Как по немецки составить резюме

Как написать успешное резюме на немецком языке? Какие есть правила оформления? Что не нужно включать в резюме? Даем рекомендации для составления резюме на немецком языке и учим новую лексику!

Мужчина выглядывает из окна, рисунок

Германия – страна, комфортная для жизни и работы с достойной зарплатой: по закону, при официальном трудоустройстве, вы будете зарабатывать минимум 9,50 евро в час на любой должности, а МРОТ составляет около 1500 евро в месяц. Тем не менее, процесс поиска в Германии – долгое, утомительно и довольно муторное занятие, ведь немцы обожают документы и письма. Поэтому сегодня мы обсудим, как грамотно составить резюме, чтобы найти работу в Германии.

Германия довольна дружелюбна к иностранцам, которые хотят работать в стране. По информации Deutsche Welle, с марта 2020 года в Германии больше не действует “проверка на конкурентность” (т.е. ранее работодатель должен был доказать, что на данное место работы не претендуют граждане Германии или стран ЕС), а найти работу можно даже со средним образованием. Разумеется, конкуренция на престижные вакансии среди кандидатов высока. Поэтому важно заявить о себе максимально грамотно и профессионально, для этого нужно оставить хорошее резюме.

На сегодняшний день, как рекомендуют немецкие фирмы, помогающие готовить документы (Bewerbungsunterlagen), пакет документов соискателя состоит из нескольких частей:

  • Anschreiben (сопроводительное письмо)
  • Deckblatt* (“обложка” – первая страница ваших документов)
  • Lebenslauf (биография, резюме)
  • Zeugnisse (документы, подтверждающие ваше образование, возможны рекомендательные письма)
  • Dritte Seite* (“третья страница” – языковые сертификаты, сертификаты о дополнительном обучении, квалификации, публикации, дипломы, описание проектов и так далее)

Кстати, копии ваших документов и диплом немцы будут особенно рады увидеть в Bewerbungsunterlagen, поэтому всегда хорошо иметь подтверждение заявленной информации. Не стесняйтесь прикладывать к резюме копии грамот, завоеванных на олимпиадах, или дипломы прослушанных вами дополнительных курсов – для убедительности все сгодится. Конечно, это должны быть профильные вещи, глупо указывать, что вы шахматист 4 разряда, если вакансия – веб-дизайнер.
 

✏  Очень важно: никогда не посылайте по почте оригиналы ваших дипломов и грамот! Документы вам, скорее всего, не вернут после рассмотрения, так что они могут просто пропасть.

Теперь перейдем к самому сложному.

Репетитор по немецкому

Пока вы еще не написали резюме, стоит разобраться, нужно ли вам вообще переезжать в Германию. О том, какие минусы жизни в Германии нужно учитывать при переезде, читайте в нашей статье.

Lebenslauf (Резюме)

Иначе еще коротко называют CV, от латинского выражения Curriculum vitae – «жизненный путь». Здесь вы указываете информацию о себе, учебе и профессиональном опыте. Обычно данную часть можно разбить на следующие подзаголовки:

  • Persönliche Daten (личная информация: имя и фамилия, дата и место рождения, место жительства, ваши контакты для связи)
  • Studium (образование)
  • Beruserfahrung (места практики и работы)
  • Auslandserfahrung (учеба/жизнь за границей)
  • Fremdsprachenkenntnisse (владение иностранными языками)
  • Sonstige Kenntnisse (иные знания)
  • Ehrenamtliches Engagement (социальная деятельность)

▶ Указывая личные данные, обязательно укажите гражданство и, если есть, наличие у вас разрешения на работу в стране. Также вы можете прикрепить фото, но очень важно помнить, что фотография с вечеринки или путешествия не подойдет. Лучше всего сходить к фотографу и сделать профессиональный портретный снимок специально для поиска работы.

▶ Далее, перечисляя места учебы или работы помните – словом Ordnung (порядок) неспроста так часто характеризуют немцев. Убедитесь, что в перечислении вы следуете какому-то одному логическому принципу, в основном это, конечно, принцип хронологический. Начинайте с самого раннего и заканчивайте самым поздним.

