В китайском языке, в отличие от русского, нет ни склонений, ни спряжений, поэтому порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия смысла. В данной статье мы расскажем как грамматически верно выстраивать китайские предложения, рассмотрим наиболее типичные их структуры, а также приведем примеры различных китайских фраз.
Базовая структура
Начнем с рассмотрения самых простых и коротких предложений на китайском языке. Их структура элементарна:
Субъект + глагол
На её основе вы можете построить предложение всего из двух слов, например:
Субъект | Глагол | ||
---|---|---|---|
你 nǐ |
吃。 chī. |
Ты ешь. | Слушать |
他 tā |
笑。 xiào. |
Он смеется. | Слушать |
我 wǒ |
读。 dú. |
Я читаю. | Слушать |
我 wǒ |
去。 qù. |
Я иду. | Слушать |
你 nǐ |
看。 kàn. |
Ты смотришь. | Слушать |
你 nǐ |
滚! gǔn! |
Катись отсюда! | Слушать |
你 nǐ |
说。 shuō. |
Ты говоришь. | Слушать |
孩子 háizi |
哭。 kū. |
Дети плачут. | Слушать |
谁 shuí |
要学? yào xué? |
Кто хочет учиться? | Слушать |
谁 shuí |
想做? xiǎng zuò? |
Кто хочет сделать (это)? | Слушать |
Предмет, которым манипулирует субъект, добавляется после глагола (исключение см. употребление предлога 把):
Субъект + глагол + объект
Ориентируясь лишь на одну эту простую схему можно составить множество содержательных предложений:
Субъект | Глагол | Объект | |
---|---|---|---|
我 wǒ |
吃 chī |
肉。Слушать ròu. |
Я ем мясо. |
你 nǐ |
喝 hē |
汤。Слушать tāng. |
Ты пьёшь бульон. |
我 wǒ |
去 qù |
学校。Слушать xuéxiào. |
Я иду в школу. |
他 tā |
说 shuō |
中文。Слушать zhōngwén. |
Он говорит по-китайски. |
我们 wǒmen |
要买 yào mǎi |
电脑。Слушать diànnǎo. |
Мы хотим купить компьютер. |
我 wǒ |
想吃 xiǎng chī |
中国菜。Слушать zhōngguó cài. |
Я хочу есть блюдо китайской кухни. |
我 wǒ |
喜欢 xǐhuan |
那 个 小孩子。Слушать nà gè xiǎo háizi. |
Мне нравится тот ребенок. |
我 wǒ |
爱 ài |
你 和 爸爸。Слушать nǐ hé bàba. |
Я люблю тебя и папу. |
你 nǐ |
要做 yào zuò |
什么?Слушать shénme? |
Что ты хочешь делать? |
你 nǐ |
想吃 xiǎng chī |
什么菜?Слушать shénme cài? |
Что ты хочешь есть? |
Обстоятельство времени
Слова, обозначающие время, отвечающие на вопрос «когда?», в китайском предложении обычно ставятся в начале, сразу после субъекта, в редких случаях перед ним, но никогда — в конце:
Субъект + время + глагол [+ объект]
Субъект | Время (когда?) | Глагол | |
---|---|---|---|
我 wǒ |
今天 jīntiān |
工作。Слушать gōngzuò |
Я сегодня работаю. |
你们 nǐmen |
每天 měitiān |
洗澡。Слушать xǐzǎo |
Вы каждый день принимаете душ. |
他 tā |
星期二 xīngqí’èr |
来。Слушать lái |
Он придёт во вторник. |
Обстоятельство места
Перед словом, обозначающим место действия в китайском языке всегда ставится глагол 在 zài. Вся же эта конструкция размещается обычно после обстоятельства времени (см. выше) и перед глаголом — ни в коем случае не после него:
Субъект + время + 在 место + глагол [+ объект]
Субъект | Время | Место (где?) | Глагол | Объект | |
---|---|---|---|---|---|
我 wǒ |
在 上海 zài shànghǎi |
工作。Слушать gōngzuò |
Я работаю в Шанхае. | ||
你们 nǐmen |
星期六 xīngqíliù |
在 家 zài jiā |
看 kàn |
电影。Слушать diànyǐng |
Вы в субботу смотрите фильм дома. |
她 tā |
1980年 1980 nián |
在 美国 zài měiguó |
出生。Слушать chūshēng |
Она родилась в Америке в 1980-м году. |
Из данного правила есть исключения — это особые глаголы, требующие обстоятельство места после, а не перед собой. Как и всякие исключения, их просто нужно выучить наизусть:
Субъект | Время | Место | Глагол | Место | |
---|---|---|---|---|---|
我们 wǒmen |
住 zhù |
在 中国。Слушать zài zhōngguó |
Мы живём в Китае. | ||
他 tā |
走 zǒu |
到 外面。Слушать dào wàimiàn |
Он вышел на улицу. | ||
他 tā |
刚才 gāngcái |
坐 zuò |
在 房间里。Слушать zài fángjiān lǐ |
Он только что разместился в комнате. |
Длительность
Конструкция, обозначающая время, но отвечающая на вопрос «как долго?», указывает на длительность действия и ставится в конце предложения:
Субъект + время + 在 место + глагол [+ объект] [+ 在 место] + длительность
Субъект | Время | Место | Глагол + объект | Место | Длительность | |
---|---|---|---|---|---|---|
我 wǒ |
住 zhù |
在 中国 zài zhōngguó |
三年 了。Слушать sān niánle |
Я живу в Китае три года. | ||
我 wǒ |
去年 qùnián |
在 北京 zài běijīng |
学习 了 xuéxí le |
三 个 月。Слушать sān gè yuè |
В прошлом году я учился в Пекине три месяца. | |
他 tā |
上 个 星期 shàng gè xīngqí |
在 家里 zài jiālǐ |
看 电视 看 了 kàn diànshì kàn le |
二十 个 小时。Слушать èrshí gè xiǎoshí |
На прошлой неделе он 20 часов смотрел кино дома. |
Образ действия
Слово, обозначающее то, каким образом совершается действие (например: быстро, тихо, сердито, трезво) обычно ставится после времени перед местом и глаголом:
Субъект + время + образ действия 地 + 在 место + глагол [+ объект] + длительность
Субъект | Время | Образ действия | Место | Глагол | |
---|---|---|---|---|---|
我 wǒ |
高兴 地 gāoxìng de |
笑了。Слушать xiào le |
Я радостно улыбнулся. | ||
她 tā |
买 完 东西 以后 mǎi wán dōngxi yǐhòu |
满意 地 mǎnyì de |
走 了。Слушать zǒu le |
Купив вещи, она ушла довольной. | |
他 tā |
喝醉 的 时候 hē zuì de shíhou |
疯狂 地 fēngkuáng de |
在 桌子上 zài zhuōzi shàng |
跳舞。Слушать tiàowǔ |
Он по пьяни устраивает сумасшедшие пляски на столе. |
Частица 地 dì является суффиксом наречий, ставится всегда после образа действия.
Инструмент
Даже для такой мелочи, как инструмент, с помощью которого производится действие, внимательные китайцы отвели отдельное место в предложении:
Субъект + время + образ действия 地 + 在 место + 用 инструмент + глагол [+ объект] + длительность
Субъект | Время | Образ действия | Место | Инструмент | Глагол | Длительность |
---|---|---|---|---|---|---|
她 tā |
用 筷子 yòng kuàizi |
吃饭。Слушать chīfàn |
||||
Она ела, используя палочки. | ||||||
他 tā |
今天 早上 jīntiān zǎoshang |
在 办公室 zài bàngōngshì |
用 电脑 yòng diànnǎo |
工作。Слушать gōngzuò |
||
Сегодня утром он работал на компьютере в кабинете. | ||||||
咱们 zánmen |
友好 地 yǒuhǎo de |
在 路上 zài lùshàng |
用 中文 yòng zhōngwén |
讨论 了 tǎolùn le |
十 分钟。Слушать shí fēnzhōng |
|
В дороге мы 10 минут дружески беседовали по-китайски. |
Адресат
Часто действие обращено к кому-либо, например, «к тебе» или «к нему», для таких конструкций в китайском предложении отведено место сразу перед глаголом:
Субъект + время + образ действия 地 + 在 место + 用 инструмент + адресат + глагол [+ объект] + длительность
Субъект | Время | Образ действия | Место | Инструмент | Адресат | Глагол | Длительность |
---|---|---|---|---|---|---|---|
我 wǒ |
有时候 yǒu shíhou |
对 父母 duì fùmǔ |
说谎。Слушать shuōhuǎng |
||||
Иногда я вру родителям. | |||||||
我 wǒ |
偷偷 地 tōutōu de |
和 女朋友 hé nǚ péngyǒu |
见面。Слушать jiànmiàn |
||||
Я тайком встречаюсь с подругой. | |||||||
司机 sījī |
热情 地 rèqíng de |
给 我 gěi wǒ |
介绍 上海。Слушать jièshào shànghǎi |
||||
Шофёр с энтузиазмом показывал мне Шанхай. | |||||||
警察 jǐngchá |
那天 nèitiān |
不停地 bù tíng de |
在 警察局 zài jǐngchá jú |
对 他 duì tā |
审问 了 shěnwèn le |
几 个 小时。Слушать jǐ gè xiǎoshí |
|
В тот день полицейский без остановки допрашивал его в участке несколько часов. | |||||||
她 tā |
上 个 星期 shàng gè xīngqí |
在 他 家 zài tā jiā |
用 网上 的 菜谱 yòng wǎngshàng de càipǔ |
给 我们 gěi wǒmen |
做了 饭。Слушать zuòle fàn |
||
На прошлой неделе она готовила для нас дома, используя книгу рецептов из интернета. |
Позиция 也 в предложении
也 yě как и другие наречия ставится перед глаголом, однако если предложение содержит 很, 都 или 不, слово 也 встаёт перед ними:
Перед 很:
-
他 很 喜欢 吃 包子。 Слушать 我 也 很 喜欢 吃。 Слушать
tā hěn xǐhuān chī bāozi. wǒ yě hěn xǐhuān chī.
Он очень любит есть пирожки. Я тоже люблю. -
我们 很 高兴。 Слушать 他 也 很 高兴。 Слушать
wǒmen hěn gāoxìng. tā yě hěn gāoxìng.
Мы счастливы. Он тоже счастлив.
Перед 都:
-
你 是 我的 朋友。 Слушать 他们 也 都 是 我的 朋友。 Слушать
nǐ shì wǒ de péngyǒu. tāmen yě dōu shì wǒ de péngyǒu.
