Как найти татарский алфавит

Татарская письменность (тат. татар әлифбасы / tatar älifbası/تاتار اليفباسي) — письменность татарского языка. В разное время использовались разные системы письма:

  • арабское письмо — до 1927 года; немногочисленные татары КНР пользуются арабским письмом по настоящее время;
  • латиница — в 1927—1939 годах; предпринимались попытки возрождения латиницы на рубеже XX и XXI веков; татары Турции, Финляндии, Чехии, Польши, США и Австралии используют татарскую латиницу в настоящее время[1];
  • кириллица — с 1939 года по настоящее время; крещёные татары пользовались кириллицей с XIX века.

Сопоставительная таблица[править | править код]

Латиница Арабица Кириллица Транскрипция
(МФА)
Латиница
(2012)
Яңалиф
(1927—1939)
Яңалиф-2
(1999)
Иске имлә
(до 1920)
Яңа имлә
(1920—1927)
Алфавит
Ильминского
(XIX—XX вв.)
Кириллица
(с 1939)

A a

ا ,آ

ا

А а

[a]

Ӓ ӓ

Ə ə

ا ,ه

ه

Ӓ ӓ

Ә ә

[æ]

Я я

[ʝæ], [ʝa], [æ]

B b

ب

Б б

[b]

C c

Ç ç

C c

ج

Ж ж

Җ җ

[ʒ]

Ç ç

C c

Ç ç

چ

Ч ч

[ʃ]

Щ щ

D d

د,ﺽ

Д д

[d]

E e

ئ

Е е

[ɘ]

[ʝɘ], [ʝә]

F f

ف

Ф ф

[f]

G g

گ

Г г

[g]

Ğ ğ

Ƣ ƣ

Ğ ğ

ع ,غ

غ

[ɣ]

H h

ه

Һ һ

[h]

I ı

Ь ь

I ı

ئ

Ы ы

[ә]

İ i

I i

İ i

ي

И и

[i]

J j

Ƶ ƶ

J j

ژ

Ж ж

[ʐ]

K k

К к

[k]

Q q

ق

[q]

L l

ل

Л л

[l]

M m

م

М м

[m]

N n

ن

Н н

[n]

Ñ ñ

Ꞑ ꞑ

نک ,ڭ

ڭ

Ҥ ҥ

Ң ң

[ɴ]

O o

و

О о

[ʌ]

Ё ё

[ʝɔ], [ʝʌ], [ɔ], [ʌ]

Ö ö

Ɵ ɵ

و

وُ

Ӧ ӧ

Ө ө

[ɔ]

P p

پ

П п

[p]

R r

Р р

[r]

S s

ص, ﺱ

С с

[s]

Ş ş

ش

Ш ш

[ʂ]

T t

ت,ﻁ

Т т

[t]

Ц ц

[ts]

U u

و

У у

[u]

Ü ü

Y y

Ü ü

Ӱ ӱ

Ү ү

[ʊ̈]

Ю ю

[ʝu], [ʝʊ̈]

V v

ۋ

В в

[v]

W w

V v

W w

و

В в, У у, Ӱ ӱ

В в, У у, Ү ү

[u]

X x

خ ,ﺡ

Х х

[x]

Y y

J j

Y y

ي

Й й

[ʝ]

Z z

ز,ﻅ

З з

[z]

ء

Э э

[ʔ]

Примечания
  1. В современной кириллице согласные ğ и q обозначаются буквами г и к в твердых слогах и также перед твердыми гласными в мягких слогах. Иногда используются диграфы гъ и къ.
  2. Буквы Ё ё, Ц ц, Щ щ употребляются только во взаимствованиях
  3. Буква э в редких исключениях обозначает Гортанную смычку
  4. В иске имля в начале слов на гласный звук писался обязательный алиф с хамзой أ ,إ.
  5. В иске имля и современной арабице используются арабские буквы ﺡ خ ذ ص ض ظ ط ع для записи арабских заимствований.
  6. В яңа имля в начале слов на гласный звук писался обязательный йа с хамзой ئ.
  7. В алфавите Ильминского могут употребляться буквы ять, фита и и десятеричное.

Современный алфавит[править | править код]

Татарская АССР. 1930-е годы. Бригадир на ячменном поле. Надпись на колышке по-татарски выполнена латиницей

5 мая 1939 года Президиум Верховного Совета Татарской АССР принял указ «О переводе татарской письменности с латинизированного алфавита на алфавит на основе русской графики», который был утверждён Законом ТАССР от 17 августа того же года. Согласно ему был установлен единый государственный татарский алфавит. Несмотря на то, что большинство татар проживало за пределами татарской автономии, для них этот алфавит также стал обязательным к употреблению.

Первоначальный проект профессора М. Фазлуллина предполагал полный отказ от диакритики и использование диграфов: аь, жь, нъ, оь, уь, хъ[2]. Однако такой вариант был отвергнут как крайне неудобный. После этого, по проекту Курбангалиева и Рамазанова был принят алфавит с добавлением шести дополнительных букв (Ө, Ә, Ү, и Һ были заимствованы из яналифа, а Җ и Ң были созданы из похожих кириллических букв), используемый до сих пор.

А а Ә ә Б б В в Г г Д д Е е Ё ё
Ж ж Җ җ З з И и Й й К к Л л М м
Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т
У у Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Данный порядок букв в алфавите был закреплён в январе 1997 года Постановлением Государственного Совета РТ. До этого дополнительные буквы Әә, Өө, Үү, Җҗ, Ңң, Һһ располагались в конце алфавита. За 8 лет до этого, в 1989 году было принято решение о введении дополнительных букв Ққ, Ғғ и Ўў для обозначения увулярных звуков къ (q) и гъ (ğ), а также неслогового полугласного в (w). Однако это решение не было реализовано отчасти из-за ожидания скорого перехода на латиницу, отчасти из-за того, что введение этих букв полностью изменит орфографию татарского языка.

С широким распространением Интернета возникла проблема с записью текстов, вызванная отсутствием букв дополнительной кириллицы в стандартных раскладках. Одним из широко распространённых решений в Татнете было использование системы практической транскрипции казановица[источник не указан 2113 дней]. Но начиная с первой версии ОС Windows XP, вышедшей в 2001 году, все последующие ОС семейства Microsoft Windows по умолчанию имеют в своём составе татарскую клавиатурную раскладку, так же как и необходимые расширенные кириллические шрифты. В настоящее время в связи с широким распространением новейших версий ОС Windows и Юникода казановица потеряла актуальность (в случаях наличия с соответствующей раскладкой физической 3-х язычной (англ., русс., тат.) клавиатуры, а не только программной, в противном случае набор «вслепую» с использованием дополнительной функции «Fn», а также не на Android устройствах без поддержки дополнительной третьей языковой раскладки на встроенных программных (экранных) клавиатурах).[источник не указан 948 дней]

С 2013 года допускается использование латиницы и арабицы при обращении граждан в государственные органы (см. ниже). Согласно закону о языках, утверждённому Парламентом Татарстана 24 декабря 2012 года, татарский алфавит на основе латиницы выглядит следующим образом:

На основе латиницы

A a Ä ä B b C c Ç ç D d E e F f
G g Ğ ğ H h I ı İ i J j K k Q q
L l M m N n Ñ ñ O o Ö ö P p R r
S s Ş ş T t U u Ü ü V v W w X x
Y y Z z

Частотность букв татарского языка[править | править код]

На материале письменного корпуса татарского языка:

Ранг[3] Буква Частотность
1 а 11,006%
2 е 7,218%
3 н 7,129%
4 р 6,818%
5 ә 6,647%
6 л 6,516%
7 ы 5,522%
8 т 5,289%
9 к 4,995%
10 и 4,438%
11 д 3,052%
12 м 2,997%
13 г 2,913%
14 с 2,834%
15 б 2,798%
16 у 2,598%
17 о 1,796%
18 ш 1,788%
19 з 1,485%
20 ч 1,481%
21 п 1,393%
22 ү 1,212%
23 й 1,086%
24 я 1,085%
25 ң 1,014%
26 ө 0,905%
27 в 0,757%
28 х 0,722%
29 җ 0,463%
30 ф 0,409%
31 һ 0,404%
32 ь 0,403%
33 э 0,293%
34 ю 0,189%
35 ц 0,166%
36 ъ 0,109%
37 ж 0,065%
38 щ 0,006%
39 ё 0,000%

На основе арабского алфавита[править | править код]

Иске имлә[править | править код]

Алфавит на основе арабской графики использовался с X века по 1920 год[4] Начал применяться предками казанских татар после принятия ими ислама. Получил название «иске имлә» — старое письмо, в отличие от «яңа имлә» — новое письмо.

آ ا ب پ ت ث ج چ
ح خ د ذ ر ز ژ س
ش ص ض ط ظ ع غ ف
ق ك گ ڭ ل م ن ه
و ۋ ي

Для звуков, которые отсутствуют в арабском языке, использовались дополнительные графемы[5]:

  • арабо-персидские графемы для п, ч, ж, г — گ ژ چ پ
  • для ң и в — ۋ ڭ

В 1912 году модернизированный вариант арабского шрифта для татарского языка был предложен книгоиздателем И. Н. Харитоновым. На новом шрифте им был издан букварь «Буләк».

Яңа имлә[править | править код]

Декретом СНК Татарской АССР от 19 декабря 1920 года было уточнено и упрощено употребление арабского письма в татарском языке: изъяты некоторые буквы и знаки, введены дополнительные буквы. В ноябре 1925 года Академцентр Наркомата просвещения ТАССР издал Постановление, согласно которому новые правила стали обязательны для применения во всех советских учреждениях, школах и татарской печати. «Яңа имлә» использовался в татарском языке до 1927 года, после чего был внедрён «яналиф» на основе латинской графики.

Татарский алфавит на основе арабской графики (1920—1927).

ئا ﺋﻪ پ ب ت ج چ ح
د ر ز ژ س ش ع ف
ق ك گ ڭ ل م ن و
ۋ ی ئو ئوُ ئ

На основе кириллицы[править | править код]

Алфавит Ильминского[править | править код]

Первый стандартизированный алфавит на основе кириллицы для татарского языка связан с миссионерской деятельностью Н. И. Ильминского, который со своими последователями видоизменил русский алфавит для языков народов Поволжья. Алфавит Ильминского использовался для христианизации татарского населения, и поэтому татары-мусульмане не использовали его. Первое издание на алфавите Ильминского — букварь — вышел в 1861 году[6].

Помимо букв русского алфавита, этот алфавит содержал буквы Ӓ ӓ, Ӧ ӧ, Ҥ ҥ, Ӱ ӱ. Этот алфавит используется по настоящее время только кряшенами, причём они до сих пор могут употреблять дореволюционное написание православных имён и буквы ять, фита и и десятеричное[7].

А а Ӓ ӓ Б б (В в) Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Л л М м Н н Ҥ ҥ О о Ӧ ӧ П п
Р р С с Т т У у Ӱ ӱ (Ф ф) (Х х) (Ц ц) Ч ч Ш ш
(Щ щ) (Ъ ъ) Ы ы (Ь ь) Э э Ю ю Я я

На основе латиницы[править | править код]

Первые попытки латинизации[править | править код]

В 1908—1909 годах татарский поэт Сагит Рамиев начал использовать латинский алфавит в своих произведениях. Для обозначения «твёрдых гласных» он предложил использовать диграфы ea, eu, eo, ei. Но «арабисты» не дали ему воплотить в жизнь свой проект[7].

Однако вскоре советской властью была проведена латинизация во всех тюркоязычных республиках СССР. С этой целью в Москве был организован специальный «Центральный комитет по новому алфавиту». Первым реальным шагом к латинизации был проект татарско-башкирской латиницы[8], опубликованный в газете «Эшче» («Рабочий») в 1924 году. Произношение букв было основано на английском алфавите, а специфические башкирские звуки передавались диграфами. Этот проект был отклонён.[7]

Яналиф[править | править код]

В 1924 году в Баку и в 1927 году в Ташкенте были созваны конференции тюркологов. На обеих конференциях татарская делегация, возглавляемая писателем Галимжаном Ибрагимовым, а также казахская делегация, выступали против замены. Третья конференция прошла в Казани. На этот раз татарская делегация согласилась начать переход на латиницу. В апреле 1926 года в Казани начало работу «Общество нового татарского алфавита» («Jaŋa tatar əlifвasь»/«Яңа татар әлифбасы»)[9].

Буквы Яналифа и их арабские аналоги (1927 год)

C 3 июля 1927 Яналиф был объявлен официальной письменностью татарского языка. В 1928 яналиф был реформирован и после этого использовался 12 лет. Источники указывают на то, что в нём было 34 буквы, но расходятся в том, какой была 34-я: был ли это диграф Ьj или апостроф. Также разные данные существуют о порядке букв в алфавите (Ə ставилось после A или после E, Ь после E или Ƶ, Y после Ş или X)[9].

Татарский алфавит на основе латинской графики (1927—1939):

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ
Ь ь

Орфография яналифа была подвергнута реформам в 1931 и 1934 годах[10].

В 1939 году он был заменён кириллическим алфавитом. В течение 12 лет активного использования латиницы также использовался арабский алфавит (как яна имла, так и иске имла). Например, одна Моабитская тетрадь Мусы Джалиля была написана на яналифе, а другая — арабским письмом. Обе тетради были созданы в немецкой тюрьме после официального введения кириллицы.

Также яналиф использовался в нацистской пропаганде. Ограниченно яналиф использовался до пятидесятых годов, пока большинство используемых школьных учебников составляли выпущенные до войны. Яналиф также использовала часть татарской диаспоры, в том числе татарская служба радио «Свободная Европа».

Латиница 1999 года[править | править код]

В постсоветский период активно обсуждался вопрос о замене кириллицы на латиницу. В итоге новый татарский алфавит был принят Законом Республики Татарстан от 15 сентября 1999 г. № 2352 «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», однако действие указанного закона было приостановлено Постановлением Конституционного суда Российской Федерации от 16 ноября 2004 г. № 16-П. Так или иначе, эта версия латиницы первоначально широко использовалась, на ней выходила учебная и справочная литература по татарскому языку и т. п.

После отмены использования латиницы как официальной в 2004—2005 гг. республика несколько изменила в 2011—2012 гг. алфавит в сторону сближения с турецким и общим тюркским алфавитом (некоторые дополнительные буквы отличаются от латиницы 1999 года).

Буква N n с нижним выносным элементом

Татарский алфавит на основе латинской графики (1999—2004)[11]:

Буква: A a Ə ə B b C c Ç ç D d E e F f
Название: a ə be ce çe de e ef
Буква: G g Ğ ğ H h I ı İ i J j K k Q q
Название: ge ğı he ı i je ke
Буква: L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p R r
Название: el em en eꞑ o ɵ pe er
Буква: S s Ş ş T t U u Ü ü V v W w X x
Название: es şa te u ü ve we xa
Буква: Y y Z z
Название: qısqa i ze

Поскольку в большинстве шрифтов отсутствуют 3 буквы нового латинского алфавита, в интернете планировалось разрешить использовать Ä для обозначения Ә, Ö — для Ө, Ñ — для Ң[12]. Такой алфавит применялся на сайте радио Азатлык[13].

