Как найти в сказке фольклор

Содержание

  1. Что такое фольклорные элементы в сказке
  2. Термин «Сказка»
  3. Фольклорная сказка
  4. Собирание сказок
  5. Тайные послания из глубины веков
  6. Что вас ждёт в видео:
  7. Русские фольклорные сказки. Разбор сказки «Гуси-лебеди»
  8. ФОЛЬКЛОРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
  9. Фольклор русского народа. Сказки волшебные и бытовые (часть 1)
  10. 1. Отличительные особенности фольклора русского народа
  11. 2. Русская народная сказка – сокровищница народной мудрости, свод законов человеческой жизни и общения
  12. 3. История происхождения волшебных сказок, связь с мифологическими и мистическими представлениями.
  13. 4. Особенности волшебных сказок.

Что такое фольклорные элементы в сказке

Сказка — один из жанров фольклора либо литературы. Эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, героического или бытового характера. Сказку характеризует отсутствие претензий на историчность повествования, нескрываемая вымышленность сюжета.

Сказки делятся на две основные группы:

Термин «Сказка»

В русском языке слово «сказка», зафиксированное в письменных источниках, появляется примерно в XVII веке. Происходило от слова «каза́ть» и имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с XVII—XIX века. Ранее использовалось слово «баснь».

В отличие от русского языка, большинство европейских языков не имеют конкретного слова, обозначающего фольклорную сказку, и используют для её определения различными словосочетаниями. На латинском языке слово «сказка» передается через «fabula». Но это слово обозначает не только сказку, но также: разговор, сплетня, предмет разговора и т. д., а также рассказ, в том числе сказка и басня.

Фольклорная сказка

Фольклорная сказка имеет три общефольклорных признака:

При устной передаче фольклорной сказки допускалась некоторая степень вариативности сюжета и импровизации, которая зависела от творческого мастерства исполнителя сказочного фольклора. Сказитель не запоминал текст сказки целиком, а порождал его на глазах у слушателей, восстанавливая конструктивные элементы текста — тематические и стилистические.

Сказковедение перечислило все обнаруженные сказочные сюжеты, собрав их в составленные указатели. Также идёт постоянный поиск метода полного описания структуры текста фольклорной сказки. Для удобного описания текста исследователи выделяют, помимо композиционно-сюжетного и стилистического уровней текста, ещё идейно-тематический и образный уровни.

Собирание сказок

В Европе первым собирателем сказочного фольклора стал французский поэт и литературный критик Шарль Перро (1628—1703), в 1697 году издавший сборник «Сказки матушки Гусыни». В 1704—1717 годах в Париже вышло сокращённое издание арабских сказок «Тысячи и одной ночи», подготовленное Антуаном Галланом для короля Людовика XIV.

Начало систематическому собиранию сказочного фольклора положили представители немецкой мифологической школы в фольклористике, прежде всего члены кружка приверженцев гейдельбергского романтизма братья Гримм. Именно после того, как они издали в 1812—1814 годах сборник «Домашние и семейные немецкие сказки», разошедшийся крупным тиражом, интерес к родному фольклору проявили писатели и учёные других стран Европы.

Однако у братьев Гримм были предшественники в самой Германии. Например, ещё в 1782—1786 годах немецкий писатель Иоганн Карл Август Музеус (умер в 1787 году) составил пятитомный сборник «Народные сказки немцев», но опубликован он был только в 1811 году его другом поэтом Виландом.

В России начинателем собирания русских народных сказок явился русский этнограф Александр Николаевич Афанасьев. Подготовленный им сборник «Русские детские сказки» вышел в Москве в 1870 году.

Большой вклад в собирание и организацию детского фольклора внесли такие личности как Авдеева, Даль.

В истории собирания детского фольклора оставил заметный след и этнограф-собиратель Шейн. Он выделил детский фольклор как особую область науки. Вклад в популяризацию и коллекционирование сказок внёс также украинский поэт Малкович.

Тайные послания из глубины веков

Сказка – неотъемлемая часть детства вчера и сегодня. Для наших предков сказка была не только прекрасным способом успокоить ребенка, но, благодаря своей иносказательности, еще и живым учебником.

Сказка знакомила с мифологией, а значит устройством мира, через нее можно было познакомить ребёнка с самого раннего возраста с основными законами жизни, предназначением разных живых существ и человека, объяснить особенности развития отношений внутри семьи.

Чаще всего одна сказка содержит в себе несколько пластов информации, подобно матрёшке, где каждая последующая отличается от предыдущей.

Сказки у наших предков становилась опорой в развитии, в ней искали ответы на многие вопросы, задаваемые жизнью, и стар, и млад, чего и вам пожелали.

На семинаре «Тайный шифр русских сказок» мы подробно разбираем основные русские сказки и раскрываем зашифрованные в них послания наших предков. Сегодня мы приглашаем вас на частичный разбор сказки «Гуси-лебеди».

Что вас ждёт в видео:

Русские фольклорные сказки. Разбор сказки «Гуси-лебеди»

П.С. Наверняка, многие из вас в школе на уроках литературы сталкивались с тем, что «думали и говорили неправильно», выражали не то, что хотел сказать автор, получали за это критику и «тройбаны». Это часто отбивало всякое желание и любовь к чтению.

Посмотрим на школьную литературу по-новому? Давайте ломать стереотипы и забудем фразу: «автор в данном произведении хотел показать»

Приглашаем вас на курс «Литература по-новому» с Ариной Никитиной и Ольгой Ковязиной, который начнётся 3 ноября. В рамках курса мы перечитаем 32 произведения русских классиков по-новому: посмотрим на них с точки зрения мира староверов и порассуждаем о практической пользе в современности. Курс лучше проходить всей семьёй с детьми!

Источник

ФОЛЬКЛОРНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

писатель, член Союза писателей Москвы и Пен клуба, магистрант Центра типологии и семиотики фольклора РГГУ

Эта статья представляет из себя конспект доклада, прочитанного в рамках Международного круглого стола «Современная литература: точки пересечения» в Институте художественного образования и культурологи РАО, и является введением в тему, которая сама по себе требует не только более подробной разработки, но и постоянного мониторинга. Ибо «современная литература» – это поток, изменения в котором происходят постоянно, так что даже те тексты, что публиковались в предыдущем десятилетии, являются отражением иных процессов, нежели происходят сейчас. Поэтому по моему мнению, для истинно увлечённого исследователя анализ каких-либо процессов в текущей литературе не может быть завершён никогда и рискует превратиться в постоянное отслеживание и фиксацию тех или иных изменений. Так что данная статья не претендует на какую-либо полноту или объективность картины, а может быть названа дайджестом тех мотивов и элементов фольклора, которые попадают в тексты, знакомые автору этого исследования по публикациям последних лет.

Разумеется, обогащение литературы фольклорными элементами происходит всегда, в этом нет чего-то необычного или принципиально нового: собственно, литература во многом выросла из фольклора и не прерывает этого контакта до наших дней. Заимствования бывают прямые и опосредованные, порой явленные в виде цитат или же улавливаемые только на уровне вдохновляющих мотивов. Цели, ради которых авторы обращаются к фольклорному наследию, бывают разными, но главной, как я вижу, является подсознательное желание писателей найти опору в апробированном временем и подтверждённым традицией материале. Кроме того, читателю это упрощает процесс вхождения в новый текст, знакомство с новым художественным миром: видя знакомых персонажей, узнавая сюжеты, даже просто интуитивно предчувствуя жанровые законы, он преодолевает первый порог знакомства, что гарантирует лояльность к тексту в дальнейшем.

Поэтому – и по ряду других причин – современные авторы любят черпать вдохновение в фольклоре, но, как я подчёркивала выше, само по себе это нельзя назвать тенденцией. Анализа, на мой взгляд, заслуживает другое: что именно из фольклора попадает в литературу (сюжеты, персонажи, мотивный и типологический состав и т.д.), каким образом происходит внедрение этих элементов в текст, с какой целью и результатом и можно ли за этим уловить нечто общее. Как мне кажется, здесь уже можно проследить некие тенденции, характеризующие современную литературу, причём свои для разных жанров.

Конечно, когда мы говорим о фольклорном происхождении, на ум в первую очередь приходит детская литература и особенно – сказки. В фольклоре этот жанр особенно хорошо изучен, но и в художественной литературе он очень популярен по сей день. Однако если мы постараемся провести беглый анализ текстов, написанных в этом жанре в последние годы, мы неожиданно обнаружим, что прямого совпадения с фольклорной сказкой у современной литературной сказки не так-то много. Что можно счесть за главное, жанрообразующее начало для фольклорной сказки? В первую очередь, это функциональность сюжетного построения. Как известно из знаменитых постулатов В. Проппа[1], фольклорная сказка строится таким образом, что нам не важны персонажи как таковые с их характерными особенностями и индивидуальными чертами, а гораздо более важно то, что они делают и как себя ведут. Состав персонажей и их ролей в классической фольклорной сказке тоже хорошо изучен, как и мотивный состав, закреплённый за каждым из них. Более того, если мы вдумаемся, то обнаружим, что в нашем восприятии именно мотивный состав превращается в характеристику персонажа: нигде в сказках вы не найдёте указаний на то, как выглядел Кощей Бессмертный, злой он или добрый, однако мы воспринимаем его как отрицательного персонажа в соответствии с поступками и ролью протагониста по отношению к главному герою. Хорошо изучено и формальное устройство сказочного повествования: традиционные речевые зачины, концовки и медиальные формулы, ритмизированные вставки и др. элементы, помогающие устной передаче, запоминанию и рассказыванию текста.

Конечно, типичная фольклорная сказка бытовала устно, и это объясняет все перечисленные особенности, а кроме того – её предельную фиксацию на сюжете: именно сюжет делает сказку, во-первых, интересной, во-вторых, динамичной и лёгкой для восприятия. Представьте сами: если вы будете пересказывать содержание какого-либо фильма, на чём вы сделаете акцент – на психологическом обосновании действий героев или на событиях, которые происходили на экране? Сказка – это тоже своеобразный пересказ событий: именно её предельная действенность обеспечила жанру долгую жизнь, тогда как психология персонажей, как и витиеватый язык повествования всегда оставались на совести рассказчика, более или менее талантливого в своём деле.

Однако если прочесть достаточное количество современных литературных сказок, легко заметить такую тенденцию: сюжет как основа не является превалирующим, он заменяется описаниями, изобретением необычных персонажей или миров, а также психологией и обоснованием поведения героев. По сути, современная сказка так же сложна для пересказа, как и текст любого другого жанра, вне зависимости, на какой возраст читателя она рассчитана. Можно сказать, что она дрейфует в сторону психологической прозы, и это главное, что отличает современную литературную сказку от фольклорной. Как это ни странно, но функциональность сюжета – эта основа сказки как таковой – почти не попадает в современную литературную сказку. Однако с удовольствием заимствуются все внешние, формальные маркеры жанра: типичные персонажи (тот же Кощей Бессмертный, баба Яга, Иван Царевич и др.), словесные формулы, сам сказочный антураж и стилистика. Кроме того, не редки случаи, когда автор, смутно понимая, что у разного фольклорного материала разная природа, а значит, и разная сфера бытования, добавляет в сказку персонажей таких жанров, какие в традиции ни при каких обстоятельствах не могли бы встретиться в рамках одного текста: например, лешие, языческие боги, потусторонние существа других национальностей. Стоит ли говорить, что результат в таких случаях получается более чем сомнительный.

Готовясь к этому докладу, я поняла, что найти пример хорошей литературной сказки очень непросто. И всё-таки в качестве иллюстрации могу привести текст А. Олейникова «История рыцаря Эльтарта, или Сказки синего леса» (2015 г.). Сам по себе материал, на котором выстраивается повествование, нельзя назвать традиционным: персонажи этой сказки либо вымышленные, либо взяты из разных европейских мифологических традиций. То же касается в целом художественного мира текста. Однако хорошее знание фольклорных законов позволяет автору создавать оригинальный, но крепко сшитый текст: здесь есть и яркие персонажи со своим мотивным составом, чьи действия обусловлены сюжетной необходимостью, а не психологизмом, и продуманный функциональный сюжет (горе, постигающее героя в самом начале, требует разрешения и становится движущим мотивом его путешествия), на пути его сопровождают и помощники, и антогонисты, – одним словом, классический набор ролей. Всё это сближает текст с фольклорными прототипами.