Ты мой друг. Они все тоже мои друзья. -
我 吃素。 Слушать 我 家人 也 都 吃素。 Слушать
wǒ chīsù. wǒjiā rén yě dōu chīsù.
Я вегетарианец. В моей семье все тоже вегетарианцы.
Перед 不 и 没:
-
我 不 是 学生。他 也 不 是。 Слушать
wǒ bùshì xuéshēng. tā yě bùshì.
Я не студент. Он тоже. -
我 没 去过 美国。他 也 没 去过。 Слушать
wǒ méi qùguò měiguó. tā yě méi qùguò.
Я не был в Америке. Он тоже не был.
Вопросительные частицы
Всё, что нужно, чтобы из повествовательного предложения в китайском языке сделать вопросительное — это заменить слово, о котором вы хотите спросить на соответствующее вопросительное, либо добавить 吗 ma в конец предложения. Таким образом, место вопросительных частиц зависит от места замещаемого ими члена:
Субъект | Время | Образ действия | Место | Инструмент | Адресат | Глагол | Длительность |
---|---|---|---|---|---|---|---|
谁 shéi |
在 路上 zài lùshàng |
用 中文 yòng zhōngwén |
向 陌生人 xiàng mòshēng rén |
问路?Слушать wèn lù |
|||
Кто на улице спрашивал по-китайски дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 tā |
什么 时候 shénme shíhou |
在 路上 zài lùshàng |
用 中文 yòng zhōngwén |
向 陌生人 xiàng mòshēng rén |
问路?Слушать wèn lù |
||
Когда она на улице спрашивала по-китайски дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 tā |
怎么 zěnme |
用 中文 yòng zhōngwén |
向 陌生人 xiàng mòshēng rén |
问路?Слушать wèn lù |
|||
Как по-китайски она спрашивала дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 tā |
在 哪里 zài nǎlǐ |
用 中文 yòng zhōngwén |
向 陌生人 xiàng mòshēng rén |
问路?Слушать wèn lù |
|||
Где она по-китайски спрашивала дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 tā |
在 路上 zài lùshàng |
用 哪种 语言 yòng nǎ zhǒng yǔyán |
向 陌生人 xiàng mòshēng rén |
问路?Слушать wèn lù |
|||
На каком языке она спрашивала на улице дорогу у незнакомцев? | |||||||
她 tā |
昨天 zuótiān |
在 路上 zài lùshàng |
用 中文 yòng zhōngwén |
向谁 xiàng shéi |
问路?Слушать wèn lù |
||
У кого она вчера по-китайски спрашивала дорогу на улице? | |||||||
你 nǐ |
闲暇的时候 xiánxiá de shíhou |
做什么?Слушать zuò shénme |
|||||
Чем ты занимаешься на досуге? | |||||||
他 tā |
今年 jīnnián |
在 上海 zài shànghǎi |
学了 xué le |
多久 了?Слушать duō jiǔ le |
|||
В этом году сколько лет будет с тех пор, как он учится в Шанхае? |
Порядок свойств существительного
Иногда предмет имеет собственные свойства (чей, сколько, какой), которые нужно указать. У этих свойств есть собственный нерушимый порядок:
Притяжательные (мой, его, её) + указательные (这 / 那) + количество + счетное слово + прилагательные + существительное или словосочетание
-
我 的 这 三 个 孩子 都 很 听话。 Слушать
wǒ de zhè sān gè háizi dōu hěn tīnghuà.
Все трое моих детей очень послушны. -
这 个 红 色 的 小 盒子 里面 有 什么? Слушать
zhè gè hóngsè de xiǎo hézi lǐmiàn yǒu shénme?
Что находится внутри этой маленькой красной коробки?
Порядок слов. Порядок слов в китайском языке чем-то похож на порядок слов в английском и японском языках, но есть немало своих отличий. Кроме того, тенденции современного китайского языка приводят к хаотизации структуры китайского предложения. Необходимо регулярно следить за изменениями в языке.
Содержание
- 1 Базовая структура
- 2 Добавляем другие части речи (детали) в базовое предложение
- 2.1 Время в китайском предложении
- 2.2 Дополнение места (объект). 在 как вспомогательный глагол
- 2.3 Когда дополнение места (объект) ставится после глагола. 在 как глагольное дополнение
- 2.4 Продолжительность действия по времени
- 2.5 Глагольные наречие и выражение способа действия глагола
- 2.6 Дополнительная фраза, выражающая средство достижения цели
- 2.7 Дополнение-цели
- 2.8 Позиция слова 也 “тоже”
- 2.9 Секрет к пониманию позиции разных частей речи
- 3 Позиция вопросительных слов
- 4 Куда вставляются определения к слову
- 5 Видо-временные глагольные частицы и модальные глаголы
- 6 Топик
- 7 Смотрите также
Базовая структура
Базовая структура выглядит так:
Субъект + Глагол + Объект
Подлежащее + Сказуемое + Дополнение
Например, “я люблю тебя”, “я ем еду”:
Субъект | Глагол | Объект | |
---|---|---|---|
我 | 爱 | 你 | 。 |
wǒ | ài | nǐ | 。 |
Я люблю тебя. | |||
我 | 吃 | 饭 | 。 |
wǒ | chī | fàn | 。 |
Я ем еду. | |||
他 | 打 | 篮球 | 。 |
tā | dǎ | lánqiú | 。 |
Он играет в баскетбол. |
Добавляем другие части речи (детали) в базовое предложение
Время в китайском предложении
Обстоятельство времени (когда происходит действие?) ставится либо в начало предложения, либо сразу после субъекта (подлежащего). Обстоятельство времени отвечает на вопрос когда происходит действие, во сколько часов, в каком году, в какой сезон, в какой день и так далее.
