Надежда
Знаток
(410)
12 лет назад
Слова и фразы с одинаковым смыслом, т. е. , например, даны слова на русском и надо найти в тексте слова на англ. яз. , с таким же смыслом.
Алексей Вторушин
Ученик
(215)
6 лет назад
оплата расходов, сертификаты акции, держатели акций, акционеры, Фиксированный процент, ценность акции, образование денежного фонда с помощью займа. нужно найти английские эквиваленты к словосочетаниям
Лана
Ученик
(134)
3 года назад
5.Найдите английские эквиваленты: маршрут, вероисповедание, жестокий, неудачный, процветать, объявлять, количество, тем временем, разгромить, сбросить. помогите пожалуйста .
вероника рыбина
Ученик
(106)
1 год назад
добрый вечер. подскажите пожалуйста. 2.Finden Sie Äquivalente im Text( Найдитеэквивалентывтексте):
1) Мой рабочий день начинается довольно рано.
2) На завтрак я выпиваю чашку кофе с молоком и съедаю бутерброд с колбасой.
3) Я учусь в Ярославском педагогическом университете на факультете русской филологии и культуры.
4) Каждый четверг и субботу я хожу в бассейн.
5) Вечером я читаю книги или смотрю телевизор.
6) В 23 часа я ложусь спать.
С уважением, Татьяна Новосельцева
Ученик
(126)
6 месяцев назад
1 Все виды природных катастроф обычно разрушительны.
2 Землетрясения разрушают здания, и люди обычно становятся жертвами из-за того, что застревают или погибают под обломками.
3 Торнадо – также относится к катастрофам природного характера, которая имеет вид огромного столба ветра, поднимающего над землей машины, велосипеды, мебель и многие другие вещи.
Что такое эквиваленты в английском языке
Английский язык является одним из самых несложных для изучения, но одновременно он имеет богатую грамматику. Ее знание просто необходимо и обеспечивает полноценное владение иностранным, в частности, на разговорном уровне. Как и в русском, слова эквиваленты в английском языке получили широкое распространение.
Эти лексемы служат своего рода альтернативой, позволяющей заменить одно слово на другое без потери смыслового значения. Наиболее часто это встречается в предложениях, построенных с помощью модальных глаголов:
- can;
- may;
Они не являются самостоятельными частями речи, подчиняющимися правилам. Для образования формы различных времен они используются в связке со специальными конструкциями – эквивалентами, которые заменяют или дополняют модальные глаголы.
В эту группу входят всем хорошо известные связки to have и to be, которые отлично подходят для образования предложений как в настоящем, так и в будущем и прошедших временах.
Модальный эквивалент
Как мы уже отметили ранее, модальные глаголы являются своего рода исключениями, не соответствующими лингвистическим правилам. Они не изменяются по лицам и не могут самостоятельно образовать форму будущего. Но что же делать, если это необходимо? На помощь вам придут слова-заменители. Рассмотрим отдельно каждый вариант, чтобы построение конструкции такого типа не вызывало затруднений.
- Сan
Дословно он переводится как «мочь» и применяется для обозначения умственных и физических способностей человека. Его смысловым заменителем отлично служит связка to be able to – «быть способным». Для изменения по временам и лицам изменяется первая часть конструкции to be – вторая же остается неизменной.
- Мay
В переводе на русский – «можно». Употребляется в качестве обозначения разрешающего действия. Поэтому самой подходящей альтернативой является to be allowed to. Как и в случае с «сan» склоняется только to be.
- Мust
Формы прошедшего и будущего времени создаются с помощью одной из следующих конструкций: to have to или to have got to.
Ключевой момент – во всех случаях после выражений, которыми заменяются can, may, must употребляется инфинитив глагола.
Понять как применяются эквиваленты в английском языке помогут , приведенные ниже.
Не can help you. = He is able to help you. – Он поможет тебе.
You may help him. = You are allowed to help him. – Ты можешь помочь мне.
Если говорить о классификации альтернативных слов и выражений по отношению к русскому языку, различают полные, частичные, абсолютные и относительные. Полные – это лексемы, которые являются однозначными. К примеру, к ним относятся bicycle – велосипед, duke – герцог и др. Эти слова имеют только одно значение. Но ими могут быть и многозначные единицы, если они соответствуют всем русскоязычным значениям.
Эквивалентность называется частичной, когда в русском языке слово не имеет единичной смысловой нагрузки. Этот вид в классификации требует особой внимательности у переводчиков. Важно понимать суть предложения, чтобы понять какой именно вариант перевода соответствует действительности и будет верным.
Теперь давайте разберемся что такое абсолютные и относительные эквиваленты. К абсолютным относятся слова с нейтральной стилистической окраской, указывающих конкретный предмет и имеющие одно значение. Если же лексема многозначная или является абстрактной, то ее можно считать относительной. Если более углубленно изучать семантику, можно увидеть, что многие слова в английской речи имеют несколько переводов, но при этом они схожи или представлены синонимами.
Отметим, что эквиваленты применяются не только для единичных слов – они также употребляются для словосочетаний. Чтобы грамотно составлять предложения в таких случаях, важно не смешивать словарные соответствия, а осознанно подбирать подходящие значения. Особенно сложно это для новичков, осваивающих язык на разговорном уровне, когда для выбора правильного значения не много времени.