Как видно из беглого обзора заимствуемых элементов, в данном случае у авторов остаётся большая свобода: беря одни элементы, они могут игнорировать другие, и всё равно давать читателю понять, с какими фольклорными источниками он имеет дело. Не сложно догадаться также, о каких жанрах литературы идёт речь: в первую очередь это фантастика, фентэзи, хоррор. На первый взгляд кажется, что сам по себе этот материл диктует авторам, обращающимся к нему, строгие жанровые законы, однако, как станет видно ниже, при умелой работе с ним авторы могут уходить от жёстких жанровых форм (т.н. формульной литературы [3]) и чувствовать себя художественно раскрепощёнными. Таким образом, эти элементы попадают в переходные между коммерческими и некоммерческими жанрами тексты. Так, к примеру, очень свободно чувствует себя М. Галина в романе «Автохтоны» (2015 г.), насыщая свой текст городскими легендами некоего реального украинского города, порой с очень конкретной географической привязкой (или стилизуя текст под аналогичные устные примеры), актуализируя персонажей европейской мифологии, создавая необходимую эмоциональную среду – мистическую, напряжённую, таинственную – и в то же время, не уходя в жёсткую жанровую форму. С другой стороны Н. Измайлов пишет дилогию (позиционирующуюся как романы для подростков) «Убыр» (2013 г.) и «Никто не умрёт» (2015 г.) в жанре, очень близком классическому хоррору, наполняя текст национальным колоритом не только за счёт языка, но и за счёт актуальной татарской мифологии и самого построения сюжета, близкому к волшебной сказке в трактовке В. Проппа [2] как истории обряда инициации подростков. Как мы видим, данный фольклорный материал даёт авторам широкие художественные возможности.

Редким фольклорным жанром, попадающим в художественную литературу, является народная песня. Собственно, мне известен только один пример работы с этим материалом не в качестве источника для цитирования, а как источник заимствования, однако он настолько яркий, что заслуживает отдельного упоминания: это роман А. Иванова «Ненастье» (2016 г.). Автор, не чуждый ни формульным повествованиям, ни фольклорному багажу вообще, в этом романе нашёл нетривиальный путь для создания узнаваемой русским читателем художественной реальности: весь текст – и корпус главных персонажей, и сюжет, и даже хронотоп – составлен с опорой на русские народные песни разных жанров (баллады, романсы, исторические, лирические, разбойничьи и др. песни), на их мотивный состав и образный ряд. Я не буду углубляться в анализ романа с этой точки зрения, ему посвящена моя отдельную статью [4], хочу лишь сказать, что такая работа с фольклорным материалом, даже если она не была проделана автором намеренно, а стала результатом его попытки найти нечто архетипическое в русском характере, достигла цели: мир романа узнаваем, а к персонажам сразу устанавливается нужное эмоциональное отношение.

Наконец, самым обширным – и самым, пожалуй, нелитературным жанром фольклора, проникающим в современную литературу, является мифология. Почему, собственно, нелитературным? Потому что сама по себе мифология базируется не только и не столько на текстах. В культуре она может быть явлена и невербально, в виде узоров на одежде, бытовом поведении, культурных кодов; поверья и мифологические представления могут быть не оформлены текстуально, но являть собой багаж общего знания, доступного представителям той или иной культуры. Поэтому автор, черпающий вдохновение в той или иной мифологии, может поступать двумя способами: с одной стороны, воссоздавать с помощью художественных средств традицию, социальное устройство и в целом мировоззрение людей, зная их мифологию; с другой стороны, воссоздавать мифологию на основе материала культуры. Кроме того, не обязательно такие базисные явления, как мировоззрение или социальное устройство могут становиться предметом интереса современных авторов. Порой в текст попадают отдельные мифологические элементы в виде конструктов, образов, базовых идей или систем, они ложатся не в основу текста, а представляют из себя важную художественную деталь, символ, аллюзию и т.д., открывая диалог с другими текстами и расширяя границы текста как такового.

Подобные случаи не редки, наверняка, многие с ними знакомы. В качестве примера такой работы с мифологическим материалом в сугубо реалистичном (с историческими отсылками) тексте хочу назвать роман Л. Юзефовича «Журавли и карлики» (2008 г.). В нём можно обнаружить два типичных мифологических мотива. Первый – это двойничество и связанный с ним мотив самозванничества, известный по мировому фольклору в разных жанрах, от сказок до быличек (если самозванцем назвать лешего, выдающего себя за человека). Второй, чуть менее очевидный, но ставший основой художественного ряда романа, – это образ трикстера, базовый для мирового фольклора и мифологии разных народов, его поведение, выводящее из равновесия других персонажей, сама по себе его жизнь с риском, авантюрами, контактом с иным миром настолько, что даже смерти он у итоге становится не доступен. Таким образом, главный герой романа, Жохов, продолжает линию других литературных трикстеров, от Тиля Уленшпигеля до Остапа Бендера.

Если же мы обратимся к собственно мифологии и текстам, написанным с опорой на этот материал, то обнаружим, что авторский взгляд может быть обращён на него двумя способами: помещён внутрь традиции, а также находиться снаружи, вне описываемого мира. Существенная разница при этом будет в том, в каком свете предстанет та или иная мифология и порождённая ею культура: как своя, понятная и привлекательная, или же чуждая, неприятная и отталкивающая. Такая разница в подходах известна по антропологическим исследованиям, в которых изначально существуют две тенденции в описании культур: с попытками понять её или сравнением с известной, т.е. собственной (в таком случае чужая культура всегда проигрывает).

Этот «взгляд снаружи» транслируется в литературе, когда автор желает создать образ «отсталого» народа. Даже если текст не ангажирован, «взгляд снаружи» не добавит читателю понимания и эмпатии к героям. В качестве примера можно вспомнить уже упомянутого А. Иванова с его ранними романами «Сердце пармы» (2003 г.) и «Золото бунта» (2005 г.), где традиционные уральские культуры поданы с точки зрения стороннего наблюдателя, и показаны только их внешние элементы и атрибуты сакрального – шаманские камлания, ритуализированное поведение, фигурки-фетиши и т.д., что не приближает читателя к пониманию этих культур и не создаёт представления об их мифологии.

Другой вариант, «взгляд изнутри», позволяет автору показать мифологию того или иного народа во всей полноте, даже обладая минимум знаний о внешних её проявлениях, ритуалах и системе взаимоотношений внутри общества. Сам по себе приём погружения позволяет автору войти самому и впустить читателя в мир людей, чья культура далека, непонятна, но благодаря этому подходу не требует перевода – она становится интуитивно доступна. Из текстов, где такой порог погружения в чуждую мифологию был пройден, могу назвать роман А. Григоренко «Мэбэт» (2011 г.), основанный на ненецкой мифологии, а также мой роман «Кадын» (2015 г.) о скифах Алтая. Оба текста написаны на разном материале: этнографическом и археологическом, поэтому степень художественного допущения в них разная. Однако и тот, и другой написаны с погружением в чужую культуру и позволяют не только узнать о быте, жизни и социальном устройстве общества, но главное – проникнуть в их мифологическое представление, почувствовать другой образ мышления, отличный от мышления современного городского человека, и понять, что в жизни людей могло стать основой для тех или иных мифологических мотивов, и наоборот – породило поведенческие паттерны с основой на мифологическом представлении.

Конечно, представленный анализ достаточно беглый и не претендует на полноту освещения ситуации – для этого требуется более обширная работа. Однако я надеюсь, что мне удалось показать тенденции в современной литературе, очевидные мне самой не только как фольклористу, но и как профессиональному читателю, и статья поможет всем желающим настроить свою читательскую оптику в новом ключе и более ясно различать элементы фольклора в современной русской литературе.

1. В. Пропп. Морфология сказки. М., 1969

2. В. Пропп. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986.

3. Дж. Кавелти. «Приключение, тайна и любовная история: формульные повествования как искусство и популярная культура», 1976.

4. И. Богатырёва. «Фольклорные мотивы как конструкты узнаваемой реальности». – «Октябрь», 2017, 4.

5. А. Олейников. «История рыцаря Эльтарта, или Сказки синего леса». М., 2015 г.

6. М. Галина «Автохтоны». М., 2015 г.

7. Н. Измайлов. «Убыр». СПб., 2013 г.

8. Н. Измайлов. «Никто не умрёт». СПб., 2015 г.

9. А. Иванов. «Ненастье». М., 2016 г.

10. Л. Юзефович. «Журавли и карлики». М., 2008 г.

Источник

Фольклор русского народа. Сказки волшебные и бытовые (часть 1)

Елена Горбатова
Фольклор русского народа. Сказки волшебные и бытовые (часть 1)

1. Отличительные особенности фольклора русского народа

Фольклор – сложное, синтетическое искусство; нередко в его произведениях соединяются элементы различных видов искусства: словесного, музыкального, театрального. Он тесно связан с народным бытом и обрядами, отразил в себе особенности различных периодов истории. Именно поэтому им интересуются и его изучают различные науки.

Фольклор отличается не только идейной глубиной, но и высочайшими художественными качествами. Художественная система русского фольклора своеобразна. В нем выработались особые жанровые формы произведений: былина, сказка, пословица, песня.

Народное поэтическое творчество имеет свои особые приемы и способы композиции: цепочная связь и ступенчатое сужение образов, градация, лейтмотивы, троекратные повторения. Велика роль фантастики, чудесного в сюжетах, особенно в сказках.

Отличия фольклорных произведений состоит также в том, что они создаются не на книжном, литературном языке, а на живом, разговорном, народном языке, имеющем свои лексические и звуковые черты, в том числе ударения, что идет от местных говоров.

В народном поэтическом творчестве выработалась своеобразная система выразительных средств. Это символика образов (Молодец – «сокол ясный», «сизый селезень», «лебедь белая», параллелизмы:

Полно, солнышко, из-за лесу светить,

Полно, красно, в саду яблони сушить;

Языку фольклорных произведений свойственно широкое употребление слов с уменьшительными, ласкательными суффиксами («рученьки», «младешенька», краткие прилагательные («быстра речка», «светел месяц») ; повторения предлогов:

Ай за славной за речкой за Камышинкой,

а также разнообразные типы повторений слов и словосочетаний.

Рифма используется в фольклоре лишь в особых случаях и имеет отличный от литературной формы характер. Это чаще всего рифма глагольная, парная.

Русские писатели и критики высоко оценивая художественные качества русского фольклора, видели в устном поэтическом творчестве проявление огромной талантливости русского народа. В связи с этим Пушкин говорил: «Изучение старинных песен, сказок и т. п. необходимо для совершенного знания свойств русского языка».

Устное поэтическое творчество народа представляет большую общественную ценность, состоящую в его познавательном, идейно-воспитательном и эстетическом значениях, которые непрерывно связаны между собой.

2. Русская народная сказка – сокровищница народной мудрости, свод законов человеческой жизни и общения

Сказка – популярный жанр устного народного творчества, жанр эпический, прозаический, сюжетный. Она не поется как песня, а рассказывается. Предметом повествованием в ней служат необычные, удивительные, а нередко таинственные и страшные события; действие же имеет приключенческий характер. Это определяет структуру сюжета. Он отличается многоэпизодностью, четкостью и динамичностью. Положительный герой преодолевая трудные препятствия, всегда достигает своих целей. Сказке свойствен счастливый конец. В произведениях этого жанра все сосредоточено вокруг основного персонажа и его судьбы.

Сказка отличается строгой формой. В ней почти не дается картин природы и быта, действие как бы обнажено. Сказке присущи почти постоянные композиционные особенности: зачины и концовка, повторение эпизодов, трехступенчатое строение сюжета, введение персонажей, животных и предметов, обычно чудесных, которые помогают герою достигать цели.

От других прозаических жанров сказка отличается более развитой эстетической стороной, что проявляется в установке на увлекательность, которая сочетается с поучительностью. Эстетическое начало проявляется в идеализации положительных героев, ярком изображении «сказочного мира», удивительных существ и предметов, чудесных явлений, романтической окраске событий.