Кроме того, в 2003 году на официальном сайте РТ предлагался к обсуждению «Интернет-алфавит» Иналиф (от слов Интернет и тат. әлифба)[14]. Главная цель этого алфавита состояла в том, чтобы иметь возможность вводить и обрабатывать татарские тексты с помощью стандартной английской клавиатуры и без использования диакритических знаков. Модификация Inalif2 этого алфавита используется на сайте татарско-русского словаря www.suzlek.ru[15].

О конфликте вокруг перехода на латинский алфавит[править | править код]

Стремление к языковому суверенитету[править | править код]

В конце 1980-х годов (период гласности и перестройки) некоторые татарские лингвисты и писатели начали поднимать вопрос о возвращении к латинице.

Вопрос о введении латинской графики в Татарстане официально был поднят уже в начале 1990-х годов, после распада СССР, одновременно с переходом на латиницу некоторых тюркских бывших союзных республик. Второй Всемирный конгресс татар, прошедший в Казани в 1997, рекомендовал республиканским властям принять закон о восстановлении татарского алфавита на основе латиницы.

15 сентября 1999 года Госсовет (парламент) Татарстана принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», который вступил в силу 1 сентября 2001.

Предполагалось, что переход с кириллицы на латинский алфавит будет проходить поэтапно, в течение целого десятилетия. С осени 2000 латиница применяется в ряде школ в виде эксперимента. До 2011, когда планировалось завершить переход на латинский алфавит, печатная продукция должна была издаваться как на кириллице, так и на основе латинского алфавита.

Отмена федеральными властями и оспаривание республикой[править | править код]

15 ноября 2002 года Государственная Дума Российской Федерации внесла поправку в Федеральный Закон «О языках народов РФ», которая установила, что графической основой государственного языка РФ и всех государственных языков республик РФ является кириллица.[16] На это время среди республик России, предусматривавших перевод письменности на латиницу, были Татарстан и Карелия.

В октябре 2004 года Конституционный суд Российской Федерации приступил к рассмотрению нескольких вопросов, касающихся статуса татарского языка.

Первый вопрос касался конституционности норм законов Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» и «Об образовании» в отношении изучения татарского языка в дошкольных, школьных и средних специальных учебных заведениях.
Глава Госсовета Республики Татарстан Фарид Мухаметшин сообщил в суде, что в местах компактного проживания татар (в основном в сельской местности) все предметы преподаются на татарском языке. В школах для национальных меньшинств все предметы также преподаются на коренных языках, например на чувашском. В связи с тем, что русскоязычное население Татарстана составляет 47 % против 53 % татарского, в целях «сохранения самобытных языков» власти республики приняли программу обучения двум государственным языкам — русскому и татарскому — в равных объёмах. При этом в вузах Татарстана преподавание ведётся не только на русском языке, но и частично на татарском, а делопроизводство — на русском и татарском языках одновременно.

Второй вопрос рассматривался с подачи Верховного суда и парламента Республики Татарстан — они просят признать неконституционными нормы Закона РФ «О языках народов РФ», сделавшего кириллицу обязательной для всех языков России. Госсовет и Верховный суд Татарстана убеждены, что решать, какой будет графическая основа у национального языка, субъект Федерации может самостоятельно.

Решение Конституционного суда[править | править код]

16 ноября 2004 Конституционный суд РФ признал право органа федеральной законодательной власти устанавливать графическую основу государственных языков народов России, отклонив тем самым попытки властей Татарстана перевести татарскую письменность с кириллицы на латиницу.

Суд отметил, что установление единой графической основы государственных языков народов России «легитимирует исторически сложившиеся реалии», «обеспечивает — в целях сохранения государственного единства — гармонизацию и сбалансированное функционирование общефедерального языка и государственных языков республик» и в то же время не препятствует «реализации гражданами России прав и свобод в языковой сфере».

Конституционный суд отметил, что изменение графической основы допустимо, если оно «отвечает историко-культурным, социальным и политическим реалиям и интересам многонационального народа России». Но решение такого вопроса республикой в одностороннем порядке может привести «к ослаблению федеративного единства и ограничению прав и свобод граждан, в том числе проживающих за пределами данной республики, для которых данный язык является родным»[17].

После оглашения решения глава Госсовета Республики Татарстан Фарид Мухаметшин сообщил, что власти республики не намерены больше обращаться по данному вопросу в какие-либо суды, включая Европейский.

28 декабря 2004 года решением Верховного суда РТ было удовлетворено заявление прокурора РТ о признании закона № 2352 «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики» недействующим. Таким образом, просуществовав чуть более 5 лет, с 22 января 2005 года татарская латиница 1999 года перестала использоваться официально и, согласно изменённому республиканскому закону, была оставлена для использования в порядке эксперимента[18].

Это решение Верховного суда было впоследствии подтверждено также принятием 24 декабря 2012 года закона 5-ЗРТ «О признании утратившим силу Закона Республики Татарстан „О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики“»[19].

Дальнейшее развитие[править | править код]

29 июня 2011 года на заседании комитета Госсовета РТ по культуре, науке, образованию и национальным вопросам был рассмотрен проект закона РТ «О внесении изменений в Закон РТ „О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики“». Речь не шла о замене кириллицы на латиницу, а фактически вместо введения нового алфавита предлагалась просто официальная система научной транслитерации с арабского и кириллического татарских алфавитов на латиницу. При этом алфавит был несколько изменён в сторону сближения с турецким и общим тюркским алфавитом[20][21][22].

24 декабря 2012 года Государственный Совет РТ принял закон 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан»[23]. Согласно закону, кириллический алфавит остаётся официальным алфавитом, однако стало допустимым использование латиницы и арабицы при обращении граждан в государственные органы и латиницы при транслитерации. В официальных ответах государственных органов используется кириллица, однако предусматривается возможность дублирования кириллического текста латиницей или арабицей. Соответствие букв кириллицы буквам латиницы и арабицы указано в приложении к закону.

Примечания[править | править код]

