Фразеологизмами называются устойчивые сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре.
Фразеологический оборот воспринимается в речи как готовая целостная лексическая единица. Значение фразеологизма не вытекает непосредственно из значений слов, входящих в него, он воспринимается целиком.Например, фразеологизм «белая ворона» имеет лексическое значение «чужак», «кот наплакал» – «мало» и т.д.
Виды и формы фразеологизмов
По форме фразеологизмы могут представлять собой словосочетания (душа в душу; витать в облаках; сломя голову) или предложения (вилами на воде писано; не видно ни зги; кот наплакал).
Фразеологизмы могут быть однозначными (вверх дном – противоположно тому, как надо; напускать туману – запутывать) и многозначными (реже).
Например, фразеологизм «поставить на ноги» можно понимать как вылечить, но одновременно можно толковать как воспитать, довести до самостоятельного возраста.
Фразеологизмы, как и слова, могут быть синонимичны отдельным словам и другим фразеологизмам: себе на уме – хитрый; чуть свет – ни свет ни заря; со всех ног – во весь дух – сломя голову; рукой подать – в двух шагах.Фразеологизмы могут составлять антонимичные пары: душа в душу – как кошка с собакой; рукой подать – у чёрта на куличках; в поте лица – спустя рукава.
Синтаксическая роль фразеологизмов
Синтаксическая роль фразеологизмов та же, что и слов – в предложении они могут быть различными членами предложения.Наступило бабье лето (подлежащее).Кричит во всё горло (обстоятельство).Обещает золотые горы (дополнение).
Морфологическая основа фразеологизмов
Фразеологизмы с морфологической точки зрения могут рассматриваться в зависимости от того, к каким частям речи относятся составляющие их слова и с какой частью речи соотносится весь фразеологизм.Фразеологизмы могут составлять сочетания:
- существительных: подруга жизни; море по колено; с минуты на минуту;
- существительного с прилагательным, местоимением, порядковым числительным: за милую душу; первые шаги;
- глагола (деепричастия) с существительным: заварить кашу; сесть в калошу; скрепя сердце;
- глагола с наречием: видеть насквозь.
Происхождение фразеологизмов
С точки зрения происхождения фразеологизмы могут быть исконно русскими или заимствованными. Основу фразеологии русского языка составляют исконно русские фразеологизмы. Большинство из них возникло из свободных сочетаний слов: держать камень за пазухой; плевать в потолок; смотреть сквозь пальцы.
Многие фразеологизмы возникли в результате переосмысления профессиональных выражений: отделать под орех; дать задний ход; играть первую скрипку.Фразеологизмы могут возникать на основе переносного употребления терминов: замкнутый круг; привести к общему знаменателю; лакмусовая бумажка.
Источником фразеологизмов служат произведения устного народного творчества, художественной литературы и публицистики: за тридевять земель; сказка про белого бычка; живой труп (Л. Толстой), тёмное царство (Н, Добролюбов).Заимствованные фразеологизмы в основном – старославянского происхождения: второе пришествие; в поте лица; зуб за зуб; соль земли.
Освоены русским языком в разной степени и иностранные фразеологизмы, хотя некоторые из них могут передаваться латинскими буквами: alma mater (лат.), perpetuum mobile (лат.). Некоторые иноязычные фразеологизмы переведены пословно – это фразеологические кальки: отец семейства (лат.pater familiae), синий чулок (англ. blue stocking).
Существуют также фразеологические полукальки – результат перевода части иноязычного фразеологизма без перевода остальной его части: зондировать почву (франц. sonder le terrain), жёлтая пресса (англ. jellow press).
Фразеологизмы с экспрессивно-стилистической точки зрения
Основная масса фразеологизмов употребляется в разговорной речи: два сапога пара; задняя мысль; искры из глаз; на широкую ногу; писать как курица лапой. Просторечные фразеологизмы стилистически более снижены: вожжа под хвост попала; кишка тонка; ноль без палочки; рылом не вышел.
- Есть и грубо-просторечные фразеологизмы: базарная баба; какого рожна; послать подальше.
- Книжные фразеологизмы имеют приподнятую экспрессивно-стилистическую окраску и характерны для письменной речи: волею судеб; вступить на стезю; кануть в Лету; на смертном одре.
- Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологизмы.
Источник: http://ency.info/slovesnost/velikij-moguchij-i-pravdivyj-russkij-yazyk/562-frazeologicheskie-oboroty-frazeologizmy
Фразеологизмы — это примеры крылатых фраз в русском языке
В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и целые словосочетания, смысл которых не соответствует используемым в них словах.
Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим похожи на метафоры.
Что это такое (на примерах)
Фразеологизмы — это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.
Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:
- С гулькин нос. Куда глаза глядят.
- Стрелянный воробей.
А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь. «С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах. Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках: «Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».
Признаки фразеологизмов
Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:
- В них насчитывается два и более слов;
- Имеют устойчивый состав;
- Имеют переносное значение;
- Имеют исторические корни;
- Являются единым членом предложения.
А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.
Это несколько слов, которые являются одним членом предложения
В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.
Вот примеры таких фраз с объяснением их значения:
«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.«Водой не разольешь» — очень дружные.«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий. При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».
Фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле
Такие словосочетания нельзя искажать, добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.
Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается».
Например: «Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.
И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут. Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:
«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других. «Спустя рукава» — делать что-то некачественно.«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.«Остаться с носом» — значит быть обманутым. «Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.
Эти фразы всегда имеют переносное значение
Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.
Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга». Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.
Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже».
То же самое можно сказать и о других выражениях: «Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.«Потерять голову» — делать неразумные вещи. «Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.
История происхождения фразеологизмов
Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.
Например, выражение «бить баклуши», которое означает «ничего не делать». Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.
Или фразеологизм «как с гуся вода», означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.
А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова:
У Тришки на локтях кафтан продрался.Что долго думать тут? Он за иглу принялся:По четверти обрезал рукавов —И локти заплатил. Кафтан опять готов;Лишь на четверть голее руки стали.
А вот фразеологизм «шапка Мономаха», который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».
Примеры фразеологизмов и их значение
И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии:
- «Яблоко раздора» — причина ссоры между людьми. Изначально имелось в виду яблоко, из-за которого поругались древнегреческие богини Афина, Афродита и Гера, так как на нем было написано «прекраснейшей».
- «Троянский конь» — скрытая ловушка. Деревянный конь, в котором спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
- «Гордиев узел» — запутанная, сложная ситуация. В память о реальном узле, который завязал царь Гордий, и который разрубил своим мечом Александр Македонский.
- «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла, когда ему приказали очистить огромные конюшни царя Авгия.
- «Дамоклов меч» — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, когда придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. А тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе.
- «Прокрустово ложе» — желание подогнать что-то под существующие рамки, при этом жертвуя чем-то важным». Разбойник Прокруст заманивал к себе путников и укладывал их на свою кровать. Кому она была мала, он вытягивал ноги. А кому велика, отрезал их.
- «Двуликий янус» — лицемерие (что это?) и обман. Был в древнеримской мифологии такой Бог с двумя лицами, который заведовал всеми дверями, входами и выходами.
- «Ахиллесова пята» — слабое место. В честь древнегреческого воина Ахиллеса, которого в детстве окунули в воду бессмертия. И единственным незащищенным местом у него осталось пятка, так как за нее держали, когда опускали в ванну.