Субъект | Обстоятельство времени | Глагольная фраза | |
---|---|---|---|
我 | 明天 | 休息 | 。 |
wǒ | míngtiān | xiūxi | 。 |
Я завтра отдыхаю. | |||
你 | 常常 | 洗澡 | 。 |
nǐ | chángcháng | xǐzǎo | 。 |
Ты часто моешься. | |||
他 | 星期三 | 去 | 。 |
tā | xīngqísān | qù | 。 |
Он в среду идёт. |
Дополнение места (объект). 在 как вспомогательный глагол
Выражаем место действия глагола, где происходит действие. В этом пункте мы научимся выражать действие, которое происходит в каком-то месте. Например, “я живу в России“, “Я учусь в Китае” и так далее. В этой теме будет фигурировать глагол 在 zài, который переводится как: находиться в, в. Особое внимание уделим позиции этого глагола.
在 может быть вспомогательным глаголом (по другой классификации предлогом “в”), и стоять вместе с дополнением места до основного глагола. Как правило, основной глагол двусложный, состоит из двух иероглифов. Здесь работает правило глагольной связки.
Структура
在 + Место + Двусложный глагол (+ Дополнение)
- 我 在大学 学习 。Обучение происходит в университете (вопрос “где?”), а не направлено в дом (вопрос “куда?”) wǒ zài dàxué xuéxí.Я учусь в университете.
- 我 学习在大学。wǒ xuéxí zài dàxué.
- 我 在中国 工作 。Работа в Китае (вопрос “где?”), а не направлена в Китай (вопрос “куда?”) wǒ zài zhōngguó gōngzuò.Я работаю в Китае.
- 你 工作在中国。nǐ gōngzuò zài zhōngguó.
- 你 在 飞机上 睡觉 了吗?Действие происходит в самолёте (вопрос “где?”), а не направлено в самолёт (вопрос “куда?”). nǐ zài fēijī shàng shuìjiào le ma?Ты спал в самолёте?
- 你睡觉 了 在 飞机上吗?nǐ shuìjiào le zài fēijī shàng ma?
В современном разговорном китайском языке встречаются нарушения, и 在 всё чаще и чаще ставится после двусложных глаголов. Но у 80% опрошенных китайцев ставить 在 после такого глагола считается ошибкой.
Субъект | Обстоятельство времени | Место | Глагольная фраза | |
---|---|---|---|---|
她 | 1990年 | 在 俄罗斯 | 出生 | 。 |
tā | yījiǔjiǔ líng nián | zài èluósī | chūshēng | 。 |
Она родилась в 1990 году в России. |
Когда дополнение места (объект) ставится после глагола. 在 как глагольное дополнение
Если глагол односложный (состоит из одного иероглифа), то чаще всего 在 ставится после глагола. Такими односложными глаголами могут быть 走 zǒu гулять, 停 tíng останавливаться, 住 zhù жить, 坐 zuò садиться, и 站 zhàn вставать. В данном случае 在 считается не предлогом, а именно направлением действия глагола; по китайской логике показывает куда совершается действие. 在 будет являться глагольным дополнением, и служит показателем направления действия этого самого односложного глагола.
Структура
Односложный глагол + 在 + Место
- 我住 在 俄罗斯。По китайской логике, здесь есть направление действия глагола (вопрос “куда жить?”).wǒ zhù zài èluósī.Я живу в России.
- 我在 俄罗斯住 。wǒ zài èluósī zhù.
- 你停 在 这里。Здесь есть направление действия глагола (вопрос “куда остановить?”).nǐ tíng zài zhèlǐ.Останови там.
- 你在 这里停 。nǐ zài zhèlǐ tíng.
- 我坐 在 后排。Здесь есть направление действия глагола (вопрос “куда сесть?”).wǒ zuò zài hòu pái.Я сяду на задних рядах.
- 我在 后排坐。
Субъект | Обстоятельство времени (когда?) | Дополнение места (объект) | Глагольная фраза | Дополнение места (объект) | |
---|---|---|---|---|---|
孩子 | 刚才 | 坐 | 在 桌子 上 | 。 | |
háizi | gāngcái | zuò | zài zhuōzi shàng | 。 | |
Ребёнок только что сидел на столе. |
Смотрите также
- 在 zài
- Глагольное дополнение
- Порядок слов
- Дополнения результата 到 “dao”, 给 “gei” и 在 “zai”
- Глагольная связка
Продолжительность действия по времени
Дополнение, которое отвечает на вопрос как долго длится действие глагола ставится после глагола или после его глагольного дополнения при наличии этого самого глагольного дополнения. Поэтому очень часто глагол дублируется два раза, либо продолжительность действия стоит между глаголом и объектом.