  1. ► tatar.cz. Дата обращения: 30 мая 2013. Архивировано из оригинала 8 сентября 2012 года.
  2. Татар аьдяби телененъ алфавиты хъям орфографиясе. — Казан, 1938.
  3. Сайхунов М. Р., Ибрагимов Т. И., Хусаинов Р. Р. «Список частотности букв татарского языка. corpus.tatar. Дата обращения: 10 декабря 2019. Архивировано 11 августа 2016 года.»
  4. Хальфин, 1778.
  5. Хальфин, 1778, с. 5.
  6. Р. Р. Исхаков. К истории создания первого татарского кириллического алфавита и формирования письменной традиции татар-кряшен (крещеных татар) // Известия Самарского научного центра РАН. — 2015. — Т. 17, № 3. — С. 319—322. — ISSN 1990-5378.
  7. 1 2 3 Закиев, М. З. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. — М.: Инсан, 2005.
  8. Sәjfi-Qazanlь F. Tatarlar arasьnda «Jaŋalif» tarixь. — Qazan, 1928.
  9. 1 2 Яңалиф // Татарский энциклопедический словарь. — Казань: Институт Татарской энциклопедии АН РТ, 1999. — 703 с. с. — ISBN 0-9530650-3-0.
  10. К чему принуждали татар их алфавиты | Этот удивительный татарский! | Яндекс Дзен
  11. Вагыйзов, С. Г. LATİN GRAFİKASI NİGEZENDƏ ƏLİFBA = Латин графикасы нигезендә әлифба / С. Г. Вагыйзов, Р. Г. Вәлитова. — «MƏĞƏRİF» NƏŞRİƏTE = «Мәгариф» нәшрияты, 2002. — С. 4—5. — ISBN 5776112729.
  12. Смотрите коды Unicode: Постановление Кабинета Министров Республики Татарстан от 27 сентября 2000 г. N 695 «О стандартах кодировки символов татарского алфавита на основе латинской графики и базовых программах для компьютерных применений». docs.cntd.ru. Дата обращения: 10 декабря 2019. Архивировано 19 сентября 2020 года.
  13. Пример: https://web.archive.org/web/20041114125225/http://www.azatliq.org/news/local/tb/archives/2003/12/12.ASP#109855
  14. «Inalif» : Республика Татарстан. Архивировано из оригинала 10 марта 2009 года.
  15. βerenche on-line tatarcha-ruscha su’zlek. Архивировано из оригинала 26 октября 2007 года.
  16. О внесении дополнения в статью 3 Закона Российской Федерации “О языках народов Российской Федерации”, Федеральный закон от 11 декабря 2002 года №165-ФЗ. Дата обращения: 26 ноября 2020. Архивировано 9 августа 2020 года.
  17. Постановление Конституционного Суда РФ от 16 ноября 2004 г. N 16-П «По делу о проверке конституционности положений пункта 2 статьи 10 Закона Республики Татарстан „О языках народов Республики Татарстан“, части второй статьи 9 Закона Республики Татарстан „О государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан“, пункта 2 статьи 6 Закона Республики Татарстан „Об образовании“ и пункта 6 статьи 3 Закона Российской Федерации „О языках народов Российской Федерации“ в связи с жалобой гражданина С. И. Хапугина и запросами Государственного Совета Республики Татарстан и Верховного Суда Республики Татарстан» (недоступная ссылка) (недоступная ссылка)
  18. Решение Верховного Суда РТ от 28.12.2004 № 3п-1-32/2004 о «Признании противоречащим федеральному законодательству и недействующим закона Республики Татарстан от 15.09.1999 № 2352 „О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики“». Архивировано из [www.pravoteka.ru/docs/respublikatatarstan/14296.html оригинала] 7 сентября 2012 года.
  19. Закон 5-ЗРТ О признании утратившим силу Закона Республики Татарстан «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики». www.gossov.tatarstan.ru. Дата обращения: 10 декабря 2019. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  20. Сабирова Алия. В закон о восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики внесут изменения. Татар-информ (29 июня 2011). Дата обращения: 25 августа 2011. Архивировано 18 мая 2013 года.
  21. Мухамедшин Руслан. Состоялось заседание Комитета по культуре, науке, образованию и национальным вопросам. отдел по взаимодействию с общественностью и СМИ (29 июня 2011). Дата обращения: 25 августа 2011. Архивировано 3 февраля 2012 года.
  22. Проект закона Республики Татарстан «О внесении изменений в Закон Республики Татарстан „О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики“». www.gossov.tatarstan.ru. Дата обращения: 10 декабря 2019. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  23. Закон 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан». www.gossov.tatarstan.ru. Дата обращения: 10 декабря 2019. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года.

Литература[править | править код]

  • Зайнуллин Г. Г. Татарская азбука на основе арабской графики (Самоучитель) = Гарәп язуы нигезендә татарча әлифба (үзлегеннән өйрәнүчеләр өчен). — Казан: Татарстан китап нәшрияти, 1989. — 112 с. — 300 000 экз. — ISBN 5-298-00563-2.
  • Курбатов Х. Р. История алфавита и орфографии татарского языка = Татар теленең, алфавит һәм орфография тарихы. — Казан: Татарстан китап нәшрияти, 1960. — 132 с.
  • Хальфин, Сагит. Азбука татарского языка. — М., 1778. — 52 с.

Ссылки[править | править код]

  • Уткин Е. Трагедия сторонника «латинизации» (Дело Гаяза Максудова) // Гасырлар авазы – Эхо веков. — 1998. — № 1/2. — ISSN 2073-7483. Архивировано 4 августа 2018 года.
  • Реализация родного языка в 20-30 годы в Татарстане. www.archive.gov.tatarstan.ru. Дата обращения: 10 декабря 2019. Архивировано из оригинала 7 октября 2018 года. // Официальный сайт Архивной службы Республики Татарстан.

Татарча алфавит

Татарский алфавит|Татарские буквы

Татарский алфавит состоит из 39 букв.

Ознакомление и практические задания для ребенка.

А а Ә ә Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж Җ җ З з И и Й й К к Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Он включает в себя 33 буквы русского алфавита и 6 дополнительных букв: Ә ә, Ө ө, Ү ү, Җ җ, Ң ң, Һ һ
Данный порядок букв в алфавите был закреплен в январе 1997 г. Постановлением Государственного Совета РТ.

Звуки, обозначаемые дополнительными буквами татарского алфавита

Ә ә, Ө ө, Ү ү, Җ җ, Ң ң, Һ һ

Татарские буквы

[ә] = [æ] – этот звук иначе можно обозначить как [’’а], то есть очень мягкий [а]. Он близок к русскому [’а] в словах ‘сядь’, ‘глянь’, ‘ряд’. При произнесении [’’а] опустите кончик языка к нижним зубам, и Вы получите звук [æ].

әни – мама

әти – папа

әйдә – айда

әйбер – вещь

[ү] = [ü] – мягкий и более огубленный [’у]. Близкий к нему звук встречается в русских словах ‘тюк’, ‘кювет’, ‘лютня’. Произнесите эти слова, придав [’у] еще большее огубление (сверните губы в трубочку), и Вы примерно получите искомый звук.

үрдәк – утка

үрнәк образец

үзем – я сам

үзәк – центр

[ө] = [ә:°] – этот гласный звук представляет для русскоязычного читателя наибольшую трудность. Самый близкий вариант татарского [ө] можно встретить в словах ‘клён’, ‘мёд’, ‘Пётр’. Но в татарском языке [ө] короткий, а русский [’о] встречается только под ударением. Попробуйте данные русские слова произнести как можно короче и с б’ольшим огублением, и Вы будете близки к нужному звуку. Он похож на частый в английском языке звук: bird [bә:d], work [wә:k]. Но английскому звуку не хватает огубленности.

өй – дом

өч – три

өс – верх

өстәл – стол

[җ] – данный звук также часто встречается в английском языке, и в заимствованиях с английского в русском языке передается буквосочетанием дж: ‘джемпер’, ‘Джек’. Также оформляются и татарские заимствования: джилян – җилән, Джалиль – Җәлил. Звук [ж] в русском языке всегда твердый, но образовать от него мягкий вариант для русскоязычного читателя обычно не представляет трудности. Необходимо отметить, что твердый [ж] также нехарактерен для татарского языка, как [’ж] для русского. Поэтому смешения этих звуков, как правило, не происходит.

җавап – ответ

җан – душа

җил – ветер

җыр – песня

[ң] – носовой звук, образующийся при помощи маленького язычка. Наиболее близким в русском языке можно считать звукосочетание [нг] в слове ‘гонг’ при произнесении его в нос. Этот звук часто встречается во французском языке: jardin [jardeŋ], bien [bjeŋ], chien [òjeŋ]. Замечено, что освоение этого звука при помощи преподавателя-консультанта дело совсем нетрудное. И если у Вас есть возможность проверить свое произношение, не пренебрегайте такой возможностью.

