царапать) ‬- крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.

Шабер (от нем. schaber‬ — скребок) — ‬ручной режущий инструмент для маникюра с закруглённым лезвием.

Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений

Аншлаг (от нем. anschlag — публичное объявление) — объявление у кассы театра, цирка, кинотeатра и пр. о том, что все билеты проданы; крупный заголовок в газете, шапка.

Веб-райтер  ( от англ. web — паутина, writter — писатель, автор) — литератор, создающий свои произведения в всемирной компьютерной сети.

Грант  (от франц. GrandPrix — поощрение) — главная премия на крупнейших международных конкурсах в области науки, культуры и спорта;

Грант (от англ. grant — подарок, пожертвование) — 1) целевые средства в денежной или материальной форме, выдаваемые на конкурсной основе для проведения научных исследований; 2) стипендия, выплачиваемая студентам и аспирантам из государственного или местного бюджета.

Дайджест (от  англ. digest — резюме, краткое изложение) — 1) издание, содержащее краткое адаптированное изложение художественного произведения; 2) тип журнала, перепечатывающего материалы из других издаий в сокращенном виде.

Караоке (от яп. karaoke — пустая бочка) — электронно-музыкальная развлекательная установка с бегущей строкой, позволяющая каждому из присутствующих петь в микрофон под музыкальное сопровождение.

Кастинг (от англ. kasting) — 1) конкурсный просмотр, отбор актёров; 2) публичный просмотр девушек (преимущественно во время конкурсов красоты), моделей, манекенщиц для последующей демонстрации образцов модной одежды.

Клип (от англ. clip — ‬газетная вырезка, фрагмент фильма; to clip‬ — отсекать, отрезать) — ‬непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.

Кутюрье (от фр. сouturier — портной) —  модельер, закройщик высокого класса, создатель моды в одежде.

Презентация (англ. presentation от лат. praesentatio — представление) — торжественное публичное открытие, представление нового фильма, книги, фирмы, марки автомобиля и пр.

Продюсер (от англ.-амер. producer) — финансовый руководитель, осуществляющий организационный и идейно-художественный контроль над созданием клипа, постановкой фильма или спектакля.

Промоутер (от англ. promoter) — организатор каких-либо мероприятий (спортивных соревнований, шоу, съёмок фильма) путем привлечения инвесторов, спонсоров; основатель, учредитель.

Профи ( от нем. Profi — спортсмен-профессионал) — опытный специалист, профессионал в области музыки, спорта и пр.

Рейв (от англ. rave — бред) — современная танцевальная музыка в стиле «техно»  с использованием световых эффектов.

Ремейк (от англ. remake — ‬переделывать) ‬- новый вариант старой музыкальной записи; новая версия давней постановки старого фильма.

Ремикс (от англ. re — заново, снова,  mix — смешивать) — новое исполнение или обработка (с добавлениями и изменеyиями мелодии и текста) хорошо известной песни.

Реалитишоу (от англ. realityshow, от reality — ‬действительность, реальность и show — ‬показ) ‬- жанр телепередачи, в которой показывают реальную жизнь команды участников, круглые сутки находящихся в кадре видеокамеры.

Рэп  (от англ. rap — легкий стук, удар) — популярный у части молодёжи стиль эстрадно-танцевальной музыки, сопровождающейся декламированием или скандированием ритмических стихов в сочетании с ударником или синтезатором.

Сейшен и Сейшн (от англ. session ) — неофициальный концерт, музыкальная вечеринка для узкого круга людей; тусовка.

Cингл  (от англ. single — одиночный) — грампластинка или кассета с записью песен одного автоора или исполнителя; песня, записанная отдельно.

Шоурум (от англ. showroom — ‬демонстрационная комната) ‬- демонстрационный зал, где представлены образцы из коллекции одного или нескольких брендов.

Шлягер (от нем. schlager — ‬удар; хит) ‬- очень популярное произведение.

Неологизмы в спортивной сфере

Боулинг (от англ. bowling < to bowl — играть в шары) ‬- спортивная разновидность кеглей.

Дайвинг (от англ. diving < dive — ‬нырять) — ‬подводное плавание.

Кетч (от англ. catch) — профессиональная борьба, допускающая запрещённые приёмы.

Скейтборд (от англ. skate — катание на коньках, скольжение и board — доска) ‬- катание на доске с роликами.

Сноуборд (от англ. snow — снег и board — доска) — ‬катание на доске по снегу.