- «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни надо искать в библии, в истории, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у них закончилась вся еда, и Бог послал им «манну небесную».
- «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Древнегреческий царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку – вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
- «Притча во языцех» — тема или человек, которые постоянно обсуждаются. Одна из кар в Ветхом Завете для вероотступников – «будешь ты притчею, ужасом и посмешищем у всех народов». А «языци» — это «народы» на церковнославянском.
- «Аредовы веки» — очень долгий срок. Крайне редкий фразеологизм, который также пришел из библии, в которой упоминается о патриархе Ареде, который прожил на свете 962 года.
- «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись Боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
- «Курить фимиам» — льстить (что это?), непомерно восхвалять. Еще один редкий фразеологизм, появившийся благодаря одноименным благовониям, которые сжигали в Иерусалимских храмах, чтобы умилостивить Бога.
- «Пиррова победа» — победа, за которую пришлось заплатить слишком большую цену. Древнегреческий царь Пирр победил римлян, но потерял слишком много воинов. Известна даже его фраза – «Еще одна такая победа, и мы погибнем».
- «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета – в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
- «Ящик пандоры» — источник несчастий и бед. В Мифах Древней Греции Зевс послал на землю женщину по имени Пандора. И дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. А она не удержалась и открыла его.
- «Вавилонское столпотворение» — беспорядок, неорганизованность, переходящая в настоящий хаос. В Ветхом Завете люди решили построить башню, которая достала бы до небес.
Но Господь прогневался – разрушил башню и смешал языки, чтобы люди не смогли впредь друг друга понимать.
Источник: https://KtoNaNovenkogo.ru/voprosy-i-otvety/frazeologizmy-chto-ehto-takoe-primery-znachenie.html
Фразеологизмы и их значения Примеры фразеологизмов
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.
Фразеологизмы – это украшение речи. Образность, которая легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.
Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.
Фразеологизмы и их значения Примеры
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл. Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:
- Вода не мутит ума.
- Вода о воде не плачет.
- Вода плотину рвёт.
- Вода путь найдёт.
Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:
- Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.
- Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность
- Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.
- Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»
- Водой не разольёшь — о крепкой дружбе
- Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе
- Воды в рот набрал – молчит ине желает отвечать
- Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером
- В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду
- Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным
- Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи
- Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы
- Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)
- Деньги как вода — имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся
- Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела
- Дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках
- Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся
- Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями
- Как две капли воды — похожи, неотличимы
- Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее
- Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез
- Как в воду опущенный – печальный, грустный
- Дождь как из ведра — сильный дождь
- Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования
- Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий
- Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться
- Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно
- Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём
- Как снег на голову — неожиданно, вдруг
- Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости
- Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда
- Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание
- Купаться в золоте — быть очень богатым
- Лёд тронулся — дело началось
- Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого
- Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло
- Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке
- Море слёз — много плакать
- Мрачнее тучи — очень сердитый
- Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу
- На волне успеха — воспользоваться случаем
- На гребне волны — находится в выгодных условиях
- На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)
- Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации
- Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды
- Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек
- Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно
- Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать
- Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием
- Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить о ком-либо
- Переполнить чашу терпения — заставить нервничать
- Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий
- После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие
- Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий
- Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации
- Пруд пруди — большое количество
- Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:
- Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом
- Седьмая вода на киселе – дальняя родня
- Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги
- С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.
- Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
- Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести
- Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо.
У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки.
Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .
Источник: https://voda.molodostivivat.ru/obraz-vody/frazeologizmy-i-ix-znacheniya-primery.html
Что такое фразеологизмы. Примеры с объяснением
Фразеологизмы — это связанные, устойчивые сочетания двух и более слов, равные по значению слову. Узнаем, что такое фразеологизмы как исторически сложившиеся готовые единицы речи, имеющие переносное значение. Фразеологизмы наравне с отдельными словами составляют лексику русского языка.
Фразеологизмы — единицы лексики
В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, обозначающие реалии окружающей нас действительности, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов, которые обозначают нечто единое по смыслу, например:
- реветь белугой — рыдать, громко и безудержно плакать;
- брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;
- задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;
- играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения.
Как видим, значение фразеологизма часто не вытекает из семантики каждого отдельного слова, входящего в его состав.
У фразеологизма нет общих признаков со свободным словосочетанием, Всякое словосочетание представляет собой сочетание лексем, в котором они сохраняют свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки самостоятельного слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связи и отношения между словами в составе фразеологизма тесные и спаянные.
Признаки фразеологизмов
Как самостоятельная лексическая единица языка, фразеологизмы имеют свои отличительные черты:
1. в их составе насчитываются два и более слов, например:
- играть на нервах — намеренно раздражать, нервировать кого-либо;
- шито белыми нитками — видна поддельность, искусственность чего-либо;
- хвататься за соломинку — использовать любое, чаще сомнительное средство для выхода из трудной ситуации;
- семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
- биться как рыба об лёд — бороться с нуждой, бедствовать;
2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав.
Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования, как ограненные отшлифованные кристаллы, приобрели свой четко обозначенный состав.
Например, в устойчивом словосочетании «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении», поменяем слова:
- распространяться в воздухе (звуковая волна);
- висеть на веревке.
В результате нашего языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как домик из кубиков, если вытащить один из них из этой детской постройки. Глагол «висеть«, употребленный во вновь образованном словосочетании, потерял своё переносное значение, и фразеологизма больше не существует.
3. Воспроизводимость
Пожалуй, этот признак является одним из главных. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовые «кирпичики» для построения образной и выразительной речи.
Будут ваши братцы при капитале! Будут. Вот только я так ни при чём останусь — это верно! Да, вылетел, брат, я в трубу! (М. Е. Салтыков- Щедрин).
Брат украшал его сухое изложение деталями, настолько живописными, что председатель, начинавший уже успокаиваться, снова навострил уши (И. Ильф и Е. Петров).
Ишь, стервец, завел шарманку, что ты, Петька, баба что ль? (А. Блок).
4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически.
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например:
устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить?
Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье.
Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву.
С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.
Нет, брат, к нему не всякий суйся. Порой бывает такой крутой, что на козе не подъедешь (А. Бестужев-Марлинский).
И я дразнил Антона, что он будет учиться среди сплошных гениев и сам вообразит себя гением и тогда к нему и на козе не подъедешь (Л. Уварова).
А вот пример с объяснением происхождения фразеологизма «отставной козы барабанщик»:
Переносное значение фразеологизма «кот наплакал», что значит «очень мало», как видим, совсем не вытекает из значения слов, его составляющих. Некоторые исследователи считают, что этот фразеологизм возник на базе фольклорной детской песенки:
Идет кисонька из кухни, У ней глазоньки напухли. — О чём, кисонька, ты плачешь? -Как мне кисоньке не плакать: Повар пеночку слизал,
А на кисоньку сказал!
Сразу возникает встречный вопрос: а может ли кот плакать? Нет! Эта ситуация с плачущим котом — плод народной фантазии, которой подвластно всё, даже плачущий кот и жук, который может чихнуть (жук начхал). Образность этого выражения можно рассматривать как литоту, экспрессивное преуменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача».
5. Фразеологизмы являются одним членом предложения
Часто фразеологизм синонимичен одному слову:
ФРАЗЕОЛОГИЗМ ЗНАЧЕНИЕ
тьма-тьмущая | много |
ставить точку в споре | закончить |
слово в слово | точно |
во все лопатки | быстро |
втирать очки | обманывать |
В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения.