Субъект | Обстоятельство времени (когда?) | Дополнение места (объект) | Глагольная фраза | Дополнение места (объект) | Дополнение продолжительности времени (как долго?) | |
---|---|---|---|---|---|---|
我 | 住 | 在 北京 | 三年 了 | 。 | ||
wǒ | zhù | zài běijīng | sān nián le | 。 | ||
Я живу Пекине третий год. | ||||||
我 | 去年 | 在 上海 | 学 了 | 三 个 月 | 。 | |
wǒ | qùnián | zài shànghǎi | xuéle | sān gè yuè | 。 | |
Я в прошлом году учился в Шанхае три месяца. | ||||||
她 | 昨天 | 在 家里 | 看 电视 看 了 | 十 个 小时 | 。 | |
tā | zuótiān | zài jiālǐ | kàn diànshì kànle | shí gè xiǎoshí | 。 | |
Она вчера дома смотрела телевизор десять часов. |
Глагольные наречие и выражение способа действия глагола
Как, каким образом совершается действие подробно рассмотрены в отдельной статье. А в этой статье мы рассмотрим как используется глагольное наречие, чтобы выразить как совершается действие глагола. Например, “радостно танцую”, “быстро бегу”. Глагольное наречие создаётся по структуре прилагательное + 地. 地 – это частица, которая делает из прилагательного – глагольное наречие с суффиксом -о. Например, быстрый -> быстро.
Субъект | Обстоятельство времени (когда?) | Глагольное наречие | Дополнение места (объект) | Глагол | |
---|---|---|---|---|---|
我 | 高兴 地 | 说了 | 。 | ||
wǒ | gāoxìng de | shuōle | 。 | ||
Я радостно сказал. | |||||
顾客 | 买 完 东西 以后 | 满意 地 | 走 了 | 。 | |
gùkè | mǎi wán dōngxi yǐhòu | mǎnyì de | zǒule | 。 | |
Клиенты после покупки уходят довольными. | |||||
她 | 喝醉 的 时候 | 疯狂 地 | 在路上 | 跳舞 | 。 |
tā | hē zuì de shíhou | fēngkuáng de | zài lùshàng | tiàowǔ | 。 |
Она когда напивается бешено танцует на улице. |
Дополнительная фраза, выражающая средство достижения цели
Добавим в предложение фразу, выражающая средство достижения цели. Мы скажем с помощью чего достигается действие. Структура этой дополнительной фразы 用 + объект. 用 переводится как “использовать”. А объект – это средство, с помощью которое достигается действие. По-русски мы скажем “я ем еду палочками”, а по-китайской логике эта фраза дословно будет переводиться как “я использую палочки ем еду”. По сути, в базовое предложение вставляется последовательность действий. Эта фраза вставляется перед основным глаголом.
Субъект | Обстоятельство времени (когда?) | Глагольное наречие | Дополнение места (объект) | 用 + Инструмент достижения цели | Глагол | Дополнение продолжительности времени (как долго?) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
我 | 用 筷子 | 吃饭 | 。 | ||||
wǒ | yòng kuàizi | chīfàn | 。 | ||||
Я ем палочками. | |||||||
我 | 今天 晚上 | 在 家 | 用 电脑 | 玩 | 。 | ||
wǒ | jīntiān wǎnshàng | zàijiā | yòng diànnǎo | wán | 。 | ||
Я сегодня вечером играю в компьютер. | |||||||
他们 | 兴奋地 | 在 中国 | 用 俄文 | 讨论 了 | 十五 分钟 | 。 | |
tāmen | xīngfèn de | zài zhōngguó | yòng é wén | tǎolùnle | shíwǔ fēnzhōng | 。 | |
Они в Китае на русском языке воодушевлённо общались 15 минут. |
Дополнение-цели
Дополнение цели указывает на что направлено действие, по отношению к кому, для кого, чего и так далее. Структура дополнения цели представляет собой Предлог + Цель. Дополнение места обычно вставляется перед основным глаголом. Здесь используются предлоги (по другой классификации) 被 bèi, 把 bǎ, 为 wèi, 向 xiàng, 对 duì, 给 gěi, 在 zài и многие другие. Более подробно об этой конструкции в отдельной статье.
Субъект | Обстоятельство времени (когда?) | Глагольное наречие | Место | Средство достижения цели | Цель | Глагольная фраза | Дополнение продолжительности времени (как долго?) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
背叛者 | 常常 | 对 妻子 | 说谎 | 。 | ||||
bèipàn zhě | chángcháng | duì qīzi | shuōhuǎng | 。 | ||||
Изменщики часто врут жёнам. | ||||||||
我 | 偷偷 地 | 和 小三 | 见面 | 。 | ||||
wǒ | tōutōu de | hé xiǎosān | jiànmiàn | 。 | ||||
Я тайком встречаюсь с любовницей. | ||||||||
朋友 | 热情 地 | 给 我 | 介绍 广州 | 。 | ||||
péngyǒu | rèqíng de | gěi wǒ | jièshào guǎngzhōu | 。 | ||||
Друг оживлённо знакомил меня с Гуанчжоу. | ||||||||
警察 | 那天 | 不停地 | 在 警察局 | 对 犯人 | 审问 了 | 九 个 小时 | 。 | |
jǐngchá | nàtiān | bù tíng de | zài jǐngchá jú | duì fànrén | shěnwènle | jiǔ gè xiǎoshí | 。 | |
Полиция в тот день без остановки допрашивала преступника 9 часов в полицейском участке. | ||||||||
情爱的 | 每 个 星期日 | 在 家 | 用 网上 的 菜谱 | 给 我 | 做 饭 | 。 | ||
qíng’ài de | měi gè xīngqírì | zàijiā | yòng wǎngshàng de càipǔ | gěi wǒ | zuò fàn | 。 | ||
Милая каждое воскресенье по рецептам из интернета готовит для меня еду. |
Позиция слова 也 “тоже”
也 yě переводится как “тоже” и считается наречием, однако, в предложении оно стоит до 很 hěn “очень”, 都 dōu “все, оба, всё”, 不 bù “не” или 没 méi “не”.
