Подкасты снова стали одним из популярных способов общения с аудиторией. Многие подкасты в той или иной мере являются образовательными, из-за чего особенно хочется сохранить какой-то момент эфира в виде текста.
Listener поможет сохранить в виде текста любой фрагмент подкаста и вернуться к нему позже.
Приложение доступно для Android и iOS. И скажу сразу, что хоть русскоязычные подкасты и доступны, транскрибация работает только с английским.
По сути, Listener можно использовать как основное приложение для прослушивания подкастов. На главном экране доступен поиск по подкастам, который без проблем находит и русскоязычные подкасты.
Дополнительно можно поискать подкасты по одной из пары десятков тем или выбрать что-то из рекомендаций. Ещё можно импортировать подписки из Spotify или Patreon.
Из плейлиста подкаста можно на него подписаться, сохранить в офлайне или нажать Listen Later, чтобы сохранить эпизод в библиотеку. Доступен поиск эпизодов, сортировка и шеринг.
В общем, в Listener есть стандартный набор возможностей для приложений подобной категории. А вот выделяется он возможностью создавать заметки из подкастов.
Для этого при прослушивании эпизода нужно нажать на одну из иконок: Star, Insightful, Funny, Listen Later.
После этого Listener автоматически сохранит последние 10 секунд аудиозаписи в виде текста. А под самим эпизодом, рядом с выбранной пометкой, появится таймкод и сам текст. При тапе по карточке можно быстро перейти к выбранному моменту.
Также сохранённые моменты доступны в разделе Tags, который синхронизируется между устройствами. Сам момент в виде текста и таймкода можно отправить в любом мессенджере. К сожалению, сам эпизод в таком случае прослушать не удастся без установки Listener.
Мне, как подписчику англоязычных подкастов, отсутствие русской транскрибации некритично. Но я прекрасно понимаю, что многим из-за этого Listener будет не нужен.
Ещё один минус — всё-таки приложение не очень удобно использовать как основное для прослушивания подкастов. Добавление подкастов происходит иногда с большими задержками, что особенно ощутимо на российских шоу.
По итогу: Listener точно подойдёт тому малому (как мне кажется) числу пользователей, которые слушают англоязычные шоу и действительно хотят создавать заметки из них. Ведь для этого нужно всего лишь достать смартфон и тапнуть по одной из иконок.
Скачать Listener
Теги:
Обзор
android
iOS
Listener
Похоже, мы не сошлись характерамиВаш аккаунт заблокирован
Хорошая попытка, но нетНеправильные логин или пароль
Что-то пошло не такПопробуйте повторить запрос
Хорошая попытка, но нетНет такого пользователя
Войти через соцсети
При проблемах с логином отключите AdBlock
Или через наш форум
Регистрация
Вспомнить пароль
Один из основных способов продвижения вашего подкаста – предоставить полные стенограммы или цитаты и поделиться ими в социальных сетях или на веб-сайте. Но ведь записывать что-то более 10 минут разговора – пустая трата времени и утомительный процесс?
Функция транскрипции автоматически расшифровывает речь на вашем устройстве. Вы можете использовать его с видео, подкастами, телефонными звонками, видеозвонками, голосовыми сообщениями и даже клипами, которые вы записываете сами.
Так что альтернатива есть. Есть много инструментов, которые вы можете использовать для написания подкастов. Некоторые из них являются платными, но здесь мы рассмотрим, как это можно сделать бесплатно. Также проверьте Как начать работу с подкастингом: руководство по подкастингу для начинающих.
Зачем вообще нужно расшифровывать подкаст?
Есть много причин, по которым вам следует создать текстовую версию своего подкаста. Хотя опыт остается только звуком, предоставление подробного текста, связанного с содержанием, может помочь по-разному. Некоторые из преимуществ подкастов для ведения блогов:
- Поисковые системы могут направлять новых слушателей на ваш подкаст, если текст опубликован и проиндексирован.