Сегодня мы работали до седьмого пота.
Мы (что делали?) работали до седьмого пота.
Фразеологизм «работали до седьмого пота» используется в роли сказуемого. Встречаются в жизни настолько близкие по духу люди, что про них говорят, что они из одного теста сделаны. Аналогично в этом предложении устойчивое словосочетание «из одного теста» является частью сказуемого.
Итак, фразеологизмы делают нашу речь образной и живой. Устойчивые словосочетания помогают нам передать большой смысловой объем и сделать это эмоционально и выразительно. Они позволяют образно оценивать различные явления нашей жизни, эмоционально передать к ним свое отношение — осуждение, восхищение, иронию, пренебрежение и пр.
Источник: https://RusskiiYazyk.ru/leksika/chto-takoe-frazeologizmy.html
Эпитеты, метафоры, сравнения… Эти средства выразительности чаще всего необходимо обнаружить в задании №7 ОГЭ по русскому языку. С завидной периодичностью нужно искать и фразеологизмы. «Это сложно!» – жалуются многие мои ученики. На самом же деле, нет. Достаточно выучить определения, данные ниже, и попрактиковаться.
Зачем мне это знать?
№7 – это задание интересное и полезное. Поиск тропов и лексических средств выразительности помогает видеть их в любом тексте и применять в собственных сочинениях. А это значит, что на уроках литературы вы всегда сможете использовать их для анализа произведений и грамотно ввернуть в свою творческую работу. Кроме того, это отличная тренировка перед ЕГЭ. Там, в №26, потребуется знание всех тропов, умение видеть фразеологизмы, но это лишь часть задания. Знать нужно будет и о синтаксических средствах и приёмах. Вывод: лучше учить все это ступенчато.
Алгоритм выполнения
1. Внимательно читаем задание. В каждом может требоваться найти что-то своё.
2. Читаем предложения (во время тренировки лучше это делать с карандашом в руке) и подчёркиваем ВСЕ средства выразительности, которые в них есть. Такой способ работы поможет быстрее научиться видеть и различать тропы, фразеологизмы.
3. Выбираем необходимое средство выразительности. Помним, что вариантов ответа может быть несколько.
Полезными для тренировки могут быть тесты по фразеологизмам:
Необходимая теория: тропы и фразеологизмы
🔥 Эпитет – это троп, образное определение. Чаще всего это прилагательное или причастие в переносном значении. Волшебная ночь, прозрачное утро, богатый стол.
🔥 Сравнение – это троп, сопоставление двух предметов или явлений по сходству. Существует 4 способа сравнения:
1. С помощью сравнительного оборота, в котором используются слова как, будто, словно, точно, похож. Глаза, как небо, голубые.
2. С помощью формы Творительного падежа. Раскинула руки крестом, упал камнем.
3. С помощью предлогов наподобие, подобно. Он, подобно щенку, смешно барахтался в озере.
4. С помощью формы сравнительной степени прилагательного или наречия. На груди твоей снега белей.
🔥 Метафора – это троп, скрытое сравнение. В отличие от обычного сравнения, когда явно сопоставляются по сходству два предмета, в метафоре один из них скрыт, что и создает многозначность и образность. Проще говоря, метафора – это то, чего не может быть. Флейта водосточных труб, половодье чувств, сквозняк в голове.
🔥 Олицетворение – это троп, подвид метафоры, когда что-то неживое наделяется свойствами живого организма. Ветер выл, кричал и плакал.
🔥 Метонимия – троп, подвид метафоры, сопоставление предметов или явлений по смежности, при этом одно из понятий пропускается. В разговорной речи мы постоянно используем метонимию, но не замечаем этого. Основные виды метонимии:
✔ Фамилия автора используется в качестве обозначения его произведений. Вчера я Пушкина читал. Слово произведение или роман пропущено.
✔ Название города используется для обозначения его жителей. Говорит Москва.
✔ Сосуд, в который помещена еда или жидкость, используется в качестве обозначения пищи. Я три тарелки съел.
✔ Материал, из которого изготовлено изделие, обозначает само изделие. Девичий стан, шелками схваченный, в туманном движется окне.
🔥 Синекдоха – это троп, подвид метонимии, перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними: употребление названия целого вместо названия части, общего вместо частного и наоборот. «- Скажи-ка, дядя, ведь не даром/ Москва, спаленная пожаром,/ Французу отдана?» (не одному французу, а всей французской армии).
🔥 Гипербола – троп, сильное преувеличение. В сто сорок солнц закат пылал…
🔥 Литота – троп, сильное преуменьшение. Старичок с ноготок, мальчик с пальчик.
🔥 Ирония – вид комического, легкая, чуть заметная насмешка, троп, при котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) явному смыслу. Ну, ты мастер! (по отношению к человеку, который что-то сломал).
🔥 Аллегория – троп, изображение абстрактного, отвлеченного явления через конкретное понятие. Часто применяется в баснях, где под животными подразумеваются люди, обладающие определенными особенностями характера: лиса символизирует хитрость, муравей – трудолюбие, осел – упрямство и т.д.
💡 Фразеологизм – это лексическое средство, устойчивое выражение, часто употребляющееся в переносном значении. Его можно заменить одним словом. Делать из мухи слона – преувеличивать, белая ворона – странная, плыть по течению – не сопротивляться.
Список популярных фразеологизмов дан здесь:
Практический видеоразбор:
Удачной подготовки!
Анна Терехова
Все материалы канала собраны здесь:
В
лексике и фразеологии основным средством
выразительности являются тропы
(в пер.
с греч. — поворот, оборот, образ) —
специальные изобразительно-выразительные
средства языка, основанные на использовании
слов в переносном значении. К основным
видам тропов относятся: эпитет,
сравнение, метафора, олицетворение,
метонимия, синекдоха, перифраз (перифраза),
гипербола, литота, ирония.
Помимо тропов,
средствами языковой выразительности
в лексике и фразеологии могут
являться:
— синонимы,
антонимы, омонимы, паронимы;
— фразеологизмы;
— стилистически
окрашенная лексика и лексика ограниченного
употребления.
Названные
языковые явления условно могут быть
названы неспециальными.
Специальные
лексические изобразительно-выразительные
средства (тропы)
Эпитет
(в пер. с греч. — приложение,
прибавление) — это образное определение,
отмечающее существенную для данного
контекста черту в изображаемом явлении.
От простого определения эпитет отличается
художественной выразительностью и
образностью. К эпитетам относятся
все «красочные» определения, которые
чаще всего выражаются прилагательными:
грустно-сиротеющая
земля (Ф. И.
Тютчев), седой
туман, лимонный
свет, немой
покой (И. А.
Бунин). Эпитеты могут также выражаться:
— существительными,
выступающими в качестве приложений или
сказуемых, дающих образную характеристику
предмета: волшебница-зима;
мать — сыра
земля; Поэт — это лира,
а не только няня
своей души
(М. Горький);
— наречиями,
выступающими в роли обстоятельств: На
севере диком стоит одиноко…(М.