Сказка, несмотря на значительную роль фантастики имеет жизненные основания: в ней в особой форме отражается действительность, чаяния и ожидания народные, мечтания о лучшей жизни. Уже в глубокой древности люди мечтали о возможности летать по воздуху, мечтали об ускорении движения по земле.

У сказки особая власть над людьми. Все подвластно силе могучего человеческого воображения. Волшебники действительно приходят к людям. Приходят, чтобы воодушевить, вдохновить, объяснить, посочувствовать, погоревать, утешить, воззвать к делам.

3. История происхождения волшебных сказок, связь с мифологическими и мистическими представлениями.

Волшебные сказки занимают в русском сказочном репертуаре довольно большое место. Они были популярны в народе. В известных сборниках русских сказок помещено значительное число произведений этой жанровой разновидности. Правда, иногда к волшебным сказкам относят произведения другой жанровой разновидности или даже другого жанра, например сказки-легенды, которые выделяют Ю. М. Соколов и В. И. Чичеров. Порой в волшебные сказки не включают произведения, явно относящиеся к этой разновидности. Это расширение или сужение рамок жанровой разновидности происходит потому, что обычно за критерий классификации принимается только так называемая «установка на вымысел». Но сказки нельзя определить как жанр или как жанровые разновидности лишь по одному признаку.

Основные особенности волшебных сказок состоят в значительно более развитом сюжетном действии, нежели в сказках о животных и в социально-бытовых сказках; в приключенческом характере сюжетов, что выражается в преодолении героем целого ряда препятствий в достижении цели; в необычайности событий, чудесных происшествиях, совершающиеся благодаря тому, что определенные персонажи способны вызывать чудесные явления, которые могут возникать и в результате использования особых (чудесных) предметов; в особых приемах и способах композиции, повество-вания и стиля.

Сюжеты волшебных сказок построены на цепи чудес. Однако вопрос о фантастике в волшебных сказках требует рассмотрения ее характера, происхождения, жизненных основ и отношения к мифу.

Характер фантастики в волшебных сказках не всегда определялся точно. Обычно говорят о «вымысле». Но вымысел есть во всех жанрах фольклора. Вымысел в волшебных сказках носит характер фантастики, поэтому Н. В. Новиков предложил называть эту разновидность сказок волшебно-фантастическими. В обоснование такого названия он пишет: «Этот термин, несмотря на свою условность, раскрывает два начала в сказке — волшебное и фантастическое, на которых собственно и покоится ее поэтический вымысел. Начало волшебное заключает так называемые пережиточные моменты, и прежде всего религиозно-мифологические воззрения первобытного человека, одухотворение им вещей и явлений природы, приписывание этим вещам и явлениям магических свойств, различные религиозные культы, обычаи, обряды и т. п. Сказка полна мотивов содержащих в себе веру в существование «потустороннего мира» и возможность возвращения оттуда; представление о смерти, заключенной в какой-либо материальный предмет (яйцо, ящик, цветок, о чудесном рождении (от съеденной рыбы, выпитой воды и т. п., о превращении людей в животных, птиц, рыб, насекомых, о возможности браков девушек с животными и т. д.

Фантастическое же начало сказки вырастает на стихийно-мате-риалистической основе, замечательно верно улавливает закономерности развития объективной действительности. Это то, что М. Горький называл «поучительной выдумкой»—изумительной способностью «человеческой мысли заглядывать вперед факта». Происхождение фантастики имеет свои корни в особенностях уклада жизни и в мечте людей о господстве над природой.

В русской науке нередко употребляется термин «сказки мифологические». Он ведет начало от работ фольклористов первой половины XIX в., например от И. П. Сахарова. За ним следовали П. А. Бессонов, О. Ф. Миллер, собиратель сказок Е. Р. Романов и другие, которые называли волшебные сказки мифологическими.

Что же есть мифологического в русских волшебных сказках? Во-первых, чудеса, которые происходят в сказках по воле персонажей, обладающих волшебными способностями, или по воле чудесных животных, или при помощи волшебных предметов; во-вторых, персонажи фантастического характера, такие, как баба-Яга, кощей, многоглавый змей; в-третьих, олицетворение сил природы, например, в образе морозко, одушевление деревьев (говорящие деревья); в-четвертых, антропоморфизм—наделение животных человеческими качествами — разумом и речью (говорящие конь, серый волк).

Но все это лишь следы мифологических представлений, так как «формирование классической формы волшебной сказки завершилось далеко за историческими пределами первобытнообщинного строя, в обществе, гораздо более развитом», — пишет Е. М. Мелетинский в статье «Миф и сказка».

Спорным остается вопрос о прямом происхождении волшебной сказки из мифа. Е. М. Мелетинский считает, что происходила трансформация мифа в сказку. На такой точке зрения стоят многие фольклористы. Но она требует еще достаточного обоснования. Правильно лишь мнение о том, что мифологическое мировоззрение дало основу поэтической форме сказки, создалась поэтическая мифология сказки. Перечисленные выше элементы мифологии, вошедшие в волшебную сказку, приобрели художественные функции.

Важным моментом является то, что сюжеты волшебных сказок, чудеса, о которых в них говорится, имеют жизненные основания. Это, во-первых, отражение особенностей груда и быта людей родового строя, их отношения к природе, часто их бессилие перед ней; во-вторых, отражение особенностей феодального строя, прежде всего раннего феодализма (царь — противник героя, борьба за наследство, получение царства и руки царевны за победу над злыми силами). Характерно, что капиталистические отношения не нашли отражения в волшебных сказках. Очевидно, ее развитие остановилось до формирования капиталистической формации.

Жизненной основой волшебных сказок была и та мечта о власти над природой, которая, по мнению М. Горького, так характерна для них.

4. Особенности волшебных сказок.

Сюжетный состав русских волшебных сказок исключительно богат. Из 192 сюжетов, включенных А. Аарне в указатель, Н. II. Андреев обнаружил в русских сказках 144, сверх этого 38 сюжетов неизвестны фольклору других народов.

Среди сюжетов русских волшебных сказок есть такие, которые особенно популярны, особенно любимы народом: «Три царства: золотое, серебряное и медное», «Чудесное бегство», «Волшебное кольцо», «Ивашка и ведьма», «Победитель змея», «Конек-Горбунок» «Сивко-Бурко», «Иван-Медвежье ушко», «Безручка», «Мертвая царевна».

В. Я. Пропп в указателе сюжетов, приложенном к изданию сказок Афанасьева (1957, делит русские волшебные сказки на группы соответственно действующим персонажам, что обусловлено его теорией функций действующих лиц.

В особую шестую группу —. «Прочие чудесные сказки»^ В. Я. Пропп выделил сказки, которые не укладывались в рамки первых пяти групп. Сюда вошли очень популярные сказки «Мальчик с пальчик», «Снегурочка», «Безручка», «Волшебное зеркальце».

Среди эпизодов и мотивов, составляющих действие, выделяются те, которые употребляются наиболее часто, обычны для волшебных сказок: причина, заставляющая героя действовать (отлучение от дома, трудное поручение, появление цели действия, выполнение поручения (нередко поиски похищенной девушки, обнаружение предмета поисков, стремление победить или перехитрить врага, бегство от него и. погоня, содействие чудесных помощников и использование чудесных предметов, битва с врагом, победа и наказание врага, торжество героя, который получает невесту и царство. Такова основная сюжетная схема волшебной сказки. Она варьируется в связи с конкретным содержанием произведения.

Сюжетные эпизоды и мотивы следуют в сказке в определенном порядке. Но вместе с тем в волшебных сказках чаще, чем в других разновидностях сказок, наблюдается так называемая контаминация—соединение различных сюжетов или включение в сюжет мотивов другого сюжета. При этом не нарушается целостность произведения, так как включается лишь то, что соответствует основному сюжету. Основой контаминации чаще всего служит тематическое сходство сюжетов.

Волшебные сказки имеют структуру, отличную от структуры сказок о животных и социально- бытовых. Прежде всего, им свойственно наличие особых элементов, которые получили название присказок, зачинов и концовок. Они служат внешнему оформлению произведения и обозначают его начало и конец.

Некоторые сказки начинаются присказками — шутливыми прибаутками, не связанными с сюжетом. Они обычно ритмичны и рифмованы. Цель их —привлечь внимание слушателей к тому, о чем далее пойдет речь. Так, сказка «Иван Сученко и белый Полянин» имеет присказку: «Начинается сказка от сивки, от бурки, от вещей каурки. На море, на океане, на острове Буяне стоит бык печеный, возле него лук толченый; и шли три молодца, зашли да позавтракали, а дальше идут — похваляются, сами собой забавляются; были мы, братцы, у такого-то места, наедались пуще, чем деревенская баба теста! Это присказка, сказка будет впереди».

За присказкой, которая бывает далеко не у всех сказок, следует зачин, начинающий повествование. Его роль состоит в том, чтобы перенести слушателя в сказочный мир. Зачин говорит о времени и месте действия, обстановке, действующих лицах, т. е. представляет собой своеобразную экспозицию. Время и место действия, о которых говорится в зачине, неопределенны, более того — фантастичны. Это сразу показывает слушателям, что события, которые последуют далее, будут необычны. В волшебных сказках существует несколько типов зачинов; они отличаются от присказок тем, что употребляются в очень многих сказках. Лишь в некоторых начинается сразу действие: «Задумал царевич жениться, и невеста есть на примете — прекрасная царевна, да как достать ее?».

Наиболее употребителен зачин «жили-были», «жил-был», при этом указывается, кто жил («старик со старухой») и каковы обстоятельства («у них было три сына»). Другой тип зачина: «в некотором царстве, в некотором государстве.». Два эти зачина могут соединяться.

Сказка иногда имеет и концовку. Она носит шуточный характер, ритмична, рифмована, переключает внимание слушателей от сказочного мира к реальному. Существует несколько типов концовок. Наиболее простая: «А Мартынка и теперь живет, хлеб жует». Концовка может включать в себя заключение, вывод: «Стали они жить благополучно — в радости и спокойствии, и теперь живут, хлеб жуют»; «Иван-царевич простил ее и взял к себе; стали все вместе жить-поживать, лиха избывать».

Кроме концовки может быть конечная присказка, которая иногда соединяется с концовкой: «Свадьбу сыграли, долго пировали; и я там был, мед-вино пил, по губам текло, в рот не попало. Да на окошке оставил ложку; кто легок на ножку, тот сбегай по ложку!»

Некоторого типа концовки и конечные присказки, как полагают фольклористы, — след профессиональных рассказчиков или след рассказывания сказок для детей: «Женился Иван крестьянский сын на прекрасной королевне, отпировал свадьбу богатую и стал себе жить, не тужить. Вот вам сказка, а мне бубликов связка».

Присказки, зачины и концовки имеют довольно устойчивый текст и представляют собой своего рода формулы.

В сказках часто употребляются и другого типа устойчивые формулы, которые определяют особенности персонажей, переходы от одной ситуации к другой, содержат в себе замечания по ходу действия. Таковы магические обращения: «Избушка, избушка на курьих ножках, повернись к лесу задом, ко мне передом!», «Сивка- бурка, вещая каурка, стань передо мной, как лист перед травой»; определения особенностей персонажей: «Баба-Яга, костяная нога, в ступе едет, пестом упирает, помелом след заметает», «Конь хвостом след устилает, долы и горы промеж ног пускает»; описания внешности: «Во лбу светел месяц, в затылке часты звезды», «По локоть в красном золоте, по колени в чистом серебре», наконец: «Ни в сказке сказать, ни пером описать»; замечания по ходу действия: «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается».

Повествование в волшебных сказках развивается последовательно, действие динамично, ситуации напряженны, нередко происходят страшные события, многое случается неожиданно, положения, в которые попадают герои, повторяются: три брата три раза ходят ловить Жар-птицу, три раза бьется герой со Змеем, три препятствия встречает он при достижении цели, три волшебных предмета бросает он при бегстве. Структура сказки подчинена созданию драматически напряженных ситуаций, преодоление их героем обнаруживает его удивительные качества. Удивительное — характерная особенность волшебных сказок.