- Многие люди с нарушениями слуха или люди с нарушением слуха стараются избегать подкастов, но они знают, о чем идет речь в шоу, по тексту.
- Точно так же многие люди предпочитают читать только в Интернете, а не смотреть видео и слушать подкасты.
Теперь, когда вы увидели преимущества транскрипции подкастов, вот что вам нужно сделать, чтобы превратить ваш подкаст в слова.
1. Ручная расшифровка
Возможно, вы уже думали о написании подкаста от руки. Хотя это во многих смыслах неэффективный вариант и пустая трата времени, независимо от вашей скорости набора текста, у него есть одно важное преимущество. Где вы встречаете больше всего Инструменты преобразования речи в текст Много проблем, когда дело касается нескольких диалектов и сленга. Написав подкасты вручную, вы сможете избежать ошибок, допущенных автоматизированными инструментами.
Однако, хотя этот вариант является трудоемким, этот вариант может быть быстрее, чем некоторые другие, если ваша презентация относительно короткая или вы планируете использовать только одну или две цитаты из подкаста в своих рекламных материалах.
Обратите внимание, что если вы делаете подкаст в одиночку, сценарий, над которым вы работаете, можно использовать вместо транскрипции. Содержание, вероятно, будет лучше написано, чем результаты любой из сервисов автоматического создания сценариев, представленных ниже.
2. Проверьте, есть ли у вашего подкаста услуги транскрипции.
Многие службы хостинга подкастов начали предлагать услуги транскрипции для загруженных файлов MP3. Услуга транскрипции может быть включена в стоимость хостинга или доступна как дополнительная услуга.
Например, если ваш подкаст публикуется на Spotify (либо через принадлежащий Spotify Anchor, либо через сторонний хост), есть большая вероятность, что к вам прибудет автоматизированный скрипт.
Spotify объявила, что будет автоматически копировать подкасты. Первоначально это будет означать оригинальный и эксклюзивный подкаст Spotify, но ожидается, что эта функция появится на всех шоу.
3. Получите бесплатную текстовую версию с описанием.
Если вам не нужно регулярно транскрибировать подкасты, оплата услуги не идеальна. К счастью, онлайн-инструменты редактирования мультимедиа, такие как Descript, предлагают возможность бесплатно транскрибировать подкасты. Этот инструмент использует распознавание речи для преобразования голоса в текст, но есть также возможность, чтобы его напечатал кто-нибудь.
Descript предлагает три часа бесплатного написания сценариев с бесплатным пакетом, указанным как «одноразовое использование». Если вы хотите большего, подписки на Descript не такие уж дорогие и предлагают 10 или 30 часов транскрипции за 15 или 30 долларов в месяц.
Перейти к www.descript.com знать больше.
4. Разрешить YouTube транскрибировать подкасты.
Еще один способ легко разместить подкаст в блоге – загрузить его на YouTube.
По умолчанию YouTube позволяет загружать только аудиофайлы. Однако есть несколько инструментов, которые можно использовать, чтобы обойти это ограничение:
- Ведущий подкаста может иметь возможность загрузки на YouTube
- Создайте подкаст с изображением для социальных сетей с помощью такого инструмента, как Headliner [headliner.app/]
- Это дает вам сайт TunesToTube Легко объедините изображение и аудиофайл и загрузите результат на YouTube
Загрузив файл на YouTube, повторите попытку через 24–30 часов, и вы увидите, что сценарий был сгенерирован. Обычно к нему можно получить доступ через функцию скрытых субтитров, но его также можно легко загрузить.
- Под видеопроигрывателем нажмите на три точки рядом с кнопкой «Сохранить».
- Выберите Открыть копию.
- В текстовом окне скопируйте текст и сохраните его в предпочитаемом текстовом редакторе.
- Вы также можете использовать трехкнопочное меню в тексте, чтобы отключить временные метки перед копированием.
После сохранения текста вы можете сохранить его на своем веб-сайте или добавить в описание подкаст-шоу.