Ю. Лермонтов); Листья были напряженно
вытянуты по
ветру (К. Г. Паустовский);
— деепричастиями:
волны несутся гремя и сверкая;
— местоимениями,
выражающими превосходную степень того
или иного состояния человеческой души:
Ведь |
— причастиями
и причастными оборотами:
Соловьи словословьем грохочущим
оглашают
лесные пределы (Б. Л. Пастернак);
Допускаю также появление… борзописцев,
которые не могут доказать, где они вчера
ночевали, и у которых нет других слов
на языке, кроме слов, не
помнящих родства (М.
Е. Салтыков-Щедрин).
Сравнение —
это изобразительный прием, основанный
на сопоставлении одного явления или
понятия с другим.
В отличие от метафоры
сравнение всегда двучленно: в нем
называются оба сопоставляемых предмета
(явления, признака, действия).
Горят Играя в облаках, пугает взор. (М. Ю. |
Сравнения выражаются
различными способами:
— формой
творительного падежа существительных:
Соловьем Юность пролетела, Радость отшумела (А. В. Кольцов); |
— формой
сравнительной степени прилагательного
или наречия:
Эти глаза зеленее
моря и кипарисов
наших темнее
(А. Ахматова);
— сравнительными
оборотами с союзами как,
словно, будто, как будто и др.:
Как |
— при помощи слов
подобный,
похожий, это:
На |
— при помощи
сравнительных придаточных предложений:
Закружилась С замираньем |
Метафора
(в пер. с греч. — перенос) — это
слово или выражение, которое употребляется
в переносном значении на основе сходства
двух предметов или явлений по какому-либо
признаку. В отличие от сравнения, в
котором приводится и то, что сравнивается,
и то, с чем сравнивается, метафора
содержит только второе, что создает
компактность и образность употребления
слова.
В основу метафоры
может быть положено сходство
предметов по
форме, цвету, объему, назначению, ощущениям
и т. п.: водопад
звезд, лавина писем, стена огня, бездна
горя, жемчужина поэзии, искра любви
и др.
Все метафоры делятся
на две группы:
1) общеязыковые
(«стертые»): золотые
руки, буря в стакане воды, горы своротить,
струны души, любовь угасла;
2) художественные
(индивидуально-авторские, поэтические):
И
Пустых небес И Цветут на |
Внимание! Помимо
художественного и публицистического
стилей, метафоры характерны для
разговорного и даже научного стиля
(«озоновая дыра», «электронное облако»
и др.).
Олицетворение —
это разновидность метафоры, основанная
на переносе признаков живого существа
на явления природы, предметы и
понятия.
Чаще всего
олицетворения используются при описании
природы:
Катясь Свернув душистые листы, |
Реже
олицетворения связаны с предметным
миром:
Не Но сердцу скрипки было больно. Смычок А в скрипке эхо все держалось… |
Внимание!
Олицетворение
как выразительное средство используется
не только в художественном стиле, но и
в публицистическом и научном (рентген
показывает, прибор говорит, воздух
лечит, что-то зашевелилось в экономике).
Метонимия
(в пер. с греч. — переименование) —
это перенос названия с одного предмета
на другой на основании их смежности.
Смежность может быть проявлением связи:
— между содержанием
и содержащим:
Я три тарелки
съел (И. А.
Крылов);
— между автором
и произведением:
Бранил Гомера,
Феокрита,
Зато читал Адама
Смита (А. С.
Пушкин);
— между действием
и орудием действия:
Их села и нивы за
буйный набег
Обрек он мечам
и пожарам
(А. С. Пушкин);
— между предметом
и материалом, из которого сделан предмет
…не то на серебре, —
на золоте
едал (А. С.
Грибоедов);
— между местом
и людьми, находящимися в этом месте:
Город шумел,
трещали флаги, мокрые розы сыпались из
мисок цветочниц… (Ю.Олеша)
Внимание! Метонимия
особенно широко используется в текстах
художественного, публицистического и
разговорного стилей.
Синекдоха
(в пер. с греч. — соотнесение) —
это разновидность метонимии, основанная
на перенесении значения с одного явления
на другое по признаку количественного
отношения между ними.
Чаще всего перенос
происходит:
— с меньшего на
большее:
К нему и птица
не летит,
И тигр
нейдет… (А.
С. Пушкин);
— с части на
целое:
Борода, что
ты все молчишь? (А. П. Чехов)
Внимание! Помимо
художественного стиля, синекдоха может
использоваться в разговорном стиле
(съешь ложечку,
он в этом деле голова),
в публицистическом (Кремль —
в значении
«власть», Москва —
в значении
«правительство»), в научном.
Перифраз, или
перифраза (в
пер. с греч. — описательное выражение), —
это оборот, который употребляется вместо
какого-либо
слова или словосочетания.
Например,
Петербург в стихах А. С. Пушкина —
«Петра творенье»,
«Полнощных
стран краса и диво»,
«град Петров»;
А. А. Блок в стихах М. И. Цветаевой —
«рыцарь без
укоризны»,
«голубоглазый
снеговой певец»,
«снежный
лебедь»,
«вседержитель
моей души».
Внимание!
Использование
перифраза характерно для всех языковых
стилей, за исключением официально-делового.
Гипербола
(в пер. с греч. — преувеличение) —
это образное выражение, содержащее
непомерное преувеличение какого-либо
признака предмета, явления, действия:
Редкая птица долетит
до середины Днепра (Н. В. Гоголь)
Граждане! Сегодня
рушится тысячелетнее «Прежде».
Сегодня пересматривается
мировая основа.
Сегодня
До последней пуговицы
в одежде
Жизнь переделаем
снова. (В. В. Маяковский)
Литота (в
пер. с греч. — малость, умеренность) —
это образное выражение, содержащее
непомерное преуменьшение какого-либо
признака предмета, явления, действия:
Какие крохотные
коровки!
Есть, право, менее
булавочной головки. (И. А. Крылов)
Внимание! Помимо
художественных текстов, гипербола и
литота широко используются в публицистике
и разговорной речи.
Ирония (в
пер. с греч. — притворство) — это
употребление слова или высказывания в
смысле, противоположном прямому. Ирония
представляет собой вид иносказания,
при котором за внешне положительной
оценкой скрывается насмешка:
Отколе,
умная, бредешь ты, голова? (И. А. Крылов)
В этом обращении к
ослу (символу глупости) определение
«умная» приобретает противоположный
смысл.
Для
усиления выразительности иронического
употребления слова и введения его в
текст могут быть использованы графические
средства: кавычки, скобки (такие средства
чаще используются в публицистических
текстах). Например:
И
снова мы возвращаемся к вопросу о
«непотопляемости» нашего героя. (Из
газет)
Разновидностью
иронии и ее высшим проявлением является
сарказм —
злая ирония, язвительная насмешка:
За |
Внимание! Ирония
используется в текстах художественного,
публицистического и разговорного
стилей.
«Неспециальные»
лексические изобразительно-выразительные
средства языка.
Синонимы,
т. е. слова одной части речи, различные
по звучанию, но одинаковые или близкие
по лексическому значению и отличающиеся
друг от друга или оттенками значения,
или стилистической окраской (смелый —
отважный, бежать — мчаться, глаза
(нейтр.) —
очи
(поэт.)), обладают большой выразительной
силой.
Антонимы,
т. е. слова одной и той же части речи,
противоположные по значению (истина —
ложь, добро — зло, отвратительно —
замечательно),
также обладают большими выразительными
возможностями.
На использовании
антонимов основан специальный
стилистический прием — антитеза.
