Как составить договор на двух языках

  • Главная
  • Правовые ресурсы
  • Подборки материалов
  • Преимущественная сила языка в двуязычном договоре

Преимущественная сила языка в двуязычном договоре

Подборка наиболее важных документов по запросу Преимущественная сила языка в двуязычном договоре (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Статьи, комментарии, ответы на вопросы

Статья: О толковании договоров
(Зардов Р.С.)
(“Вестник арбитражной практики”, 2018, N 6)3) Наличие расхождений между редакциями договора на разных языках. Данная группа случаев касается преимущественно внешнеторговых контрактов, составляемых, как правило, на двух языках. Ввиду большого распространения подобных языковых несовпадений международные акты унификации частного права содержат прямые указания о толковании на случай лингвистических расхождений в тексте договора. Суть разъяснений сводится к тому, что в таких случаях предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально <15>.

Нормативные акты

Выход на внешние рынки по праву можно считать знаком успеха коммерческой
организации. Тем не менее это событие дает и дополнительную работу юристам
договорного отдела: появляется необходимость грамотного оформления документов,
регламентирующих отношения с конкретными зарубежными контрагентами. Основным из
таких документов является внешнеторговый договор с иностранным контрагентом,
регулирующий отношения купли-продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг.

Что такое внешнеторговый договор?

Внешнеторговым является договор, стороны которого имеют коммерческие
предприятия (англ. place of business – «основное место ведения бизнеса») в
разных государствах. Такое определение содержится, в частности, в Конвенции ООН
о договорах международной купли-продажи товаров, подписанной в Вене (Австрия) 11
апреля 1980 г. (далее – Венская конвенция). Для СССР Венская конвенция вступила
в силу 1 сентября 1991 г., на сегодняшний день Россия является страной – участницей
Венской конвенции как государство-правопреемник СССР в ООН с 24 декабря
1991 г.

Письменная форма обязательна

Перечислим общие требования к форме внешнеторгового договора.

В соответствии со ст. 11 Венской конвенции не требуется, чтобы договор
международной купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или
подчинялся иному требованию в отношении формы. Он может доказываться любыми
средствами, включая свидетельские показания. Однако СССР ратифицировал Венскую
конвенцию с одной оговоркой: «Союз Советских Социалистических Республик в
соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции заявляет, что любое положение статьи
11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи,
его изменение или прекращение соглашением Сторон либо оферта, акцепт или любое
иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме,
неприменимо, если хотя бы одна из Сторон имеет свое коммерческое предприятие в
Союзе Советских Социалистических Республик» (постановление ВС СССР от
23.05.1990 № 1511-I). Иными словами, в Российской Федерации договор
международной купли-продажи должен быть совершен исключительно в письменной
форме.

Положения относительно письменной формы внешнеторгового договора, если
одна из сторон является российской, находят свое отражение и в Гражданском кодексе
Российской Федерации. Так, в соответствии с п. 2 ст. 1209 ГК РФ форма
внешнеэкономической сделки, хотя бы одной из сторон которой является российское
юридическое лицо, подчиняется независимо от места совершения этой сделки
российскому праву. Это правило применяется и в случаях, когда хотя бы одной из
сторон такой сделки выступает осуществляющее предпринимательскую деятельность
физическое лицо (индивидуальный предприниматель), личным законом которого
является российское право. В соответствии с п. 3 ст. 162 ГК РФ несоблюдение
простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность
сделки.

Договор или контракт?

ГК РФ и иные нормативные правовые акты, регулирующие хозяйственную
деятельность в России, содержат только термин «договор». Можно ли называть
внешнеторговый договор контрактом, как это часто делается на практике?

При проведении платежей по внешнеторговому договору значительную роль
играют инструкции Центрального банка Российской Федерации, поскольку такие
платежи производятся по безналичному расчету. Письмо Банка России от 15.07.1996
№ 300 «О “Рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным
реквизитам и форме внешнеторговых контрактов”» (вместе с рекомендациями,
утвержденными МВЭС РФ 29.02.1996) в самом названии содержит термин «внешнеторговый
контракт»
. Следовательно, можно допустить, чтобы именно внешнеторговый договор
назывался контрактом. Но если называть этот документ одним словом, предпочтительнее
использование термина «договор».

Языки договора – право выбора сторон

Рассмотрим теперь вопрос о языках, на которых может быть составлен
внешнеторговый договор. Этот вопрос время от времени встает для сторон
достаточно остро, поскольку все стороны договора боятся того, что в деловой
практике называется английским словом misunderstanding, – неверного понимания
взаимных намерений. Языковой барьер может только усугубить такое непонимание.

Извлечение

из Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской
Федерации»

(в ред. от 11.12.2002)

Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой
деятельности

[…]

2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности
ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках,
предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

Иными словами, на территории России стороны договора могут
руководствоваться взаимным соглашением для выбора языка, на котором будет
составлен договор. При этом не запрещается составление договора на нескольких
языках.

