Материал подготовила Т. В. Янова
Грамматические трансформации
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.
В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения (3). Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:
Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.
Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”)
Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).
Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.
В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.
On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”)
При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.
В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.
Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.
United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)
Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.
Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» – политический деятель.
Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink — чернила, money — деньги, watch – часы, news – новости, и наоборот: to keep the minutes – вести протокол , to live in the suburbs – жить в пригороде, on the outskirts – на окраине, grapes – виноград, shrimp – креветки и т. п.
Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.
Таким образом, все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.
1. Перестановки
Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения.
Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. рема – центр сообщения (самое главное) – стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) – обстоятельства (места и времени) чаще всего располагаются в конце предложения.
Порядок слов русского предложения другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце – подлежащее. Это следует учитывать при переводе. Такое явление известно под названием «коммуникативное членение предложения».
Самый распространенный случай перестановки – изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, связаный с коммуникативным членением:
Molasses buckets appeared from nowhere.
Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.
В процессе перевода может наблюдаться перестановка слова из одного предложения в другое, как, в следующем примере:
…I put on this hat that I’d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.
Я… надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
Необходимость такого переноса в данном случае обусловливается повторением существительного «шапка», к которому относится переставляемое прилагательное «красная», в двух смежных предложениях.
Часто при переводе происходит изменение порядка следования частей сложного предложения – главного и придаточного (придаточных) предложения:
If he ever gets married, his own wife’ll probably call him “Ackley”.
Наверное, и жена будет звать его «Экли» – если только он когда-нибудь женится.
Английское придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе – наоборот, главное предшествует придаточному. Возможны и противоположные случаи.
Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в тексте.
“You goin’ to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.
Мы подошли к ее забору. – Вы в суд пойдете? – спросил Джим.
Необходимость перестановки в этом случае вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия по отношению к действию, обозначенному в первом предложении. Так как русская форма «подошли» не выражает такого значения, сохранение оригинального порядка следования предложений в переводе могло бы привести к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом «подошли», воспринималось бы как последующее, по отношению к действию, выраженному глаголом «спросил»).
Перестановки (как вид переводческой трансформации) встречаются довольно часто, зачастую они сопровождаются другими видами переводческих трансформаций.
2. Замены
Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.
а) Замены форм слова
Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.
The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)
Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).
В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе.
Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т. е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:
Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.
If you have some free time, please drop me a note.
Nobody knew what he meant.
Никто не знал, что он имеет в виду.
В других случаях изменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами.
The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.
Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему.
б) Замены частей речи
Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его – так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением. Например:
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку… (М. Горький, Детство, VII)
При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным.
Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:
Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune… (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво…
(Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing — пронзительно.)
Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом – ег) на русскую личную форму глагола(20). Такого рода примеры встречаются очень часто:
“Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)
А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)
I am a very good golfer. (ib., 11)
Я очень хорошо играю в гольф…
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.
в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:
Не was met by his sister. Его встретила сестра.
He was given money. Ему дали денег.
He is considered to be a good student. Его считают хорошим учеником.
При переводе с русского на английский происходит обратная замена «актив – пассив».
Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Например:
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity…
В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности… (или: На прошлой неделе наблюдалась…)
Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw… — В 1973 г….; The next week will see… — На следующей неделе…; Tonight sees… — Сегодня вечером и т. д. В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.
Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration…
Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация…
Такого типа обороты часто встречаются в текстах научного жанра.
Разумеется, при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная» замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами.
Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:
After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)
После обеда у них был долгий, душевный разговор. (пер. Е. Калашниковой)
Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений – главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
3. Лексические трансформации
Как мы уже выяснили грамматические трансформации обысловлены различием в структуре двух языков – языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» /Латышев Л.К., 1981:180/. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т. е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е. , которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» /Бархударов, 1975: 196/.
Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций.
В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском – его функция: вторые глаза (очи). Или:
Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)
Горячее молоко с пенкой.
Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения – пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.
Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциации с деревом – елью, в английском – с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском – с близостью моря.
Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.
Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).
При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, т.к. в нём присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.
Так, первое значение — спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение—1. выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение — подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение — мягкий, сочный, густой (о голосе и красках); пятое значение—1. рыхлый; 2. плодородный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное — веселый, подвыпивший (о человеке).
Почти во всех случаях слову mellow соответствуют в русском языке разные слова, в зависимости от того существительного, которое оно определяет. Это говорит об очень широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова.
Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.
Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.
In an atomic war women and children will be the first hostages.
Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение — «заложник». Однако в данном семантическом окружении это слово приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение очевидно присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходится воспользоваться словом жертва, так как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется.
Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.
К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском языках относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.
Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.
В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например, trains run – поезда ходят, rich feeding – обильная пища.
The air was rich with the scent of the summer flowers (P. Johnson)
Воздух был напоен ароматом летних цветов.
Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain.
За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии.
Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.
Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.
Традиционное употребление в какой-то степени связано с иным подходом к явлениям реальной действительности. Например:
The city is built on terraces rising from the lake. (“The Times”)
Для русского языка традиционным употреблением будет:
Город построен на террасах, спускающихся к озеру.
Не wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.
Он писал под разными псевдонимами, многие его очерки появились под псевдонимом «Крошка Нелл».
К традиционному употреблению можно отнести так называемые клише – распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании.
Never drink unboiled water.
He пейте сырой воды.
No smoking.
Курить воспрещается.
The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. (“Morning Star”)
После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.
Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка.
Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются. В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:
3.1. Конкретизация
Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:
At the by-election victory went to the Labour candidate.
На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).
The rain came in torrents.
Полил сильный дождь.
‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).
– Ну так что же? спрашиваю я.
Не told me to come right over, if I felt like it.
Велел хоть сейчас приходить, если надо.
Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school – Он учится в школе; Не is in the Army – Он служит в армии; The concert was on Sunday – Концерт состоялся в воскресенье. (1)
Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Например:
You could hear him putting away his toilet articles.
Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.
3.2. Генерализация
Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот несколько примеров генерализации:
…Не comes over and visits me practically every weekend.
…Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
…Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer’d bought off some Indian…
…Он нам показал потрепанное индейское одеяло – они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца…
Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.
The bird went up and circled again.
3.3. Приём лексического добавления
Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.
Вот несколько примеров из переводов художественной литературы:
“Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go?”
— He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?
…The conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket,
…Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу.
Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:
В 1958 году были сделаны первые записи.
In 1958 that orchestra made its first recordings.
В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.
In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.
Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически.
Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. Ср. также: defenses оборонительные сооружения, modern weapons современные виды оружия и т. п. Например:
There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism)
Существуют и другие философские направления (или: течения, теории) прошлого, которые оказывают решительную поддержку концепции гуманизма.
Особенную трудность представляют атрибутивные сочетания, состоящие из сочетаний «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное».Последние носят терминологический характер.
Например: pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны — производительницы нефти, и т. д.
Правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.
Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями:
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham, Before the Party)
Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон — другое дело, он так приятно освежает.
3.4. Приём опущения
Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.
Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т. е. не повторению синонима — замене двух слов одним). Например: just and equitable treatment справедливое отношение; brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence – насильственным путём; и т. д. (14)
Разумеется, избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным синонимам». Рассмотрим следующий пример:
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were.
Я расплатился и пошел к автоматам.
Здесь в английском тексте семантически избыточным является left the bar, поскольку обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложения с предыдущим).
Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)
Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.
В данном примере целое английское предложение является избыточным с точки зрения русского языка.
Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т. е. сокращение его общего объема.
Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям(14). Например:
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie… (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 20)
Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник…
3.5. Приём смыслового развития
Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.
Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Можно выделить шесть следующих вариантов:
причина процесс следствие
замена процесса его причиной,
замена процесса его следствием,
замена причины процессом,
замена причины следствием,
замена следствия причиной,
замена следствия процессом.
Например:
Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.)
До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.
В переводе процесс (легко добраться – в прямом переводе) заменён его причиной – близостью расстояния.
“I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.” (A. Christie. Third Girl)
Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.
Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. Процесс заменён его следствием.
He’s dead now. (Дж. Сэлинджер)
Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)
В данном примере следствие заменено причиной
3.6. Антонимический перевод
Антономический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответсвующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменног плана содержания. Например:
Stradlater didn’t say anything.
Стрэдлейтер промолчал.
I’m not kidding.
Я вам серьезно говорю.
В первом предложении английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Во втором предложении также происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена выражения to be kidding шутить его антонимом говорить серьезно. Такая двойная замена даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.
Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not… (un)til…; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами.
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it till I got back to my room.
Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.
I didn’t think of it till we went half-way through the park.
Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.
Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается также при помощи предлога without:
Не never met him afterwards without asking him… (S. Maugham, A Creative Impulse)
После этого он всякий раз при встрече спрашивал его… (пер. М. Лорие)
Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот).
I’m the most terrific liar you ever saw in your life.
Я ужасный лгун — такого вы никогда в жизни не видали.
It wasn’t as cold as it was the day before,
Стало теплее, чем вчера.
3.7. Приём целостного преобразования
Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.
Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиции языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка. Например:
How do you do? Здравствуйте.
Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.
Forget it. Не стоит говорить об этом.
Shut up! Заткнись.
Well done! Браво! Молодец!
Все приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Специфика разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.
Перевод сочетания ‘forget it!’ в вышеприведенном перечне сделан при помощи приема смыслового развития: русское соответствие, конечно, является заменой самого действия (забудьте об этом) его причиной (не стоит об этом говорить). Еще точнее эту замену следовало бы определить как прием антонимического перевода. Однако отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.
Сказанное выше объясняет в достаточной степени, почему целостного преобразования служит универсальным средством перевода фразеологических единиц. Например:
Bird of a feather flock together. Рыбак рыбака видит из далека.
In for a penny in for a pound. Назвался груздем полезай в кузов.
Образная замена образных выражений с помощью целостного преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватного перевода.
3.8. Компенсация
Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:
“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)
— А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма те в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего подобного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, т. е. заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же информацию что и в подлиннике, хотя и иными средствами.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that… (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи», 18)
Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде…
Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.
Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.
Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним обстановкой.
Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.
ЛЕКЦИЯ 4
ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
4.1. Понятие «переводческая трансформация»
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, то они носят формальносемантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.
Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста.
В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-
грамматические (в них преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот).
К лексическим трансформациям, наиболее часто применяемым в процессе перевода относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция и др.
Грамматические трансформации (морфологические, синтаксические) включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложения; грамматические замены (замене подлежат формы слова, части речи, члены предложения) и др.
Лексико-грамматическими трансформациями являются:
антонимический перевод; конверсная трансформация; адекватная замена; метафоризацияция / деметафоризация; экспликация – описательный перевод / импликация; компенсация; идеоматизация / деидеоматизация и др.
4.2. Основные виды трансформации
Рассмотрим вышеназванные переводческие трансформации.
Транскрибирование и транслитерация – это приемы перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его грамматическая форма
(буквенный состав). Например: Klaus – Клаус; Barbara – Барбара; Lübek –
Любек.
Ведущим приемом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и грамматические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова исходного языка на языке перевода всегда условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. Например: Fridrich Dürrenmatt – Фридрих Дюрренматт; Erich Maria Remarque – Эрих Мария Ремарк; Innsbruck – Инсбрук; Loire – Луара; Friedrichstrasse –
Фридрихштрассе; Alexanderplatz – Александерплац; «Der Spiegel» – «Шпигель; «Die Welt» – «Вельт»; Weltgewerkschaft – Всемирное профсоюзное движение.
Калькирование – это прием перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной единицы.
В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно. Например: transnational (англ.) – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар.
Лексико-семантические замены – это прием перевода лексических единиц исходного языка путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция – смысловое развитие значения исходной единицы.
Конкретизация – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения – единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода – входящее в нее видовое понятие. Например: коллектив завода – рабочие и служащие. При конкретизации в первоначальную структуру вводится дополнительная дифференциальная сема: «учащийся – студент».
Генерализация – лексико-семантическая трансформация, при которой выполняется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое
значение, единицей языка перевода с более широким значением. Это преобразование является обратным конкретизации. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Например: бананы, апельсины, ананасы – фрукты. При генерализации семантическая структура изменяется за счет потери дифференциальной семы: «стол – мебель, стул – мебель».
Модуляция (смысловое, логическое развитие) – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями.
При модуляции – логическом развитии – семантическая структура претерпевает наибольшие изменения и может получать все или почти все новые компоненты: «новая статья – последний успех» (замена всех основных семантических компонентов), «ответственный – руководитель» (замена большинства компонентов). Логическое развитие наиболее сложный прием, требующий определенного мастерства от переводчика. Его суть в замене понятия другим, не только, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие, но и как часть и целое, орудие и деятель и т.п. Например:
«новая пластинка певца …» – «последний успех певца …»; «бывший ответственный …» – «бывший руководитель …»; «домашнее воспитание …» – «семейное воспитание …» и т.п.
Многие подобные соответствия зафиксированы в специальных словарях. Чаще такие переходы между взаимосвязанными понятиями переводчикам приходится находить заново в процессе перевода, что и составляет одну из сторон их творчества.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – грамматическая трансформация при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Эта «нулевая» трансформация применяется в тех случаях, когда в исходном языке и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.
Членение предложения – грамматическая трансформация, при которой синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение языка перевода, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в языке перевода.
Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. В процессе перевода всегда происходит замена форм исходного языка на формы языка перевода. Но грамматическая замена, как трансформация, подразумевает не просто употребление в переводе форм языка перевода, а отказ от использования форм языка перевода, аналогичных исходным, так как они не позволяют осуществить адекватный перевод. Замена форм исходного языка на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) – в этом суть данной трансформации. Весьма распространенным видом грамматической трансформации в парах языков немецкий/английский и русский/белорусский является замена части речи.
Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.
Он все помнит. – Он ничего не забыл.
Вы должны молчать. – Вы не должны говорить. В Берлине он развлекался. – В Берлине он не скучал.
Но не всякий антоним с отрицанием может служить соответствием в переводе. Например:
Я не закрыл дверь. – Я открыл дверь. Он рассмеялся. – Он не заплакал.
В рамках антонимического перевода единица исходного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей языка перевода, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль.
Der Kaplan spielte mit den weißen Fingern von Winnitous Schwester, die zart errötend ihm die Hand überließ. (Frank L. Die Räuberbande.) –
Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зардевшись не отнимала руки. (Франк Л. Шайка разбойников.)
Вприведенном примере глагол überlassen переведен как не отнимать.
Внекоторых случаях введение необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания имеет более сложный характер. Сравним отрывок из немецкого военного текста и его перевод:
Es wäre falsch anzunehmen, numerische Unterlegenheit könne durch eine bewegliche Kampfführung ausgeglichen werden. – Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя.
Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено путем замены подразумеваемого мы на слово противник: (unsere) Unterlegenheit – превосходство противника. Иначе это можно выразить так: понятие Unterlegenheit заменено его русским антонимом превосходство, но и субъект – носитель признака – заменен понятием с противоположным знаком: (мы) —
противник.
К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсная трансформация. Ее суть в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны:
Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran. –
Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой. Merkwürdig war, dass sie trotz ihrer geräuschvollen Ankunft in den
Straßen völlig allein blieben. (Mann Th. Buddenbrooks) – Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжали оставаться безлюдными. (Манн Т. Будденброки)
Распространенным является переводческий прием – адекватная замена. Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т. п.:
Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf. (Wurzberger K. Alarm am Morgen) – Мои друзья раскроют рты,
когда увидят такое. (Вурцбергер К. Тревога на рассвете.)
Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt. (Remar-que E. M. Drei Kameraden) – После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. (Ремарк Э. М. Три товарища.)
Суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на исходном языке высказыванием или частью высказывания на языке перевода с другим значением, но с той же смысловой и/или эмоциональной функцией. Но далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора – метафорой:
Gustav erzählte mir, dass er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts. (Remarque E. M. Drei Kameraden.)-
Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь. (Ремарк Э. М. Три товарища.)
Примененный переводчиком прием заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик», а с помощью иносказания, метафор и т.п., в переводе выражено напрямую — с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний. Такой прием именуется деметафоризацией.
Противоположный по содержанию прием – метафоризация:
Aller Anfang ist schwer. – Первый блин всегда комом.
Экспликация или описательный перевод – это лексико-
грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода.
Например, в немецком языке не существует таких лексических единиц, как бомж, путевка, тулуп, столбовая дорога и т.п. При переводе этих слов необходимо обратиться к описанию обозначаемых ими понятий: табор – стоянка цыган.
С помощью экспликации можно также передать значение любого
безэквивалентного слова.
Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот прием перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Экспликация придает содержанию более конкретную по сравнению с оригиналом форму выражения.
Was Diedrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die überwältigende Mehrheit drinnen und draußen. (Mann H. Der Untertan.) – Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему протягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами. (Манн. Г. Верноподданный.)
„Wissen Sie etwas über das Fahrzeug?” „Es war das Brotauto.” „Wieso?» „Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Anschrift der
Großbäckerei.” (Wurzberger K. Alarm am Morgen.) – «Можете ли вы что-нибудь сказать о машине?» «Это был хлебный фургон.» «Почему вы так решили!» «Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове.» (Вурцбергер К. Тревога на рассвете.)
Прием, противоположный экспликации — импликация:
Aus dem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch. (Remarque E. M. Drei Kameraden. ) – Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша. (Ремарк Э. М. Три товарища.)
Экспликация / импликация отличаются от деметафоризации / метафоризации тем, что не включают в себя перехода от иносказательности к прямому способу выражения содержания. Общее для этих приемов — придание высказанному более явной или, наоборот, менее явной формы.
Компенсация – это вид переводческой трансформации, при которой элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в
оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Тем самым восполняется, «компенсируется» утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
Контекстуальная |
замена |
или окказиональное |
соответствие – |
|
лексико-грамматическая |
трансформация, |
призванная |
осуществить |
нерегулярный, исключительный прием перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
Лексические добавления – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Местоименный повтор – повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.
Опущение – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Таблица 4.1. Виды переводческих трансформаций.
Лексические |
Грамматические |
Лексико-грамматические |
|
(лексические, |
трансформации: |
трансформации: |
|
семантические) |
|||
трансформации: |
|||
переводческое |
морфологическая |
антонимический перевод; |
|
транскрибирован |
трансформация; |
конверсная трансформация; |
|
ие; |
синтаксическая |
адекватная замена; |
|
транслитерация; |
трансформация; |
контекстуальная замена; |
|
калькирование; |
синтаксическое |
метафоризация/демтафоризация; |
|
конкретизация – |
уподобление – |
экспликация – описательный |
|
лексико- |
дословный |
перевод / импликация; |
|
семантическая |
перевод; |
компенсация; |
|
замена; |
членение |
идеоматизация / |
|
предложения; |
|||
генерализация – |
деидеоматизация; |
||
лексико- |
объединение |
лексические добавления; |
|
семантическая |
предложения; |
||
местоименный повтор и др. |
|||
замена; |
грамматические |
||
модуляция – |
замены и др. |
||
лексико- |
|||
семантическая |
|||
замена и др. |
В основе всех переводческих трансформаций лежат одна или две речемыслительных операции: перефразирование и/или подстановка. Но степень радикальности переводческих трансформаций бывает весьма различной
— от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в конечном продукте сразу нелегко признать перевод. И лишь в процессе анализа становится ясно, что такое переводческое решение является оптимальным, и позволяет перевести ближе к тексту.
Владение инструментарием переводческих трансформаций позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач. Безусловно, пользуясь лишь переводческими трансформациями, успешно переводить невозможно. Так как всякий перевод требует от переводчика творческого подхода и конкретных переводческих решений.
4.3. Языковые уровни
Рассмотренная выше классификация переводческих трансформаций позволяет провести границу между трансформациями с точки зрения уровней языка, т.е. позволяет показать – языковые единицы какого из уровней претерпевают изменения.
*Языковые уровни — это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический; грамматический: морфологический и/или синтаксический; лексический: лексический, семантический и др.
Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно — обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, синтаксический, лексический, семантический
— или же еще более глубокие структуры порождения речи.