На самом деле, эта тема не относится к сложным. Как и в большинстве случаев, она требует внимательности и осознанного изучения. Если вы сможете понять предназначение эквивалентов, то они с легкостью войдут в число наиболее часто применяемых выражений.
Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.
Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное) ; светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.
Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.
Когда
значению английского слова по значению
соответствует
одно
русское слово, мы имеем дело с регулярными
/ постоянными
единичными
соответствиями
(эквивалентами).
Слов-эквивалентов
сравнительно немного. Эквиваленты
есть в основном у терминов, географических
названий и имён
собственных. Именно такие эквиваленты-слова
наиболее устойчивы и в наименьшей
мере зависимы от контекста. Например:
close-fisted |
скупой (одноуровневое |
citizenship |
гражданство |
to |
предсказывать |
a |
порог |
a |
паникёр |
a |
отчим |
Hyde |
Гайд-Парк |
Iceland |
Исландия |
Winston |
Уинстон |
bionics |
бионика |
a |
контр-адмирал |
hypnosis |
Гипноз |
phylloxera |
бот. |
Jove |
римск. |
У
английского термина в русском языке
может быть эквивалент-словосочетание
/ разноуровневое
соответствие,
которое выражает единое
понятие,
например:
thyroid |
щитовидная |
railway |
железная дорога |
pollutant |
загрязняющий |
3.4. Переводческие регулярные вариантные / множественные соответствия
Второй
наиболее распространённый тип
переводческий соответствий — регулярные
вариантные
/ множественные
соответствия.
В
этом случае для одного английского
слова с широким
/ недифференцированным
значением в русском языке имеется
несколько
словарных соответствий,
каждое с более узким значением. Переводчик
имеет возможность выбирать из нескольких
вариантов именно то соответствие,
которое наилучшим образом вписывается
в данный контекст, т.е. применять
переводческий приём конкретизации.
Итак, при принятии переводческого
решения решающая
роль отводится контексту. Здесь следует
помнить,
что термин вариантное
/
множественное
соответствие
предполагает
несколько словарных соответствий
английскому слову внутри
одного
широкого
/ недифференцированного
значения, например:
deathly |
|
dedicated |
|
an |
|
nice |
|
retired |
|
Для
некоторых английских слов в русском
языке нет ни эквивалентов, ни вариантных
соответствий. Но поскольку
любое понятие одного языка всегда можно
передать средствами
другого языка, то для перевода таких
слов применяется экспликация
/ описательный
перевод,
например:
housecraft |
образцовое |
a |
водитель, |
a |
торговец |
Нередко
переводчику приходится призывать на
помощь всю свою изобретательность
и здравый смысл, чтобы не повторять в
переводе
словарное толкование.
Скажем, всего
несколько лет назад «головной болью»
многих переводчиков художественной
литературы было словосочетание soap
opera,
которое
в
словаре В. К. Мюллера переводится как
«многосерийная
телепостановка на семейные и бытовые
темы (обыкн.
сентиментального
характера)»,
а в Longman
New
Universal
Dictionary
,
как «a
radio
or
television
drama
characterized
by
stock
domestic
situations
and
melodramatic
treatment
(fr.
it‘s
frequently
being
sponsored
in
the
USA
by
soap
manufacturers)».
Теперь
оно переводится
дословно как «мыльная
опера»,
и
ни у кого не возникает проблем
с пониманием его смысла, однако, когда
русские рецепторы были не знакомы с
этим явлением, приходилось прибегать
к экспликации
/ описательному
переводу,
например перевод предложения из романа
американской писательницы Энн Тайлер
Accidental
Tourist:
Rose |
Роза |
Также
с лёгкой руки переводчиков, которые
стараются как
можно реже использовать описательный
перевод, результатом которого бывают
развёрнутые фразы и даже предложения,
в русский
язык вошло некоторое количество
беспереводных заимствований,
таких как «рэкет»
(амер.
разг. предприятие
или организация, основанная с целью
получения доходов жульническим
путём), «стабиль»,
/
«стэбайл»
(абстрактная скульптура
из листового железа, проволоки и дерева)
и др.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Ангеля
26 сентября, 03:11
Ответьте кто знает что такое эквиваленты, и как их найти в тексте, приведите пример?
-
Азалия
26 сентября, 04:06
0
Эквивалент – равноценное или соответствующее в каком-либо отношении чему-либо, заменяющее его или служащее его выражением.
пример: электрохимический эквивалент, эквивалент вещества, эквивалент сети, эквивалент антены
- Комментировать
- Жалоба
- Ссылка
Найди верный ответ на вопрос ✅ «Ответьте кто знает что такое эквиваленты, и как их найти в тексте, приведите пример? …» по предмету 📙 Английский язык, а если ответа нет или никто не дал верного ответа, то воспользуйся поиском и попробуй найти ответ среди похожих вопросов.
Искать другие ответы
Новые вопросы по английскому языку
Главная » Английский язык » Ответьте кто знает что такое эквиваленты, и как их найти в тексте, приведите пример?