На практике среди внешнеторговых договоров преобладают договоры, составленные
на языках сторон (поскольку такие договоры чаще всего двусторонние, то и
составлены они на двух языках: продавца (исполнителя, подрядчика) и покупателя
(заказчика)). Однако традиционно принято, что английский язык является самым
распространенным, востребованным и понятным всем участникам международной
торговли. Поэтому стороны внешнеторгового договора, ни для одной из которых
английский язык не является родным, могут договориться использовать его как
третий или единственный язык договора, однако ни одна из сторон не может
навязать другой стороне подобное требование.

Одновременно сторонам желательно сразу (на этапе заключения договора)
определить язык обмена корреспонденцией по договору. Если условие о выборе
языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям
международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором
впервые прозвучало предложение о заключении сделки.

Приведем пример пункта внешнеторгового договора относительно языков, на
которых составлен договор, и языка, на котором будет вестись обмен
корреспонденцией по договору:

Настоящее Соглашение подписано в 2 (Двух) экземплярах, каждый из
которых – на русском и английском языке, причем все экземпляры имеют
одинаковую юридическую силу. Английский язык будет применяться во всей
корреспонденции и в технической информации.

This Agreement is made in 2 (Two) original copies of which each is in
Russian and in English, with all variants having equal legal force. English
shall be employed in all correspondence as well as in technical information.

Какой язык сильнее?

При составлении внешнеторгового контракта на двух языках (языке
продавца и языке покупателя) стороны, как правило, устанавливают, что оба
текста имеют одинаковую юридическую силу. При этом не стоит путать количество
языков договора с количеством экземпляров договора. Если на каждой странице
договора указан текст на обоих языках (а не составлено отдельно по одному
экземпляру договора на каждом из языков), это один экземпляр договора, а не
два.

Часто вызывает сложности и выполнение точного, дословного перевода с
одного языка на другой. Поэтому в договор рекомендуется внести условие, на
каком языке текст имеет преимущество в случае несовпадений или разночтений
между русскоязычной и иностранной версиями договора. Здесь также возможны
варианты.

Принципы международных коммерческих договоров (далее – Принципы),
разработанные УНИДРУА (Международным институтом по унификации частного права),
носят рекомендательный характер, однако признаются унификацией внешнеторговых
обычаев делового оборота в области договорной практики. Согласно ст. 4.7
Принципов, если договор составлен на двух или более языках и каждый из его
текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение
отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был
составлен первоначально. Тем не менее стороны договора не обязаны следовать
подобной рекомендации и могут самостоятельно договориться, какой язык в
подобной ситуации получит преимущество.

Приведем пример условия договора о языке, имеющем преобладающее
значение:

В случае возникновения
разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании условий
настоящего Договора преимуществом обладает текст настоящего Договора на ________________
языке.

 

Если иностранный контрагент отказывается подписывать договор на русском
языке

Российское право не содержит нормы, которая может обязать иностранного
контрагента подписывать договор на русском языке. Более того, доводы
иностранной стороны о том, что она не имеет намерения подписываться под текстом,
содержания которого она не понимает, представляются достаточно логичными. Однако
для ряда организаций, участвующих в дальнейшем исполнении договора (например,
для банка, через который будут вестись платежи), необходимо предоставление
текста договора на русском языке. Что делать?

Вариантов может быть несколько:

  • попробовать договориться с контрагентом о подписании русского текста,
    поместив его на одном листе с текстом на иностранном языке в две колонки и
    предусмотрев подписи сторон под каждым вариантом текста. Аргументами в пользу
    подписи под русским текстом могут являться ссылка на особенности российского
    документооборота и восприятие третьими лицами на территории России только
    русского варианта договора;
  • внести в договор условие о том, что в случае расхождения между русским
    и иностранным текстами договора предпочтение отдается иностранному варианту;
  • напечатать текст договора в двух экземплярах – русском и иностранном –
    для каждой стороны, при этом выполнить нотариальное заверение перевода на
    русский язык с иностранного;
  • изначально заключить договор только на иностранном языке; третьим
    лицам, участвующим в дальнейшем исполнении договора на территории России (банку
    и пр.), предоставить договор, подписанный на иностранном языке, с нотариально
    заверенным переводом на русский язык.

Какой вариант предпочтителен, следует решать самим сторонам договора по
взаимному согласию.

Как заверить перевод договора у нотариуса?

Деятельность российских нотариусов регулируется Основами
законодательства Российской Федерации о нотариате (утверждены ВС РФ 11.02.1993 №
4462-1; в ред. от 29.06.2012, с изм. от 02.10.2012; далее – Основы).
Свидетельствование верности перевода является одним из нотариальных действий
(ст. 81 Основ). Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на
другой, если он сам владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет
соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность
подписи которого свидетельствует нотариус.