Омонимы
(слова, совпадающие по форме, но имеющие
различные значения: брак —
изъян и брак —
женитьба,
брань —
ругань и брань —
война, лавка —
скамья и
лавка —
магазин, крутой
берег и крутой
кипяток, снять
фильм —
снять шляпу),
а также омофоны
(слова,
совпадающие по звучанию, но различные
по значению и написанию: компания —
кампания, обижать — обежать, придел —
предел, седеть — сидеть),
омографы
(слова,
совпадающие по написанию, но различные
по значению и произношению: мукá —
мýка, сéло —
селó, домá —
дóма)
и омоформы
(слова,
совпадающие по звучанию и написанию
лишь в отдельных формах: мой
дом — мой
руки,
три товарища —
пятно три
тщательно)
широко используются в тексте для создания
его выразительности.
Паронимы,
т. е. слова, сходные по звучанию и
написанию, но имеющие различные значения
(индивидуальность —
индивидуализм, дымный — дымовой,
шумный — шумливый, плата — выплата),
обладают
большой выразительной силой.
Внимание! Синонимы,
антонимы, омонимы и паронимы как средства
выразительности широко используются
во всех стилях речи, кроме официально-делового.
Фразеологизмы
(фразеологические
выражения, идиомы), т. е. воспроизводимые
в готовом виде словосочетания и
предложения, в которых целостное значение
доминирует над значениями составляющих
их компонентов и не является простой
суммой таких значений (попасть
впросак, быть на седьмом небе, яблоко
раздора),
обладают большими выразительными
возможностями.
Выразительность
фразеологизмов определяется:
1) их яркой
образностью, в том числе мифологической
(кот наплакал,
как белка в колесе, нить Ариадны, дамоклов
меч, ахиллесова пята);
2) отнесенностью
многих из них:
а) к разряду
высоких (глас
вопиющего в пустыне, кануть в Лету)
или сниженных (разговорных, просторечных:
как рыба в
воде, ни сном ни духом, водить за нос,
намылить шею, развесить уши);
б) к разряду
языковых средств с положительной
эмоционально-экспрессивной окраской
(хранить как
зеницу ока — торж.,
золотые руки — одобр.)
или с отрицательной эмоционально-экспрессивной
окраской (без
царя в голове — неодобр.,
мелкая сошка — пренебрежит.,
грош цена —
презр.).
Выразительность
фразеологизмов может усиливаться в
результате их преобразований (расширения,
снижения, замены слов) и превращения из
общеязыковых в индивидуально-авторские:
Ему поскорее
захотелось выскочить
в люди — он
запутался, споткнулся и принужден был
выйти в отставку (И. С. Тургенев); Прекрасная
ночь. На небе ни облачка, а луна светит
во всю Ивановскую. (А.
П. Чехов)
Особую
группу фразеологизмов составляют
афоризмы
(в пер.
с греч. — определение) — крылатые
слова, изречения из литературных
источников, выражающие с предельной
краткостью какую-либо значительную,
глубокую мысль в оригинальной,
запоминающейся форме. Например: А ларчик
просто открывался; Сильнее кошки зверя
нет; Слона-то я и не приметил; А Васька
слушает да ест (И. А. Крылов);
Счастливые
часов не наблюдают; А судьи кто; Ба!
Знакомые все лица; Блажен, кто верует;
Времен очаковских и покоренья Крыма
(А. С. Грибоедов);
Любви все
возрасты покорны; Мечтам и годам нет
возврата; Ох, тяжела ты, шапка Мономаха;
С корабля на бал; Что день грядущий
мне готовит (А. С. Пушкин)
и т. д. К афоризмам по своей сущности
относятся пословицы и поговорки,
заключающие в себе вековую народную
мудрость.
Внимание!
Фразеологизмы
как средство языковой выразительности
широко используются во всех стилях
речи, кроме официально-делового.
Стилистически
окрашенная лексика и лексика ограниченного
употребления
Стилистически
окрашенная лексика
Для усиления
выразительности в тексте могут
использоваться все разряды стилистически
окрашенной лексики:
1) эмоционально-экспрессивная
(оценочная) лексика,
в том числе:
а) слова |
б) слова |
2) функционально-стилистически
окрашенная лексика, в
том числе:
а) книжная: |
б) разговорная |
Внимание!
Стилистически
окрашенная лексика как средство
выразительности свойственна
художественному, публицистическому и
разговорному стилям.
Лексика ограниченного
употребления
Для
усиления выразительности в тексте могут
использоваться также все разряды лексики
ограниченного употребления, в том числе:
— лексика
диалектная (слова, которые употребляются
жителями какой-либо местности: кочет —
петух, векша — белка);
— лексика
просторечная (слова с ярко выраженной
сниженной стилистической окраской:
фамильярной, грубой, пренебрежительной,
бранной, — находящиеся на границе
или за пределами литературной нормы:
голодранец,
забулдыга, затрещина, трепач);
— лексика
профессиональная (слова, которые
употребляются в профессиональной речи
и не входят в систему общелитературного
языка: камбуз —
в речи моряков,
утка — в
речи журналистов, окно —
в речи
преподавателей);
— лексика жаргонная
(слова, свойственные жаргонам —
молодежному: тусовка,
навороты, крутой;
компьютерному: мозги —
память
компьютера, клава —
клавиатура;
солдатскому: дембель,
черпак, духи;
жаргону преступников: братва,
малина);
— лексика
устаревшая (историзмы — слова,
вышедшие из употребления в связи с
исчезновением обозначаемых ими предметов
или явлений: боярин,
опричнина, конка;
архаизмы — устаревшие слова, называющие
предметы и понятия, для которых в языке
появились новые наименования: чело —
лоб, ветрило —
парус);
— лексика новая
(неологизмы — слова, недавно вошедшие
в язык и не потерявшие еще своей новизны:
массмедиа,
слоган, тинейджер).
Внимание! Лексика
ограниченного употребления как средство
выразительности, подобно стилистически
окрашенной лексике, свойственна
художественному, публицистическому и
разговорному стилям.
Выразительные средства языка
Тропы
Тропы — употребление слова в переносном значении.