▶ Говоря об учебе, укажите, какую именно степень вы получили – Diplom, Magister, Master или Bachelor. Наш «специалист» – это и Magister (для гуманитариев) и Diplom (для технических специальностей и естественнонаучных дисциплин). Также расскажите в двух словах о вашей специальности (Hauptfach) и основных направлениях в учебе (Schwerpunkte). Еще вы проходите стажировку в университете за рубежом? Отлично, напишите об этом, под заголовком Auslandserfahrung!

Кстати, часто рекомендуют распределять информацию в таком соотношении: если вы начинающий специалист, то вашему образованию и социальной деятельности стоит посвятить 80% и 20% на персональные данные и “иные знания”. Если вы опытный работник, то 60% выделите для описания опыта работы, 30% – на образование, и 10% останется на личные данные.

▶ Перечисляя рабочие места или пройденную практику, не забывайте раскрывать вкратце основной смысл выполненной работы с указанием вашей функции. Например:

Образец резюме на немецком

Постарайтесь избегать “пустых” периодов в вашей биографии, когда вы не занимались ни учебой, ни работой. Не используйте слово “безработный” (arbeitslos), укажите, что посвятили этот период поиску себя, новой работы или повышению квалификации и саморазвитию. Не бойтесь указывать смену профессионального пути, такие сотрудники ценятся сегодня: умение адаптироваться под постоянно меняющийся мир – большой талант.

▶ Раздел «Sonstige Kenntnisse» подразумевает, что вы перечислите, какими компьютерными программами, инструментами и другими полезными навыками вы владеете – при условии, что они могут быть полезны на данном месте работы. И, кстати, на новой работе вам может понадобиться умение составлять деловые письма на немецком языке; образцы с переводом и наши рекомендации ищите в более ранних материалах на сайте.

▶ Социальная деятельность будет особенно полезна молодым специалистам без внушительного опыта работы. Сюда можно указать волонтерство для социальной организации, организацию проектов, участие в конференциях и конкурсах. Кстати, опыт волонтерства (именно безвозмездной помощи людям или животным) очень ценится в Германии.

Мечтаете найти работу в Германии? А может вам необходимо подготовиться к экзамену по немецкому языку? Учите немецкий с нами! В Deutsch Online вы можете записаться на индивидуальные занятия немецким языком с сертифицированными преподавателями. Наши менеджеры помогут подобрать того, кто подойдет именно вам, и уже с первых занятий вы начнете строить путь к своим целям. Запишитесь прямо сейчас, первый урок-знакомство – бесплатно!

Записаться на урок немецкого языка с репетитором
 

✏  Совет: Многие профильные немецкие сайты предлагают шаблоны (Muster) для составления Lebenslauf в той форме, которую ожидают работодатели от кандидатов. Вы можете их скачать и заменить содержимое на свое. Также читайте немецкие сайты с советами по составлению Lebenslauf хотя бы для того, чтобы взять полезную лексику и профессиональные слова.

Bewerbungsanschreiben (Anschreiben) – Сопроводительное письмо

Это, бесспорно, самая сложная часть. Если ваша краткая биография (Lebenslauf) может растянуться и на 2 страницы, то тут лучше не выходить за пределы одной. Ваша задача – убедить в 3-4 абзацах работодателя, что ему нужны именно вы.

Начать следует с традиционной «шапки» – контактов лица, отвечающего за подбор персонала, заголовка и обращения. Вот пример:

Образец резюме на немецком

Перед написанием Anschreiben убедитесь, что вы изучили информацию о фирме, куда собираетесь подавать документы.

Внимательно изучите сайт компании:

  • что привлекает вас в компании,
  • с чем конкретно вы хотите работать в рамках ее деятельности,
  • как ваши навыки и опыт будут полезны на новой работе.

Пример: вы – носитель русского языка (скорее всего, раз вы читаете этот текст), а у компании есть несколько офисов или партнеров в России. Понятная мотивация для вас как работника и для компании, заинтересованной в эффективных сотрудниках.

Anschreiben можно писать, ориентируясь на 4 W-вопроса:

  • Wer bist Du? (Кто ты?)
  • Was kannst Du? (Что ты умеешь?)
  • Warum willst Du gerade zu diesem Unternehmen? (Почему ты хочешь попасть именно в эту фирму?)
  • Was hat das Unternehmen davon, wenn es Dich einstellt? (Что получит фирма, если возьмет тебя на работу?)