Сноублэйд (от англ. snowblade — трюковые лыжи) ‬- катание по снегу на небольших по размеру трюковых лыжах.

Шейпинг (от англ. shaping — ‬придание формы) — ‬вид гимнастики, специальный комплекс упражнений, физкультурнооздоровительная система, цель которой ‬повышение тонуса, коррекция фигуры и улучшение функционального состояния организма женщины.

Шорттрек (шорттрековый, шорттрекист, шорттрекистка) (от англ. short track — короткая дорожка) -‬скоростной бег на коньках на короткой дорожке.

Хавпайп (хафпайп) (от англ. нalfpipe — половина трубы) — ‬специальная вогнутая конструкция, в которой проходят соревнования по ряду видов спорта, с двумя встречными скатами и пространством между ними, позволяющее спортсменам двигаться от одной стены к другой, делая прыжки и выполняя трюки при каждом перемещении. Хавпайпом называется также сама дисциплина в этих видах спорта.

Маунтинбординг (от англ. mountain — гора, board — доска) — ‬разновидность скейтбординга. У доски увеличены колеса, катание возможно по природному ландшафту.

Слоупстайл (от англ. slopestyle, slope — склон (гора для катания), style — стиль) — ‬тип соревнований по таким зимним видам спорта, как фристайл, сноуборд, маунтинбординг, состоящий из выполнения серии акробатических прыжков на трамплинах, пирамидах, контруклонах, дропах, перилах и т. д., расположенных последовательно на всём протяжении трассы.

Могул (по одной из версий, происходит от слова mugl — на венском диалекте немецкого языка, означающего небольшой холм) ‬- вид лыжного фристайла, состоящего в катании на горных лыжах по бугристому склону (по буграм, или могулам) и выполнении прыжков на трамплинах.

Скиатлон (от англ. skiathlon (лыжные гонки) > slip along — мчаться) ‬- технически сложная лыжная дисциплина. Первый отрезок пути спортсменки бегут классическим ходом, а на втором переходят на свободныйстиль.

Цейтнот (от нем. zeit (цайт) ‬- время и not (нот) — ‬нужда) ‬- недостаток времени на обдумывание ходов в шахматной или шашечной партиях. Слово, ставшее больше употребительным в нейтральной речи в значении «очень сильно ощущаемый недостаток времени».

Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды

Пиар (от англ. сокр. PR (public relation) — ‬связи с общественностью) — ‬практика создания и внедрения в сознание людей привлекательного образа кого, чего-либо. Также пиар…‬первая часть сложных слов (ср.: пиар-акция, пиар-технология и пр.).

Медиа (от лат. medium — ‬промежуточное, посредствующее, посредник) ‬- средства осуществления коммуникации между различными группами, индивидуумами и (или) доставки любых содержательных продуктов аудитории. Отсюда неологизмы медиапланирование (от англ. media planning) — ‬стратегический процесс разработки рекламной активности бренда, товара или услуги; медиастратегия и др.

Тренд (от англ. trend — ‬тенденция, уклон) ‬- преобладающая тенденция, общее направление развития чего-либо (общественного мнения, моды и др.).

Неологизмы — это рождение новых слов (примеры)

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Русский язык постоянно обогащается новыми словами.

Они заимствуются из других языков, появляются в результате научного прогресса или придумываются конкретными людьми, чаще всего писателями или медийными персонами.

Неологизм

А потом эти слова уходят в народ и становятся привычной частью нашей речи. Подобное явление и называется неологизмы.

Что это такое и примеры возникновения неологизмов

Сам термин этот, как и многие в русском языке, имеет древнегреческие корни. И переводится буквально как «новое слово» — «неос» (новое) и «логос» (слово).

Неологизм — это слово, его значение или словосочетание, недавно появившееся в языке.

Неологизмы это..

Для каждого времени характерны свои неологизмы. Например, привычные нам сегодня слова

НАСОС, КИСЛОРОД, ЧЕРТЕЖ, СОЗВЕЗДИЕ, ГРАДУСНИК, ДИАМЕТР, ГОРИЗОНТ, КВАДРАТ, МИНУС

ввел в русский язык Михаил Васильевич Ломоносов. То есть до середины XVIII века их в русском языке вообще не существовало. Ломоносов прочитал много иностранных трудов по физике, химии, астрономии, геологии, а потом переводил их. И для простоты восприятия придумывал новые слова.