Использование уровневых трансформаций ведет к асимметрии исходного и переводного высказывания на том или ином уровне языка, в зависимости от того, какая трансформация имела место. Например:
Pierre berichtete, er sei es gewesen, der den Ankauf des Schiffes vermittelt habe. (Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)- Пьер сообщил, что он
был посредником при покупке судна. (Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике)
Lenormant… sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. (Ebenda)
–Ленормана… часто тянуло к сильному и простому. (Там же)
Впервом случае денотативное значение глагола vermitteln переводчик
передал существительному посредник, т. е. с некоторой долей условности можно сказать, что глагол был преобразован в существительное.
Во втором случае мы имеем трансформацию: существительные Kraft und Einfachheit были преобразованы в прилагательные, хотя и субстантивированные – сильное и простое. Это морфологическая трансформация. Ее особенность в том, что она в минимальной степени отражается на передаваемом содержании — не влечет за собой существенных содержательных потерь.
Достаточно нейтральны в этом отношении и синтаксические трансформации. В приведенном выше примере мы можем наблюдать также и асимметрию на синтаксическом уровне: подлежащее Lenormant в процессе перевода перевоплотилось в дополнение Ленормана, а личное предложение — в безличное. Репертуар «превращений» членов предложений в процессе перевода весьма широк:
Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an. (Frank L. Die Räuberbande.) – Хозяин окинул его величественным взглядом. (Франк Л. Шайка разбойников)
В процессе перевода значение наречия перешло к определению.
Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим:
Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelände anwesend. – На полигоне, где испытывалась машина, присутствовал главный конструктор.
В приведенном примере придаточное временное предложение трансформировалось в придаточное определительное.
Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами языка перевода, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, т. е. эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем исходного языка и языка перевода не пересекаются. В частности, это находит свое отражение в
том, что контекстуальные эквиваленты не являются эквивалентами в рамках двуязычного словаря:
Er setzte sich hin, nahm die Feder, rückte aber das Gesicht tief auf den Tisch. (Zweig St.) – Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом. (Цвейг Ст.)
Немецкое существительное das Gesicht не является системным (словарным) эквивалентом русского существительного голова, а немецкий глагол rücken — русского глагола нагнуть.
Лексические трансформации в большей степени, чем морфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс передачи исходного содержания. Однако отнюдь не они являются самыми глубокими, самыми радикальными трансязыковыми преобразованиями. Подобно синтаксическим и морфологическим трансформациям, они затрагивают лишь поверхностный слой речемыслительного процесса — подбор средств языкового выражения в соответствии с уже имеющейся схемой построения мысли. Соответственно в рамках названных трансформаций переводчик меняет лишь принципы этого подбора, не затрагивая более глубинное явление — саму схему мысли.
4.4.Глубинные трансформации
Впроцессе перевода, однако, имеют место и более радикальные
трансформации, вторгающиеся в глубинный слой речемыслительной деятельности. В результате этого претерпевает изменения сама схема мысли. Такие трансформации являются глубинными.
Рассмотрим на примере одноязычного перефразирования разницу между «поверхностными» и глубинными трансформациями. Сравните:
1.а) Петров своим трактором разбил дорогу.
1.б) Трактор Петрова разбил дорогу.
2.а) Вдруг он выхватил нож.
2. б) Вдруг в его руке появился нож.
2. в) Вдруг в его руке все увидели нож.
2. г) В его руке вдруг сверкнул нож.
В случае 1. меняется лишь языковое (синтаксическое) оформление мысли: если в первом высказывании действующий субъект представлен в форме синтаксического субъекта (подлежащего), а инструмент действия — в
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Оригинал текста
Eurozone seeks bailout funds from China
The head of the eurozone’s bailout fund is beginning attempts to persuade China to invest in a scheme to help rescue member countries facing debt crises.
After meeting Chinese leaders, Klaus Regling said there were no formal negotiations and would be no deal now.
It is thought China may pay about 70bn euros ($100bn) into the fund, which is expected to be boosted to 1tn euros.
Meanwhile French President Nicolas Sarkozy said debt-ridden Greece’s entry to the eurozone was a mistake.
Greece was “not ready” when it joined in 2001, he said, adding that it could be rescued thanks to a new deal on the debt crisis.
European leaders worked into the early hours of Thursday in Brussels to secure an agreement aimed at preventing the crisis from spreading to larger eurozone economies.
The deal triggered a worldwide shares rally.
‘Regular buyer’
Beijing has made it clear that it will demand strong guarantees on the safety of any contribution it might make.
Mr Regling, who is chief executive of the European Financial Stability Facility (EFSF), said he was not negotiating with China as a potential investor but holding consultations to decide the terms for raising the money.
“Don’t expect any precise outcome of our talks,” he said, quoted by AFP news agency.
“I cannot say today, and it’s certainly far too early to say what kind of amounts might be envisaged.”
He said China had been a regular buyer of EFSF bonds in the past.
He would present the fund’s bonds as a potential commercial investment to China, he said, adding that Beijing regularly needed to find safe investments for its trade surpluses.
“I am optimistic that we will have a longer term relationship,” he said.
Chinese Vice Finance Minister Zhu Guangyao said there was work still to be done.
“We need to wait for the technicalities to be clear and also to carry out serious studies before we can decide on investment,” he said, quoted by AFP.
“We hope that all these technical and specialised arrangements can be thrashed out at an early date and can be implemented and feasible. That will be very important for the effectiveness” of the fund.
The President of the World Bank, Robert Zoellick, has said he believes China will invest in Europe only if there are incentives for it to do so.
“I don’t think that China will just come in as a white knight to try to provide money just to bail out Europeans,” he told the BBC.
But investor Jim Rogers said China was prepared to help.
“From China’s point of view, it’s cheap foreign aid. They’ll buy goodwill. I guess they’ll put up some money,” he said on BBC Radio 4’s Today programme.
The suggestion that China should use its financial clout to assist the eurozone met with mixed reactions on the streets of Beijing.
“If we have the ability to help them then we should, but there is no feeling of pride in that,” said Xu Juan — a 27-year-old employee of an international trade firm.
“We need to focus on doing a good job on developing our own country.”
Wang Xiaodong, a 23-year-old univeristy student, said “With the global economy everybody prospers together or becomes weaker together, so we just have to endure this tough time together.”
The framework for the new EFSF bailout fund is to be put in place in November.
Germany, as the largest economy in eurozone, is expected to be the largest contributor.
Asian markets rose for a second day on Friday and bank stocks in Europe continued to rally, a day after the deal was reached.
Перевод
Еврозона ожидает срочных инвестиций от Китая
Глава фонда срочной помощи Еврозоны начинает попытки убедить Китай инвестировать в план спасения стран, столкнувшихся с долговым кризисом.
После встречи с китайскими лидерами, Клаус Реглинг сообщил, что официальные переговоры не состоялись и ход делу не дан.
Считается, что Китай может внести около 70 миллиардов евро ($100 млрд.), что, в свою очередь, поможет поднять стоимость Евро.
В то же время президент Франции, Николя Саркази, сказал, что вход обремененной долгами Греции в зону евро был ошибкой.
Греция была «не готова» в 2001 году вступить в Евросоюз, который может быть спасен благодаря новому решению.