Перед 很:
- 我很 喜欢 吃 饺子。他 也 很 喜欢 吃。wǒ hěn xǐhuan chī jiǎozi. Tā yě hěn xǐhuan chī.Я очень люблю есть пельмени. Он тоже очень любит.
- 我们 很 开心。他 也 很 开心。wǒmen hěn kāixīn. Tā yě hěn kāixīn.Мы очень рад. Он тоже очень рад.
Перед 都:
- 你 是 老婆。她们 也 都 是 我的 老婆。nǐ shì lǎopó. Tāmen yě dōu shì wǒ de lǎopó.Ты моя жена. Они тоже мои жёны.
- 我 吃素。我的朋友 也 都 吃素。 wǒ chīsù. Wǒ de péngyǒu yě dōu chīsù.Я вегетарианец. Мои друзья тоже все вегетарианцы.
Перед 不 и 没:
- 我 不 是 边防军人。他 也 不 是。wǒ bùshì biānfáng jūnrén. Tā yě bùshì.Я не пограничник. Он тоже [не пограничник].
- 我 没 去过 中国。他 也 没 去过。wǒ méi qùguò zhōngguó. Tā yě méi qùguò.Я не ездил в Китай. Он тоже не ездил в Китай.
Секрет к пониманию позиции разных частей речи
Секрет понимания как ставятся различные части речи заключается в том, что связанные между собой части речи находятся не в хаотичной последовательности, как в русском языке, а находятся рядом друг с другом. Обстоятельство времени (когда происходит действие) стоит до или после субъекта действия, потому что этот субъект в это время что-то делал. Дополнение места ставится до или после глагола, потому что в этом месте совершалось действие. Глагольное наречие ставится до глагола, как в русском. Глагольные дополнения – после глагола, потому что они дополняют функцию глагола. Продолжительность действия глагола ставится после глагола и его глагольных дополнений, потому что они показывают продолжительность действия глагола.
Позиция вопросительных слов
Если на вопрос предполагается ответ “да” или “нет”, то в предложении нет вопросительных слов, а в конце предложения ставятся вопросительные частицы, такие как 吗 ma или 呢 ne.
Если вопрос требует развёрнутного ответа, то всё, что нужно для создания вопросительного предложения – это заменить слово, к которому относится вопрос на вопросительное слово.
Субъект | Обстоятельство времени (когда?) | Глагольное наречие | Дополнение места (объект) | Средство достижения цели | Цель | Глагол | Дополнение продолжительности времени (как долго?) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
谁 | 在 中国 | 用 俄文 | 向 中国人 | 问路 | ? | |||
shéi | zài zhōngguó | yòng é wén | xiàng zhōngguó rén | wèn lù | ? | |||
Кто в Китае на русском языке спрашивает китайцев дорогу? | ||||||||
她 | 什么 时候 | 在 中国 | 用 俄文 | 向 中国人 | 问路 | ? | ||
tā | shénme shíhou | zài zhōngguó | yòng é wén | xiàng zhōngguó rén | wèn lù | ? | ||
Она когда в Китае на русском языке спрашивала китайцев дорогу? | ||||||||
她 | 怎么 | 用 俄文 | 向 中国人 | 问路 | ? | |||
tā | zěnme | yòng é wén | xiàng zhōngguó rén | wèn lù | ? | |||
Она как на русском языке спрашивала китайцев дорогу? | ||||||||
她 | 在 哪里 | 用 俄文 | 向 中国人 | 问路 | ? | |||
tā | zài nǎlǐ | yòng é wén | xiàng zhōngguó rén | wèn lù | ? | |||
Она где на русском языке спрашивала китайцев дорогу? | ||||||||
她 | 在 中国 | 用 哪种 语言 | 向 中国人 | 问路 | ? | |||
tā | zài zhōnggu | yòng nǎ zhǒng yǔyán | xiàng zhōngguó rén | wèn lù | ? | |||
Она в Китае на каком языке спрашивала китайцев дорогу? | ||||||||
她 | 昨天 | 在 中国 | 用 俄文 | 向谁 | 问路 | ? | ||
tā | zuótiān | zài zhōngguó | yòng é wén | xiàng shéi | wèn lù | ? | ||
Она вчера в Китае на русском языке спрашивала дорогу кого? | ||||||||
你 | 闲暇的时候 | 干什么 | ? | |||||
nǐ | xiánxiá de shíhou | gànshénme | ? | |||||
Когда ты отдыхаешь, чем занимаешься? | ||||||||
你 | 今年 | 在 中国 | 学了 | 多久 了 | ? | |||
nǐ | jīnnián | zài zhōngguó | xuéle | duōjiǔle | ? | |||
Ты в этом году учился в Китае как долго? |
Куда вставляются определения к слову
Определения к слову вставляются перед этим словом.