«Я был вынужден искать слова для обозначения некоторых инструментов, вещей и действий. И хотя сперва они покажутся несколько странными, надеюсь, что со временем будут знакомее» (М.В. Ломоносов)

Ломоносов

Или другой пример. В середине прошлого столетия стали активно осваивать космос. И в наш лексикон вошли такие новые слова:

КОСМОНАВТ, СКАФАНДР, КОСМОДРОМ, МОДУЛЬ, НЕВЕСОМОСТЬ и т.д.

Сейчас мы воспринимаем их, как нечто само собой разумеющееся. А тогда это тоже считалось неологизмами.

Вообще в советское время появилось очень много новых слов:

КОМСОМОЛ, КОЛХОЗ, ШЕРПОТРЕБ, ОБЩЕПИТ, СБЕРКАССА и прочие.

Но и сегодняшний день нам постоянно дарит новые термины. Например, с развитием мобильной связи в русском языке прочно закрепились слова:

ГАДЖЕТ, СМАЙЛ, ПРИЛОЖЕНИЕ

А СЭЛФИ вообще пару лет назад было признано словом года. Наши родители о таком и не слышали, а сейчас это знакомо каждому школьнику.

Финансовая сфера

Или, к примеру, возьмем финансовую сферу. Самые последние неологизмы в русском языке – это КРИПТОВАЛЮТА (виртуальные деньги) и МАЙНИТЬ (добывать криптовалюту), а слово ФЕРМА приобрело еще одно значение. Раньше это было предприятие для производства сельскохозяйственной продукции, а сейчас это еще и компьютерная сеть для «разведения» виртуальных денег.

Чуть позже приведем еще массу аналогичных примеров, взятых из разных областей.

Классификация неологизмов

Неологизмы появляются в нашем языке постоянно (вот я, например, сейчас парочку придумаю и они появятся), но не все из них в нем закрепляются.

Поэтому «новые слова» можно условно разделить на три категории:

  1. Слова, которые не получают никакого распространения и «умирают»;
  2. Которые не становятся популярными, но остаются в памяти;
  3. Слова, которые популяризуются и переходят из неологизмов в общеупотребительные.

К первой категории относятся неологизмы, которые возникают сами собой в устной речи. Они звучат, как правило, один раз и больше не повторяются.

Интересно, что главными «родителями» подобных слов являются дети, которым просто не хватает словарного запаса (почитайте «От 2 до 5» и узнаете, что можно «намакарониться»):

Мама, дай мне РАСПАКЕТИТЬ пакетики.
Папа, смотри, как дождь НАЛУЖИЛ.
Раз по телефону можно позвонить, значит, он ПОЗВОНОЧНИК.

Девочка в очках

Вторая категория — это неологизмы, которые возникли, как правило, по воле различных писателей. При этом они не пошли в народ, но сохранились на страницах книг.

СЛИВЕЮТ губы от холода (В. Маяковский)
И кого ты своими БЛАГОГЛУПОСТЯМИ хочешь удивить? (М. Салтыков-Щедрин)
С барышнями в мазурке ЛИМОННИЧАТЬ (Ф. Достоевский)

Ну и, наконец, третья категория – это слова, которые уверенно вошли в русский язык и со временем стали его частью. Их примеры вы найдете в этом видео:

Примеры неологизмов, пришедших из литературы

Много, очень много слов нам подарили писатели и поэты. Например, английский писатель Томас Мор сочинил книгу «Утопия». В ней он рассказал о вымышленном острове, на котором была построена идеальная система государственности. Но в реальной жизни этого невозможно было добиться.

И так слово УТОПИЯ стало синонимом некоего совершенства, которого при всем желании нельзя достигнуть.

Еще один пример, это слово РОБОТ, которое появилось благодаря чешскому фантасту Карелу Чапеку. В 1920 году он написал роман «R.U.R (Россумские универсальные роботы)», и в нем была фабрика, где производили «искусственных людей». Их-то автор и назвал роботами, взяв за основу чешское «robota», которое означает «каторга».

Книги

Или возьмем русскую классику. Иван Гончаров написал роман «Обломов» и подарил нам всем новое слово ОБЛОМОВЩИНА. Оно стало синонимом застоя, лености и рутины.

А благодаря Ивану Тургеневу и его роману «Отцы и дети» мы узнали, что такое НИГИЛИЗМ, а именно философия, которая отрицает любые общепринятые ценности и идеалы. И хотя само слово придумал не Тургенев, до него в русском языке оно не использовалось.