Состав и расстановка действующих лиц в волшебных сказках не случайны. Они мотивируются идейным заданием сказок, состоящим в борьбе добрых и злых сил и в победе добра. Поэтому основой состава и расстановки персонажей служит антитеза. Персонажи волшебных сказок делятся на две группы: к одной относятся положительные, к другой — отрицательные. «Эти персонажи в своей совокупности составляют определенную систему образов, — пишет Н. В. Новиков. — Центральное место в ней занимают положительные герои, наделяемые силой, мужеством, смелостью, упорством в достижении цели, красотой, подкупающей прямотой, честностью и многими другими идеальными физическими и моральными качествами, представляющими в глазах трудового народа наивысшую ценность в человеке. Это как бы персонажи первого ряда. Они в свою очередь разделяются на две большие группы — герои-богатыри (Покати- горошек, Медвежье Ушко, Иван Сучич и т. п.) и «иронические удачники» (Незнайка, Иванушка-дурачок, Емеля-дурачок). Во втором ряду располагаются помощники героя. Без них не обходится ни одна волшебно-фантастическая сказка. В числе помощников его могут быть люди, животные, фантастические существа, чудесные предметы (волшебный конь. Невидимка, дубинка). Наконец, в третьем ряду находятся противники героя —коварные, завистливые, жестокие и неблагодарные. Ими могут быть люди или фантастические существа (змей, кощей бессмертный, царские зятья и т. п.)».

Персонаж в волшебной сказке всегда носитель определенных моральных качеств. Комплекс основных черт его всегда устойчив. Могут меняться сюжетные ситуации, в которые он попадает, могут меняться второстепенные его черты, но основные сохраняются. Устойчивость особенностей характеров — первая отличительная черта персонажей этого рода сказок. Вторая — постоянство оценки персонажей: положительные действующие лица всегда положительны, отрицательные — отрицательны.

detsad 1471712 1554309800Игра-лото «Жизнь и быт русского народа» Цель игры: Знакомство детей с жизнью и бытом русского народа. Слава нашей стороне! Слава русской старине! И про эту старину Я рассказывать.

Интегрированное занятие в подготовительной группе «Традиции русского народа» Интегрированное занятие в подготовительной группе «Традиции русского народа» Цель: Создание условий для расширения представлений о традициях.

Конспект НОД «Культура и традиции русского народа» муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение «Детский сад № 3 «Ручеёк» общеразвивающего вида Пограничного муниципального.

Конспект занятия в старшей группе по познавательному развитию «Быт русского народа» Цель: Формирование представлений о жизни и быте русского народа, о его традициях. Задачи: • познакомить детей с избой-жилищем крестьянской.

detsad 41163 1549746181Дидактическое пособие «Лото «Предметы быта русского народа» Задачи: закреплять знания детей о предметах быта русского народа; развивать память, внимание, речь; воспитывать любовь к родному краю..

detsad 822558 1553527184Мини-музей «Традиции и быт русского народа» Мини – музей в детском саду мне хотелось сделать давно. И вот, наконец, это свершилось. Мой мини музей связан с традициями и бытом русского.

НОД «Традиции и быт русского народа» НОД «Традиции и быт русского народа» Цель: изучение быта русского народа, развитие интереса к прошлому, к истокам и обычаям русской семьи.

Ознакомление детей дошкольного возраста с традициями русского народа Реализуя федеральный государственный образовательный стандарт в ДОУ, включая региональный компонент, а также работая над нравственно-патриотическим.

detsad 1824583 1549458712Парад дошколят, посвященный Великой Победе русского народа в ВОВ Парад дошколят, посвященный Великой Победе русского народа в ВОВ Стало доброй традицией в нашем детском саду №6 «Светлячок» организовывать.

Источник

Сказка — один из жанров фольклора либо литературы. Эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, героического или бытового характера. Русские фольклорные сказки характеризует отсутствие претензий на историчность повествования, нескрываемая вымышленность сюжета.

Сказки делятся на две основные группы:

  • Фольклорная сказка — эпический жанр письменного и устного народного творчества. В отличие от мифов, легенд, былин и преданий рассказывает о вымышленных событиях в фольклоре разных народов.
  • Литературная сказка — произведение, ориентированное на вымышленные события, имеющее тесную связь с фольклорной сказкой, но, в отличие от неё, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Часто в основе литературной сказки лежат фольклорные сюжеты или герои народных сказок.

Термин «Сказка»

В русском языке слово «сказка», зафиксированное в письменных источниках, появляется примерно в XVII веке. Происходило от слова «каза́ть» и имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с XVII—XIX века. Ранее использовалось слово «баснь».

В отличие от русского языка, большинство европейских языков не имеют конкретного слова, обозначающего фольклорную сказку, и используют для её определения различными словосочетаниями. На латинском языке слово «сказка» передается через «fabula». Но это слово обозначает не только сказку, но также: разговор, сплетня, предмет разговора и т. д., а также рассказ, в том числе сказка и басня.

Исключение составляет немецкий язык, в котором сказка обозначается словом Märchen. Корень Mar- означает «новость», «известие», -chen — уменьшительный суффикс. Таким образом, Märchen — «маленький, интересный рассказ». Это слово встречается с ХIII века и постепенно закрепилось в значении «сказка».

Фольклорная сказка

Фольклорная сказка имеет три общефольклорных признака:

  1. Устность.
  2. Коллективность.
  3. Анонимность.

При устной передаче фольклорной сказки допускалась некоторая степень вариативности сюжета и импровизации, которая зависела от творческого мастерства исполнителя сказочного фольклора. Сказитель не запоминал текст сказки целиком, а порождал его на глазах у слушателей, восстанавливая конструктивные элементы текста — тематические и стилистические.

Сказковедение перечислило все обнаруженные сказочные сюжеты, собрав их в составленные указатели. Также идёт постоянный поиск метода полного описания структуры текста фольклорной сказки. Для удобного описания текста исследователи выделяют, помимо композиционно-сюжетного и стилистического уровней текста, ещё идейно-тематический и образный уровни.

В архаические времена (распад первобытно-общинного строя) фольклорная сказка напоминала миф (мифологическая сказка или миф-сказка), однако и поздняя классическая сказка сохранила реликты мифологического сознания. Задача фольклористики, как междисциплинарной науки, стоящей на границе лингвистики, литературоведения, этнографии, — вскрыть в тексте эти реликты.

Собирание сказок

В Европе первым собирателем сказочного фольклора стал французский поэт и литературный критик Шарль Перро (1628—1703), в 1697 году издавший сборник «Сказки матушки Гусыни». В 1704—1717 годах в Париже вышло сокращённое издание арабских сказок «Тысячи и одной ночи», подготовленное Антуаном Галланом для короля Людовика XIV.

Начало систематическому собиранию сказочного фольклора положили представители немецкой мифологической школы в фольклористике, прежде всего члены кружка приверженцев гейдельбергского романтизма братья Гримм. Именно после того, как они издали в 1812—1814 годах сборник «Домашние и семейные немецкие сказки», разошедшийся крупным тиражом, интерес к родному фольклору проявили писатели и учёные других стран Европы.

Однако у братьев Гримм были предшественники в самой Германии. Например, ещё в 1782—1786 годах немецкий писатель Иоганн Карл Август Музеус (умер в 1787 году) составил пятитомный сборник «Народные сказки немцев», но опубликован он был только в 1811 году его другом поэтом Виландом.

В России начинателем собирания русских народных сказок явился русский этнограф Александр Николаевич Афанасьев. Подготовленный им сборник «Русские детские сказки» вышел в Москве в 1870 году.

Большой вклад в собирание и организацию детского фольклора внесли такие личности как Авдеева, Даль.

В истории собирания детского фольклора оставил заметный след и этнограф-собиратель Шейн. Он выделил детский фольклор как особую область науки. Вклад в популяризацию и коллекционирование сказок внёс также украинский поэт Малкович.

Тайные послания из глубины веков

Сказка – неотъемлемая часть детства вчера и сегодня. Для наших предков сказка была не только прекрасным способом успокоить ребенка, но, благодаря своей иносказательности, еще и живым учебником.

Сказка знакомила с мифологией, а значит устройством мира, через нее можно было познакомить ребёнка с самого раннего возраста с основными законами жизни, предназначением разных живых существ и человека, объяснить особенности развития отношений внутри семьи.

Чаще всего одна сказка содержит в себе несколько пластов информации, подобно матрёшке, где каждая последующая отличается от предыдущей.

Сказки у наших предков становилась опорой в развитии, в ней искали ответы на многие вопросы, задаваемые жизнью, и стар, и млад, чего и вам пожелали.

На семинаре «Тайный шифр русских сказок» мы подробно разбираем основные русские фольклорные сказки и раскрываем зашифрованные в них послания наших предков. Сегодня мы приглашаем вас на частичный разбор сказки «Гуси-лебеди».

Что вас ждёт в видео:

  • Разбор нескольких версий сказки.
  • Значение деда, бабы, старичка, старушки, Бабы Яги, ежика, мышки в сказке.
  • Разбор поступков и последствий главных героев сказки.
  • Какие женские возрастные испытания и обряды посвящения заложены в данной сказке.
  • Почему в сказке присутствует множество глаголов.
  • Проявление 3-х миров в сказке.
  • К чему приводят жизненные позиции «я» и «мы».
  • Как знания, заложенные в этой сказке, можно применить в наше время.
  • Что можно объяснить ребенку на основе этой сказки.

Русские фольклорные сказки. Разбор сказки «Гуси-лебеди»



П.С. Наверняка, многие из вас в школе на уроках литературы сталкивались с тем, что «думали и говорили неправильно», выражали не то, что хотел сказать автор, получали за это критику и «тройбаны». Это часто отбивало всякое желание и любовь к чтению.

Посмотрим на школьную литературу по-новому? Давайте ломать стереотипы и забудем фразу: «автор в данном произведении хотел показать»

Приглашаем вас на курс «Литература по-новому» с Ариной Никитиной и Ольгой Ковязиной. В рамках курса мы перечитаем 32 произведения русских классиков по-новому: посмотрим на них с точки зрения мира староверов и порассуждаем о практической пользе в современности. Курс лучше проходить всей семьёй с детьми!

Фольклорная сказка

Фольклорная сказка

Сказка – один из самых любимых в народе жанров. Она входила в жизнь человека с детства и сопровождала его до самой смерти. Уменье рассказывать сказки очень ценилось на Руси. Фольклорная сказка – это основной эпический жанр устного народного творчества, в котором на основе фантастической условности дается наиболее полное, обобщенное изображение мира и живущих в нем людей.

Фантастическая условность позволяет несколькими словами описать целую страну, не заботясь об указании ее границ и местоположении (помните: «В некотором царстве, в некотором государстве…»). Она же переносит героя через моря и леса, разрешает героям разговаривать с животными и неодушевленными предметами. В сказках варят кашу из топора, прячут смерть на кончике иглы и рождают богатырей, поев ухи из златоперых ершей.

Фольклорная сказка ориентируется на общенародный идеал, поэтому Иван-богатырь может быть и царевичем, и поповичем, и купеческим сыном, и сыном крестьянским. Все зависит лишь от того, в чьей семье рассказывается сказка. Однако важнее было показать (особенно ребенку) героя, идеального своими человеческими качествами, не зависящими от его происхождения. Изображая сказочных героев и их противников, сказители умело использовали яркие художественные приемы. Они часто прибегали к гиперболе (художественному преувеличению), когда им надо было описать силу героя (например, палица у богатыря весит сто пудов, то есть 1600 килограммов). Очень часто в сказке встречаются приемы сопоставления, когда сравниваются богатыри-побратимы, и антитезы (противопоставления), когда положительный и отрицательный персонажи оказываются наделенными прямо противоположными качествами. Антитеза используется и при описании братьев-соперников, и во многих других случаях.

Обрати внимание на то, как оживляется мир сказки эпитетами – художественными определениями, создающими яркие образы: добрый конь, красная девица, каленая стрела, булатный меч и др.

Многие сказки родились из мифов, оттуда пришли Змей Горыныч и Кощей Бессмертный, когда-то олицетворявшие существа загробного, потустороннего мира.