Нотариус не обязан быть профессиональным переводчиком с нескольких
иностранных языков. Поэтому порядок действий, если нотариус не имеет
квалификации переводчика, должен быть следующим: вначале обращение к
переводчику (частнопрактикующему или в бюро переводов), выполняющему перевод,
затем к нотариусу, заверяющему подпись переводчика. Следует обратить внимание,
что нотариус, как правило, работает по предварительной записи.

В соответствии с Основами нотариальные действия в Российской Федерации
совершают нотариусы, работающие в государственной нотариальной конторе или
занимающиеся частной практикой. Нотариальные действия от имени Российской
Федерации на территории других государств совершают должностные лица
консульских учреждений Российской Федерации, уполномоченные на совершение этих
действий.

К сведению. На должность нотариуса в Российской Федерации назначается в порядке,
установленном Основами, гражданин Российской Федерации, имеющий высшее
юридическое образование, прошедший стажировку сроком не менее одного года в
государственной нотариальной конторе или у нотариуса, занимающегося частной
практикой, сдавший квалификационный экзамен, имеющий лицензию на право
нотариальной деятельности (ст. 2 Основ).

Прежде чем обращаться к нотариусу, целесообразно уточнить его
правомочия, выяснить, является ли лицензия нотариуса действующей.

Реестр государственных нотариальных контор и контор нотариусов,
занимающихся частной практикой, ведет федеральный орган исполнительной власти,
осуществляющий функции по контролю в сфере нотариата (территориальные
управления Министерства юстиции Российской Федерации), в порядке, установленном
Минюстом России. Действительность лицензии нотариуса, ведущего частную
практику, можно также уточнить в некоммерческих организациях, представляющих
собой профессиональные объединения, основанные на обязательном членстве
нотариусов, занимающихся частной практикой. Это Федеральная нотариальная палата
или нотариальные палаты субъектов федерации.

К сведению. Нотариальные палаты имеют собственные информационные ресурсы в сети «Интернет»: http://www.notariat.ru/ – Федеральная
нотариальная палата; http://www.mgnp.info/ – Московская
городская нотариальная палата; http://www.monp.ru/ – Московская
областная нотариальная палата.

Нотариально заверенный перевод договора выглядит следующим образом:

  • перевод выполняется по предоставленному переводчику оригиналу договора
    или его копии (договор должен быть уже подписан сторонами);
  • к тексту перевода прилагается страница с указанием фамилии, имени и
    отчества переводчика, осуществившего перевод с одного языка на другой, а также дата
    выполнения перевода;
  • переводчик в присутствии нотариуса собственноручно подписывается на
    странице, содержащей его личные данные;
  • нотариус своей печатью и подписью удостоверяет подлинность подписи
    переводчика и указывает регистрационный номер записи в нотариальном реестре.

Весь перевод прошивается. Прошитый перевод скрепляется печатью и
подписью нотариуса с указанием общего количества сшитых листов.

Таким образом, нотариальное действие по заверению перевода договора
совершается по правилам свидетельствования подписи на документе (ст. 80 Основ).
Отсюда можно сделать вывод и о разграничении полномочий нотариуса и
переводчика. Переводчик несет ответственность за правильность перевода, т.е. за
его соответствие буквальному смыслу и содержанию первичного документа на
иностранном языке. Нотариус же лишь подтверждает, что подпись под переводом
сделана определенным лицом.

Несмотря на то что вопрос об обязательном профессиональном образовании
переводчика остается дискуссионным, все же рекомендуется обращаться за услугами
по переводу договора к лицу, имеющему такое образование. Нотариус, не просто заверяя
подпись переводчика, а свидетельствуя о верности перевода (ст. 81 Основ), может
потребовать от переводчика документы о профессиональном образовании, свидетельствующие
о знании им соответствующего иностранного языка.

Многие нотариусы, выполняющие заверение перевода документов, работают в
тесном сотрудничестве с бюро переводов.

Ниже приведены форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании
верности перевода, сделанного нотариусом (Пример 1), и форма удостоверительной
надписи о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика (Пример 2) (Формы
№ 60 и 61, утвержденные приказом Минюста России от 10.04.2002 № 99 «Об
утверждении Форм реестров для регистрации нотариальных действий, нотариальных
свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых
документах» (в ред. от 16.02.2009)).

Пример 1

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании верности перевода,
сделанного нотариусом

Форма № 60

Удостоверительная надпись

о засвидетельствовании верности перевода,

сделанного нотариусом

       Город (село, поселок, район, край, область, республика)

       Дата (число, месяц, год) прописью

       Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной
нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность
перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка
на (название языка, на который переводится текст) язык.