Lebenslauf демонстрирует профессиональные и личные качества соискателя, а Anschreiben – его мотивацию и личную заинтересованность в позиции. Можно даже добавить немного эмоций, чтобы сделать ваше желание работать в данной компании более убедительным. Не переписывайте информацию из Lebenslauf слово в слово, сделайте акцент на ваших успехах, которые будут иллюстрацией к вашей мотивации и необходимости для компании. Очень важно не быть голословными.

Образец резюме на немецком, схема

Не бойтесь повторяться – возможно читать будут лишь одно из двух: либо вашу биографию, либо письмо. Поэтому можете еще раз в других словах (и, как мы писали ранее, выделяя главные успехи) рассказать об уже имеющемся опыте. Примите на вооружение следующие обороты: «ich möchte die erworbenen Kenntnisse verwenden» или «ich würde gerne meine fachlichen Kompetenzen zur Verfügung stellen».

Грамматически желательно избегать громоздких, очень длинных конструкций. Но используйте активно профессиональный язык выбранной отрасли! Обычно это различные существительные, отберите их заранее и распределите по вашему тексту. Говоря о ваших знаниях и достижениях, используйте утвердительные конструкции в настоящем и прошедшем времени: ich kann, ich habe mich beschäftigt, ich habe gelernt, ich habe erfüllt. Говоря о возможной будущей работе в данной организации – конструкции с сослагательным наклонением: ich würde, ich möchte gerne, ich würde mich freuen.

Также, очень важно не допускать ошибок в тексте.

✏  Совет: Настоятельно рекомендуем найти носителя языка (а с интернетом и многочисленными платформами по языковому обмену и репетиторству это можно сделать даже бесплатно), чтобы он или она “подшлифовали” ваши документы.

Не перехваливайте себя, это считается дурным тоном. Оценивать вас – задача работодателя. Также не стоит приукрашивать свой опыт и знания, что-то придумывать. Поверьте, HR-ы собеседуют по десятку и больше людей в неделю, и им несложно отличить вранье от правды.

От себя вы можете, например, упомянуть о какой-нибудь одной вашей характеристике, отлично подходящей к данной работе. Например, teamfähig (командный работник), kontaktfreudig (коммуникабельный), stressresistent (стрессоустойчивый). Но и не стоит рандомно вставлять характеристики без объяснений. Называете себя лидером – подтвердите: “Я лидер, потому что… (реализовал собственный благотворительный проект)“. Пишете про коммуникабельность – “На прошлом рабочем месте я отвечал(а) за переговоры или был(а) ответственным за сплочение коллектива.” Плюс упомяните о том, что видите себя на этой работе “всерьез и надолго”.

Заключение – традиционное:

Как закончить письмо на немецком

Теперь положите готовые документы аккуратно в конверт и бегите на почту! Конечно, зачастую хватает банальной отправки на e-mail адрес, но иногда немецкие работодатели предпочитают и «дедовский» метод. Так что, если перед вами дело всей вашей жизни, используйте все возможности доставки.
 

Материал готовили
Глеб Казаков, Элина Медведева, команда Deutsch Online

Самые популярные

Как написать Lebenslauf резюме на немецком языке?

Если вы хотите устроиться на работу, поступить в ВУЗ в Германии, то для начала вам понадобится отослать работодателям/приемной комиссии Bewerbungsunterlagen (документы, требующиеся при подаче заявления о приёме на работу/учебу), в которые входит ваш Lebenslauf и Bewerbung.Также, это может потребоваться при получении национальной визы в Германию с целью обучения/работы там.Как написать Lebenslauf резюме на немецком языке?

Поясню, что это такое на русском языке:

  • der Lebenslauf — краткая автобиография (резюме)
  • die Bewerbung — заявление о приеме на работу/учебу

В этой статье мы рассмотрим Lebenslauf, как правильно его написать и что не упустить из виду.

В Lebenslauf содержится вся ваша личная информация: от даты рождения до места и опыта работы. Для написания Lebenslauf потребуется лист размера А4. Lebenslauf можно писать как от руки, так и на компьютере (но подпись должна быть от руки). При написании автобиографии желательно уложиться в 1 страницу (но если не получается, то это конечно не беда).

Также, все пункты в биографии должны быть написаны в хронологическом порядке (от рождения до настоящего момента).