Немало сказок возникло на основе легенд, поэтому в сказках действуют герои, когда-то реально жившие на Руси: Владимир Красное Солнышко.

Но в любой сказке всегда присутствует отражение реальной жизни людей, их надежд, забот и радостей. Фантастика не мешает сказителям воспитывать у своих слушателей патриотизм, и даже самые маленькие слушатели сказок легко узнают в тридевятом царстве русскую землю и понимают, что Царь Некрещеный Лоб олицетворяет враждебную силу. Любое произведение о чем-то рассказывает, о чем-то повествует, и в нем всегда присутствует какая-то очень важная мысль, которую автор хочет донести до своих слушателей или читателей. То, о чем сообщается в произведении, предмет художественного воплощения, называется темой, а основная мысль художественного произведения называется его идеей.

Сказка – это повествовательный жанр, то есть в ней содержится рассказ о каких-то событиях, происшествиях, приключениях. Причем в сказке всегда заметно присутствие сказителя, ведущего повествование. Он часто лукаво напоминает слушателю, что сам был на пиру, которым заканчивается сказка, да только в рот ему ничего не попало. Он пересыпает повествование традиционными присказками и прибаутками («жили-были», «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», «долго ли, коротко ли» и др.). Заметь, фольклорная сказка всегда существовала только в прозе и не знала стихотворных вариантов.

Широта и разнообразие этого жанра проявляются в том, что сказки отражают самые разные стороны жизни и рассказывают о самых разных людях: о царях и крестьянах, об умных и глупых. Нет, наверное, в мире такого вопроса, на который не попыталась бы ответить сказка.

Но отвечает на вопросы сказка очень необычно. Сказочники не стремятся рассказать о повседневной жизни, известной каждому человеку. Они придумывают фантастический мир, какое-нибудь тридевятое царство или рассказывают историю какого-нибудь солдата или крестьянского сына, идущего куда-то по дорогам жизни. Фантастическая условность сказочного художественного мира позволяет рассказчику выразить свое отношение и к государственной власти (царям и боярам, например), воплотить свой идеал счастливой жизни.

Наиболее древние из сказок – сказки о животных. В них слышны отголоски тех времен, когда племена считали своими предками и покровителями различных животных. Из далекого прошлого пришли к нам и волшебные сказки. В них тоже нередко сохраняются отзвуки древних мифов, в которых с помощью магии прекрасную девушку можно было превратить в лягушку, а герою, чтобы найти свое счастье, приходилось проходить через загробный мир, вход в который пролегал через избушку на курьих ножках.

Гораздо позже появились бытовые сказки, в которых часто осмеивались различные людские пороки и описывались занятные жизненные ситуации.

За время своего существования, переходя от рассказчика к рассказчику, сказки освобождались от лишнего, случайного и приобретали законченность и художественное совершенство.

Перед тобой три русские народные сказки. Две из них – «Иван-царевич и Серый волк» и «Бой на Калиновом мосту» – волшебные, а сказка «Лиса и козел» относится к фольклорным сказкам о животных.

В волшебных сказках очень часто герою предлагается пройти через ряд испытаний, чтобы доказать свое право на счастье, а слушателям сказки показать те человеческие качества, которые кажутся сказителю наиболее ценными.

В сказке «Иван-царевич и Серый волк» герою помогает волшебный помощник. Этот образ очень часто встречается в волшебных. Его роль могут играть волшебные животные, мудрые старички и старушки, даже Баба-Яга. Волшебный помощник не только помогает герою, но испытывает и воспитывает его. В образе волшебного помощника нередко можно найти черты древних мифов. Так, Серый волк берется помогать Ивану-царевичу потому, что съел его коня. Вспомни, как в древности люди приносили духам жертвы, чтобы умилостивить их и добиться их помощи. Отголосок жертвоприношения коня сохранился и в этой сказке. Но главным героем в этом произведении является конечно же Иван-царевич. Чтобы показать его отличительные черты, сказители сопоставляют его с двумя братьями. Именно это сравнение с самого начала выделяет Ивана. Он честно выполняет свои обязательства перед отцом, борется со сном, пытается поймать похитчика, а потерпев неудачу, не прибегает ко лжи.

В то же время, чтобы стать подлинным героем, ему надо пройти ряд испытаний, самому понять свои недостатки, и Серый волк помогает Ивану не только выполнить задания Берендея, Кусмана и Далмата, но и увидеть свои отрицательные черты. Нарушение запретов волшебного помощника всякий раз усложняет стоящую перед героем задачу, продлевает срок испытания.

Обрати внимание на разговор Ивана с Серым волком перед их расставанием. Здесь волшебный помощник вновь преподает герою важный жизненный урок: не обольщаться достигнутым и не отрекаться от помощи друзей.

В этой сказке тот, кто ищет красоту и счастье, – добивается своей цели, а цари, имеющие богатства (Афрон, Кусман, Далмат), но желающие приумножить их чужими руками, лишаются даже того, чем обладали раньше. Суровая кара ждет и вероломных братьев Ивана.

В сказке «Бой на Калиновом мосту» в фантастической форме отражена борьба русского народа с нашествием степных полчищ сначала половцев, затем орд Мамая.

Иван-крестьянский сын – национальный герой, богатырь, защищающий свою землю-матушку. Народ наделил его добротой, силой, мужеством, стойкостью, необычайной силой воли, способностью к самопожертвованию во имя блага русской земли. В отличие от двух других братьев он до конца выполняет долг перед матерью-Родиной, народом.

Поразмысли над тем, что заставляет Ивана-крестьянского сына выступить против Чуда-юда.

Знаешь ли ты другие сказки, в которых бы противопоставлялись богатыри, вместе выезжающие на ратный подвиг.

Считается, что сказки о животных – самые древние из народных сказок. Когда-то люди полагали, что предком каждого рода был какой-то зверь и что его качества сохраняются у всех принадлежащих к этому роду. Именно поэтому в сказках о животных всегда подчеркивались какие-то характерные черты определенного зверя. Очень часто маленький и слабый зверек оказывался победителем в столкновении с сильным и злобным противником (заяц побеждает лисицу, кот оказывается сильнее медведя и т. п.). Со временем связь людей с животным миром утратилась, но сказки о животных сохранились, ведь в них говорилось о качествах, присущих человеку.

В сказке «Лиса и козел» сопоставляются ум и глупость. Хитрая лисица, попав в беду, находит способ спастись, а козел по собственной вине подвергает свою жизнь опасности. В этой сказке очень ярко проявляется народный юмор.

Подумай, как он выражается.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Читайте также

ТЕХНИКИ* (СКАЗКА)

ТЕХНИКИ*
(СКАЗКА)
Пришел немецкий ученый фон-дер-Кваке в свое военное министерство. Перед дверью солдат стоит в полной амуниции, как приклеенный.— Чего надо?— Изобретение принес, — сам на узелок показывает.— Проходи. Сто тридцатый сегодня. Эк вас носит!Поднялся

Два брата (Сказка)

Два брата (Сказка)
В одном селе жили два брата; землю пахали, хлеб сеяли. У старшего брата детей не было; у младшего брата было четверо маленьких детей. Жили братья так дружно, что любо было на них смотреть.Одною осенью поспел у них хлеб, они убрали и поделили поровну

Зимняя сказка

Зимняя сказка
30 апреля 1947 года”Зимняя сказка” — удачная переработка “Перикла”. Темы остаются прежними: разлука и воссоединение, смерть и возрождение, буря и музыка.В “Перикле” добро и зло сосредоточены на разных полюсах. Герой “Перикла” жалок, он просто страдает. Его не

6. Сказка и обряд

6. Сказка и обряд
Уже давно замечено, что сказка имеет какую-то связь с областью культов, с религией. Строго говоря, культ, религия, также может быть назван институтом. Однако подобно тому, как строй манифестируется в институтах, институт религии манифестируется в

10. Сказка и миф

10. Сказка и миф
Но если мы обряд рассматриваем как одно из проявлений религии, то мы не можем пройти мимо другого проявления ее, а именно — мифа. Об отношении сказки к мифу существует огромная литература, которую мы здесь целиком обходим. Наши цели не непосредственно

2. Сказка как жанр.

2. Сказка как жанр.
Мы выяснили источники отдельных мотивов. Mы выяснили, что связь, их последовательность, также не случайное явление. Но этим еще не объяснен факт возникновения волшебной сказки как таковой.Какова древнейшая ступень рассказывания? Мы уже знаем из

Сказка — ложь

Сказка — ложь

Достоверность вовсе не есть предикат истины или,
лучше сказать, что достоверность никакого отношения к истине не имеет.
Шестов Л.И. На весах Иова[4]
Как термин, как повествование, адресуемое детям, и как произведение сказочников-профессионалов сказка

Немецкая сказка

Немецкая сказка

Нигде не обращено такого серьезного внимания
на памятники народной словесности, как в Германии.
Афанасьев А.Н. Народные русские сказки [117]
А все-таки жаль, что историки не занимались сказками. Оригинальных гипотез и неожиданных открытий тогда было бы

Научно-практическая
конференция

«Первые
шаги в науку-2015» на базе МБОУ «Петропавловская СОШ имени героя Советского
Союза Жукова Д.А.»

Тема:

«Фольклорные мотивы в
сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина» (проект)

                                                              
Автор: Русина Наталья Сергеевна,

                                             
обучающаяся 10 класса,

                                                           
МБОУ «Соловьихинская СОШ»

    
                                         Научный руководитель:

                                                    
Нечаева Ирина Николаевна,

 
учитель русского языка и литературы

                                    Петропавловское,
2015

Содержание

План исследовательской
работы…………………………………………………2

Эпиграф……………………………………………………………………………2
Актуальность………………………………………………………………………3

Цели работы……………………………………………………………………….5

Гипотеза……………………………………………………………………………4

Задачи работы……………………………………………………………………..5

Методы исследования…………………………………………………………….5

Введение
…………………………………………………………………………..6

Основная
часть.………………………………………………………………..7-16

Заключение………………………………………………………..………………17

Выводы………………………………………………………………………….18

Результаты………………………………………………………………………18

Литература………………………………………………………………………19

Приложение ………………………………………………………………….20-22

                                   
План исследовательской работы
:

I этап. Организационно
– подготовительный.

Определение темы
исследования; формулирование проблемных вопросов исследований; планирование
исследований (цели, гипотеза, методы); знакомство с критериями оценки 
публичной защиты работы.

II этап. Исследовательский.

Проведение исследования: 
сбор информации; решение промежуточных задач оформление результатов
исследований; анализ информации; формулирование выводов

III. Итоговый.
Публичная защита учебно-исследовательской работы.

Устный отчет с
демонстрацией материалов, письменный отчет.

      Эпиграф

“В Салтыкове есть … этот серьезный и злобный юмор,  этот
реализм, трезвый и ясный среди самой  необузданной игры воображения…”

                                                                                            
И.С. Тургенев

Актуальность

       Яркой  приметой творчества
многих писателей XIX века являлось их умение продолжать в своих произведениях
фольклорные традиции. Славились этим и Пушкин, и Некрасов, и Гоголь, и Толстой.
Но этот ряд был бы неполным, если бы мы не поставили в него еще одно имя —
Салтыков-Щедрин.

 Сказка — один из самых популярных фольклорных жанров. Этот вид
устного повествования с фантастическим вымыслом имеет многовековую историю.
Сказки Салтыкова-Щедрина связаны не только с фольклорной традицией, но и с
сатирической литературной сказкой XVIII—XIX веков. Уже на склоне лет автор
обращается к жанру сказки и создает сборник «Сказки для детей изрядного
возраста». Они, по мысли писателя, призваны «образовать» этих самых «детей»,
открыть им глаза на окружающий мир.

    В «Сказках для детей
изрядного возраста» писатель бичует беспорядки, мешающие развитию России. И
главное зло, которое осуждает автор, – это крепостное право.

    Я исследую  связь
сказок с Салтыкова-Щедрина с традициями устного народного творчества, их
тематическое многообразие, а также художественные особенности.  В работе над
сказками М. Е. Салтыков-Щедрин опирался не только на опыт народного
творчества, но и на сатирические басни И. А. Крылова, на традиции
западноевропейский сказки. Он создал новый жанр политической сказки, в которой
фантастика сочетается с реальной, злободневной политической действительностью.