Тропы | Значение термина | Пример |
Аллегория | Иносказание. Троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного, жизненного образа. Например, в баснях и сказках хитрость показывается в образе лисы, жадность – волка. | Прекрасен царскосельский сад, Где льва сразив, почил орел России мощной На лоне мира и отрад. (лев – Швеция) (А. Пушкин) |
Гипербола | Средство художественного изображения, основанное на преувеличении. |
Глаза громадные, как прожекторы (В.Маяковский) Шаровары шириною с Чёрное море (Н.Гоголь) |
Гротеск | Предельное преувеличение, придающее образу фантастический характер. | Градоначальник с фаршированной головой у Салтыкова-Щедрина. |
Ирония | Осмеяние, содержащее в себе оценку того, что осмеивается. Признаком иронии является двойной смысл, где истинным будет не прямо высказанный, а противоположный ему, подразумеваемый. |
Откуда, умная, бредёшь ты голова? (И. Крылов). Граф Хвостов, |
Литота | Средство художественного изображения, основанное на преуменьшении (в противоположность гиперболе). | Талии никак не толще бутылочной шейки (Н. Гоголь). |
Метафора |
Скрытое сравнение. Вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту. Иногда всё стихотворение представляет собой развёрнутый поэтический образ. |
Со снопом волос твоих овсяных Отоснилась ты мне навсегда. (С. Есенин.)Сонное озеро города (А. Блок).Сугробов белые телята (Б. Ахмадулина) |
Метонимия | Вид тропа, в котором сближаются слова по смежности обозначаемых ими понятий. Явление или предмет изображаются с помощью других слов или понятий. Например, название профессии заменено названием орудия деятельности, а также название сосуда — на его содержимое, человека — на его внешность, населённого пункта — на название жителей, организации — на сотрудников, фамилии автора — на название произведения. |
Когда же берег ада Навек меня возьмёт, Когда навек уснёт Перо, моя отрада… (А.Пушкин.) На серебре, на золоте едал. Ну, скушай еще тарелочку, сынок. |
Олицетворение | Такое изображение неодушевлённых предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ даром речи, способностью мыслить и чувствовать. | О чём ты воешь, ветр ночной, О чём так сетуешь безумно? (Ф. Тютчев.)Утешится безмолвная печаль, И резвая задумается радость… (А.С.Пушкин) |
Перифраз | Один из тропов, в котором название предмета, человека, явления заменяется указанием на его наиболее характерные признаки, усиливающие изобразительность речи. | «Царь зверей» (лев), «люди в белых халатах» (врачи), «рыжая плутовка» (лиса) |
Синекдоха | Вид метонимии, состоящий в перенесении значения одного предмета на другой по признаку количественного между ними отношения: часть вместо целого; целое в значении части; единственное число в значении общего; замена числа множеством; замена видового понятия родовым. |
Все флаги в гости будут к нам. (А. Пушкин.) Швед, русский колет, рубит, режет. Мы все глядим в Напoлеоны. |
Эпитет | Образное определение; слово, определяющее предмет и подчёркивающее его свойства. | Но люблю я, весна золотая, Твой сплошной, чудно смешанный шум… (Н.Некрасов)Отговорила роща золотая Берёзовым весёлым языком. |
Сравнение | Приём, основанный на сопоставлении явления или понятия с другим явлением. |
Лёд неокрепший на речке студёной словно как тающий сахар лежит. (Н. Некрасов.) Да, есть слова, что жгут, как пламя. (А.Твардовский) |
Фигуры речи
Фигуры речи — обобщённое название стилистических приёмов, в которых слово, в отличие от тропов, не обязательно выступает в переносном значении.
Фигура | Значение термина | Пример |
Анафора (или единоначатие) | Повторение слов или словосочетаний в начале предложений, стихотворных строк, строф. | Берегите друг друга, Добротой согревайте. Берегите друг друга, Обижать не давайте. (О. Высотская)Люблю тебя, Петра творенье, Люблю твой строгий, стройный вид… |
Антитеза | Стилистический приём контраста, противопоставления явлений и понятий. Часто основана на употреблении антонимов. |
А новое так отрицает старое!.. Оно стареет на глазах! Уже короче юбки. Вот уже длиннее! Вожди моложе. Вот уже старее! Добрее нравы. |
Градация | (Постепенность)— стилистическое средство, позволяющее воссоздать события и действия, мысли и чувства в процессе, в развитии, по возрастающей или убывающей значимости. | Завыл, запел, взлетел под небо камень, И заволокся дымом весь карьер. (Н. Заболоцкий)Не жалею, не зову, не плачу, Всё пройдёт, как с белых яблонь дым. |
Инверсия | Перестановка; стилистическая фигура, состоящая в нарушении общеграмматической последовательности речи. | Роняет лес багряный свой убор, Сребрит мороз увянувшее поле… (А. Пушкин)Швейцара мимо он стрелой Взлетел по мраморным ступеням. |
Лексический повтор |
Намеренное повторение в тексте одного и того же слова. | Простите, простите, простите меня! И я вас прощаю, и я вас прощаю. Я зла не держу, это вам обещаю, Но только вы тоже простите меня! |
Плеоназм | Повторение сходных слов и оборотов, нагнетание которых создает тот или иной стилистический эффект. | Друг мой, друг мой, я очень и очень болен. |
Оксюморон |
Сочетание противоположных по значению слов, не сочетающихся друг с другом. | Мёртвые души, горькая радость, сладкая скорбь, звонкая тишина. |
Риторический вопрос, восклицание, обращение | Приёмы, использующиеся для усиления выразительности речи. Риторический вопрос задаётся не с целью получить на него ответ, а для эмоционального воздействия на читателя. Восклицания и обращения усиливают эмоциональное восприятие. |
Куда ты скачешь, гордый конь, И где опустишь ты копыта? (А. Пушкин.) Какое лето! Что за лето! Да это просто колдовство. (Ф. Тютчев.) О Волга! Колыбель моя! |
Синтаксический параллелизм | Приём, заключающийся в сходном построении предложений, строк или строф. |
Уметь говорить – искусство. Уметь слушать – культура. (Д. Лихачёв) Гляжу на будущность с боязнью, Гляжу на прошлое с тоской… |
Умолчание | Фигура, предоставляющая слушателю самому догадываться и размышлять, о чём пойдёт речь во внезапно прерванном высказывании. |
Баснь эту можно бы и боле пояснить – Да чтоб гусей не раздразнить… (И.А. Крылов) Поедешь скоро ты домой: Смотри ж… Да что? Моей судьбой, Сказать по правде, очень Никто не озабочен. |
Эллипсис | Фигура поэтического синтаксиса, основанная на пропуске одного из членов предложения, легко восстанавливаемого по смыслу. | Мы сёла — в пепел, грады — в прах, В мечи — серпы и плуги. (В. Жуковский.) |
Эпифора | Стилистическая фигура, противоположная анафоре; повторение в конце стихотворных строк слова или словосочетания. | Милый друг, и в этом тихом Доме. Лихорадка бьёт меня. Не найти мне места в тихом Доме Возле мирного огня. (А. Блок.) |
Изобразительные возможности лексики
Термины | Значение | Примеры |
Антонимы, контекстные антонимы |
Слова, противоположные по значению.
Контекстные антонимы — именно в контексте они являются противоположными. Вне контекста эта противоположность теряется. |
Волна и камень, стихи и проза, лёд и пламень… (А. Пушкин.) |
Синонимы, контекстные синонимы |
Слова, близкие по значению.