Вот еще примеры неологизмов, которые родились благодаря писателям и поэтам:

  1. НИМФЕТКА (В. Набоков)
  2. ЗЛОПЫХАТЕЛЬ (М. Салтыков-Щедрин)
  3. ГОЛОВОТЯПСТВО (М. Салтыков-Щедрин)
  4. БЕЗДАРЬ (И. Северянин)
  5. СТУШЕВАТЬСЯ (Ф. Достоевский)
  6. НЕДОТЁПА (А. Чехов)
  7. ГРОМАДЬЁ (В. Маяковский)
  8. ЛИЛИПУТ (Д. Свифт)
  9. ДОМОМУЧИТЕЛЬНИЦА (А. Линдгрен)
  10. ПОЛУРОСЛИК (Д. Толкин)

А некоторые наиболее яркие герои книг стали словами нарицательными, что также можно считать неологизмами. Например, ШЕРЛОК ХОЛМС (умный, делающий непростые выводы), ПЛЮШКИН (тащит все в дом), ЛЕВША (умелый, мастеровитый), ВИННИ-ПУХ (обидное прозвище толстяков), ЛОЛИТА (молодая, привлекательная девушка), ДЕРЖИМОРДА (грубый, с полицейскими наклонностями) и так далее.

Словарь неологизмов

А сейчас, как и обещали приведем примеры некоторых неологизмов, которые появились в нашем языке совсем недавно, всего пару десятилетий назад.

Большинство из них были попросту заимствованы из других языков (в основном из английского).

Экономика и торговля

ОФШОР – заграничный финансовый центр, где хранят деньги иностранные компании
ФЬЮЧЕРС – вид сделки на бирже
ДЕВАЛЬВАЦИЯ – обесценивание.
ФРАНШИЗА — ведение бизнеса «по готовому шаблону»
ДЕФОЛТ — вид банкротства

Политика

БЛОКЧЕЙН – система контроля выборов
МУНИЦИПАЛИТЕТ – местное самоуправление

Компьютерные технологии

СОФТ – программное обеспечение
ФЛЭШКА – устройство для хранения данных
МЭЙЛ – электронная почта
ПОСТ/РЕПОСТ – публикация (в том числе повторная) в соцсетях
ЛАЙК – отметка понравившейся публикации
АПГРЕЙД – усовершенствование
БЛОГ – интернет-дневник
ГУГЛИТЬ – искать в интернете
ДЕДЛАЙН — срок выполнения работы (заказа).
ПРОКРАСТИНАЦИЯ — проблема с соблюдением дедлайна
ФЭЙК — обманка, подделка
КОУЧИНГ — тренинг

Мобильная связь

РОУМИНГ – услуги связи в других странах
РИНГТОН – мелодия звонка на телефоне

Гастрономия

ФУРШЕТ – вид приема пищи
ШЕЙКЕР – сосуд для приготовления коктейлей
БЛЕНДЕР – устройство для взбивания и перемалывания
МЕРЧЕНДАЙЗЕР — товаровед

Косметология

ЛИФТИНГ – подтяжка кожи
СКРАБ – крем для очистки кожи
ПИЛИНГ – очищение кожи

Культура и развлечения

КАСТИНГ – конкурсный отбор
ПРОДЮСЕР – финансовый руководитель при создании фильмов или спектаклей
ПРОМОУТЕР – это организатор мероприятий
РЕМЕЙК/РЕМИКС – новая версия старой музыки или фильма
РЕАЛИТИ-ШОУ – вид телепередачи
ДРЕСС-КОД — форма одежды на работе и в других местах

Реклама и мода

ШОУРУМ – демонстрационный зал, в котором представлены образцы продукции
ПИАР – продвижение бренда
ТРЕНД – преобладающая тенденция
ХЕДЛАЙНЕР — известное лицо, на которое идут на концерты, в театры, в кино

Спорт

ФАН-ЗОНА – место массового скопления болельщиков
РЕФЕРИ – синоним судьи

Также стоить отметить, что к неологизмам могут относиться слова, которые давно уже были в языке, но у них появились абсолютно новые значения. Например, КРЫШЕЙ стали называть охрану, МЫШКОЙ – компьютерный аксессуар, ЧАЙНИКОМ – неумелого новичка, а СОВКОМ – напоминающее СССР.

Чайник

Вот, собственно, и все, что нужно знать о неологизмах.