    Неизменной осталась
вера Салтыкова-Щедрина в свой народ, в свою историю. Таким образом, в сказках
М. Е. Салтыкова-Щедрина явно видна сатира на различные стороны жизни.

  Язык щедринских сказок глубоко народен, близок к русскому
фольклору.
Салтыков – Щедрин вводил в мир народного
творчества злободневные политические темы и с помощью привычных персонажей
раскрывал сложные проблемы современности.

    Опираясь на народную
мудрость, используя богатства народной речи, русского фольклора, проникнувшись
чисто народным юмором, писатель создал произведения, целью которых было
пробудить в народе его великий дух, его волю и силу. Всем своим творчеством
Салтыков – Щедрин стремился к тому, чтобы «дети изрядного возраста» возмужали и
перестали быть детьми.

Гипотеза:
раскрытие сложных проблем современности у М.Е.Салтыкова-Щедрина через введение
в мир народного творчества, через фольклорные мотивы.

Цель работы:
Узнать отличительные черты и особенности сказок Салтыкова-Щедрина.

 Задачи:

• привлечь внимание к
изучению творчества М.Е.Салтыкова-Щедрина как пророческого;

• собрать материал о
художествееных особенностях , фольклорных мотивах;

Методы исследования:

1. Анкетирование учащихся
по творчеству М.Е.Салтыкова-Щедрина.

2.Выбор и анализ
информации из различных источников.

3.Тестирование по сказкам
Салтыкова-Щедрина.

Объект исследования: произведения
М.Е.Салтыкова-Щедрина, критическая литература на данную тему.

Сроки исследования:
ноябрь 2014г. – май 2015г.

Введение.

М. Е. Салтыков-Щедрин написал более 30 сказок. Обращение к этому
жанру было естественным для писателя. Сказочными элементами (фантастикой,
гиперболой, условностью и т. д.) пронизано все его творчество.

«Сказка — ложь, да в ней намек!..» А ведь прав был А. С. Пушкин.
Да, сказка — ложь, вымысел, но именно она учит распознавать и ненавидеть
враждебные черты в мире, сказка показывает все положительные качества народа и
клеймит, высмеивает господство. С помощью сказки автору легче общаться с
народом, ведь ее язык понятен всем. Для того чтобы убедиться в этом, я хотела
бы проанализировать творчество М. Е. Салтыкова-Щедрина.

Что сближает сказки Салтыкова-Щедрина с народными? Типичные
сказочные зачины («Жили-были два генерала…», «В некотором царстве, в
некотором государстве жил-был помещик…»); присказки («по щучьему велению»,
«ни в сказке сказать, ни пером описать»); характерные для народной речи обороты
(«думал-думал», «сказано-сделано»); приближенные к народному языку синтаксис,
лексика; преувеличения, гротеск, гипербола: один из генералов съедает другого;
«дикий помещик», как кошка, в один миг взбирается на дерево, мужик варит суп в
пригоршне. Как и в народных сказках, чудесное происшествие завязывает сюжет:
два генерала «вдруг оказались на необитаемом острове»; по милости божьей «не
стало мужика на всем пространстве владений глупого помещика». Народной традиции
Салтыков-Щедрин следует и в сказках о животных, когда в аллегорической форме
высмеивает недостатки общества!

Отличие сказок
Салтыкова-Щедрина от народных состоит в том, что в них переплетаются
фантастическое с реальным и даже исторически достоверным.

Основная
часть

      Среди многих жанров фольклора
нас больше всего интересует
сказка, ибо “сказка
– весьма популярный жанр устно-народного творчества, жанр эпический,
прозаический, сюжетный».[1.4]

 Традиции Фонвизина, Крылова, Гоголя,
Белинского, Чернышевского и других, а также народного творчества были
унаследованы и получили дальнейшее развитие в новую эпоху в творчестве М.Е.Салтыкова-Щедрина,
который, обозначая самые больные места самодержавной России, обогащал
литературные образы, созданные прогрессивными писателями до него. По
справедливому определению М.Горького: “Невозможно понять историю России во
второй половине XIX века без помощи Щедрина».
«Иносказания в творчестве Щедрина
обогащены фольклорными образами и выражениями, что делало его язык более
колоритным, ярким и страстным.

Неоднократно отмечалось, что сказки сатирика органически связаны с фольклором.
Однако, заимствуя фольклорные образы, Щедрин наделяет их новыми чертами,
отличными от тех, которые присущи им в народных сказках.»[1.89] Если в
фольклоре черты животных трансформируются в черты людей, то писатель
сатирически заостряет внимание читателя на отдельных чертах человеческого
характера, сближая его с животным.

     Использование пословиц и поговорок –
вот, пожалуй, еще одна из особенностей сказок Щедрина, что, естественно,
указывает на их народность, их самобытность.

Отличительной чертой
иносказания сказок Салтыкова является использование автором перифраза
(“Медведь на воеводстве”, “Вяленая вобла”,
“Орел-меценат”).

    Другой важной особенностью сказок
Щедрина является использование зачинов и присказок, которые придают сказкам особый,
какой-то фантастический оттенок. Но в отличие от народных сказок фантастика
имеет вполне реальную, жизненную основу.

     Писатель по существу
создал новый жанр – политическую сказку. Жизнь русского общества второй
половины XIX века запечатлелась в богатейшей галерее персонажей. «Щедрин
показал всю социальную анатомию, коснулся всех основных классов и слоев
общества: дворянства, буржуазии, бюрократии, интеллигенции.»[2.25]

Примерный
план анализа сказки

1.    
Основная тема сказки
(о чем?).

2.    
Главная мысль сказки (зачем?).

3.    
Особенности сюжета. Как
в системе действующих лиц раскрывается основная мысль сказки?

        Особенности
образов сказки:
        а) образы-символы;
        б) своеобразие животных;
        в) близость к народным сказкам.

4.    
Сатирические приемы,
использованные автором.

5.    
Особенности композиции:
вставные эпизоды, пейзаж, портрет, интерьер.

6.    
Соединение фольклорного,
фантастического и реального.

«Хотя животные,
а все-таки цари…»

      Эти слова с успехом можно
отнести к изучению сказок Салтыкова-Щедрина, которые сам писатель
называл сказками «для детей изрядного возраста».

   «Сказки» — это своеобразный итог художественной
деятельности писателя, так как они создавались на завершающем этапе
жизненного и творческого пути. Из 32 сказок 28 созданы
в течение четырех лет, с 1882 по 1886 год.

      В сатирических образах писателя не только смех над
тем, как можно извратить, изуродовать свою жизнь и даже свой облик,
но и слезы о том, как легко и незаметно человек способен
отказаться от своего высокого предназначения и безвозвратно потерять
себя. (Таков герой сказки «Премудрый пискарь» — от слова «писк», так
как рыба пескарь, если ее схватить рукой, издает звук, похожий
на писк.)

     Сказки Салтыкова-Щедрина — это
не речь народа-сказителя. Это философско-сатирические сказки.
Они о жизни, о том, что видел и наблюдал писатель
в действительности. Чтобы убедиться в этом, можно сопоставить
сказки Салтыкова-Щедрина с русскими народными сказками
и отметить в них общие и отличительные черты.

Сказки Салтыкова-Щедрина

Сказки
русского народа

Общие
черты

Зачин
Сказочный сюжет
Фольклорные выражения
Народная лексика
Сказочные персонажи
Концовка

Отличительные
черты

Сатира
Сарказм
Смешение категорий добра и зла
Нет положительного героя
Уподобление человека животному

Юмор
Гипербола
Победа добра над злом
Положительный герой
Очеловечивание животных

     О чем же учил думать «детей изрядного
возраста» Салтыков-Щедрин? — «Дети изрядного возраста» должны
возмужать и перестать быть детьми. Каковы же объекты сатиры Салтыкова-Щедрина?

     Правительственные круги и господствующее сословие;

     обывательски настроенная (либеральная) интеллигенция;

     бесправное положение народа в России, его пассивность
и покорность,

     бездуховность.

    Сатирические приемы, используемые в сказках писателем.
Разные способы смеха:

    а) ирония — осмеяние, имеющее двойной смысл, где
истинным является не прямое высказывание, а противоположное;

        сарказм — едкая и ядовитая ирония, резко
изобличающая явления, особо опасные для человека и общества;

        гротеск — предельно резкое преувеличение, сочетание
реального и фантастического, нарушение границ правдоподобия;

    б)  иносказание, аллегория — иной смысл, скрытый
за внешней формой. Эзопов язык — художественная речь, основанная
на вынужденном иносказании;

    в)  гипербола — чрезмерное преувеличение.

     Как выяснили литературные критики, яркой приметой творчества
многих писателей XIX века являлось их умение продолжать в своих произведениях
фольклорные традиции. Славились этим и Пушкин, и Некрасов, и Гоголь, и Толстой.
«Но этот ряд был бы неполным, если бы мы не поставили в него еще одно имя —
Салтыков-Щедрин. Среди огромного наследия этого писателя большой популярностью
пользуются его сказки. Именно в них наиболее четко прослеживаются традиции
русского фольклора.»[4.46]          

     Форму
народной сказки до Салтыкова-Щедрина использовали разные писатели. В стихах или
прозе они воссоздавали мир народных представлений, народной поэзии, народного
юмора. Вспомним, например, сказки Пушкина: “О попе и о работнике его
Балде”, “О золотом петушке”. Творчество Салтыкова-Щедрина также
пестрит народной поэтической словесностью. Его сказки — это итог многолетних
жизненных наблюдений автора. Писатель донес их до читателя в доступной и яркой
художественной форме. Слова и образы для них он брал в народных сказках и
легендах, в пословицах и поговорках, в живописном говоре толпы, во всей
поэтической стихии живого народного языка. Подобно Некрасову, Щедрин писал свои
сказки для простых людей, для самых широких читательских кругов. Не случайно
был выбран подзаголовок: “Сказки для детей изрядного возраста”. Эти произведения
отличались истинной народностью. Используя фольклорные образцы, автор творил на
их основе и в их духе, творчески раскрывал и развивал их смысл, брал их у
народа, чтобы вернуть потом идейно и художественно обогащенными. Он мастерски
использовал народный язык. Сохранились воспоминания о том, что Салтыков-Щедрин
“любил чисто русскую крестьянскую речь, которую знал в совершенстве”.
Часто он говорил о себе: “Я — мужик”. Таков в основном и язык его
произведений. Подчеркивая связь сказки с реальной действительностью,
Салтыков-Щедрин соединял элементы фольклорной речи с современными понятиями.»[5.30]
Автор употреблял не только обычный зачин (“Жили-были…”),
традиционные обороты (“ни в сказке сказать, ни пером описать”,
“стал жить да поживать”), народные выражения (“думу
думает”, “ума палата”), просторечия (“распостылая”,
“погублять”), но и вводил публицистическую лексику, канцелярский
жаргон, иностранные слова, обращался к эзоповой речи. Он обогащал фольклорные
сюжеты новым содержанием. В своих сказках писатель создавал образы животного
царства: жадного Волка, хитрой Лисы, трусливого Зайца, глупого и злого Медведя.
Эти образы читатель хорошо знал и по басням Крылова. Но Салтыков-Щедрин вводил
в мир народного творчества злободневные политические темы и с помощью привычных
персонажей раскрывал сложные проблемы современности. Обратимся к сказке
“Дикий помещик”. Мы видим, на первый взгляд, забавную историю глупого
помещика, который ненавидел крестьян, но, оставшись без Сеньки и прочих своих
кормильцев, совершенно одичал. Тут проявилось удивительное умение автора
сказать обществу такие вещи, которые в ту пору не всякий бы решился прошептать
даже на ухо. «Писатель смог зашифровать, спрятать истинный смысл произведения,
в котором выступил против существующего общественного строя, основанного на
жестокой эксплуатации народа. С самого начала “Дикого помещика” мы
попадаем в мир сказки: “В некотором царстве, в некотором государстве
жил-был…” Мы слышим сказочную лексику: “глядючи”, “молвит”,
“кишмя-кишат”. И очень часто встречаем фольклорные выражения:
“сказано — сделано”, “по щучьему велению”, “начал жить
да поживать”, “много ли, мало ли времени прошло”.»[7.39]
Сохраняя дух и стиль народной сказки, Салтыков-Щедрин рассказывает о реальных
событиях современной ему жизни. Всмотримся внимательно в комическую и нелепую
фигуру “дикого помещика”. «Жизнь за счет народного труда превратила
его в паразита, а весь смысл существования свелся к тому, чтобы “понежить
свое тело белое, рыхлое, рассыпчатое”. Он, живущий за счет своих сенек,
презирает их, ненавидит, боится и не выносит “холопьего духу”. При
этом считает себя столпом Русского государства, его опорой, его истинным
представителем.»[6.67] Подобно сказочной Бабе-Яге, которая говорит: “Фу,
фу, фу, русским духом пахнет”, помещик не переносит холопьего запаха и
радуется, когда, благодаря его усилиям, “не стало мужика” в его
владениях. Но вот что существенно: с исчезновением этого самого мужика
наступают не только голод и всяческие лишения, но и полное одичание. Российский
дворянин превращается в дикого зверя. Это одичание помещика свидетельствует о
том, что народ — созидатель и материальных, и духовных ценностей. Без него не
только мясо и масло исчезают на базаре, но и наступает упадок культуры. «Истинная
опора государства именно он, русский мужик. Но горечью проникнуты слова автора,
посвященные народу. Терпит он притеснения помещика, терпит безропотно. Когда же
становится невмоготу, обращаются мужики к богу со слезной молитвой сиротской:
“Господи! Легче нам пропасть с детьми малыми, нежели всю жизнь так
маяться!” Мужики — бессловесные существа, живущие бессознательной стадной
жизнью. Сердце великого писателя переполнено тоской, болью за свой народ и
ненавистью к угнетателям. В сказке звучит призыв-вопрос, как у Некрасова:
“Ты проснешься ль, исполненный сил?”»[4.59] И, как мне
кажется, этой сказкой и всеми другими своими произведениями Салтыков-Щедрин
пытался донести до народа те высокие идеалы, во имя которых он сам сражался
острым пером сатиры. Опираясь на народную мудрость, используя богатства
народной речи, русского фольклора, проникнувшись чисто народным юмором,
писатель создал произведения, целью которых было пробудить в народе его великий
дух, его волю и силу. Всем своим творчеством Салтыков-Щедрин стремился к тому,
чтобы “дети изрядного возраста” возмужали и перестали быть детьми.