яңа – новый

уң – правый

яңгыр – дождь

моң – напев

[һ] = [һ] – фарингальный звук. Он образуется в глотке и произносится с придыханием. Близкий к нему звук есть в английском языке: hat, hand, hare. В русском языке наиболее близким звуком можно считать [х] в словах халат, холодок, если произнести его без гортанного призвука. Нужно помнить, что татарский [һ] более заднего, глоточного происхождения.

һава – воздух

һәйкәл – памятник

һөнәр – профессия

һөҗүм – атака

Уроки.Произношения букв

Татарский алфавит по буквам с произношением

Татарская письменность — письменность татарского языка. В разное время использовались разные системы письма:
Арабское письмо — до 1927 года; немногочисленные татары Китая пользуются арабским письмом по настоящее время
Латиница — в 1927—1939 годах; предпринимались попытки возрождения латиницы на рубеже XX и XXI веков; татары Турции, Финляндии, Чехии, Польши, США и Австралии используют татарскую латиницу в настоящее время
Кириллица — с 1939 года по настоящее время; крещёные татары пользовались кириллицей с XIX века.

Государственный Совет Республики Татарстан принял закон 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан»(24 декабря 2012 года.)
Согласно закону, кириллический алфавит остаётся официальным алфавитом, однако стало допустимым использование латиницы и арабицы при обращении граждан в государственные органы и латиницы при транслитерации. В официальных ответах государственных органов используется кириллица, однако предусматривается возможность дублирования кириллического текста латиницей или арабицей.
Соответствие букв кириллицы буквам латиницы и арабицы указано в приложении к закону.

Изучаем татарский язык,учимся читать!

Как печатать на татарском

Современный татарский алфавит был введён в 1939 году. Он включает в себя 33 буквы русского алфавита и 6 специфических знаков для звуков татарского языка. Начиная с XP, операционные системы Windows поддерживают татарский язык ввода.

Как печатать на татарском

Инструкция

Чтобы печатать на татарском языке, сначала добавьте татарскую раскладку на языковую панель Windows. Для этого щелкните по иконке, отображающей текущую языковую раскладку, правой клавишей мышки и выберите в раскрывшемся меню пункт «Параметры». На экране отобразится окно «Языки и службы текстового ввода». Нажмите в этом окне кнопку «Добавить». В появившемся окне добавьте татарский язык из поля «Язык ввода». Нажмите кнопку OK. Подтвердите добавление татарского языка в окне «Языки и службы текстового ввода» нажатием кнопки «Применить» и закройте окно нажатием кнопки OK. После этих операций вы сможете набирать текст, используя татарскую кирилическую раскладку, на которую вы можете переключиться нажатием комбинации клавиш Alt+Shift.

Татарская раскладка клавиатуры имеет несколько особенностей. Расположение символов из русского языка в этой раскладке практически такое же, как и в русской. Дополнительные 6 символов из татарского алфавита замещают редко используемые буквы – ё, ж, ц, щ, ъ и ь. Так как в официальном татарском алфавите 39 знаков, все их оказалось сложно разместить на обычной клавиатуре. Поэтому, чтобы сохранить возможность использовать стандартную клавиатуру, татарская раскладка имеет дополнительный режим – с зажатой клавишей Alt. В этом режиме вводятся те редко используемые символы русского алфавита, которые заменены татарскими.

Из татарской раскладки исключен русский мягкий знак. Потому что, несмотря на присутствие в алфавите, он не используется в татарском языке, так же, как, например, в латинице. Поэтому при нажатии на клавишу мягкого знака с удерживаемой клавишей Alt ничего напечатано не будет. Это не является ошибкой вашей операционной системы, хотя и может создавать неудобства. Если вам нужно напечатать именно мягкий знак, просто переключайтесь на русскую раскладку.

Источники:

  • Изменение раскладки клавиатуры
  • скачать татарскую клавиатуру

Войти на сайт

или

Забыли пароль?
Еще не зарегистрированы?

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Включение татарской клавиатуры на компьютере и телефоне

thrombo.ru.

Для подключения татарской раскладки на клавиатуре в Windows требуется выполнить несколько простых действий.

Кликнуть правой кнопкой мыши по значку языка рядом с часами. Вы открывшемся меню выбрать «Параметры…»

В появившемся окне выберете пункт «Добавить»

Далее выбираем татарскую клавиатуру и нажимаем ОК

Теперь Вы можете стандартным образом переключиться на татарскую раскладку.

Расположение татарских букв:

Буква Ә на клавише Щ;
Буква Ө на клавише Ц;
Буква Ү на клавише Ъ;
Буква Җ на клавише Ь;
Буква Ң на клавише Ж;
Буква Һ на клавише Ё.

Для подключения татарской клавиатуры на телефоне есть довольно много программ. Можно порекомендовать Клавиатура SwiftKey .

Three scripts are currently used for the Tatar language: Arabic (in China[1]), Cyrillic (in Russia and Kazakhstan) and Latin (Poland,[2] Tatars of Turkey, Finland, the Czech Republic, Poland, the USA and Australia use the Tatar Latin alphabet at present[3]).

History of Tatar writing[edit]

Before 1928, the Tatar language was usually written using alphabets based on the Arabic alphabet: İske imlâ alphabet before 1920 and Yaña imlâ alphabet in 1920–1927. Some letters such as چ and پ were borrowed from the Persian alphabet and the letter (called nef or sağır kef) was borrowed from Chagatai. The writing system was inherited from Volga Bulgar.

The most ancient of Tatar literature (Qíssai Yosıf by Qol-Ğäli, written in Old Tatar language) was created in the beginning of the 13th century. Until 1905 all literature was in Old Tatar, which was partly derived from the Bolgar language and not intelligible with modern Tatar. Since 1905 newspaper publishers started using modern Tatar. In 1918 the Arabic-based alphabet was revised: some new letters for Tatar sounds were added and some Arabic letters deleted. The Latin-based Jaꞑalif alphabet was in use between 1928 and 1939 and the Cyrillic-based alphabet has been used ever since.

Some scholars regard Institutiones linguae Turcicae libri quator (“The Basic Rules of the Turkic Language”), written in Latin by Hieronymus Megiser and printed in Leipzig in 1612, being the first example of a Turkic text printed in Arabic script, as a first printed Tatar book.[4] Meanwhile Hieronymus Megiser’s Chorographia Tartariae[5] published in 1611 describes a unique Tartarian alphabet and cites the Lord’s Prayer in the Tartarian language, written in Latin script. The first Turkic-Tatar printed publication in Russia[6] appears to be Peter the Great’s Manifest, printed in Arabic script and published in Astrakhan in 1722.

Printed books appeared en masse in 1801 when the first private typography (“Oriental typography”) in Kazan appeared.

The first unsuccessful attempt to publish a Tatar newspaper was in 1808, when professor of mathematics at Kazan University, I.I. Zapolsky, proposed publishing a newspaper “The Kazan News” in both Russian and Tatar languages. Zapolsky’s untimely death in 1810 thwarted the project. The first successful attempt to publish a newspaper in Tatar was in 1905. On September 2, the first issue of the newspaper “Nur” was published in St. Petersburg by Gataulla Bayazitov. The second Tatar newspaper, “Kazan Muhbire,” came into existence on October 29, 1905. The publisher of the newspaper was a member of the Kazan City Council, Saidgirey Alkin.