5. Расшифровка подкаста с помощью Microsoft Word Online.
Последний вариант бесплатно транскрибировать подкасты – использовать Microsoft Word в Office Online по адресу www.office.com. Это позволяет загружать подкаст в формате MP3, чтобы преобразовать его в текст, готовый для редактирования в окне текстового редактора.
- Для начала войдите в свою учетную запись Microsoft.
- В боковом меню выберите Word.
- Щелкните Новый пустой документ.
- Найдите кнопку «Микрофон», щелкните стрелку раскрывающегося списка и выберите «Расшифровывать».
- Здесь нажмите «Загрузить аудио» и найдите на своем компьютере подкаст в формате MP3.
- Выберите подкаст, нажмите «Открыть» и дождитесь завершения транскрипции.
- Импортируйте слова в основной документ с помощью «Добавить в документ» – при необходимости вы можете использовать его для удаления отметок времени и имен выступающих.
Файл будет сохранен в облачном хранилище OneDrive, связанном с вашей учетной записью Microsoft.
5 простых способов написать подкаст бесплатно
Если вы недавно обнаружили, что расшифровка ваших подкастов – отличный способ найти новых слушателей, но вы не знаете, как это сделать, вы должны чувствовать себя уверенно на этом этапе.
Подкасты можно транскрибировать с помощью специализированных сервисов премиум-класса, где человек сидит, слушает и записывает ваш диалог. Современные инструменты премиум-класса основаны на программном обеспечении, но зачем их использовать, если у вас есть такие хорошие бесплатные варианты? Вы можете использовать следующие бесплатные методы транскрипции подкастов:
- Ручная транскрипция сценария.
- Проверьте, есть ли у вашего подкаста бесплатные копии.
- Получите единовременную бесплатную копию текста.
- Сайт YouTube
- Microsoft Word Online
Помните, что если вы создаете сценарий для своего подкаста, его можно использовать вместо опции автоматической транскрипции. Начните транскрибировать свой подкаст сегодня, чтобы вызвать больший интерес и расширить свою аудиторию. Вы также можете проверить Как включить функцию Auto-Text в Chrome.
Про необычный подход к написанию текста, оптимизацию процессов и новый опыт. Achtung! Это лонг и “текст о тексте” (так что на картинках тоже текст).
Как-то мы с Андреем Апанасиком сговорились поработать вместе над чем-нибудь интересным. И в качестве своеобразного “тестового задания” он предложил мне попробовать свои силы в расшифровках подкаста “Посиделки с инди”. У него как раз недоставало текста к последнему видео. Вот что получилось в итоге:
«Важно понять, что доставляет удовольствие и делать именно это»: главное со стрима с Алексеем Flazm Давыдовым
Поговорили про команду, путь инди и разработку последнего проекта, частично затронули и прошлые игры.
А теперь расскажу немного про процесс. Может мой опыт кому-то пригодится и сэкономит время в похожей ситуации.
Содержание
1. С чего начала
Опыт оказался для меня совсем новым. Ближайшее, с чем могу сравнить — это написание конспектов в школе. Но только там записи делались для себя и кое-как, а не осмысленно и красивенько. Тут, само собой, такой подход не проканал бы. Что же я сделала? Правильно, — полезла в гугл. Стала смотреть, как люди пишут подобные тексты, как расшифровки делал сам Андрей (и какой фидбэк получал; порой весьма беспощадный), пыталась найти советы, готовые решения, инструкции.
Прочитывая очередной текст и сопоставляя его с первоисточником, я мысленно их сравнивала, анализировала изменения структуры повествования (если такая имела место), пыталась определить и систематизировать принципы, по которым строится текст на выходе (метазнание, метакогнитивный процесс). Процесс занимательный, отлично загружал голову и заставлял мозг работать по-новому (привычные шаблоны тут просто переставали работать), очень интересно. Думаю, у меня однозначно в итоге образовались новые нейронные связи, которым ещё найдётся применение 🙂
Главной целью поисков было найти то, что максимально упростит и ускорит выполнение задачи. Мне не очень повезло. Конкретных гайдлайнов я не нашла. У меня нет объяснения, почему так получилось. Возможно, плохо искала.