 К сказкам Салтыков-Щедрин обратился не только потому, что
требовалось обходить цензуру, которая вынуждала писателя обращаться к эзопову
языку, но и в целях просвещения народа в привычной и доступной для него форме.

а) По своей литературной форме и стилю сказки Салтыкова-Щедрина
связаны с фольклорными традициями. В них мы встречаем традиционных сказочных
персонажей: говорящих животных, рыб, Иванушку-дурачка и многих других. Писатель
использует характерные для народной сказки зачины, присказки, пословицы,
языковые и композиционные троекратные повторы, просторечие и бытовую
крестьянскую лексику, постоянные эпитеты, слова с уменьшительно-ласкательными
суффиксами. Как и в фольклорной сказке, у Салтыкова-Щедрина нет четких
временных и пространственных рамок.

б) Но используя традиционные приемы, автор вполне намеренно
отступает от традиции. Он вводит в повествование общественно-политическую
лексику, канцелярские обороты, французские слова. На страницы его сказок
попадают эпизоды современной общественной жизни. Так происходит смешение
стилей, создающее комический эффект, и соединение сюжета с проблемами
современности.

Таким образом, обогатив сказку новыми сатирическими приемами,
Салтыков-Щедрин превратил ее в орудие социально-политической сатиры.

     В основе
сатирической фантазии итоговой книги Щедрина лежат народные сказки о животных.
Писатель использует го­товое, отточенное вековой народной мудростью содержание,
освобождающее сатирика от необходимости развернутых мо­тивировок и
характеристик.

       В сказках каждое
животное на­делено устойчивыми качествами характера: волк жаден и жесток, лиса
коварна и хитра, заяц труслив, щука хищна и прожорлива, осел беспросветно туп,
а медведь глуповат и неуклюж. Это на руку сатире, которая по природе своей
чуждается подробностей, изображает жизнь в наиболее рез­ких ее проявлениях,
преувеличенных и укрупненных. Поэтому сказочный тип мышления органически
соответствует самой сути сатирической типизации. Не случайно среди народных
сказок о животных встречаются сатирические сказки: «О Ер­ше Ершовиче, сыне
Щетинникове» – яркая народная сатира на суд и судопроизводство, «О щуке
зубастой» – сказка, предвосхищающая мотивы «Премудрого пискаря» и «Кара­ся-идеалиста».

     Заимствуя у народа
готовые сказочные сюжеты и образы, Щедрин развивает заложенное в них
сатирическое содер­жание. А фантастическая форма является для него надежным
способом «эзоповского» языка, в то же время понятного и доступного самым
широким, демократическим слоям русско­го общества. «С появлением сказок
существенно изменяется сам адресат щедринской сатиры, писатель обращается те­перь
к народу. Не случайно революционная интеллиген­ция 80-90-х годов использовала
щедринские сказки для пропаганды среди народа.»[9.87]

     Салтыков-Щедрин
охотно пользовался традиционными приемами народного творчества. Сказки у него
зачастую начинаются, как и народные, словами «жили да были», «в некотором
царстве, в некотором государстве». Часто встречаются пословицы и поговорки:
«Конь бежит – земля дрожит», «Двум смертям не бывать, одной не миновать». Очень
сближает сказки Щедрина с народными традиционный прием повторения: «все дрожал,
все дрожал…», замены: «Жили да были два генерала… по щучьему велению, по
моему хотению очутились на необитаемом острове…».

     Автор сознательно
подчеркивает в каждом персонаже какую-то одну черту, что также характерно для
фольклора. Часто встречаются присказки («по щучьему велению», «ни в сказке
сказать, ни пером описать»); характерные для народной речи обороты
(«думал-думал», «сказано-сделано»); приближенные к народному языку синтаксис,
лексика; преувеличения, гротеск, гипербола: один из генералов съедает другого;
«дикий помещик», как кошка, в один миг взбирается на дерево, мужик варит суп в
пригоршне. Как и в народных сказках, чудесное происшествие завязывает сюжет:
два генерала «вдруг оказались на необитаемом острове»; по милости божьей «не
стало мужика на всем пространстве владений глупого помещика».

     В сказке «Премудрый
пискарь» Салтыков-Щедрин также широко использует выражения, похожие на
пословицы и поговорки («куда ни обернется – везде ему мат», «жизнь прожить – не
то, что мутовку облизать», «лучше не есть, не пить, нежели с сытым желудком
жизни лишиться», «гоголем по всей реке проплыву», «как таких идолов вода
терпит»).

     Сатирик не
пародирует фольклорные выражения и современную ему живую, народную речь, а
приспосабливает их для решения собственных художественных задач,  что
 стало  характерной  приметой  авторского  стиля.

     В работе над
сказками М. Е. Салтыков-Щедрин опирался не только на опыт народного
творчества, но и на сатирические басни И. А. Крылова, на традиции
западноевропейский сказки. Он создал новый жанр политической сказки, в которой
фантастика сочетается с реальной, злободневной политической действительностью.

     Салтыков-Щедрин не
копировал структуру народной сказки, а внес в нее свое, новое. Прежде всего,
это появление образа автора. За маской наивного балагура скрыта
 саркастическая  усмешка  беспощадного  сатирика.
Совершенно иначе, чем в народной сказке, нарисован образ мужика. В фольклоре
мужик обладает сметливостью, ловкостью, неизменно побеждает барина. В сказках
Салтыкова-Щедрина отношение к мужику неоднозначно.

Часто именно он остается
в дураках, несмотря на свою сметливость, как в сказке «Как один мужик двух
генералов прокормил». « Комизм и пародийность фигуры чудесного мужика очевидны.
С одной стороны, Салтыков-Щедрин пародийно переиначивает мотив обретения героем
чудесного помощника, характерный для народных волшебных сказок. Щедринский
«мужичина» наделен таким же сверхъестественным даром, что и какой-нибудь Серый
Волк или Баба-яга».[5.70] Но в отличие от героя фольклорных сказок,
которому помощник чем-то обязан (например, волк – жизнью), у мужика нет ни
малейших оснований быть признательным генералам.

     «В
мировой литературе явно прослеживается взаимовлияние сюжетов сказок разных
стран и народов; кроме того, мы постоянно встречаем некоторые, прочно укрепившиеся
в мировом фольклоре образы. Это прежде всего можно сказать об образе волка,
фигурирующем и в баснях Эзопа, и в древневосточных сказках (в частности, в
арабских). Колоритные характеристики дают волку русские народные сказки,
пословицы и поговорки. Не забыт волк и Салтыковым-Щедриным (“Бедный
волк”, “Кандидат в столпы”).»[8.90]

                                                  
Заключение


    Сказки его — великолепный сатирический памятник минувшей эпохи. Не только
типы, созданные Салтыковым-Щедриным, но и крылатые слова и выражения мастера
эзоповых речей до сих пор встречаются в нашем обиходе. Слова-образы его
произведений, такие, как «помпадур», «карась-идеалист», «головотяп», «пенкосниматель»,
прочно вошли в жизнь современников.

    «Я люблю
Россию до боли сердечной», — говорил Салтыков-Щедрин. Он отличал темные явления
ее жизни, потому что верил, что минуты прозрения не только возможны, но
составляют неизбежную страницу в истории русского народа. И он ждал этих минут
и всей своей творческой деятельностью старался приблизить их, в частности, с
помощью такого художественного средства, как эзопов язык.

     Вообще, все
сказки Салтыкова-Щедрина условно можно разделить на три основные группы:
сказки, бичующие самодержавие и эксплуататорские классы; сказки, разоблачающие
трусость современной писателю либеральной интеллигенции и, конечно же, сказки о
народе.

      Образы
сказок вошли в обиход, стали нарицательными и живут многие десятилетия. Поэтому я думаю, что не зря сказаны Пушкиным
слова «Сказка — ложь, да в ней намек!..». Ведь благодаря сказке мы, я имею в
виду наше поколение, учились, учимся и будем учиться жить.

     Опираясь на
народную мудрость, используя богатства народной речи, русского фольклора,
проникнувшись чисто народным юмором, писатель создал произведения, целью
которых было пробудить в народе его великий дух, его волю и силу.

                                                      
Вывод

Проанализировав
творчество М.Е.Салтыкова-Щедрина, в соответствие с целью нашей работы, я пришла
к следующим выводам:

   1. Язык писателя
глубоко народен, близок к русскому фольклору. В сказках Щедрин широко
использует пословицы, поговорки, присказки: «Двум смертям не бывать, одной не
миновать», «Моя изба с краю», «Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором
государстве…».

2.
«Сказки» Салтыкова-Щедрина будили политическое сознание народа, звали к борьбе,
к протесту.

3. Анкетирование показало:

Большинство учащихся заинтересовались
творчеством М.Е.Салтыкова-Щедрина.

   Результаты:

Научное значение
нашей работы связано с изучением большого количества фактического материала .

Практическое применение:
результаты нашего исследования могут найти при подготовке уроков истории и
литературы с использованием жанра политической сказки.

    Результаты нашего исследования позволяют
использовать основные выводы работы при разработке уроков и внеклассных
мероприятий по литературе и нравственному воспитанию учащихся.  

                                              
Литература:

1.     Базанов В. Г. От фольклора к народной книге. – Л., 1973.

2.     Бушмин А. С. Эволюция сатиры Салтыкова-Щедрина. – М., 1984.

3.     История русской литературы XIX века (вторая половина). / Под
ред.   С. М. Петрова. – М., 1974.

4.     Качурин М. Г., Мотольская Д. К. Русская литература. – М., 1981.

5.     Критика о М. Е. Салтыкове-Щедрине // Салтыков-Щедрин М.Е. История
одного города. Господа Головлевы. Сказки. – М., 1997.