Разберем все по пунктам и в какой последовательности писать Lebenslauf.

Существует два варианта последовательности написания резюме!

Первый вариант:

1. Заголовок «Lebenslauf »
2. Фотография — можно вверху справа либо сделать отдельно главный лист/обложку к Bewerbungsunterlagen с заголовком и в середине поставить свое фото.
3. Личные данные (Persönliche Daten), а именно:

  • имя и фамилия
  • дата и место рождения
  • семейное положение
  • национальность/гражданство

4. Контактная информация: адрес, номер телефона, e-mail
5. Школьное образование (Schulbildung): все школы/колледжи, которые вы посещали, а также указать года
6. Высшее образование (Hochschulbildung): Университет, факультет, специальность и год поступления/окончания. Если хотите, то можете еще добавить название дипломной работы.
7. Практика/стажировка (Praktikum) — в качестве кого, года, название организации
8. Опыт работы (Berufstätigkeit): Организация, город, должность, период
9. Профессиональное повышение квалификации/курсы (Weiterbildung)- организация, в которой вы это проходили и длительность
10. Другая информация: языковые курсы, сертификаты, олимпиады, участие либо проведение семинаров и т.п.
11. Особые знания и навыки (Besondere Fähigkeiten/Kenntnisse):

  • Sprachkenntnisse — владение языками и на каком уровне
  • компьютерные знания (программы и т.п.)
  • водительские права и их категория

12. Хобби/увлечения (Hobbys) — спорт, музыка, литература, техника, политика….
13. Место, дата и подпись (Ort, Datum, Unterschrift) — всё от руки.

Второй вариант (предпочтительнее):

1. Заголовок «Lebenslauf »
2. Фотография — можно вверху справа либо сделать отдельно главный лист/обложку к Bewerbungsunterlagen с заголовком и в середине поставить свое фото.
3. Личные данные (Persönliche Daten), а именно:

  • имя и фамилия
  • дата и место рождения
  • семейное положение
  • национальность/гражданство

4. Контактная информация: адрес, номер телефона, e-mail
5. Опыт работы (Berufstätigkeit): Организация, город, должность, период
6. Практика/стажировка (Praktikum) — в качестве кого, года, название организации
7. Профессиональное повышение квалификации/курсы (Weiterbildung)- организация, в которой вы это проходили и длительность
8. Высшее образование (Hochschulbildung): Университет, факультет, специальность и год поступления/окончания. Если хотите, то можете еще добавить название дипломной работы (необязательно).
9. Школьное образование (Schulbildung): все школы/колледжи, которые вы посещали, а также указать года
10. Другая информация: языковые курсы, сертификаты, олимпиады, участие либо проведение семинаров и т.п.
11. Особые знания и навыки (Besondere Fähigkeiten/Kenntnisse):

  • Sprachkenntnisse — владение языками и на каком уровне
  • компьютерные знания (программы и т.п.)
  • водительские права и их категория

12. Хобби/увлечения (Hobbys) — спорт, музыка, литература, техника, политика….
13. Место, дата и подпись (Ort, Datum, Unterschrift) — всё от руки.

Так почему же второй вариант лучше? Работадель — человек занятой и, взяв ваше резюме, для него в первую очередь важным будет увидеть, где, кем и как долго вы работали, проходили практику и высшее образование. Поэтому, в первую очередь предпочтительнее будет, если резюме вы начнете не со школы, а с работы!=)

P.s. По поводу фотографии в Lebenslauf — от нее также многое зависит, так как шеф в первую очередь посмотрит на фото и потом уже будет читать вашу автобиографию! На фото будьте позитивны, открыты, с легкой улыбкой! Фото можно сделать либо цветную либо черно-белую. Но лучше выбрать ч/б фото, т.к. это вас отличит и вы будете смотреться лучше.
Пример Lebenslauf-1 посмотрите ЗДЕСЬ (нажмите).

Пример Lebenslauf-2 (ссылка)

Если вам была полезна эта статья, то пожалуйста поделитесь ею в соц.сетях и подписывайтесь =) Будем рады знакомству=)

Если у вас есть какой-либо опыт, то поделитесь им в комментариях ниже=)

 Также интересно:

Социальная помощь в Германии: вся правда о социале и социальщиках…

Устроиться на работу в Германии: а получится ли?