1) Определения “мой”, “твой” и другие
2) Указательные местоимения “этот”, “тот”
3) Прилагательные
4) Счётные слова для существительного, количественные числительные и порядковые числительные
5) Определения, состоящие из целых фраз
Однако, счётные слова для глагола стоят после глагола и его дополнения.
Примеры
- 他 的 这 三 个 妻子 都 很 漂亮。tā de zhè sān gè qīzi dōu hěn piàoliang.Его эти три жены очень красивые.
- 这 个 紫色 的 大 盒子 里 有 什么?zhè gè zǐsè de dà hézi li yǒu shénme?В этой большой фиолетовой коробке что [есть]?
Видо-временные глагольные частицы и модальные глаголы
- Видо-временные частицы 了 le, 着 zhe, и 过 guò ставятся после глагола, а если есть глагольное дополнение, то после его глагольного дополнения. То есть нельзя ставить эти частицы между глаголом и глагольным дополнением.
Примеры
- 我来了。wǒ lái le.Я пришёл.
- 我来过。wǒ lái guò.Я ходил.
- 我站着。wǒ zhàn zhe.Я стою.
- Вспомогательные глаголы возможности совершения действия (能 néng “могу”, 可能 kěnéng “возможно”, 可以 kěyǐ “могу, можно”, и другие) в разговорном языке ставятся перед глаголом.
Примеры
- 我能来。wǒ nénglái.Я смогу прийти.
- 可以进来吗?kěyǐjìnlái ma?Можно войти?
Топик
В китайском языке объект (дополнение) можно вынести в начало предложения, обособив запятой. Часть предложения, которая стоит до запятой – называется топиком. А всё что после запятой – предикатом. Предикат поясняет что-то про топик.
Структура
Топик, + Субъект + Глагол + Дополнения
Топик, + Предикат
Примеры
- 这个, 我不能告诉您。zhège, wǒ kǒngpà bùnéng gàosu nín.Этого я, не смогу рассказать Вам.
- 这个, 我知道。zhège, wǒ zhīdào.Это я знаю.
- 中国菜,我很喜欢。zhōngguócài,wǒ hěn xǐhuan.Китайская кухня мне очень нравится.
Смотрите также
- Структура предложения
- Различные вопросительные слова и их позиция в предложении
- “Из года в год”, “день ото дня” с помощью удвоения, а также с помощью слов 每 mei, 比 bi, 又 you, 复 fu, 逐 zhu,随着 suizhe и др.
Итак, у вас уже есть небольшой словарный запас. Как же правильно им пользоваться? Как грамотно расставлять слова в предложениях? Как задавать вопросы, утверждать или отрицать что-либо?
Важно запомнить порядок слов. Каждый член предложения занимает четко определенное место. Инверсия встречается крайне редко.
Порядок слов в предложениях:
Теперь, зная порядок слов, давайте посмотрим, как строить утверждения, отрицания и вопросы по-китайски:
Спасибо, что дочитали до конца. Поддержите нас пальцем вверх и своей подпиской! Это помогает продвижению канала. А если возникли вопросы по теме, то пишите их в комментариях ниже.
Итак, мои дорогие марафонцы, выбравшие кривую китайскую дорожку, к вам снова несёт своё слово Злой Китаист. Почему китаист злой? Потому что мир полон темноты, незнания и нежелания с ними активно бороться, хотя бороться надо. Прочтите статью до конца – сделайте мир лучше, а меня – добрее.
Итак, к делу! Что сейчас происходит с нашими начинающими китаистами? Они копаются в языке, изучают его инструменты, смотрят, что в нём есть, чего в нём нет и как с этим жить. Это можно назвать построением своего представления о китайском языке. Не упустите этот немаловажный этап. Ваша новая языковая картина мира будет мастерски играть на более продвинутых этапах либо за, либо против вас. Так что мой вам совет – будьте внимательны к каждому слову, каждому иероглифу – они хотят много чем с вами поделиться.
Но это лирика, сегодня я не совсем об этом.
Итак, вы успешно начали осваивать первые слова и конструкции. Какой шаг нужно сделать сейчас, чтобы так-таки заговорить? Выучить схему строения предложения!!!
Китайская грамматика, весьма отличная от грамматики флективных европейских языков, сводится, в основном, к СИНТАКСИСУ. Порядок слов, ребята – это для вас теперь необходимая данность. Не пугайтесь, все вполне подъемно. Многие учебные пособия советуют строить предложение по схеме «Кто+когда+делал+что» – учтите, что эта схема верна лишь отчасти.
Основа предложения
Наведём же порядок в вашем видении этого немаловажного вопроса!
Итак, давайте посмотрим, какие члены в предложении основные? Большая часть из вас назовёт подлежащее и сказуемое, кто-то добавит дополнение – вот и основа. Так вот, замечу, что китайский относится к языкам с применением прямого порядка слов, кратчайшая схема китайского предложения в лингвистической литературе записывается как SVO, то есть «Подлежащее-сказуемое-дополнение» (желающие могут запомнить как код аэропорта Шереметьево, из которого совершается наибольшее количество вылетов по Москве).