Я даже написала нашему редактору на работе. Советы, которые он мне дал, к тому моменту я уже знала, но об этом позже. Сейчас расскажу, какие подходы к вопросу мне удалось вычленить среди всего многообразия вариантов.
2. Подходы к написанию расшифровок
Это способы, на которые я наткнулась в своих поисках. Возможно, существуют и другие, на экспертность не претендую.
Конспект. Собственно, как в школе. Из всего слышимого вычленяем главное, сокращаем, записываем и получаем кашу, которую нужно потом перерабатывать в читабельный текст. Изначально я выбрала именно этот подход и в нём оформила примерно половину всего подкаста. Замучилась с доведением его до ума.
Интервью. Принцип простой: жирным текстом выделены имена спикеров, напротив — дословно их реплики (за исключением, конечно, всяких “эммм”, слов-паразитов и т.д.).
Плюсы: структура остаётся такой же, как в источнике.
Минусы: структура остаётся такой же, как в источнике. 😅
Поясню. Этот метод больше подходит, когда говорящие являются опытными ораторами (лекторы, дикторы, журналисты и т.д.) и их речь чётко структурирована. Это попросту неформат для “посиделок”, где беседа велась в более свободном, расслабленном ключе и была абсолютно нелинейной (даже при наличии изначальной структуры). Т.е. на одну тему спикеры могли говорить в разных частях видео с промежутком в полчаса-час.
Само по себе это, конечно, не минус, но на выходе хотелось получить не сухую транскрипцию, а что-то более живое и интересное и пофиг, что это усложняет задачу. К тому же наш текст включал в себя цитаты. Как читательница, считаю в подобных пересказах вставление прямых цитат <s>допрашиваемых</s> интервьюируемых хорошим тоном. Не то чтобы кто-то перевирал материал, но к цитате от первоисточника у меня всегда априори больше доверия.
Стенограмма. Пункт, близкий по сути к предыдущему. Это дословная запись. Иногда тут применяют стенографию, но я так не умею (и не собираюсь учиться; довольно специфический навык и нишевая фигня). Из явных примеров таких текстов — расшифровки стенограмм на сайтах правительства. Понятно, что такой подход уместен в конкретных случаях, например в суде и т.д. Отсюда почерпнуть полезных принципов не удалось, а сокращения в моём конспекте и так были.
Пересказ. Сабж. Это пересказ услышанного своими словами. Заставляет усерднее концентрироваться на сути высказывания, позволяет добавить в текст немного “себя”, что и как процесс выглядит более творчески, и на выходе создаёт более увлекательный материал. Для себя выбрала как оптимальный.
Speech-to-text. Самый ленивый и бесполезный метод. При помощи всевозможных тулз по распознаванию речи (как платных, так и бесплатных), которым скармливается исходник, можно получить текст. Качество его, конечно, оставляет желать лучшего. Сленг, имена собственные, специфическая терминология, нечёткая дикция, скомканная речь, англицизмы — всё, что может пойти не так, пойдёт не так.
YouTube позволяет сгенерировать субтитры автоматом и бесплатно, но толку от них нет, даже если убить ненужные пустые строки регулярками в нотпаде. Получается каша похлеще моего конспекта, абсолютно без пунктуации и разбивки по предложениям. Что делать с таким текстом я не знаю. Но в корзине смотрится как родной:
Короче, вариантов множество, а выбрать нужно было один.
3. Что я выбрала и почему
Мой выбор в итоге пал на пересказ. Во-первых, предыдущие расшифровки написаны именно так, и во-вторых, — это довольно приятный, гибкий и удобоваримый формат, который оптимально подходит для творчества, держит в тонусе и вызывает живой интерес у всех вовлечённых. Процесс выглядит так:
- терпеливо слушаем, пока спикер выскажется по вопросу;
- передаём услышанное коротко и лаконично своими словами;
- ????