The first Tatar typewriter was created in Tatarstan in the 1920s and used the Arabic-based alphabet.

  • Cover page of a Tatar Yana imla book printed in 1924

    Cover page of a Tatar Yana imla book printed in 1924

  • A Tatar alphabet book printed in 1778. Arabic script is used, Cyrillic text is in Russian.[7]

    A Tatar alphabet book printed in 1778. Arabic script is used, Cyrillic text is in Russian.[7]

  • The original Tatar alphabet

    The original Tatar alphabet

In 1930s Turkey became a potential enemy of the Soviet Union. Even though Turkish alphabet, introduced in 1928, was different from Jaꞑalif, for Soviet officials the Latin script was a symbol of the Western world. This motivated switching all Turkic languages of the USSR to Cyrillic script.

This was not the first project of introducing Cyrillic script for the Tatar language. Since 1861, the Keräşens ethnic group had used Nikolay Ilminsky’s alphabet, based on pre-1917 Russian orthography which used fita and dotted I to spell Orthodox proper names, additional Cyrillic letters Ӓ, Ӧ, Ӱ for Tatar vowels, and the ligature Ҥ for [ŋ]. This alphabet is related to the Mari alphabet, and was used because Christian Tatars couldn’t use the Arabic script. By the 1930s, Ilminsky’s alphabet was forgotten and could not be used due to its religious origin. In 1938 professor M. Fazlullin introduced an adaptation of the Russian alphabet for the Tatar language, without any additional characters. Tatar sounds absent from Russian were to be represented with the digraphs Жь, Нь, Хь, Аь, Уь, Оь, Ый.[8][9]

In 1939 Qorbangaliev and Ramazanov offered their own projects that planned to use additional Cyrillic characters. Letters Ө, Ә, Ү, Һ were inherited from Jaꞑalif, but Җ and Ң were invented by analogy with Щ and Ц. ⟨Гъ⟩ and ⟨къ⟩ were suggested to designate [ʁ] and [q], spelled in Jaꞑalif as ⟨ƣ⟩ and ⟨q⟩ correspondingly. In Ramazanov’s project [w] (Jaꞑalif ⟨v⟩) was spelled as ⟨в⟩ before a vowel, and as ⟨у⟩ or ⟨ү⟩ in the end of a syllable. On 5 May 1939, Presidium of the Supreme Soviet of Tatar ASSR issued the decree “On switching Tatar writing from the Latin-based alphabet to an alphabet based on Russian glyphs”, which opened with a declaration that the switch was enacted “in response to numerous requests by Tatar workers, kolkhozniks, and intelligentsia.”[10] The Tatar society disagreed to this project, and during a conference in July 1940, the Cyrillic alphabet was amended. The updated alphabet was accepted on 10 January 1941.

Jaꞑalif Proposed spelling (1939) Accepted spelling (1940) Meaning
ƣədət гъәдәт гадәт “custom”
qar къар кар “snow”
vaq вакъ вак “small”
tav тау тау “mountain”
v дәү дәү “big”

[q] and [ʁ] are allophones of /k/ and /ɡ/ in the environment of back vowels, and the accepted spelling doesn’t explicitly distinguish between the allophones in each pair. When ⟨га/го/гу/гы/ка/ко/ку/кы⟩ is followed by a “soft syllable”, containing one of the front vowels ⟨ә, е, ө, и, ү⟩ or the soft sign ⟨ь⟩, they are pronounced as [ʁæ/ʁɵ/ʁy/ʁe/qæ/qɵ/qy/qe], otherwise as [ʁɑ/ʁo/ʁu/ʁɤ/qɑ/qo/qu/qɤ]. ⟨гә/гө/гү/ге/кә/кө/кү/ке⟩ are pronounced as [ɡæ/ɡɵ/ɡy/ɡe/kæ/kɵ/ky/ke]. Similar rules apply to ⟨е, ю, я⟩ which could be pronounced as either [je, jy, jæ] or [jɤ, ju, jɑ]. The soft sign is not used to show palatalization as in Russian, but to show qualities of vowels where they are not determinable through vowel harmony. Unlike modern Russian, some words can end with ⟨гъ⟩, representing [ʁ] after a front vowel, as in ⟨балигъ⟩ [bɑliʁ] (“baligh”).[8] In total, the Tatar Cyrillic script requires the Russian alphabet plus 6 extra letters: Әә, Өө, Үү, Җҗ, Ңң, Һһ. All Russian loanwords are written as in Russian and should be pronounced with Russian pronunciation.

The complexity of the orthographic rules had led to discussions about amending the Tatar Cyrillic alphabet again; these included sessions in the Kazan branch of the Academy of Sciences of the Soviet Union (KFAN) which were conducted in January 1954 and in February–March 1959, but did not result in any specific proposal for a new alphabet. In 1972, prof. Nikolai Baskakov suggested three new letters to be added to the Tatar Cyrillic alphabet: Қ, Ғ and Ў for the sounds [q], [ʁ] and [w], to make the Tatar spelling phonetic. On 18 May 1989, the Orthographic Commission formed by the KFAN published the new alphabet, which included Baskakov’s three new letters, and the new spelling rules.[11] The new alphabetic order was as follows, with the new letters shown in brackets:

А Ә Б В [Ў] Г [Ғ] Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К [Қ] Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
Transcription Accepted spelling (1940) Proposed spelling (1989) New Latin spelling (1999) Meaning
[diqqæt] дикъкать диққәт diqqət “attention”
[qɑrlɤʁɑɕ] карлыгач қарлығач qarlığaç “swallow”
[qænæʁæt] канәгать қәнәғәт qənəğət “satisfied”
[jɤl] ел йыл yıl “year”
[jefæk] ефәк йефәк yefək “silk”
[jæm] ямь йәм yəm “charm”
[jynæleʃ] юнәлеш йүнәлеш yünəleş “direction”

The spelling system of 1940 had led to many homographs and near-homographs between Tatar and Russian which had totally different pronunciation, e.g. ⟨гарь⟩ [ʁær] “shame” and ⟨гарь⟩ [ɡarʲ] “cinder”. This presented difficulties for pupils learning the two spelling systems for the two languages simultaneously. One of the goals for the new spelling system was that the same sequence of letters would correspond to the same sounds, whether in a Russian word or in a Tatar word. Yet, the amended orthography was never formally adopted, as the popular opinion in the 1990s leaned towards switching to a Latin-based alphabet, instead of changing the Cyrillic one. Thus, on 20 July 1994, the Supreme Council of the Republic of Tatarstan approved a gradual transition to Latin-based script;[12] the urgency of such transition was included in the resolution of the Second World Congress of the Tatars in 1997.[13] Recognizing the popular demand, on 15 September 1999, the State Council of the Republic of Tatarstan issued the decree “On restoring the Tatar alphabet based on Latin glyphs”.[14] Despite the name of the decree, the new Latin alphabet was significantly different from Jaꞑalif, and its letters had one-to-one correspondence with the proposed Cyrillic alphabet from 1989.[15] On 27 September 2000, the Cabinet of Ministers updated the new Latin alphabet, replacing the three uncommon characters inherited from Jaꞑalif (Ə, Ɵ, Ꞑ) with those present in Latin-1 encoding and in most computer fonts.[16]

Correspondence between alphabets[edit]