В четверг на утреннем заседании европейских лидеров в Брюсселе было принято соглашение, цель которого предотвратить распространение кризиса на европейские страны, с более сильной экономикой.
Это решение вызвало повышение курса акций во всем мире.
«Постоянный покупатель»
Пекин заявил, что потребует обеспечить гарантии безопасности любых вкладов на высшем уровне.
Господин Реглинг, глава Европейского Фонда Финансовой Стабильности (ESFS), сказал, что не вел переговоров с Китаем, как потенциальным инвестором, но он принял участие в решении проблемы повышения стоимости денег.
— Не ожидайте каких-либо точных результатов наших переговоров — сказал он, по данным ассоциации финансовых профессионалов(AFP).
«Я не могу сказать сегодня, и, безусловно, еще слишком рано говорить о том, какой объем инвестиций стоит предусмотреть».
Он сказал, что Китай был постоянным покупателем облигаций ESFS в прошлом.
Реглинг будет представителем фонда облигаций, как потенциальных коммерческих инвестиций в Китай, сообщил он, добавив, что Пекину необходимо регулярно искать безопасные инвестиции для его положительного сальдо торгового баланса.
«Я надеюсь, что мы будем иметь долгосрочные отношения»,- сказал он.
Вице-министр финансов Китая, Чжу Гуанджао, сказал, что предстоит еще много работы.
«Нам нужно время, чтобы определить техническую сторону вопроса, а также провести серьезные исследования перед тем, как мы сможем решиться на инвестиции» — сообщил он, передает AFP.
«Мы надеемся, что все эти специализированные технические механизмы будут налажены и приведены в исполнение в ближайшее время. Это очень важно для эффективной работы фонда».
Президент Всемирного банка Роберт Зеллик заявил, что Китай будет инвестировать в Европу, только если для этого будут определенные стимулы.
«Я не думаю, что Китай, как Белый Рыцарь, просто придет и предложит деньги, чтобы выручить европейцев», — сообщил он BBC.
Однако, инвестор Джим Роджерс заявил, что Китай готов оказать помощь.
«С точки зрения Китая, это дешевая помощь, так они смогут получить хорошую репутацию. Я думаю, что они внесут небольшие инвестиции» — сказал он сегодня в эфире программы на радиостанции BBC.
Предположение, что Китаю следует использовать свою экономическую мощь для помощи еврозоне, вызвало неоднозначную реакцию на улицах Пекина.
«Если у нас есть возможность помочь им, то мы должны, но от этого нет никакого чувства гордости» — выразил свое мнение 27-летний сотрудник фирмы международной торговли Сюй Хуан.
«Мы должны сосредоточиться на усердную работу по развитию нашей собственной страны».
Ван Сяодун, 23-летний студент, сказал: «Мы все ощущаем взлеты и падения мировой экономики, так что мы просто должны выдержать это бремя вместе».
Основа для нового фонда срочного спасения (EFSF) будет введена в действие в ноябре.
Ожидается, что Германия, как сильнейшая экономика в еврозоне, будет самым крупным вкладчиком.
На следующий день после заключения сделки, поднялись азиатские рынки, а также и стоимость акции европейских банков начала стремительно подниматься.
Комментарии
Лексические трансформации
Перевод имен собственныхKlausRegling
Клаус Реглинг
Имя Клауса Реглинга, немецкого экономиста, было переведено посредством транслитерации. Оно не было переведено методом транскрипции (с немецкого — Клаус Реклинк) по той причине, что в российских СМИ его уже переводили данным образом, а следовательно, человек, который решит прочитать данную статью, может не понять о ком идет речь, если перевести его другим способом транскрипции.
NicolasSarkozy
Николя Саркози
Имя французского политического деятеля переводим средствами транскрипции. Так как в русском языке давно известен перевод его имени данным образом.
Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных словMrRegling…
Господин Реглинг…
Сокращение «mr.» переводится как мистер, однако в русском языке используется другая языковая реалия — «Господин» — которая является более понятной для русскоязычного читателя.
Перевод словосочетаний
Атрибутивные словосочетанияEurozoneseeksbailoutfundsfromChina
Еврозона ожидает срочных инвестиций от Китая
Главное существительное в этом заголовке является bailout. Рассмотрим все возможные комбинации словосочетаний с этим словом:
bailoutfunds– фонд срочной помощи (фонд, оказывающий помощь предприятиям, находящимся в затруднительном финансовом положении);
bailout from China – помощьотКитая;
seeksbailout– ищет помощи;
Если переводить дословно, то получаем следующую фразу:
Еврозона ищет фонд срочной помощи от Китая.
Однако данный перевод не является литературным, поэтом необходимо преобразовать данный заголовок.
Так как фонд срочной помощи означает помочь в финансовом положении, то изменяем значение этого словосочетания на следующее: срочные инвеститции. Получаем:
Еврозона ищет срочных инвестиций от Китая.
Однако, слово seek имеет еще и значение «добиваться (требовать) чего-либо», поэтому переведем его как «ожидать».
Еврозона ожидает срочных инвестиций от Китая.
Получаем литературно переведенный заголовок газетной статьи.
Необходимо отметить, что в данном примере также использовались приемы смыслового развития со словом seek (так как словарь не дает перевода этого слова как «ожидать»), а также целостного переосмысления, как в словосочетанием «bailout funds», потому что необходимо догадаться логически определить для чего данный фонд нужен (для инвестирования дополнительных средств в экономику Еврозоны).
Перевод фразеологизмов …China will just come in as a white knight…
…Китай, как белый рыцарь, просто придет…
Здесь мы имеем экономический фразеологизм «whiteknight», которое имеет значение «дружественный инвестор, который делает новое, более выгодное, предложение о поглощении компании, уже являющейся объектом пытки враждебного поглощения со стороны «черного рыцаря». При пословном переводе этого фразеологизма на русский язык мы получим сочетание «белый рыцарь», которое в русском языке имеет такое же значение, что и в английском.
Лексические трансформации и приемы контекстуальных замен
Добавления…he said, quoted by AFP news agency…
…сказал он, по данным ассоциации финансовых профессионалов(AFP)…
Необходимо пояснить читателю, который не знаком с данной аббревиатурой, что она означает, а также оставить ее в тексте без перевода, т.к. многие читатели уже знают ее значение и для дальнейшего ее употребления.
… chief executive of the European Financial Stability Facility (EFSF)…
…глава Европейского Фонда Финансовой Стабильности…
Добавляем по той же причине, что и в предыдущем примере.
Опущения…China may pay about 70bn euros ($100bn) into the fund…
…Китай может внести около 70 миллиардов евро ($100)…
В данном примере мы опускаем «intothefund» — «в фонд», так как данная информация является понятной без каких-либо объяснений в русском языке.
…only if there are incentives for it to do so…
… если только для этого будут созданы определенные стимулы…
В данном случае, мы опускаем последнюю часть предложения «todoso», так как эта фраза является стилистически излишней в русском языке.