- PROFIT!!!
Как ни крути, сплошные плюшки. Запись можно прослушать всего раз и вернуться только при острой необходимости. Не нужно перетряхивать свои конспекты и вспоминать неуказанные детали. И в принципе готовый текст пишется уверенными блоками сразу. Следующим этапом идёт его реструктурирование и позднее — редактура. Каеф.
4. Сложности и особенности
С какими сложностями мне довелось столкнуться? Ооо, тут есть о чём рассказать.
- Реструктурирование. Иногда к одной теме спикер возвращается многократно на протяжении всего видео. Эти куски при выбранном варианте написания текста нужно комбинировать вместе. Та ещё задачка. У тебя может быть два идеально переходящих друг в друга абзаца, а в конце ты понимаешь, что тебе нужно вставить ещё один аккурат между ними. И переписать все три 😀 Отсюда и разная структура в таймкодах и в итоговом тексте. Ещё дополнительная задача — новые подзаголовки.
- “Вода”. Если видео длится 2+ часа, прочтение текста займёт от силы минут 20. Всё лишнее нужно отсеивать, чтобы оставить читателю самый смак.
- Подбор цитат. На самом деле для меня не был такой уж трудностью. Как правило, такие фразы бросаются в глаза и звучат сами по себе как стейтмент, так что их легко различить и сразу соответствующе оформить в черновике.
- Оформление. Сюда относятся видео и картинки, иллюстрирующие сказанное (например, трейлеры, скриншоты), мемы (если уместно), inline-ссылки, пояснения всяких штук, о которых читатель может не знать и прочие мелочи.
- Восприятие информации на слух. Все люди по-разному воспринимают информацию. Условно нас всех можно поделить на аудиалов, визуалов и кинестетиков (люди, лучше воспринимающие и усваивающие информацию на слух, глазками или тактильно). Встречаются и смешанные типы. Я в первую очередь визуал. Я из тех, кто встречает по одёжке (и умеет оценить её по достоинству!). Хуже всего у меня с восприятием на слух: могу забыть услышанное прямо в процессе написания. Иностранные слова вообще учу строго по транскрипциям.
- Ковид. Ещё одно личное обстоятельство. Мой больничный продлился 5 недель, и эта зараза сильно ударила по когнитивным способностям. Память ухудшилась, а восприятие прочитанного откатилось до уровня младшей школы (когда читаешь отдельные слова, и не можешь связать их в единую картину). Сейчас усердно работаю над восстановлением этих навыков, так как для меня они ключевые.
5. Как шёл и трансформировался процесс
Как уже упоминалось, сперва я конспектировала услышанное, а потом “восстанавливала” текст абзац за абзацем. Так я обработала первые 15-20 минут и отправила Андрею на ревью.
Результат был неплох, но позднее я поняла, что этот подход не оптимален. Выглядит он так:
- Слушаю и параллельно записываю ключевые слова и тезисы.
- Перечитываю и пытаюсь вспомнить детали. Как оказалось, без них получается абсолютно пустой, мёртвый, сухой и скучный текст. Вспомнить все детали позднее, когда прослушано уже полчаса, крайне трудно. В моём случае всё ещё осложнялось ковидом и плохим восприятием информации на слух.
По факту я это вижу как двойную работу. Текст приходится писать (а иногда и слушать) дважды, если не больше. Т.к. время — мой самый ценный ресурс, разбазаривать его не хотелось. Поэтому в процессе я изменила подход и перешла на полный пересказ услышанного.
Я стала просто сидеть и слушать. Потом, когда спикер завершал свою мысль или заканчивалось обсуждение одного вопроса, я ставила паузу и писала в более или менее свободной форме пересказ услышанного. Получилось органичнее и интереснее. Если мне ещё доведётся работать с подобным материалом, я планирую использовать этот же подход.