Уехать в Германию на работу: проблема иностранцев

Виза невесты в Германию: моя история и опыт получения визы невесты в Германию!

Брак с иностранцем и смена фамилии в Российском паспорте

Как проходит собеседование на национальную визу/визу-невесты.

Получение ВНЖ в Германии (der Aufenthaltstitel)

Визу в Германию срочно — как мы делали ее за неделю до вылета!

Полезные Ссылки Посольство 

Посольство и Сервисно-визовый центр Германии в России

Медицинская страховка на шенген: как оформить

Поведение на собеседовании в посольстве Германии: как себя вести

Как записаться на собеседование в посольство/визовый центр.

Anschreiben или сопроводительное письмо

В Германии пригласить на собеседование могут только после того, как будет отправлено резюме, поскольку оно играет немаловажную роль при приеме на работу. К оформлению и содержанию документа предъявляются строгие требования. Поэтому, чтобы грамотно и по стандартам составить резюме, стоит ознакомиться с образцом на немецком языке и разобраться, что входит в сопроводительное письмо.

HR-менеджеры в немецких компаниях особое внимание обращают в документах на грамотность письма и соответствие установленным стандартам. Шанс быть приглашенным на личную встречу с работником по персоналу получают только те, кто заранее отправил по почте пакет документов на должность. Чтобы произвести хорошее впечатление, нужно писать по правилам и на немецком языке.

Для тех, кто в первый раз устраивается в немецкую компанию, не лишним будет ознакомиться с основной терминологией. Понятие «Bewerbung» означает процесс рассылки своих персональных данных в HR отделы. В пакет входят такие документы:

  • сопроводительное письмо (anschreiben);
  • автобиография (lebenslauf);
  • рекомендации с прошлых мест работы, если есть;
  • персональное портфолио.

Главная цель сопроводительного письма – заинтересовать читателя и дать основное представление о соискателе. Поэтому в нем важная информация должна быть изложена кратко, без лишних повествований и малейших орфографических ошибок. Профессиональный опыт описывается в другой части резюме – автобиографии, где необходимо указать компании, где работал претендент на должность, и занимаемые должности, соблюдая временную последовательность. Портфолио может включать личные публикации, примеры успешных проектов и других достижений.

Форма сопроводительного письма (Form des Anschreibens)

Существуют установленные рекомендации, как правильно писать сопроводительное Anschreiben. Весь изложенный текст нужно постараться вместить в пределах одной страницы. Основные блоки располагаются в такой последовательности:

  1. Обращение по имени к директору компании, который может стать потенциальным работодателем.
  2. Вступительный абзац, который даст представление о намерениях соискателя. Примером может быть следующее предложение: «Меня интересует открывшаяся в вашей фирме должность и, учитывая мои знания и опыт с предыдущей работы, предлагаю рассмотреть мою кандидатуру».
  3. Абзац с указанием свидетельства об образовании от конкретных учебных заведений.
  4. Мотивационная часть. В абзаце необходимо кратко изложить, почему именно соискатель лучше всего подходит на должность. Здесь могут быть упомянуты успехи в реализации похожих проектов или описаны профессиональные навыки, полученные на прядущей работе и которые могут быть полезны компании.
  5. Личные качества соискателя, которые пригодятся на новой работе.

В конце письма необходимо поблагодарить за внимание и выразить надежду на собеседование и дальнейшее сотрудничество. С примерной формой Аnschreiben можно ознакомиться ниже.

Anschreiben

О чем писать в сопроводительном письме (Anschreiben)

Аnschreiben является такой же важной частью резюме при трудоустройстве, как автобиография. В тексте нужно сжато написать о своем образовании и том опыте работы, который связан с вакансией. Ниже необходимо заинтересовать возможного работодателя в своей кандидатуре. Для этого нужно выразить свою заинтересованность и указать факты, подтверждающие компетентность для работы в новой компании.

Вся указанная в письме информация должна относиться к вакансии. При написании стоит избегать общих фраз. Лучше всего воспользоваться точными рекомендациями для делового письма, разработанными Институтом по стандартизации.

Грамотно изложенный текст, разбитый на смысловые абзацы и оформленный по правилам, поможет создать хорошее впечатление о кандидате и заинтересовать потенциального работодателя.