No. Cyrillic alphabet
(since 1940)
Fazlullin’s
proposal (1938)
Ilminsky’s
alphabet (1861)
Yaña imlâ
(1920–1927)
Jaꞑalif
(1927–1939)
Zamanälif
(1999–2005)
Notes
1 А а А а А а A a A a
2 Б б Б б Б б ب B ʙ B b
3 В в В в В в ۋ, و V v W w, V v [v] in Russian words, [w] in Tatar words
4 Г г Г г Г г ﮒ, ﻉ G g, Ƣ ƣ G g, Ğ ğ
5 Д д Д д Д д D d D d
6 Е е Е е Е е ئ E e, Je, Jь E e, ye, yı
7 Ё ё Е е يؤ Jo Yo only in Russian loanwords
8 Ж ж Ж ж Ж ж ژ Ƶ ƶ J j
9 З з З з З з Z z Z z
10 И и И и И и ئی I i İ i
11 Й й Й й Й й ي J j Y y
12 К к К к К к ﮎ, ق K k, Q q K k, Q q
13 Л л Л л Л л ل L l L l
14 М м М м М м م M m M m
15 Н н Н н Н н ن N n N n
16 О о О о О о ࢭئۇ O o O o
17 П п П п П п P p P p
18 Р р Р р Р р R r R r
19 С с С с С с S s S s
20 Т т Т т Т т ت T t T t
21 У у У у У у ࢭئو U u U u
22 Ф ф Ф ф Ф ф ف F f F f
23 Х х Х х Х х X x X x
24 Ц ц Ц ц Ц ц تس Ts Ts only in Russian loanwords
25 Ч ч Ч ч Ч ч C c Ç ç
26 Ш ш Ш ш Ш ш Ş ş Ş ş
27 Щ щ Щ щ Щ щ شچ Şc Şç only in Russian loanwords
28 Ъ ъ Ъ ъ Ъ ъ
29 Ы ы Ы ы Ы ы ࢭئ Ь ь I ı
30 Ь ь Ь ь Ь ь
31 Э э Э э Э э ئ E e E e
32 Ю ю Ю ю Ю ю يو Ju, Jy Yu, Yü
33 Я я Я я Я я يا Ja, Jə Ya, Yä
34 Ә ә Аъ аъ Ӓ ӓ (Я я) ﺋﻪ Ə ə Ə ə (1999),
Ä ä (2000–2005)
35 Ө ө Оъ оъ Ӧ ӧ Ɵ ɵ Ɵ ɵ (1999),
Ö ö (2000–2005)
36 Ү ү Уъ уъ Ӱ ӱ (Ю ю) Y y Ü ü
37 Җ җ Жъ жъ Ж ж Ç ç C c
38 Ң ң Нъ нъ Ҥ ҥ ڭ Ꞑ ꞑ Ꞑ ꞑ (1999),
Ñ ñ (2000–2005)
39 Һ һ Хъ хъ Х х ه H h H h

Before the 1980s, in the listing of the alphabet, extra letters were placed after the Russian ones, as shown above. The Tatar Parliament changed the alphabetic order in January 1997 to the one shown below.[8]

Cyrillic version[edit]

The official Cyrillic version of the Tatar alphabet used in Tatarstan contains 39 letters:

А Ә Б В Г Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

Letter names and pronunciation[edit]

Letters and symbols of the Tatar Cyrillic alphabet

Cyrillic version
(Capital)
Cyrillic version
(Small)
ISO-9 Name Pronunciation Notes
А а a а /a/ [a]
Ә ә ä ә /æ/ [æ]
Б б b бэ /be/ [b]
В в v вэ /we/ [w]; [v]
Г г g гэ /ɡe/ [ɡ]; [ɣ]
Д д d дэ /de/ [d]
Е е e йе /je/
йы /jɤ/
[je]; [jɤ]; [e]
Ё ё ë йо /jo/ [jo]
Ж ж ž жэ /ʒe/ [ʒ]
Җ җ ẓ̌ җэ /ʑe/ [ʑ]
З з z зэ /ze/ [z]
И и i и /i/ [i]
Й й j кыска и
/qɤsˈqɑ ˈi/
[j]
К к k ка /qɑ/ [k]; [q]
Л л l эль /el/ [l]
М м m эм /em/ [m]
Н н n эн /en/ [n]
Ң ң ņ эң /eŋ/ [ŋ]
О о o о /o/ [o]
Ө ө ô ө /ø/ [ø]
П п p пэ /pe/ [p]
Р р r эр /er/ [r]
С с s эс /es/ [s]
Т т t тэ /te/ [t]
У у u У /u/ [u]; [w]
Ү ү ù Ү /y/ [y]; [w]
Ф ф f эф /ef/ [f]
Х х h ха /xa/ [x]
Һ һ һэ /he/ [h]
Ц ц c цэ /tse/ [t͡s]
Ч ч č чэ /ɕe/ [ɕ]
Ш ш š ша /ʃa/ [ʃ]
Щ щ ŝ ща /ʃɕa/ [ʃɕ]
Ъ ъ калынлык билгесе
/qɑlɤnˈlɤq bilɡeˈse/
[ʔ] калынлык һәм аеру билгесе
Ы ы y ы /ɤ/ [ɤ]
Ь ь нечкәлек билгесе
/neɕkæˈlek bilɡeˈse/
[ʔ] нечкәлек һәм аеру билгесе
Э э è э /e/ [e]; [ʔ]
Ю ю û йу /ju/ [ju]; [jy]
Я я â йа /ja/ [ja]; [jæ]

Due to the Russian Federal law, only Cyrillic alphabets may have official status in regions of the Russian Federation. There is ongoing confrontation with regards to adoption of the Latin script for the Tatar language.

Latin version[edit]

According to the decree “On restoring the Tatar alphabet based on Latin glyphs” from 1999, the new Latin alphabet would be in official use alongside the Cyrillic alphabet from 1 September 2001, and would become the sole alphabet in official use by 1 September 2011. Around the same time, the Republic of Karelia was pursuing official status for Karelian language, which also uses a Latin-based alphabet.[17] The Russian State Duma perceived the latinization of the two republics as a variety of language secessionism, and on 15 November 2002, they introduced an amendment into the law On the languages of the peoples of the Russian Federation stating that all official languages of the republics within the Russian Federation must use Cyrillic alphabets.[18]

The Republic of Tatarstan challenged the amendment in the Constitutional Court of Russia, arguing that the State Duma doesn’t have authority over the language policies of the constituent republics.[19] On 16 November 2004, the Constitutional Court declined the appeal.[20] To comply with the court’s decision, the decree “On restoring the Tatar alphabet based on Latin glyphs” was officially rescinded on 22 January 2005.[21]

On 24 December 2012, a new Tatarstani law clarified that the new Latin alphabet, as specified in 2000, should be used as the official romanization for the Tatar language. It also specified Yaña imlâ as the official system for transliteration into the Arabic script. According to this law, requests to Tatarstani authorities may use the Latin and Arabic scripts, but the authorities’ answers would be written in Cyrillic, with an optional transliteration into the other alphabets.[22][23] As of 2020, Cyrillic remains the only official script in Tatarstan.

Zamanälif (Tatar for “modern alphabet”) contains 34 letters. There are 10 vowels and 25 consonants. In addition to the ISO basic Latin alphabet, the following 9 letters are used: Çç, Ğğ, Şş, Ññ, Ää, Öö, Üü, Iı, İi.

A, Ä, B, C, Ç, D, E, F, G, Ğ, H, I, İ, J, K, L, M, N, Ñ, O, Ö, P, Q, R, S, Ş, T, U, Ü, V, W, X, Y, Z.