Когда текст был готов, я отправила его Андрею вместе с комментариями в спорных местах. Затем текст несколько раз правился, редактировался и наконец обрёл свой финальный вид. В процессе редактуры материал так же обрастал картинками, скриншотами и видео.
6. Недочёты и рецепт хорошей расшифровки
Порефлексирую, что получилось не ок и почему так вышло.
(Честно, из-за ковида я забыла, что хотела здесь написать изначально))
Фидбэка от читателей не было совсем, а жаль! Тот случай, когда он действительно мог бы пойти на пользу.
Так на вскидку скажу, что реструктурирование текста для меня самая занудная часть, следовательно, результатом я недовольна, а следовательно — это недочёт. Не могу делать что-то через силу, но возможно “набью руку”, если буду дальше делать что-то в этом направлении.
Переходы между отдельными абзацами не всегда выглядят органично. Меня это беспокоит, но готового решения у меня нет. Может я ленюсь, может это ковид, maybe it’s Maybelline. Или придёт с опытом.
Когда моя расшифровка была готова, я наткнулась на отличный совет в одной полезной статье: писать текст только в одном времени. Страшно думать, сколько по неопытности я в этом плане могла совершить ошибок, но пометку на будущее в уме сделала.
Не могу назвать это недочётом, но просто неловким обстоятельством: в этот раз было много заминок в коммуникации, и в итоге процесс весьма затянулся. Если изначальный текст, с учётом всех сложностей и особенностей, был готов в течение недели, то до момента публикации прошло примерно ещё две, хотя спорных моментов как таковых было немного.
Что по моему скромному мнению характеризует хорошую расшифровку:
- Живость. Это должен быть текст, который легко и интересно читать.
- Внятная структура, как и у любого текста/лонгрида. Короткие удобоваримые абзацы, перемешанные с визуальным рядом.
- Орфография, пунктуация. После 8+ лет вдали от родины я всё чаще начинаю писать с ошибками. И сейчас решилась на подписку LanguageTool, что очень выручает.
- Безоценочность. Очевидно: не примешивать отсебятину, не приукрашать, не привирать, не высказывать свою позицию.
- Фактчекинг (ситуативно). Пример: я искала когда именно вышел упомянутый бандл, чтобы вставить в статью скриншот.
- Пояснения, ссылки. Читатели могут чего-то не знать и это нормально. Я могу помочь им, если оставлю небольшие пояснения (на примере моей расшифровки: упоминание о политике возвратов в Стим) или ссылки на более подробную информацию и какие-то источники.
7. Идеи по оптимизации процесса
Пока ещё не ясно, удастся ли мне сделать ещё расшифровки, но если бы такая возможность появилась, вот как бы я подошла к задаче, чтобы затрачивать меньше усилий для оптимального результата:
- в этот раз я бы слушала стрим в реальном времени;
- параллельно наговаривала бы свой пересказ на диктофон (пока что, из всех моих устройств, по качеству мне больше понравился тот, который на айпаде);
- попробовала бы прогнать аудио через распознавалку речи. Если бы не проканало, просто писала бы потом под диктовку.
- реструктурирование, картинки/скрины и т.д. Предпочтительнее и эффективнее было бы разделить этот и следующий этапы поровну + грамотнее выстроить коммуникацию.
- редактура. Оптимизировать процесс внесения правок. Не писать очередной ответный комментарий, если правку можно внести самостоятельно без существенной потери смысла. Или, например, обсуждать сомнительные места на созвоне и сразу решать возникающие вопросы. Тогда не придётся бесконечно слать друг другу правки туда-сюда.
Что же может пойти не так?
Да всё что угодно )) В идеале в конце стрима можно получить готовую расшифровку, а распознавалка поймёт меня правильно и за ней не придётся много подчищать.