Содержание резюме на немецком языке (Inhalt des Anschreibens)

Составив Anschreiben при поиске работы, следом переходят к написанию автобиографии. Эта часть больше всего похоже на форму резюме, которой пользуются в России. Цель соискателя – описать профессиональный опыт и навыки, полученные при этом. Для этого, соблюдая последовательность в датах, нужно привести должности, занимаемые на предыдущих местах работы. Можно упомянуть обязанности и достижения, если они связаны с работой в компании, куда хочет устроиться претендент.

Если заявление составляет студент, то ему нужно обязательно написать о стажировках и практике, которые были пройдены во время учебы. Стараясь писать простыми словами, лучше избегать не уместных отступлений и тем, которые не касаются стандартного содержания. Большинство руководителей в современных компаниях ожидают получить вместе с резюме фотографии соискателей. Образец на немецком языке можно посмотреть в файле.

Lebenslauf

Что не надо писать в резюме (Anschreiben)

Чтобы кратко изложить всю важную информацию, стоит придерживаться стандартов, актуальных для Германии. У HR-менеджеров не возникнет желания искать суть в длинных абзацах, чтобы понять мотивацию отправителя. Поэтому нужно постараться заинтересовать потенциального начальника своими навыками и знаниями. Все сопутствующие вопросы будут рассмотрены при личной встрече, если резюме на работу будет иметь успех.

При написании автобиографии стараются избегать больших разрывов в работе. В действительности это могли быть попытки открыть свой бизнес, вынужденный отпуск из-за болезни или декрет. Если подобные пробелы есть в резюме на работу, то их нужно обязательно заполнить, но объяснить их лучше ведением предпринимательской деятельности или повышением квалификации.

По современным меркам считается полезной инвестицией тратить личные ресурсы на повышение квалификации и прохождение полезных курсов, поэтому самообразованием можно объяснить временной перерыв.

В немецких компаниях считается неприемлемым соискателю первым звонить в отдел кадров, чтобы узнать, было ли получено резюме и на каком этапе находится его рассмотрение. В российских компаниях подобная тактика может быть расценена, как заинтересованность претендента, но в Германии воспримется скорее, как навязчивость. Чтобы не произвести плохого впечатления о себе, стоит набраться терпения. В Германии обычной практикой считается рассматривать Bewerbung в течение нескольких недель и даже месяцев.

Дождавшись положительного ответа от HR отдела с приглашением на персональную встречу, нужно обязательно взять с собой распечатанные сопроводительное письмо и автобиографии. Перед встречей необходимо заранее перевести дипломы на немецкий язык и приложить их к пакету документов Bewerbung.

Изучив приведенные в статье рекомендации, можно приступить к составлению резюме, чтобы получить желаемую должность в немецкой компании. Ориентируясь на конкретного работодателя, необходимо адаптировать свое заявление под его требования. Использованные шаблоны помогут придерживаться стандартных правил, но соискателю нужно проявить индивидуальность, чтобы его Bewerbung выделился среди прочих.

Название документа: Резюме на немецком
Формат: .docx
Размер: 19 кб

Трудоустройство за границей было и остаётся популярным. Как правило, потенциальные трудовые мигранты обращают внимание на наиболее развитые страны, такие как: Англия, Франция, Швейцария и, конечно же, Германия. В последнем случае, при желании получить заветную должность, кандидату придется самостоятельно составить резюме на немецком языке. Сложность, скорее всего, будет заключаться вовсе не в языковом барьере, ведь образец резюме на немецком языке с переводом можно без труда отыскать на просторах интернета. Большинство кандидатов задаются вопросом именно об особенностях и структуре документа с учетом того, что предоставлять его придется в западноевропейской стране.

На самом деле, резюме на работу в Германии мало чем отличается от общеизвестного классического варианта исполнения. Любой работодатель пожелает увидеть там наиболее важную информацию о потенциальном подчиненном.

Образец немецкого резюме всегда содержит: личные данные, профессиональные навыки и умения, индивидуальные качества, опыт работы и уровень образования, включая дополнительные курсы, семинары и прочее. В классический образец резюме на немецком языке также включают информацию о семейном положении, наличии иждивенцев, месте проживания и регистрации. К резюме рекомендуется приложить дополнительные документы, подтверждающие квалификацию. Это: копия диплома, рекомендации от предыдущих работодателей, свидетельство об успешном окончании практики, сертификаты, отзывы и прочее.