Замены… it’s certainly far too early to say…
…еще слишком рано говорить…
Заменяем английскую конструкцию «it’s» на слово «еще», так как дословный ее перевод нарушит стилистические нормы русского языка.
Конкретизация
After meeting Chinese leaders…
После встречи с китайскими лидерами…
Слово «meeting» имеет несколько значений: заседание, митинг, собрание, встреча, дуэль, игра, разъезд, соединение, стык. Но наиболее адекватным переводом является «встреча».
…EFSF bonds…
… облигаций EFSF…
Необходимо конкретизировать, т.к. в словаре есть следующие значения слова «bond»: «связь», «обязательство», «облигация», «залог» и пр.
Генерализация
…he said on BBC Radio 4’s Today programme…
… сказал он сегодня в эфире программы на радиостанции BBC.…
«British Broadcasting Corporation» (BBC) имеет множество радиостанций и радиоканалов, однако русскому читателю многие из них не знакомы, поэтому нет необходимости указывать на какой именно радиостанции использовалась данная цитата.
Смысловое развитие
The deal triggered a worldwide shares rally.
Это решение вызвало повышение курса акций во всем мире.
Слово «triggered» не имеет значения «повышать» (дословно переводится как «спускать курок», «дать начало»), однако, рассуждая логически, мы придем к выводу, что оно означает именно «повышение», но не «начало какого-либо дела».
Целостное переосмысление
We need to wait for the technicalities to be clear…
Нам нужно время, чтобы определить техническую сторону вопроса…
Для сохранения грамматических и стилистических особенностей русского языка необходимо переосмыслить данную часть предложения и определить, согласно контексту: что подразумевается под данной фразой.
Грамматические трансформации
Перестановки… Klaus Regling said there were no formal negotiations…
… Клаус Реглинг сообщил, что официальные переговоры не состоялись…
Дословный перевод, «…Клаус Реглинг сообщил, что не существовало официальных переговоров…», не является адекватным, поэтому необходимо поменять порядок слов в предложении на языке перевода.
…debt-ridden Greece’s entry to the eurozone…
…вход обремененной долгами Греции…
Необходимо совершить перестановку частей речи, так как при пословном переводе нарушается грамматическая структура русского предложения.
European leaders worked into the early hours of Thursday in Brussels…
В четверг на утреннем заседании европейских лидеров в Брюсселе…
Данная перестановка используется для сохранения стилистических норм русского языка. Необходимо отметить, что в предложении также используются прием смыслового развития, так как под фразой «workedintotheearlyhours» подразумевается утреннее заседание.
Замены
Замены формы слова
…to secure an agreement aimed at preventing the crisis…
…цель которого предотвратить…
Заменяем слово «aimed», являющегося отглагольным прилагательным, на существительное «цель».
Замены частей речи
The head of the eurozone’s bailout fund is beginning attempts to persuade China to invest in a scheme to help rescue member countries facing debt crises.
Глава фонда срочной помощи Еврозоны начинает попытки убедить Китай инвестировать в план спасения стран, столкнувшихся с долговым кризисом.
В данном примере мы изменяем грамматическую форму английского слова «beginning» (герундий), на русский глагол «начинает» (инфинитив «начинать), хотя обычно форма герундия переводиться прилагательным, причастием или деепричастием.
Замена членов предложения
He would present the fund’s bonds…
Реглинг будет представителем фонда облигаций…
Замена местоимения «he» на имя собственное «Реглинг» необходима для того, чтобы избежать многократного повторения русского местоимения «он» в тексте статьи.
Синтаксические замены
Замена простого предложения сложным
European leaders worked into the early hours of Thursday in Brussels to secure an agreement aimed at preventing the crisis from spreading to larger eurozone economies.
В четверг на утреннем заседании европейских лидеров в Брюсселе было принято соглашение, цель которого предотвратить распространение кризиса на европейские страны, с более сильной экономикой.
Здесь трансформация используется для сохранения стилистических норм, а также упрощения предложения для восприятия читающими, необходимо изменение простого предложения на сложное подчиненное.
We need to wait for the technicalities to be clear…
Нам нужно время, чтобы определить техническую сторону вопроса…
Трансформация необходима, т.к. в русском языке отсутствует аналогичная грамматическая конструкция.
Замена сложного предложения простым
… Greece was “not ready” when it joined in 2001…
…Греция была не готова вступить в Еврозону в 2001 году…
Данная замена является оправданной, т.к. мы упрощаем сложную для восприятия стилистическую конструкцию более простой и понятной.
Mr Regling, who is chief executive of the European Financial Stability Facility (EFSF)…
Господин Реглинг, глава европейского фонда финансовой стабильности (ESFS)…
Для упрощения грамматической структуры предложения на языке перевода изменяем подчинительную часть предложения оригинала, на обособленное приложение.
При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.
В данной работе рассмотрены типы переводческих трансформаций, среди которых наиболее распространенными являются лексические, грамматические и стилистические трансформации.
Переводческие трансформации и их классификации
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность – это “исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему”[7].
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
“Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи”[5]. Я.И. Рецкер определяет трансформации как “приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным” (Рецкер 1974, с.38)
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:
- Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;
- Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
- Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;
- Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
- Смешанные – лексико-семантические и синтактико-морфологические.
В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.
Я.И. Рецкер (Рецкер 1974 с.38) пишет, что “хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:
- дифференциация значений;
- конкретизация значений;
- генерализация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе перевода.
Л.К. Латышев (1988), В.Н. Комиссаров (1994), Я.И. Рецкер (1974) подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская (1985) считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.
1. Лексические трансформации, используемые при переводе
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.
1.1. Транскрипция и транслитерация
Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир : русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга).
Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.
Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как “пэр”, “мэр”, “лендлорд”, “эсквайр”, или к испанской, как “идальго”, “тореро”, “коррида” и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, “фиакр”, “консьерж”; английские обращения “мисс”, “сэр” и многие другие им подобные.
Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:
Hollywood – Голливуд
Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал
Detroit Red Wings – Детройт Ред Уингз
Beatles – Битлз, и т.д. [2, cтр. 67].
Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:
Баба-Яга – Baba – Yaga
Hobbit – Хоббит
goblin – гоблин и т. д. [2, стр.75]
1.2. Калькирование
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
глава правительства – head of the government
Верховный Суд – Supreme Court
mixed laws – смешанные законы
non – confidence vote – вотум недоверия и т. д. [2, стр. 89]
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:
названия памятников истории и культуры
Зимний дворец – Winter Palace
White House – Белый Дом.
названия политический партий и движений
the Democratic Party – Демократическая партия
Наш дом – Россия – Our Home Is Russia ,
исторические события
нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan и т. д. [2, стр. 90]
1.3. Конкретизация
Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности, соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.
Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go ит.д.
Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: “рука” и “нога” (в русском языке) и “arm”, “hand”, и “foot”, “leg” (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.
1.4. Генерализация
Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.
Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:
Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела
The treatment turned to be successful and she recovered completely
их понимание ситуации
their treatment of the situation
Он обращался с родителями очень почтительно
His treatment of his parents was very deferential. [2, стр. 105]
Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т. е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.
1.5. Модуляция или смысловое развитие
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.
Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:
Then this girl gets killed, because she’s always speeding.
А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.
2. Грамматические трансформации, используемые при переводе
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
2.1. Синтаксическое уподобление
Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.
He is a teacher – Он учитель
He lives in Moscow – Он живет в Москве
2.2. Членение предложения
Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.
Необходимость в членении может возникать по ряду причин.
В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение в виде отдельных независимых предложений.
I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn’t do it.
Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло.
2.3. Объединение предложений
Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.
She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.
Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал. [2, стр. 219]
2.4. Чисто грамматические замены
Чисто грамматическая замена применяется, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.
Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.
I’m a poor swimmer – Я плохо плаваю
It’s our hop e that… – Мы надеемся, что …
2.5. Антонимический перевод
В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.
He hardly ever listened to you then you said something.
Он никогда не слушал, что ему говорили.
No kidding. I appreciate it. I really do.
Честное слово, я очень это ценю, правда!
2.6. Экспликация или описательный перевод
При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение (т. е. дающим объяснение или описание этого слова).
Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.
Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно “свечной” аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, “этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая”.
Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний: Whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.
К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность.
2.7. Компенсация
Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.
It’s awful. – Страшное дело.
3. Стилистические трансформации, используемые при переводе
Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Нужно передать, что сказано в оригинале и как это сказано. Вопросами стиля языка занимается лингвистическая стилистика.
При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом: воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя ему часто приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам.
3.1 Аллитерация
Аллитерация – прием повторения первого звука или буквы в последующих словах. Например:
Wet and windy weather – плохая, промозглая погода.
В поэзии аллитерация совпадает и в английском и в русском языках. Использование аллитерации в прозе более характерно для английского языка, чем для русского. Аллитерация выполняет эвфоническую (благозвучную) и логическую функции, подчеркивая тесную связь между словами. И в английской, и в русской поэзии можно проследить тесную связь между эпитетом и определяемым словом: Black Book, Silent Sea, Criminal Case; Дождливый День, Красная Кровь, Громкий Голос и т. д.
В этих примерах сочетаются и благозвучие и тесная логическая связь между эпитетами и определяемыми словами.
3.2. Повтор
Повтор является более распространенным стилистическим приемом в английской языке, чем в русском:
«Stop! Stop! Stop! » «Listen! Listen! Listen!»
В русском языке в таких случаях лучше использовать какое-нибудь усиление:
«Переставьте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!»
«Послушайте, да послушайте, пожалуйста!»
Повтор довольно часто используется в стилистических целях в газетной публицистике. При переводе таких текстов переводчику приходится прибегать к стилистическим заменам, компенсациям и даже к отказу от передачи этого приема.
3.3. Метафора и метонимия
Во всех эмоционально-окрашенных стилях речи употребляются метафоры (переносное значение слов и выражений, например, тяжелый взгляд) и метонимия (замена слова другим, смежным по значению: еда – стол и т. д.). При переводе художественной литературы сохранение метафоры обязательно.
Everybody heard something fresh in his words.
Каждый услышал что-то новое в его словах.
Многие метонимии не представляют особых трудностей при переводе: a branch of the firm (филиал фирмы, дочернее предприятие) an important case (важное дело), a shower of questions (град вопросов) и т. д.
3.4. Синонимия
При переводе широко используются слова, называющие одни и те же классы предметов, но иногда по-разному характеризующие их. Такие слова называются синонимами. Разница между синонимами – стилистическая: в сфере употребления, в оценке одного и того же явления и в фразеологических связях с другими словами. Синонимы дают возможность выбрать более подходящее слово из целого ряда слов. Например, русскому слову «процесс» в английском и во французском будут соответствовать несколько синонимов, и задача переводчика выбрать правильное слово: process, trial, procedure, case и т. д.
4. Трансформации, обусловленные анаколуфом и словообразованием
Трансформации при переводе могут быть вызваны и другими особенностями языков. К таким особенностям можно отнести анаколуф (грамматический разрыв в построении предложения, несоответствие структуры конца предложения его началу), являющийся стилистико-синтаксическим средством, встречающимся в разговорной речи и в художественной литературе. В анаколуфе экспрессивное начало доминирует над логическим. Грамматический разрыв, аналогичный анаколуфу в английском и во французском языке, сильно отличается от русского и при переводе это необходимо учитывать. Эти различия вынуждают переводчика использовать различные трансформации: грамматические стилистические и т. д., при переводе текста с анаколуфом.
Трансформации могут быть вызваны неизвестным значением знакомых слов и выражений.
You will agree with us that this is a “must” for every houswife’s shopping list.
Существительное “a must” подразумевает то, что должно быть сделано, необходимую вещь.
Вы согласитесь с нами, что это обязательно должно быть в списке покупок домохозяйки.
В английской литературе можно встретить слово muster.
Не is a muster. – Он требовательный человек. Он любит командовать. Он любит указывать другим, и т. д.
От модального глагола must при помощи суффикса существительного -еr образовано слово muster с модальным значением долженствования, обязательности и т. д.
Процесс словообразования в языках идет непрерывно, и большое значение в этом процессе имеют словообразовательные суффиксы. Знание словообразовательных суффиксов и префиксов помогает при переводе. Наиболее продуктивными и трудными для перевода суффиксами в английском языке являются суффиксы существительных -еr(-оr) и суффиксы прилагательных -able и -ed.
Суффикс -able автоматически полноценен и во всех его образованиях присутствует модальное значение. В русском языке подобного суффикса нет и это заставляет переводчика прибегать к трансформации (к описательному переводу): to drive-drivable (distance), unavoidable, governable.
Определенную трудность для перевода с английского представляют причастия прошедшего времени на -ed в функции прилагательного. Многие из них не имеют эквивалентов в русском языке и переводятся приемом компенсации или описательно: hammered – сколоченный (сбитый) молотком, keyed – закрытый на ключ; набранный на пульте; снабженный ключами или клавишами; настроенный в определенной тональности.
Заключение
Темой данного эссе являлась «Переводческие трансформации», которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе.
Рассмотрев точки зрения различных исследователей, можно сделать вывод, что наблюдается единство авторов в выделении некоторых видов трансформаций, однако общей классификации переводческих трансформаций и приемов их реализации не существует.
В заключение можно сказать, что лексические, грамматические, стилистические и словообразовательные трансформации являются основными, с которыми приходится сталкиваться переводчику в своей работе и которые помогают ему при переводе.