В худшем случае на первом этапе я буду часто делать паузы, потому что вероятнее всего диктовать придётся одновременно с продолжающими говорить спикерами. Возможно, с опытом такого станет меньше, но это лишь предположение (работают ведь как-то переводчики на заседаниях всяких 🤔). Осмелюсь сделать ещё одно: при стриме продолжительностью ~ 2 часа, скорее всего, у меня уйдёт 2,5—3 (и это в лучшем случае; помним про голимое восприятие информации на слух).
8. Заключение
В последнее время я очень много пишу и всегда очень по-разному. Мне понравилось привнести что-то новое в этот занятный процесс. Ну и кооперативный подход к любой деятельности сам по себе занимателен. Тот случай, который можно описать клишированной банальщиной “одна голова хорошо, а две — лучше”.
Ещё раз спасибо Андрею за возможность!
Вот ещё раз ссылка на результат:
«Важно понять, что доставляет удовольствие и делать именно это»: главное со стрима с Алексеем Flazm Давыдовым
Поговорили про команду, путь инди и разработку последнего проекта, частично затронули и прошлые игры.
Лучший вариант расшифровки подкастов Apple в конечном итоге зависит от того, являетесь ли вы владельцем исходного контента. Если вы это сделаете, вам будет гораздо проще создать транскрипцию подкаста. Но если вы хотите расшифровать чужой контент, вам просто нужно добавить несколько дополнительных шагов.
В этой статье мы рассмотрим, как транскрибировать подкасты Apple. Мы рассмотрим шаги для оригинального и стороннего контента.
Как расшифровывать подкасты Apple
Приведенные ниже шаги предназначены для владельцев оригинального контента, т.е. подкаста, который вы записали сами. Транскрибирование чужого подкаста включает в себя больше шагов, и есть другие инструменты, которые могут помочь в этом.
Как расшифровать подкасты Apple вручную?
Первый вариант того, как расшифровать подкасты Apple, — сделать это вручную. Вот как это можно сделать:
- Прослушайте аудиофайл и начните записывать сказанное. Не заостряйте внимание на колонках (если их несколько), так как вы сможете добавить их позже. По крайней мере, добавляйте перенос строки каждый раз, когда говорит кто-то новый.
- При повторном прослушивании начните приводить текст в порядок, исправляя орфографию и грамматику, исходя из того, что звучит логично. Если у вас есть возможность, добавьте колонки на этом этапе, чтобы сэкономить время.
- Затем прослушайте еще раз и добавьте дикторов и временные метки. На этом этапе вы также должны сосредоточиться на том, чтобы сделать все как можно точнее, включая разрывы предложений и потенциально двусмысленные слова.
Как сделать ручную транскрипцию более точной
Транскрибировать подкаст, пожалуй, проще, чем создавать транскрипцию собрания. Это потому, что:
- Теоретически, у вас должен быть сценарий для подкаста. Если да, то создание транскрипции будет означать лишь незначительные изменения в исходном сценарии.
- В подкасте, скорее всего, будет меньше выступающих, а темы будут более целенаправленными. Опять же, это облегчает процесс ручной транскрипции, поскольку вы можете легче предсказывать или следить за ходом дискуссии.
- Транскрипция подкаста, скорее всего, будет интеллектуально дословной. Это означает, что вы не будете делать пауз или использовать слова-заполнители, такие как «типа» и «гм». В этом случае, полагаясь на свой оригинальный сценарий, вы сможете значительно упростить работу.
Еще один совет зависит от того, как вы записываете свой подкаст. Если вы и ваши гости общаетесь через платформу для видеоконференций (например, Google Meets или Zoom), включите прямые субтитры. Затем запишите видео и используйте титры в качестве основы для расшифровки.
Как автоматически транскрибировать подкасты Apple?
Альтернативным методом расшифровки подкастов Apple является использование платформы для автоматической расшифровки. Такой сервис, как Transkriptor, может расшифровать аудио- или видеозапись с минимальным участием. Действовать нужно следующим образом:
- Загрузите свою запись на платформу для расшифровки.