В данной статье представлены новые слова, значение которых часто непонятно. Большинство выбранных неологизмов заимствованы из других языков и сейчас широко используются носителями русского языка.

Бонус (от лат. bonus – добрый, хороший) – вознаграждение, премия.

Вендинг (англ. vending) – это продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).

Винтаж (фр. vintage) в виноделии – вина или урожай определенного года и возраста. В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время – это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).  

Волонтёр(фр. volontaire, от лат. voluntarius) – лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении – лицо, добровольно поступившее на военную службу.

Гуглить (от англ. Google) – искать информацию в Интернете с помощью Google.

Дедлайн (от англ. deadline) – это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.

Дресс-код (англ. dress code – кодекс одежды) – форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.

CIO (англ. Chief Information Officer) – менеджер по информатизации (главный), директор по информационным технологиям.

Мерчендайзер – товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах).

Клинер – это просто уборщик, уборщица.
Клининг – уборка.
Клининговая компания – фирма по уборке помещений.

Копирайтер (от англ. copywriting) – специалист по написанию рекламных и презентационных текстов.

Коуч (англ. coach) – тренер.

ЛиКомБез – Учебный проект Ликвидация компьютерной безграмотности.

Месседж (англ. message) – сообщение, послание.

Менеджер
офис-менеджер – секретарь, «секретарша»;
менеджер по продажам – продавец;
менеджер по персоналу – кадровик, работник отдела кадров;
бренд-менеджер – специалист по продвижению на рынок какой-либо марки товара или услуг;
аккаунт-менеджер – специалист по работе с клиентами;
IT-менеджер – специалист в компьютерной области;
PR-менеджер – специалист по связям с общественностью.

Паттерн (англ. pattern от лат. patronus – это модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания – термин, близкий к понятию «концепция».

Ресепшн (англ. reception, фр. reception, нем. Rezeption) – слово с основным значением «приём», «приемная».В нашем сегодняшнем понимании – это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах.

Слоган (англ.) – рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда.

Стартап (англ. Start-up – запускать), стартап-компания – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.

Cупервайзер (англ. supervisor) – 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель.

Тренд (от английского trend) – это направление, течение, тенденция.

Франчайзи – это компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.

Фрик (от английского freak – урод) – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу,  поведение фриков не соответствует общественным нормам.

Фэйк (англ. fake) – подделка, фальшивка.

Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) – это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.

© blog.tutoronline.ru,
при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Новые слова в русском языке

Новые слова (неологизмы): определение, примеры, способы возникновения.

Содержание статьи:
Что такое неологизмы? Примеры Возникновение Комментарии

Что такое неологизмы?

С появлением новых вещей, предметов культуры, новых технологий и представлений о мире в русском языке появляются новые слова или словосочетания. Их называют неологизмами (др.-греч. νέος — новый + λόγος — слово). Неология — наука, которая занимается изучением неологизмов.

В общем случае для неологизмов характерным является то, что:

  • при возникновении новые слова понятны только специалистам той области, в которой они образовались,
  • слова остаются новыми ограниченный промежуток времени, переходя в класс общеупотребительных.

Часть речи неологизмов обычно имя существительное, имя прилагательное, глагол.

Примеры неологизмов

1 Примеры слов, которые были новыми в прошлом веке и стали общеупотребительными, а некоторые из них перешли в раздел устаревших:

  1. калькулятор
  2. колхоз
  3. комсомол
  4. космонавт
  5. лазер
  6. магнитофон
  7. метро
  8. пионер
  9. пылесос
  10. рабфак
  11. телевизор
  12. ударник

2 Примеры некоторых неологизмов, которые появились в конце прошлого века (в наши дни можно говорить о том, что слова стали общеупотребительными):

  1. вай-фай
  2. дефо́лт
  3. джо́йстик
  4. дресс-код
  5. дри́фтинг
  6. голки́пер
  7. интерне́т
  8. компью́тер
  9. ксе́рокс
  10. ме́неджер
  11. моби́льник
  12. плейо́фф
  13. ре́йтинг
  14. ро́уминг
  15. секью́рити
  16. скейт
  17. сло́ган
  18. сма́йлик
  19. тре́нинг
  20. флори́ст

3 Примеры неологизмов современного русского языка, которые появились в последние года:

  1. биг дата
  2. блокче́йн
  3. ве́йпер
  4. геопозициони́рование
  5. гироску́тер
  6. дедла́йн
  7. лайфха́к
  8. ка́йтинг
  9. квадрако́птер
  10. квест
  11. кли́ннинг
  12. копира́йтинг
  13. ко́уч
  14. криптовалю́та
  15. ма́йнинг
  16. навига́тор
  17. оффшо́р
  18. планше́т
  19. промо́утер
  20. се́лфи
  21. смартфо́н
  22. спи́ннер
  23. тро́ллинг
  24. фэйк
  25. фрила́нс
  26. хайп
  27. хе́йтер
  28. электромоби́ль

Словарь Значение этих и других слов можно найти в нашем словаре новых слов.