Tatar vowels are: a/ä, o/ö, u/ü, ıy/i, ı/e.

The symbol ⟨’⟩ is used for the glottal stop (known as hämzä in Tatar).

Tatar writing is largely phonetic, meaning that the pronunciation of a word can usually be derived from its spelling. This rule excludes recent loanwords, such as summit and names.

Letter names and pronunciation[edit]

Position
in alphabet
Latin character Name in Latin Name in Cyrillic IPA
Transcription
1 A a A А ɑ, ʌ
2 Ä ä Ä, noqtalı A Ә, нокталы А æ, ə
3 B b Бэ b
4 C c Җэ ʑ
5 Ç ç Çé Чэ ɕ, t͡ʃ
6 D d Дэ d
7 E e E Э e
8 F f Éf Эф f
9 G g Ге ɡ
10 Ğ ğ Ğé Гъэ ɣ
11 H h Һэ h
12 İ i I И i
13 I ı I Ы ɨ
14 J j Жэ ʒ, d͡ʒ
15 K k Ке k
16 L l El Эль l
17 M m Ém Эм m
18 N n Én Эн n
19 Ñ ñ Éñ Эң ŋ
20 O o O О o, oː
21 Ö ö Ö, noqtalı O Ө, нокталы О œ
22 P p Пэ p
23 Q q Qu Ку q
24 R r Ér Эр r
25 S s És Эс s
26 Ş ş Şa Ша ʃ
27 T t Тэ t
28 U u U У u
29 Ü ü Ü, noqtalı U Ү, нокталы У ʏ
30 V v Вэ v
31 W w Вэ (Уэ) w
32 X x Éx Эх x
33 Y y Йэ j, ɪ
34 Z z Zet Зет z
  Hämzä Һәмзә ʔ

Perso-Arabic version[edit]

Sample of the scripts[edit]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:

Iske imlâ Yaña imlâ Yañalif Cyrillic Zamanälif English translation
بارلق كشیلر دا آزاد هم اوز آبرويلري هم حقوقلری یاغیننن تینک بولیپ طوالر. آلرغا عقل هم وجدان برلگان هم بر-برسینا قراطا طوغاننرچا مناسبتتا بولرغا تییشلر. بارلئق كئشئلەر دە ئازات هەم ئوز ئابرویلارئ هەم حۇقوقلارئ یاعئننان تیڭ بولئپ توالار. ئالارعا ئاقئل هەم وۇجدان بیرئلگەن هەم بئر-بئرسئنە قاراتا توعاننارچا مۇناسەبەتتە بولئرعا تیئشلەر. Вarlьq keşelər də azat həm yz aʙrujlarь həm xoquqlarь jaƣьnnan tiꞑ ʙulьp tualar. Alarƣa aqьl həm vɵçdan ʙirelgən həm ʙer-ʙersenə qarata tuƣannarca mɵnasəʙəttə ʙulьrƣa tieşlər. Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл һәм вөҗдан бирелгән һәм бер-берсенә карата туганнарча мөнасәбәттә булырга тиешләр. Barlıq keşelär dä azat häm üz abruyları häm xoquqları yağınnan tiñ bulıp tualar. Alarğa aqıl häm wöcdan birelgän häm ber-bersenä qarata tuğannarça mönasäbättä bulırğa tieşlär. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

See also[edit]

  • Tatar language

References[edit]

  1. ^ Ethnic Groups and Religious department, Fujian Provincial Government (September 13, 2022). “少数民族的语言文字有哪些?”. fujian.gov.cn (in Chinese). Retrieved October 28, 2022.
  2. ^ http://ksng.gugik.gov.pl/english/files/act_on_national_minorities.pdf[bare URL PDF]
  3. ^ “► tatar.cz”. Archived from the original on 2012-09-08. Retrieved 2013-05-30.
  4. ^ Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65). No. 1, ч. 1. 2013 г. С. 266–274.
  5. ^ “Chorographia Tartariae: oder warhafftige Beschreibung der uberaus wunderbahrlichen Reise, welche … Marcus Polus, mit dem zunahmen Million … in die Oriental und Morgenländer, sonderlich aber in die Tartarey … verrichtet … — Leipzig, 1611”. Heidelberg University Library.
  6. ^ Первое тюрко-татарское печатное издание в России: манифест Петра I 1722 года / сост. И.Г.Хадиев, науч. ред. М.А.Усманов. – Казань: Татар. кн. изд-во, 2010. – 118 с.
  7. ^ Хальфин, Сагит. Азбука татарского языка. — М., 1778. — 52 с.
  8. ^ a b c (in Russian) М.З. Закиев. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. Москва, “Инсан”, 2005
  9. ^ Курбатов, Хәлиф Рәхим улы (1960). Татар теленең алфавиты hәм орфография тарихы. Kazan: Tatar Book Publishers. p. 102.
  10. ^ Абдуллин, Мидхат; Батыев, С. Г. (1977). “Татарская АССР: реальность и буржуазные мифы”.
  11. ^ “Плюс три новые буквы”.
  12. ^ https://ks.tatarstan.ru/rus/file/pub/pub_309653.rtf
  13. ^ “Всемирный конгресс татар: 20 лет спустя”.
  14. ^ “Тюрко-Татарский Мир: Реформы письменности татарского языка: прошлое и настоящее – Измайлов И.Л., Каримов И.Р. Журнал «Родина». 1999. № 11”.
  15. ^ “Каталог нормативно технических документов”. Archived from the original on 2022-05-08.
  16. ^ “О стандартах кодировки символов татарского алфавита на основе латинской графики и базовых программах для компьютерных применений, Постановление Кабинета Министров Республики Татарстан от 27 сентября 2000 года №695”. Archived from the original on 2015-11-21.
  17. ^ “18.03.2004 – Karelian, Vepps, and Finnish languages have got the state support in the Republic of Karelia”. gov.karelia.ru. Archived from the original on 23 February 2012. Retrieved 12 January 2022.
  18. ^ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН О внесении дополнения в статью 3 Закона Российской Федерации “О языках народов Российской Федерации” – Russian federal law which allows only the Cyrillic script for languages in RF Archived 2007-05-29 at the Wayback Machine
  19. ^ “Russia reconsiders Cyrillic law”. 5 October 2004. Retrieved 6 September 2016 – via bbc.co.uk.
  20. ^ “Russian Supreme Court Orders Tatarstan To Change Language Law”. Radio Free Europe/Radio Liberty. 16 September 2009. Retrieved 6 September 2016 – via Radio Free Europe / Radio Liberty.
  21. ^ “Решение Верховного суда Республики Татарстан от 28.12.2004 N 3п-1-32/2004”.
  22. ^ “Law on the use of the Tatar language as the state language of the Republic of Tatarstan” (PDF) (in Russian). Government of the Republic of Tatarstan. 24 December 2012. Archived from the original (PDF) on 2016-03-03. Retrieved 8 November 2013. Article 5.2: “Regarding state bodies of the Republic of Tatarstan, requests from individuals and organizations to the local authorities in the Republic of Tatarstan in the Tatar language, written in the Latin or Arabic script, are answered in the Tatar language using characters of the Cyrillic alphabet. A reply in the Tatar language using Latin characters or Arabic script may be attached to the official response.”
  23. ^ “Tatar Youth Organization Seeks to Bolster Tatar Nationalism”. The Jamestown Foundation. 22 January 2013. Retrieved 24 October 2013.

External links[edit]

  • Information about Tatar writing
  • Lengua Tártara
  • Tatar Cyrillic-Latin text and website converter

Добавить комментарий