Пример резюме на немецком с переводом вкратце может выглядеть так:

  1. Ф. И. О.
  2. Наименование желаемой должности;
  3. Личные данные (место проживания, семейное положение, например);
  4. Профессиональные навыки;
  5. Личные качества;
  6. Образование, включая дополнительное;
  7. Опыт работы;
  8. Сопроводительное письмо (5-7 предложений).

Предварительный просмотр

Полноэкранный предварительный просмотр

Резюме, биография на немецком – как составить

в странах СНГ, часто разделения на биографию и резюме не
существует — подается нечто среднее, что называется резюме. Мы рассмотрим в
данном случае биографию (Lebenslauf), которая в сокращенном виде может смело
использоваться в качестве резюме.

Деление на разделы является условным,
и некоторые пункты могут быть 
не обязательными. В резюме также
даются дельные советы рекрутеров.

Lebenslauf/Bewerbung

биография/резюме

Persönliche Daten (персональные данные)

Familienstand (семейное
положение):

ledig
(холост/незамужняя)/verheiratet (женатый/за мужем)/…, Anzahl der Kinder
(количество детей), Alter der Kinder (возраст детей)

Например: zwei Kinder, 6 und 7
Jahre (два ребенка, 6 и 7 лет), keine Kinder – детей нет

Tipp (совет): Указывайте не только
временные промежутки, но и сферы, в которых вы решали задачи и какой опыт
получили

Schulische
Ausbildung (школьное образование) (1986-1996)

Name (название учебного заведения),
Ort (населенный пункт) und Typ der Schule* mit Abschluss (тип школы, где был
получен аттестат зрелости); Die Abschlussnote  (итоговая оценка, которую
вы получили при окончании школы)

Пример 1: Goethe Gymnasium in
Berlin (Гимназия Гёте в Берлине), Abschluss (выпускной экзамен): Abitur (экзамен
на аттестат зрелости);

Пример 2: Mittelschule N219 in
Kiew, Abschluss: Abitur

(Можно упомянуть о любимых
предметах). Lieblingsfächer: Englisch, Deutsch,
Auslandskunde (Любимые предметы: английский, немецкий, география
зарубежных стран)

*в Германии есть следующие типы
средних школ: гимназия (Gymnasium), реальная школа (Realschule), основная
школа (Hauptschule), объединенная школа (Gesamtschule).

Grundwehrdienst/Zivildienst
(срочная военная служба/гражданская служба (альтернативная служба))

Например: Wehrpflichtiger
(военнообязанный), Tätigkeit als Militärkraftfahrer in Zhitomir
(военный водитель в Житомире)

[Monat/Jahr – месяц/год]

Berufliche
Ausbildung (профессиональное образование в ВУЗе) 

Name der Fachhochschule
bzw. Universität (название специализированного высшего учебного
заведения или университета*)

[Monat/Jahr – месяц/год]

Например: Киевский университет
славистики – Kiewer Universität für Slawistik; Институт иностранных
языков — Institut für Fremdsprachen;Московский педагогический
университет – Moskauer Pädagogische Universität

Schwerpunkt (основное направление):
Management & Economics (менеджмент и экономика)

Spezialisierung auf E-Commerce
(специализация: электронная коммерция)

Titel der Diplomarbeit oder
Promotion (название дипломной работы или докторской диссертации)

Abschluß als… (окончание ВУЗа
по специальности…)

Пример 1: Abschluß als
Diplom-Ingenieur Maschinenbau (дипломом инженера, специальность:
машиностроение)

Пример 2: Abschluß als Diplom-Wirtschaftsinformatiker
(Note 1,2) -дипломированный специалист, специальность: прикладная информатика
в экономике (оценка…)

* в Германии есть много типов
ВУЗов. Основные среди них: Hochschule (ВУЗ в основном гуманитарный),
Fachhochschule (специализированный вуз (прикладных наук)), Universität
(университет), Technische Universität (университет высшего технического
образования)

Praktika (стажировка
выпускников по приобретенной специальности)

Unternehmen, Ort,
Tätigkeitsbereiche, Dauer (компания/предприятие, место, сферs
деятельности, длительность стажировки)

[Monat/Jahr]