- Дайте ему возможность расшифровать содержимое, что займет всего несколько минут.
- Прочитайте файл и внесите необходимые изменения.
- Загрузите текст в выбранном вами формате файла.
В процессе редактирования вам нужно будет исправить все мелкие ошибки, например, двусмысленные слова или пунктуацию. Кроме того, вам может понадобиться расставить колонки и скорректировать абзацы в зависимости от исходной структуры аудиозаписи.
Как сделать автоматическую транскрипцию более точной
В зависимости от платформы, которую вы используете, точность может достигать 99%. Однако есть несколько вещей, которые вы можете сделать, чтобы помочь:
- Сведите к минимуму фоновый шум во время записи. В идеале используйте динамические микрофоны, так как это уменьшает помехи от других выступающих.
- По возможности говорите медленно и четко. Если вы записываете подкаст, вы должны делать это в любом случае.
- Убедитесь, что микрофон находится на одном уровне с вашим ртом, и установите поп-фильтр. Это сделает запись более четкой.
Как расшифровать контент третьих лиц?
Если вы хотите расшифровать чужой подкаст Apple, вы можете выполнить описанные выше действия. Однако сначала вам понадобится копия аудиозаписи. Вот несколько предложений о том, как его получить:
- Скачать подкаст. В зависимости от платформы, которую вы используете, подойдет и загрузка на компьютер.
- На мобильных устройствах используйте диктофон. В результате будет создано видео, но оно будет включать и аудиозапись подкаста.
- Используйте программное обеспечение для записи сторонних производителей.
В зависимости от того, что вы планируете делать с содержимым, вам может понадобиться разрешение владельца. Не стоит этого делать, если он предназначен для личного пользования, но стоит, если вы планируете превратить его в публичный контент.
Зачем расшифровывать подкасты Apple?
Если предположить, что вы являетесь создателем контента, существует множество причин, по которым вы можете захотеть расшифровать подкасты Apple. Это включает:
- Создание заметок о шоу. Наличие транскрипции подкаста повышает его доступность, поскольку это означает, что люди с нарушениями слуха могут наслаждаться вашим контентом. Вы можете просто добавить транскрипцию в примечания к шоу или дать ссылку на свой сайт.
- Создание нового контента. Аналогичным образом, вы можете использовать транскрипцию в качестве основы для других форм контента, таких как сообщения в блогах и подписи в социальных сетях.
- SEO-усиление. Аудио- и видеоконтент не поддается поиску так же, как текст. Таким образом, добавление транскрипции подкастов Apple помогает людям найти ваш контент при использовании поисковых систем.
Одним словом, знание того, как расшифровывать подкасты Apple, может помочь вашему бренду стать более доступным и авторитетным.
Часто задаваемые вопросы о подкастах Apple
Можете ли вы перевести подкаст Apple?
В настоящее время не существует способа перевести аудиозапись подкаста Apple. Однако вы можете легко перевести файл транскрипции с помощью любого инструмента перевода. Возможно, стоит попросить носителя языка отредактировать содержание.
Можете ли вы просматривать транскрипты подкастов?
Для лучшей видимости SEO включите транскрипт непосредственно в примечания к шоу. Это проще всего сделать, если вы размещаете страницу на своем сайте, но не так просто, если она размещена в приложении. Как вариант, включите в заметки к шоу ссылку на внешнюю страницу, но это не поможет в SEO. В любом случае, укажите в своем подкасте, что транскрипция доступна и где люди могут ее найти.
Нужно ли мне расшифровывать свой подкаст?
В большинстве ситуаций расшифровка подкастов Apple не является юридическим требованием. В США могут применяться правила ADA, но это касается в основном организаций, оказывающих услуги населению. Независимо от того, в какой стране вы находитесь и какова цель вашего подкаста, создание транскрипции — всегда хорошая идея.