Контекстные синонимы — именно в контексте они являются близкими. Вне контекста близость теряется. |
Желать — хотеть, иметь охоту, стремиться, меч-тать, жаждать, алкать |
Омонимы | Слова, звучащие одинаково, но имеющие разные значения. | Колено — сустав, соединяющий бедро и голень; пассаж в пении птиц |
Омографы | Разные слова, совпавшие по написанию, но не по произношению. | За́мок (дворец) – замо́к (на двери), му́ка (мучение) – мука́ (продукт) |
Паронимы | Близкие по звучанию, но различные по значению слова. | Геройский — героический, двойной — двойственный, действенный — действительный |
Слова в переносном значении | В отличие от прямого значения слова, стилистически нейтрального, лишённого образности, переносное — образное, стилистически окрашенное. | Меч правосудия, море света |
Диалектизмы | Слово или оборот, бытующие в определённой местности и употребляемые в речи жителями этой местности. | Драники, шанежки, буряки |
Жаргонизмы | Слова и выражения, находящиеся за пределами литературной нормы, принадлежащие какому-нибудь жаргону — разновидности речи, употребляющейся людьми, объединёнными общностью интересов, привычек, занятий. | Голова — арбуз, глобус, кастрюля, корзина, тыква… |
Профессионализмы | Слова, употребляющиеся людьми одной профессии. | Камбуз, боцман, акварель, мольберт |
Термины | Слова, предназначенные для обозначения специальных понятий науки, техники и прочие. | Грамматика, хирургический, оптика |
Книжная лексика | Слова, характерные для письменной речи и имеющие особенную стилистическую окраску. | Бессмертие, стимул, превалировать… |
Просторечная лексика | Слова, разговорного употребления, отличающиеся некоторой грубоватостью, сниженного характера. |
Болван, вертихвостка, вихлять |
Неологизмы |
Новые слова, возникающие для обозначения новых понятий, только что возникших. Возникают и индивидуальные авторские неологизмы . | Будет буря — мы поспорим И помужествуем с ней. |
Устаревшие слова (архаизмы) | Слова, вытесненные из современного языка другими, обозначающими те же понятия. | Изрядный — отличный, рачительный — заботливый, чужестранец — иностранец |
Заимствованные | Слова, перенесённые из слова других языков. | Парламент, сенат, депутат, консенсус |
Фразеологизмы |
Устойчивые сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре, воспроизводимые в речи в качестве целых лексических единиц. | Кривить душой — лицемерить, бить баклуши — бездельничать, на скорую руку — быстро |
Экспрессивно-эмоциональная лексика
Разговорная | Слова, имеющие несколько сниженную по сравнению с нейтральной лексикой стилистическую окраску, характерные для разговорного языка, эмоционально окрашенные. | Грязнуля, крикун, бородач |
Эмоционально окрашенные слова | Оценочного характера, имеющие как позитивный, так и негативный оттенок. | Прелестный, чудный, отвратительный, злодей |
Слова с суффиксами эмоциональной оценки | Слова с суффиксами эмоциональной оценки. | Миленький, зайчонок, умишко, детище |
Изобразительные возможности морфологии
Экспрессивное использование падежа, рода, одушевлённости и пр. | Что-то воздуху мне мало, ветер пью, туман глотаю… (В. Высоцкий.)Мы отдыхаем в Сочах. Сколько Плюшкиных развелось! |
Прямое и переносное употребление форм времени глагола. |
Прихожу я вчера в школу и вижу объявление: «Карантин». Ох и обрадовался я! |
Экспрессивное использование слов разных частей речи. |
Со мной произошла преудивительнейшая история! Я получил неприятное сообщение. Я был в гостях у ней. Не минует тебя чаша сия. |
Использование междометий, звукоподражательных слов. |
Вот ближе! Скачут… и на двор Евгений! «Ах!» — и легче тени Татьяна прыг в другие сени. (А. Пушкин.) |
Звуковые средства выразительности
Средство | Значение термина | Пример |
Аллитерация | Приём усиления изобразительности путём повторения согласных звуков. |
Свищет ветер, серебряный ветер Шипенье пенистых бокалов И пунша пламень голубой… |
Альтернация | Чередование звуков. Мена звуков, занимающих одно и то же место в морфеме в разных случаях ее употребления. | Касательная – коснуться, заблистать – блеснуть. |
Ассонанс | Приём усиления изобразительности путём повторения гласных звуков. | Мело, мело по всей земле Во все пределы. Свеча горела на столе, Свеча горела… (Б. Пастернак) |
Звукопись | Приём усиления изобразительности текста путём такого построения фраз, строк, которое соответствовало бы воспроизводимой картине. | Трое суток было слышно, как в дороге скучной, долгой Перестукивали стыки: на восток, восток, восток… (П. Антокольский воспроизводит звук вагонных колёс.) |
Звукоподражание | Подражание с помощью звуков языка звукам живой и неживой природы. | Когда гремел мазурки гром… (А. Пушкин.) |
Изобразительные возможности синтаксиса
Ряды однородных членов предложения | Когда пустой и слабый человек слышит лестный отзыв насчёт своих сомнительных достоинств, он упивается своим тщеславием, зазнаётся и совсем теряет свою крошечную способность относиться критически к своим поступкам и к своей особе. (Д. Писарев.) |
Предложения с вводными словами, обращениями, обособленными членами | Вероятно, там, в родных местах, так же, как в моём детстве и юности, цветут купавы на болотных затонах и шуршат камыши, сделавшие меня своим шелестом, своими вещими шёпотами тем поэтом, которым я стал, которым я был, которым я буду, когда я умру. (К. Бальмонт.) |
Экспрессивное использование предложений разного типа (сложноподчинённых, сложносочинённых, бессоюзных, односоставных, неполных и пр.) | Там везде говорят по-русски; это язык моего отца и моей матери, это язык моей няни, моего детства, моей первой любви, почти всех мгновений моей жизни, которые вошли в моё прошлое как неотъемлемое свойство, как основа моей личности. (К. Бальмонт.) |
Диалогичность изложения |
— Ну что ж? Правда ли, что он так хорош собой? — Удивительно хорош, красавец, можно сказать. Стройный, высокий, румянец во всю щеку… — Право? А я думала, что у него лицо бледное. Что же? Каков он тебе показался? Печален, задумчив? — Что вы? Да такого бешеного я и сроду не видывала. Вздумал он с нами в горелки бегать. — С вами в горелки бегать! Невозможно! (А. Пушкин.) |
Парцелляция — стилистический приём расчленения в произведении фразы на части или даже отдельные слова с целью придать речи интонационную экспрессию путём её отрывистого произнесения. Парцеллируемые слова отделяются друг от друга точками или восклицательными знаками при соблюдении остальных синтаксических и грамматических правил. |
Свобода и братство. Равенства не будет. Никто. Никому. Не равен. Никогда. (А. Володин.) Он увидел меня и застыл. Оцепенел. Замолчал. |
Бессоюзие или асиндетон – намеренный пропуск союзов, что придает тексту динамизм, стремительность. |
Швед, русский колет, рубит, режет. Люди знали: где-то, очень далеко от них, идет война. Волков бояться – в лес не ходить. |
Многосоюзие или полисиндетон – повторяющие союзы служат для логического и интонационного подчеркивания соединяемых союзами членов предложения. |
Перед глазами ходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконечность. Я или зарыдаю, или закричу, или в обморок упаду. |
Литература передает нам «привет» заданием на знание средств художественной выразительности как в ОГЭ, так и в ЕГЭ по русскому языку. Разбираемся с терминами, которые необходимо выучить для успешного выполнения заданий, а также рассмотриваем примеры, чтобы раз и навсегда запомнить, что есть что.
В этой статье:
Средства выразительности в ОГЭ: необходимая теорияТеория на средства выразительности в ЕГЭПримеры заданий в ОГЭ и ЕГЭ
Средства выразительности в ОГЭ: необходимая теория
Начнём с минимального набора, который нужен девятикласснику, чтобы выполнить задание 7 на средства выразительности в ОГЭ. Всего таких средств выразительности в этом задании встречается 8.
1. Эпитет — красочное прилагательное, образное определение:
изумрудные поля, лучезарная улыбка, мягкие руки
2. Метафора — скрытое сравнение:
в саду горит костёр рябины красной
3. Сравнение — сопоставление нескольких предметов или явлений по принципу сходства, выраженное при помощи специальных слов (как, будто, словно) либо через творительный падеж:
закричал петухом, упал камнем
4. Сравнительный оборот — сравнение, выраженное при помощи союзов как, точно, словно, будто, как будто и т. д.:
взвизгнул, будто поросёнок
5. Литота — художественное преуменьшение:
У меня во рту не было ни крошки!