6.     Лебедев Ю. В. Сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина / М. Е.
Салтыков-Щедрин. Сказки. – М., 1999.

7.     Прозоров В. В. Салтыков-Щедрин.  – М., 1988.

8.     Русская литература XIX века. Вторая половина. Выпуск 1. / Под ред.
Л. Г. Максидоновой. – М., 2002.

9.     Русские писатели. Биобиблиографический словарь. / Под ред. П. А.
Николаева. – М., 1990.

Информационные ресурсы:

1.    
http://cheloveknauka.com/inoskazanievskazkahmesaltykova-2.schedrina#ixzz3XlBdCQhhstudnb.ruliteratura/item/245…saltykovashchedrina

                                                  
Приложение:

1. Тест.    

1. Чем объясняется выбор М. Е. Салтыковым-Щед­риным жанра
сказки?     

а) стремлением уйти от жизненного правдоподобия.

б) желанием
преодолеть цензурные препоны

в) пристрастием к иносказательной! манере письма

г) популярностью сказки как излюбленного жанра
пропагандистской литературы  

2. Что общего у сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина с народными
сказками?

а) сказочный сюжет

б) основаны
на жизненных реалиях

в) народные
представления о добре и зле

г) традиционные сказочные приемы

д) социально-заостренная проблематика

е) типичные для народных сказок образы животных

 3. Чем
отличается «щедринская» сказка от народ­ной?

а) зло в финале бывает наказано не всегда

б) использование
сарказма и сатиры

в) трактовка
характеров                                 

г) введение нетипичных для народной сказки обра­зов

4. Распределите названия сказок по тематике.

 «Премудрый пискарь»; «Медведь на воеводстве»; «Орел-меценат»;
«Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил»; «Коняга»;
«Карась-идеалист»; «Богатырь»; «Ворон-челобитчик»; «Вяленая вобла»;  «Дикий
помещик».

а)    тема народа

б)    тема
власти

в)    осуждение
мещанства

5.    Распределите средства комического по возраста­ющей.

Сарказм; юмор; гипербола; ирония; гротеск; сатира.

6. Соотнесите пример из текста сказки и название художественного
приема, который в ней использо­ван.

а) «Видят мужики: хоть и глупый у                   1) ирония
них помещик, а разум ему дан большой…»­

б)
«Через губернский город летел от-                2) речевой алогизм
роившийся рой мужиков…»

в)
«Был он   пискарь просвещённый,                  3) гротеск
умеренно-либеральный и очень твердо ­
понимал, что жизнь прожить — не

то, что мутовку облизать…»

7. Какие герои сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина не­типичны даже
для народных сказок?

а)    Медведь

б)    Осёл

в)    Вобла

г)    Заяц

д)    Пискарь

е)    Лев

ж)   Карась

з)    Чижик

8.    Кто подвергается осмеянию в сказке «Премудрый пискарь»?

а)
правительство

б)
революционные демократы
в) обыватели

г) либералы       

Ответы к тесту «М. Е. САЛТЫКОВ-ЩЕДРИН. СКАЗКИ»        

1. в, г

2. б, д

3. а, б

4. а) «Медведь на воеводстве», «По­весть о том, как один мужик
двух генералов прокормил», «Коняга», «Ворон-челобитчик», «Дикий помещик»

б) «Медведь на воеводстве», «Орел-меценат», «Богатырь»

в) «Премудрый пискарь», «Карась-идеалист», «Вяленая вобла»

5. ирония, юмор, гипербола, сатира, сарказм, гротеск

6. а – 3, б – 1, в – 2

7. в, д, е, ж

8. в.

2. Вопросы анкеты  (по творчеству
М.Е.Салтыкова-Щедрина)

  1. Где и в какой семье родился?

  2. Когда начал литературную
деятельность?

  3. Почему мы изучаем его творчество?

  4. Перечислите основные жизненные
принципы М.Е.Салтыкова-Щедрина. Был ли он сильной личностью?

   5. Какой сложился стиль его
произведений?

   6. В чём состоит феномен сказок
Щедрина?

Литературная (иначе -авторская) сказка имеет конкретного автора, можно точно сказать, когда и кем она была написана, такие сказки уникальны.

Фольклорная (иначе-народная) сказка не имеет конкретного автора, невозможно определить, кто её создал, а время создания указывается примерное, да и то относительно, поскольку народные сказки кочуют по временам и странам, обрастая новыми подробностями, приобретая вариативность.

Укажу некоторые главные отличия:

  1. Авторство: ЛС-конкретный, ФС-нет конкретного автора.
  2. Уникальность: ЛС-уникальна (на то она и авторская), ФС-вариативна.
  3. Атропонимы (имена людей, клички животных) и топонимы (географические названия): ЛС -конкретные, иногда реальные, ФС-нет, обобщение.
  4. Структура и композиция: ЛС-свободная, с использованием самых разнообразных художественных средств, ФС-шаблонная (присказка-зачин, обязательная концовка), изобразительные средства повторяются в других сказках (например, жили-были, в некотором царстве, красна девица, трава-мурава и т п.)

Назову некоторые общие черты:

  1. Тематическое общее сходство-борьба добра со злом,
  2. Идейное-нравоучительность сказок
  3. Использование типично сказочных элементов (например, волшебные предметы).

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

Различия литературной сказки от фольклорной

  • У литературной сказки есть конкретный автор, в то время, как фольклорная – это продует коллективного творчества.
  • Авторская сказка имеет один вариант, она окончательная. Фольклорная же вариативна, так передавалась из уст в уста и сказитель мог добавить что-то своё.
  • Фольклорная сказка отличается от литературной языком и построением образов. Литературная сказка подчиняется литературным законам.
  • В фольклорной сказке есть зачин, концовка, в литературной сказке этих традиционных элементов может и не быть.
  • Литературной сказке присуща острота коллизий, точность характеристик героев, персонажей, психологизм.

Сходство литературной и фольклорной сказки:

  • Присутствуют волшебные предметы.
  • Волшебные числа. Например, 12 (“Двенадцать месяцев”), 3 (три сына в сказке П. Ершова “Конёк-Горбунок”).
  • Могут в литературной сказке встречаться постоянные эпитеты, которые наблюдаются в фольклорных сказках.

88Sky­Walke­r88
[428K]

6 лет назад 

Фольклорная сказка относится к устному народному творчеству. Повествует о вымышленных событиях в фольклоре разных народов.

Литературная сказка связана с народной сказкой, но у нее есть автор. Можно проследить отношение автора к героям и событиям.

В отличии от фольклорной, литературная сказка не имеет вариантов.

Фольклорная сказка возникла раньше литературной.

Как правило, литературная сказка больше по объему чем фольклорная.

Для литературной сказки больше характерно следующее: подробное красочное описание событий, персонажей, использование средств выразительности.

Для литературной сказки характерен психологизм. Читатели могут проследить за внутреннем состоянием героев, их волнениями и переживаниями.

Прежде всего обратим внимание на наличия слова Сказка в произведениях этих жанров. То есть и народная (фольклорная) сказка и сказка литературная это прежде всего выдуманная история, которая подчинена особым законам жанра – обязательной борьбе добра и зла, наличия героя, которому приходится проходить разного рода испытания и обязательно счастливый конец. Это в этих сказках общее. Часто приводят в качестве сходства использование авторами сказок специальных приемов, для усиления сходства сказки с народной. Но это личное дело автора и не является обязательным, а следовательно не может считаться общей сходной чертой.

Теперь отличия. Прежде всего наличие и отсутствие автора, это оригинальность сюжета литературной сказки и его постоянство – раз написанная она сохраняется в своей начальной форме. Отсюда еще одно различие – литературная сказка обязательно записана, а народная изначально устная. Герои литературной сказки более тщательно прописаны и обладают индивидуальными чертами, которыми награждает их автор, сообразно своего видения жизни.

Натал­ья100
[281K]

6 лет назад 

Не приводя сложных примеров и иллюстраций из Википедии и других интернет-источников можно назвать главные отличия фольклорных сказок от созданных литераторами, пусть даже и на основе народного фольклора. Сказки, как любой эпос, дошедший к нам из древней истории, теряет авторское лицо его создателя и утрачивает детализацию, касающуюся эмоций героев, предметов интерьера, особенностей присущих конкретным географическим признакам. Сохраняется лишь идея, канва произведения и его скрытая или явная мораль. Герои фольклорных сказок сильны физически, отважны и красивы и всегда одерживают победу над злыми, коварными персонажами. И те и другие при этом не избегают возможностью воспользоваться помощью волшебных и потусторонних сил в такой борьбе. Но в литературных произведениях ярче и красочнее описаны характеристики героев, предметы и место действия. И эти детали теряют архаичность а бывают взяты из реального времени создания сказки конкретным писателем. В качестве примера можно привести описание, данное А.С. Пушкиным в “Сказке о мертвой царевне”:

Литературный автор имеет возможность ярче выразить эмоции и чувства своих героев, используя весь имеющийся у него арсенал литературных приемов.

Иными словами, я бы сравнила фольклорные сказки с морской галькой обкатанной и отшлифованной временем и многократным пересказом как морским прибоем.

дольф­аника
[379K]

6 лет назад 

Сначала узнаем в чем отличие литературы от фольклора.

Фольклор отличается от литературного произведения отсутствием конкретного создателя, то есть нет автора произведения. Фольклорное произведение может существовать в нескольких вариантах.

Чем же отличается фольклорная сказка от литературной, смотрим отличия

В литературной сказке всегда есть один конкретный главный герой, повествование ведется вокруг образа персонажа. Его характер описывается через воздействие на него других героев.

Литературная сказка не может иметь никаких изменений, как она написана автором, так она и сохраняется на продолжении всего времени, даже автор не может внести изменения, ведь тогда получится новое произведение.

Литературная сказка пишется на бумаге, он не устная, не передается из уст в уста.

Фольклорная сказка существует в нескольких вариантах, где есть несколько героев и их описание может меняться в разных вариантах.

Есть сходство в литературной и фольклорной сказках. И там и там всегда побеждает добро и весь сюжет закручен вокруг борьбы за добро.

[поль­зоват­ель забло­киров­ан]
[1.5K]

более года назад 

Отличие этих 2 видов сказок в следующем: литературная пишется конкретными авторами, а фольклорная (она еще называется народная) идет из народа, то есть у фольклорной сказки автор как таковой не определяется. Сюжет литературной сказки постоянен, точен. А народная сказка передавалась из уст в уста и может иметь разные варианты в сюжете.

Сходства литературной и фольклорной сказок: это иделогическая борьба добра и зла, плохого и хорошего. Также в обеих сказках могут быть волшебные предметы, заклинания и т.п. И разумеется, сюжеты и события в сказках вымышленные, в реальной жизни они вряд ли смогут произойти.

Limit­less
[77.7K]

6 лет назад 

Ниже представлена таблица, которая достаточно лаконично предлагает ознакомиться о основными сходствами и различиями народных и литературных сказок.

Как видим, объединяет данные два направления наличие двух сил (тёмных и светлых), вымышленный сюжет, чёткое понимание к каким силам относится тот или иной герой.

При этом, к основному отличию, конечно же, можно отнести тот факт, что у народной сказки нет конкретного автора. Таким образом, многократно пересказываясь она могла менять некоторые моменты сюжета.

владс­андро­вич
[766K]

6 лет назад 

Литературная сказка, это тот же вариант фольклорной, то есть народной, так как все сказки по сути выходили из народа, только в официальной обработке и отображении. Плюс к этому сам по себе официоз, который заключается в общедоступной публикации, является своеобразной цензурой, и обирает все лишнее. Например архаизмы, и слишком просторечные выражения, делая обработку сказки, за счет которой она становится модернизированной, и в общей степени соответствующей стандартам времени.

morel­juba
[62.5K]

7 лет назад 

Давайте рассмотрим два таких понятия как литературная сказка и фольклорная сказка.

Итак, сказка фольклорная это:

Сказка литературная представляет собой:

Сходство фольклорной и литературной сказок в следующем:

А вот чем литературная сказка и собственного говоря отличается от народной:

Знаете ответ?

Добавить комментарий