Список литературы
- Алимов В.В. Теория перевода [Текст] : перевод в сфере профессиональной коммуникации : [для учебных занятий и для самостоятельной работы : примеры на русском, английском и французском языках из отечественной и зарубежной литературы и из практики перевода] / В. В. Алимов. – Изд. 6-е.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:”Издательство Союз”, – 2000, – 320с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
- Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? “Тетради переводчика” №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
- Этические кодексы ППЛ и РПО
- Мотивация выбора профессиональной деятельности (психолог)
- Влияние эмоций на поведение человека в критических ситуациях
- Индивидуальные различия людей
- Средовые и генетические детерминанты черт личности. Что главнее?
- Some people think that cities are the best places to live. Others prefer to live in a rural area. Compare the advantages and disadvantages of living in the city to living in the countryside
- Постоянные клиенты: что они дают?
- Искусство общения по телефону, как фактор эффективности продаж
- Проблемы личности в социальной психологии. Метод моделирования в социальной психологии
- Международный договор в структуре источников права
- Понятие и сущность признания государства
- Те, кто читает книги, всегда будут управлять теми, кто читает социальные сети
Дарья Олеговна Сасько
Эксперт по предмету «Языки (переводы)»
Задать вопрос автору статьи
По причине различия языковых систем не только на лексическом уровне, но и на грамматическом, переводчику в процессе перевода приходится прибегать к так называемым грамматическим трансформациям морфологического и синтаксического характера.
Грамматическая трансформация представляет собой прием перевода, предполагающий изменение структуры предложения (или словосочетания) с сохранением семантической составляющей. Он подразумевает полное или частичное преобразование предложения, замену частей речи и членов предложения при переводе.
Классификация переводческих трансформаций
Грамматические трансформации довольно широко используются при переводе по причине того, что разноязычные предложения (например, английское и русское) не совпадают по своим структурам, в каждом из них свой порядок слов, определенный порядок расположения главного, придаточного и вводного предложений. Части речи, выражающие члены предложения, при переводе также не всегда совпадают.
Сделаем домашку
с вашим ребенком за 380 ₽
Уделите время себе, а мы сделаем всю домашку с вашим ребенком в режиме online
Бесплатное пробное занятие
*количество мест ограничено
Существует множество точек зрения на видовую классификацию грамматических трансформаций, однако большинство лингвистов придерживаются мнения, что трансформации бывают лексические, грамматические и комплексные (смешанные).
Ученые Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. классифицируют все трансформации на три типа:
- Грамматические трансформации, включающие в себя такие приемы, как перестановка, опущение и добавление, а также перестройку и замену предложений.
- Стилистические трансформации, подразумевающие синонимическую замену и описательный перевод, компенсацию и прочие замены.
- Лексические трансформации, предполагающие замену, добавления, опущения, а также конкретизацию и генерализацию предложений.
Некоторые другие лингвисты называют только два типа трансформаций (лексическую и грамматическую), однако все они едины во мнении, что разделение трансформаций на виды и типы является условностью, поскольку случаи присутствия трансформаций в чистом виде единичны, большинство из них встречаются лишь в сочетании с прочими трансформациями.
«Грамматические трансформации при переводе: замены, антонимы, экспликация и модуляция» 👇
Виды трансформаций
Одной из наиболее широко употребляемых грамматических трансформаций является грамматическая замена. Она представляет собой способ перевода, заключающийся в преобразовании грамматической единицы переводимого языка в единицу с другим грамматическим значением на языке перевода. Замене могут быть подвержены грамматические единицы исходного языка на любом уровне: словоформы, члены предложения, части речи, предложения определенного типа.
Что касается словоформ, как в русском, так и в английском языке присутствуют формы единственного и множественного числа, которые в процессе перевода, как правило, соотносятся друг с другом и употребляются в том же самом числе. Исключения представляют случаи, когда английской форме множественного числа соответствует форма единственного числа в русском языке (например, news – новость) или наоборот английскому единственному числу соответствует русское множественное (например, money – деньги).
Еще одним видом трансформаций, предложенным к рассмотрению в данной статье, является антонимический перевод. Он представляет собой грамматическую трансформацию, предполагающую замену утвердительной формы в исходном предложении на отрицательную форму в переводящем языке и наоборот. Этот процесс влечет за собой замену лексических единиц языка оригинала на единицы перевода с противоположным значением, например:
- He remembers everything. – Он ничего не забыл.
- You mustn’t be so shy. – Ты должен быть смелее.
Антонимический перевод может выражаться не только заменой единицы исходного языка противоположной единицей переводящего языка, но и словосочетаниями, передающими противоположный смысл. Также антонимия типична при переводе на русский язык английских предложений с конструкцией “not…(un)till…”, например:
I didn’t notice it till we came back home. – Я заметил это лишь когда мы вернулись домой.
Замена прилагательных и наречий в сравнительной и превосходной степени прилагательными или наречиями в положительной степени, сопровождающаяся заменой утвердительной конструкции на отрицательную (и наоборот), является отдельным видом антонимического перевода, например:
It isn’t as hot as it was yesterday. – Стало прохладнее, чем вчера.
Приемом смысловой модуляции (также известным, как «смысловое или логическое развитие») при переводе называется процесс замены слова или фразы иностранного языка единицей переводящего языка, значение которой контекстуально связано с исходной единицей. К ним относятся метафорические и метонимические замены. Чаще всего семантика соотнесенных лексических единиц в оригинальном тексте и тексте перевода основывается на причинно-следственных отношениях, например:
- We don’t blame him. – Мы его понимаем. В данном примере следствие заменило причину: мы его не виним потому, что мы их понимаем.
- She always made her teacher repeat everything. – Она постоянно переспрашивала. Иными словами, учитель был вынужден повторять сказанное, потому что она его переспрашивала.
Использование метода модуляции зачастую подразумевает, что причинно-следственные отношения имеют более обширный характер, однако заменяемые фрагменты всегда обладают логической связью. Контекстуальная замена во многих случаях объясняется различием структур и языковой сочетаемости языков, участвующих в переводческом процессе.
При логическом развитии (модуляции) самым большим изменениям подвергается семантическая структура, которая приобретает почти все новые компоненты. Данный прием является наиболее сложным и требует от переводчика определенного мастерства.
Последним приемом, описанным в данной статье, является описательный перевод или экспликация. (Примечание: экспликация – уточнение, разъяснение.) Данный прием представляет собой лексико-грамматическую трансформацию, в процессе которой лексические единицы языка оригинала заменяются словосочетаниями, подразумевающими их значение на языке перевода.
Например, в английском языке нет таких слов как мостовая, тулуп, столбовая дорога и многих других безэквивалентных лексем, относящихся к исключительно русской культурно-бытовой среде, поэтому при переводе таких лексических единиц необходимо обращаться к подробному описанию обозначаемых ими понятий. Отсюда вытекает недостаток данного приема, а именно его многословность и громоздкость, однако он наделяет содержание более конкретной по сравнению с оригиналом формой выражения.
Таким образом, использование в процессе перевода инструментария переводческих трансформаций экономит время переводчика и позволяет ему сосредоточиться на решении приоритетных задач.
Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу
Поиск по теме