6. Гипербола — художественное преувеличение:
Я не видел тебя тысячу лет!
7. Олицетворение — наделение неживых предметов качествами живых:
стены слушают, луна улыбается
8. Фразеологизмы — устойчивое сочетание слов:
у черта на куличках, зарубить на носу, в конце концов
Самые популярные понятия, необходимые для выполнения задания ОГЭ, теперь вам знакомы. Если же после 9-ого класса вы планируете продолжить учёбу — сдать ЕГЭ, вам нужно пополнить этот запас ещё несколькими терминами.
Одной теории недостаточно, чтобы хорошо сдать ОГЭ по русскому. Экзаменаторы любят расставлять ловушки в заданиях: делать хитрые формулировки и требовать определенный формат ответа, например. Из-за этого многие школьники, очень хорошо знающие язык, теряют баллы.
Записывайтесь на курсы подготовки к ОГЭ по русскому, чтобы не попасться в ловушки ОГЭ. На занятиях я разбираю их все и показываю ученикам, на что нужно обращать внимание. А еще мы изучаем лайфхаки, которые помогают быстрее находить ответы на вопросы и не тратить время попусту.
Теория на средства выразительности в ЕГЭ
Для ЕГЭ нужно знать намного больше средств выразительности, чем для ОГЭ. Но задачу упрощает то, что все средства выразительности для ЕГЭ делятся на пять групп:
- формы речи;
- лексические средства;
- синтаксические средства;
- тропы;
- приёмы.
Разберем теорию для каждой группы.
1. Формы речи
Диалог — обмена высказываниями между двумя и более людьми.
Монолог — речь действующего лица, выключенная из разговорного общения персонажей и не предполагающая непосредственного отклика, в отличие от диалога.
2. Лексические средства
Ио есть то, какие слова использует автор в своём тексте:
Фразеологизмы — уже знакомы нам после ОГЭ.
Диалектизмы — слова, присущие определённому региону, местности, например, южный диалект, питерский диалект:
бордюр – поребрик, подъезд – парадная
Архаизмы — устаревшие слова:
уста, очи
Книжная лексика — лeкcикa, cвязaннaя c книжными cтилями peчи, yпoтpeбляющaяcя в нayчнoй литepaтype, пyблициcтичecкиx пpoизвeдeнияx, oфициaльнo-дeлoвыx дoкyмeнтax:
апробировать, прерогатива, воззрение
Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами:
книжечка, мордочка
Антонимы — слова одной и той же части речи с противоположным значением:
Он не плохой, а хороший.
Синонимы — слова одной части речи с полным или частичным совпадением значения:
Я вас люблю и обожаю!
Разговорные слова — лексические единицы, употребляющиеся в разговорной речи, например, в непринужденной неофициальной беседе:
чуточку, враньё
Профессиональная лексика – слова или выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы:
Приходи после урока, у меня будет окно.
3. Синтаксические средства
То есть то, как построены предложения, которые использует автор в своём тексте.
Инверсия — изменение прямого порядка слов в предложении:
Пойду поделаю задание домашнее я.
Восклицательные предложения — предложения с восклицательными знаками на конце:
Вы посмотрите! Она явилась!
Риторические вопросы — вопросительные предложения, не требующие ответа:
Почему же мне так больно на всё это смотреть?
Вводное слово — слово, которое выражает отношение говорящего к высказыванию, его оценку, даёт сведение об источнике сообщения или связи с контекстом:
Конечно, мы приедем на бал!
Ряды однородных членов предложения — сочинительное сочетание слов, как правило, одной и той же части речи, в котором ни одно не является главным:
Они жили богато, роскошно, шикарно.
4. Тропы
Уже известные нам по ОГЭ метафора, эпитет, сравнение, литота, гипербола, олицетворение. К этим средствам выразительности в ЕГЭ прибавляется:
Ирония — насмешка, когда в текст вкладывается смысл, противоположный написанному:
Ну я просто гений! Очки потерял, а они у меня на лбу!
5. Приёмы
Анафора — единоначатие (предложения начинаются с одного и того же слова/фразы):
Как хорошо, что вы пришли! Как хорошо, что мы снова в сборе!
Эпифора — одинаковое окончание предложений:
Вы уходите – пусть будет так. Мы больше никогда не увидимся – пусть будет так.
Противопоставление:
Ты богат – я очень беден, ты румян – я тощ и бледен.
Парцелляция — разделение предложения «на порции» по словам или фразам:
Он ушёл. Я хотел было возразить ему, но… Он ушел. И больше не вернулся. С тех пор мы не общались.
Лексический повтор — намеренный повтор слова:
чудесная, чудесная пора детства!
Синтаксический параллелизм — одинаковое построение предложений (с точки зрения синтаксического строя, схемы):
Я знаю: однажды мы встретимся вновь. Ты понимаешь: никогда этому не бывать.
Градация — перечисление однородных членов с эмоциональным усилением/спадом:
Она была хороша, мила, красива, прекрасна, восхитительна!
Оксюморон — сочетание несочетаемого:
живой труп, горячий снег, замечательная боль
Цитирование — дословная выдержка из какого либо текста:
Пушкин отмечал: «Чацкий совсем не умный человек — но Грибоедов очень умен».
Как видите, в ЕГЭ намного больше теории на средства выразительности, чем в ОГЭ. Запомнить все термины и еще сотни правил и исключений к ним — задачка не из легких. Прибавьте к этому необходимость написать хорошее сочинение без ошибок и в полном соответствии с критериями. И все это нужно сделать всего за 3,5 часа!
Записывайтесь на курсы подготовки к ЕГЭ по русскому, чтобы не запутаться в теории и научиться правильно распределять время. На занятиях разбираем лайфхаки решения всех заданий и критерии оценивания, а также решаем пробные ЕГЭ, чтобы не нервничать на настоящем экзамене.
Примеры заданий в ОГЭ и ЕГЭ
Средства выразительности в ОГЭ: практика
Средства выразительности в ОГЭ по русскому встречаются в задании 7:
В примере выше верные ответы: 1 (страшные вёсла) и 4 (смертельный ужас, заклятая работа). Обратите внимание: «зенитный» в предложении 5 — не эпитет, а обычное прилагательное. Эпитеты всегда красочные, оценочные.
Средства выразительности в ЕГЭ: практика
В ЕГЭ по русскому знание средств выразительности проверяют в задании 26. Обратите внимание, что в самом этом задании, в тексте рецензии, присутствуют слова-подсказки (выделены красным на картинке):
Благодаря этим подсказкам в задании и моей статье вы сможете значительно сузить круг поиска верного ответа. В примере выше решение такое:
А — 2 (как? словно —> сравнение),
Б — 5 (каково? недоговорено, недожито, не исчерпано —> однородные члены предложения),
В — 1 (какая утрата? досадная и грустная (эмоциональная окраска) —> эпитеты),
Г — 9 (что? слепота души — скрытое сравнение, душа не может быть слепой, но сравнивается с обычной слепотой —> метафора).
Так мы разбираем и другие задания из ОГЭ и ЕГЭ по русскому на наших курсах подготовки к экзаменам. Записывайтесь на наши занятия, и вас ждут лайфхаки решения и много-много практики!