Например: Praktikantin im
Einzelhandel bei (Name des Unternehmens) in Kiew (практикантка на предприятии
(название) в сфере розничной торговли в Киеве);

Aufgaben (задачи): 1. Mithilfe bei…
— помощь в… Например, помощь в составлении производственных планов — Mithilfe
bei der Erstellung von Einsatzplänen;

2. Beratung von Kunden zu…
(Produkten und Preisen) —
консультация клиентов по(продуктам и ценам)

3. Einsatz am Kassensystem — работа
с кассовой системой

[Monat/Jahr]

Unternehmen
(компания/предприятие), Ort sowie eine kurze Darstellung der Aufgabenbereiche
(место, а также краткое описание задач).

Zustandig für (ответственный
за):

Tipp (совет): Heben Sie Aufgaben
hervor, die für die angestrebte Stelle relevant sind — Акцентируйте
внимание на данных, которые релевантны должности, на которую вы претендуете)

Berufliche
Weiterbildung (повышение квалификации)

Seminare, Schulung – семинары,
курсы/тренинги)

[Monat/Jahr]

Пример: Schulung «Projektmanagement
für Einsteiger», sieben Tage – тренинг «Проектный менеджмент для
новичков», 7 дней

 Auslandserfahrungen oder
–reisen(полученный за границей опыт и загранпоездки):

Например: Drei Monate in Berlin. Aufenthalt zum Jobben (Gastronomie) und
Erlernen der Sprache (
Три месяца в Берлине. Подработка в сфере общественного
питания и изучение языка)

 Publikationen (публикации):

(Titel der Publikation – название
публикации), erschienen in (опубликовано в …):

Sprachkenntnisse (знание языков):

Например:Englisch
— gut in Wort und Schrift (английский — хорошо устно и письменно)

Deutsch — verhandlungssicher
(немецкий — уверенно на переговорах)

Französisch — Grundkenntnisse
(
французскийбазовые знания)

Spanisch — fließend
(испанский – свободно)

Russisch — Muttersprache (русскийродной язык)

EDV-Kenntnisse/PC-Kenntnisse (опыт
работы с компьютером):

(перечисляем программы и указываем
степень владения): Wicrosoft Office (Word, Exel, Power Point) и др.
(10-Finger-Schreiben – метод набора десятью пальцами); HTML — seit drei
Jahren intensiv – активно уже 3 года 

Interessen und Hobbys (интересы и хобби):

Tipp (совет): Angabe von Hobbys, die für
die angestrebte Stelle relevant sind.
Vermeiden Sie Risikosportarten, wie Fallschirmspringen o.ä.
— Данные о хобби, которые релевантны должности, на которую вы
претендуете. Избегайте указывать данные о рисковых видах спорта, наподобие,
прыжки с парашютом)

Referenzen (рекомендации):

(можно прикрепить к
резюме отдельным файлом)

Tipp (совет): Если вы пишете о
рекомендациях, то указывайте полные имя и фамилию соответствующего лица и его
контактные данные. Формулировки, наподобие, «рекомендации могут быть досланы
в случае надобности» («Referenzen können nach Bedarf nachgeliefert
werden») советуем не применять

Например:Herr/Frau
(господин/госпожа)

(имя)
(должность)
(адрес: улица, индекс, населенный
пункт)

(телефон)

Sonstiges (другое*):

(описание опыта в
сферах деятельности, о котором не упоминалось в других пунктах)

Например: Führerschein der Klasse B — права категории B

Ort, Datum, Unterschrift (место, дата, подпись)

Например: Kiew, den 01.01.2014

Tipp  (совет): Vermeiden
Sie Angaben der Art «seit 06/2011 arbeitslos». Beschreiben Sie stattdessen, wie
die Zeit in der Bewerbungsphase genutzt wurde (zum Beispiel Recherchen,
Fortbildungen etc.)

Избегайте указывать данные, наподобие, «с 06/2004 безработный».
Опишите вместо этого, как вы проводили время, когда искали работу (например,
писали исследование, занимались повышением квалификации и тд.)

Tipp  (совет): Abschlüsse
und Befähigungen müssen durch Zeugniskopien belegt werden.

Данные
об окончании учебных заведений и о приобретенных квалификациях должны быть
подтверждены копиями соответствующих документов.

Добавить комментарий