Например: 王力 («Ван Ли» – подлежащее) +想买 («мечтает купить» – сказуемое) 电脑 («компьютер» – дополнение). Вот такая вот основа.
Место определения
Теперь давайте вспомним, что у нас ещё и определения есть.
Второе золотое правило – определение ВСЕГДА предшествует определяемому слову.
Следуя этому правилу, мы видим, что место для него найдется либо перед подлежащим, либо перед дополнением. Запомним, что связь определения и определяемого слова священна отныне для нас, и между ними другие члены предложения пихать (а именно так, ввиду священства этой связи, будут восприниматься ваши попытки что-то изменить) мы не будем – за это сразу грамматическая анафема в виде полного непонимания того, что вы хотите сказать.
Например, дополним предложение определениями 年情 «юный» и 前沿 «передовой», «продвинутый»: 年情的王力想买前沿的电脑 («Юный Ван Ли мечтает купить продвинутый компьютер»).
Место обстоятельства
Не будем забывать и об обстоятельствах. Давайте определимся, что у нас есть обстоятельства места и времени.
Общее правило будет звучать так: место обстоятельств – строго ДО сказуемого, после сказуемого делать им нечего.
Если это обстоятельство времени, то место ему можно найти либо до подлежащего (помним, что если у подлежащего есть определение, то они неразрывны, а значит обстоятельство встает на позицию первого слова в предложении, ПЕРЕД подлежащим и ПЕРЕД предшествующим ему определением), либо после подлежащего, строго ДО сказуемого.
Таким образом если мы захотим сказать, что юный Ван Ли мечтает купить свой компьютер в «один прекрасный день» или «однажды» – 一天, то оба варианта построения фразы: и一天年情的王力想买前沿的电脑, и 年轻 的王力一天想买前沿的电脑 будут верны.
Ещё мы не упомянули такого зверя, как обстоятельство образа действия. Так вот, его место ПРЯМО ПЕРЕД сказуемым, всё логично, оно же как-никак образ действия поясняет.
Давайте представим, что наш герой мечтает так, что прямо «очень» – 很, тогда получится 年情的王力一天很想买前沿的电脑 или一天年情的王力很想买前沿的电脑。
Казалось бы, всё просто. Но теперь давайте извлечём из чертогов нашей долговременной (я надеюсь) памяти тот факт, что в предыдущем своем слове Злого Китаиста я прозрачно намекала, что слова, в контексте китайского языка – это пластилин. Мы с вами как люди русские существительное ставим на место подлежащего или дополнения потому что это существительное. А теперь внимание!
В китайском языке всё наоборот. Что поставите на место подлежащего, то и будет существительным.
Учитывайте этот принцип при построении предложений. Именно по этой прозаической причине я советовала разлепить в сознании устойчивую ассоциацию между словом по значению и частью речи в предложении – по факту все может измениться.
Сравните: 我 爱 猫。– «Я люблю кошек», 爱 стоит на месте сказуемого, а потому воспринимается носителем как глагол «любить». 我爱人喜欢跑步。– «Мой муж любит пробежки» 爱 – определение к слову 人 «человек», а потому считывается как прилагательное «любимый», «возлюбленный» (в данном предложении входит в состав устойчивого сочетания爱人 – «муж», «любимый человек»); 跑步 – стоит на месте дополнения, потому воспринимается носителем как существительное «пробежка». 我在跑步呢。– «Я сейчас бегаю», «Я на пробежке», 跑步 – стоит на месте сказуемого и воспринимается носителем как глагол «бегать».
Вот такая вот история с основными членами предложения.
Резюмируем: Порядок слов в китайском предложении подчиняется ТРЕМ ВЫСШИМ ЗАКОНАМ:
- Подлежащее + сказуемое + дополнение – именно в таком порядке эти члены предложения составляют основу фразы.
- Определение ВСЕГДА предшествует определяемому слову (Можно сказать: «Красная книга», – нельзя сказать: «Книга красная»).
- Место обстоятельств – ДО сказуемого.
Вот такие дела, дорогие товарищи-китаисты. Всех вас лингвистически обожаю, с верой в лучшее, искренне Ваш Злой Китаист.
-
Основной курс: китайский
6,500 ₽
Купить
-
Untitled-по
8,500 ₽
Купить
-
Untitled-по
8,500 ₽
Купить
Порядок слов:
Предложения в китайском языке строятся по схеме “подлежащее-сказуемое-дополнение”. То есть на первом месте размещается субъект, совершающий действие, затем глагол, а за ним следует объект, над которым совершается действие. Пример: 我学中文 – “Я изучаю китайский язык”.
Порядок слов в китайском предложении, в отличие от русского, менять нельзя!
Существительное:
Существительные в китайском языке не изменяются по родам, падежам, лицам и числам.
Некоторые односложные существительные при дублировании принимают значение “каждый”. Например: 天天 – “каждый день”.
Для придания значения множественного числа одушевлённым членам предложения используется суффикс 们. Пример: 学生们 – “студенты”, 我们 – “мы”.
Прилагательное:
В китайском языке прилагательные обычно предшествуют существительным, которые они описывают. Например: 坏人 – “плохой человек”.
Притяжательная форма:
Притяжательное значение местоимениям придаётся путём прибавления частицы 的 [de]. Пример использования данной частицы: 我们的 – “наш”, 我的 – “мой”.