Возникновение неологизмов

Как рождаются новые слова в русском языке? Специалисты называют разные источники, но основных два:

  1. Новые слова заимствуются из других языков (общеязыковые неологизмы);
  2. Новые слова создаются писателями и журналистами (авторские неологизмы).

Авторские неологизмы в русском языке ввели М. Ломоносов, В. Маяковский, В. Хлебников, И Северянин, М Салтыков-Щедрин, К. Чуковский, Ф. Достоевский и другие.

Ежегодно в русском языке появляются тысячи новых слов. Условно их можно разделить на следующие группы:

  • Новые слова не получают распространение и «умирают»;
  • Новые слова популяризируются и переходят от неологизмов к общеупотребительным;
  • Новые слова не получают распространение и остаются быть неологизмами.

Многие из новых слов не получают распространение, малая часть слов «оседает» в словарном запасе русского языка. Это связано с тем, что технологии и понятия, которые называют слова, не находят широкого распространения в жизни людей.

Со временем неологизмы перестают быть новыми и переходят к общеупотребительным словам. Когда-то были новыми слова телевизор, светофор, космонавт, прилуниться. Сейчас они понятны любому русскоговорящему человеку.

Есть слова, которые остаются неологизмами и не переходят в разряд общеупотребительных. Они образованы на основе имеющихся в русском языке морфем и построены по известным моделям словообразования. Такие слова можно встретиться в произведениях русских писателей, например, слова «громадьё» и «сливеют» у В.В. Маяковского.

НЕОЛОГИЗМЫ: как появляются новые слова?

✅Неологизмы – это слова, недавно появившиеся в языке. Обычно они служат для обозначения новых понятий, предметов или явлений.

Но далеко не все новые слова приживаются в живой речи и закрепляются в словарях. Если же слово вошло в язык, оно утрачивает статус неологизма. Так произошло, например, со словами «космонавт» или «ксерокс».

По происхождению неологизмы можно разделить на:

✔️общеязыковые – новообразованные на основе уже существующих слов или заимствованные из других языков, например: перестройка, нэп, из заимствований – апгрейд, бакалавр, чек-лист, рандомный, лоукостер, блог, буллинг.

✔️индивидуально-авторские

У этих неологизмов есть авторы, которые и ввели их в широкий обиход. В художественной речи неологизмы используются как средство выразительности, а какие-то из них даже «уходят в народ» и становятся частью общей лексики.

«Сверх всего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва кажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут» (М.В. Ломоносов)

✅Так, например, произошло со словами утопия (название идеального острова-государства и заглавие книги Томаса Мора), атмосфера и градусник, придуманными М.В. Ломоносовым (который, кстати, обогатил наш язык почти двумястами новыми словами!), промышленность, общественность, трогательный, введёнными Н.М. Карамзиным. Ф.М. Достоевский очень гордился, что придумал глагол стушеваться. И, конечно, всем знакомо слово канцелярит, «сконструированное» К.И. Чуковским для обозначения безжизненного и заштампованного языка.

«Я заметил, что человека втрое больше мучает вид предмета, если он не знает его названия. Давать имя окружающим вещам — быть может, это одно и отличает человека от другого существа. Но у меня нет такого запаса слов, чтобы назвать миллионы существ, понятий, вещей, окружающих меня. Это мучит. Но ещё большее мучение, вероятно, испытывает вещь, лишенная имени: её существование неполноценно» (В. Катаев)

Можно также говорить о неологизмах какой-либо эпохи или исторического периода, например, петровского времени или перестройки. Чтобы не ходить так далеко, достаточно вспомнить, сколько новых слов вошло в нашу повседневную речь с начала пандемии: локдаун, удаленка, дистанционка, зумиться, ковид-диссидент, самоизоляция.

Пишите в комментариях, какие еще неологизмы подмечаете в повседневной речи!

Добавить комментарий