       Зарегистрировано в реестре за №

       Взыскано госпошлины (по тарифу)

       Печать                Нотариус                      Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим
временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на
основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в
формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и
свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами
«временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием
фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего
нотариального округа).

Пример 2

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи
переводчика

Форма № 61

Удостоверительная надпись

 о засвидетельствовании подлинности

подписи переводчика

       Город (село, поселок, район, край, область, республика)

       Дата (число, месяц, год) прописью

       Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной
нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность
подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика) в моем
присутствии. Личность его установлена.

       Зарегистрировано в реестре за №

       Взыскано госпошлины (по тарифу)

       Печать                Нотариус              Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом,
замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса
на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате,
в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и
свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами
«временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием
фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего
нотариального округа).

Если у иностранного контрагента нет печати или печать выглядит
«нестандартно»…

Согласно ст. 160 ГК РФ сделка в письменной форме должна быть
совершена путем составления документа, выражающего ее содержание и подписанного
лицом или лицами, совершающими сделку, или должным образом уполномоченными ими
лицами
. Законодательством и соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные
требования, которым должна соответствовать форма сделки (совершение на бланке
определенной формы, скрепление печатью и т.п.), и предусматриваться последствия
несоблюдения этих требований. Например, обязательность скрепления печати
установлена для доверенности. Для договоров купли-продажи, выполнения работ или
оказания услуг – в т.ч. с иностранным контрагентом – печать как обязательный
реквизит не установлена.

Таким образом, если у иностранного контрагента нет печати вообще, для
соблюдения простой письменной формы договора достаточно его подписи.

Если же печать выглядит «нестандартно» (яркий и необычный в российском
документообороте цвет чернил, специфическое содержание оттиска – например, одно
слово «договор», печать в виде «выдавливания» изображения на бумаге и т.п.), то можно также использовать приведенную выше норму ГК РФ: если на
договоре имеется подпись контрагента, то простая письменная форма уже соблюдена
и договор считается совершенным.

Чернила имеют значение!

Полезно уведомить иностранного контрагента о предпочтительном цвете
чернил ручки, которой он будет подписывать договор. Несмотря на то что в России
требования к заполнению документов от руки централизованно не установлены, более
того, регламентация цвета чернил шариковой ручки для подписания договоров и
вовсе отсутствует, из российской практики можно смело обозначить в качестве
«официальных» цветов чернил для подписания деловых бумаг синий и фиолетовый. В
ряде случаев также могут использоваться и черные чернила, однако у проверяющих
органов черные чернила могут вызвать вопросы о подлинности подписи – именно ли
это подпись руки, а не факсимиле или копия.

Подводя итог, отметим, что при оформлении любого договора, в т.ч.
внешнеторгового, большее количество вопросов отдано на усмотрение сторон
договора. Однако необходимо принимать во внимание нормы права о форме
внешнеторгового договора. Также целесообразно следовать рекомендациям,
вытекающим из сложившейся в нашей стране практики работы с внешнеторговыми
договорами.

 

К.В. Васильева, доцент кафедры предпринимательского и трудового права ГУУ (г. Москва), канд. юрид. наук

Билингва или как подготовить к переводу двуязычный договор

Сегодня рассмотрим кратчайший путь к организации двуязычных договоров.

Известно, что подобные договоры надо оформлять в виде параллельных потоков информации, расположенной на одном листе.

При этом желательно соблюдать синхронность расположения текста. Т.е., текст с одинаковым смыслом желательно располагать на одном уровне. Что не всегда легко, поскольку английский текст как правило короче русского.

Вот пример такого документа:

4.png

Хочу сразу сказать, что наилучшим способом решения такой задачи будет расположить в каждой клетке таблицы один абзац текста. Т.е., одна табличная строка будет состоять из двух клеток. Слева будет располагаться русский текст, справа — перевод на английский.

Пока представим себе ситуацию, что Вы готовите текст для отправки к переводчику.

Выделите весь текст и выполните команду Вставка — Таблица — Преобразовать в таблицу

1.png

Появится диалог, в котором “число строк” будет совпадать с количеством абзацев в документе. Хочу напомнить о важности правильного набора текста — без ввода пустых абзацев.

В этом диалоге менять ничего не придется. В результате Вы получите документ, в котором будет таблица из одного столбца и множества строк. В каждой ячейке будет ровно по одному абзацу текста.

2.png

Теперь добавьте к этой таблице столбец справа. Например, зайдя во вкладку Макет.

Но этот столбец сейчас очень узкий, его делает таким первый, основной столбец. Он же наполнен текстом, а сосед, что справа, пока пустой.

Выделите эту таблицу и примените команду “Выровнять ширину столбцов”. Ее можно найти, щелкнув правой кнопкой мыши по выделенному.

Теперь Вы можете отдавать этот документ переводчику и не забудьте попросить его располагать переведенные абзацы в соответсвующие ячейки справа.

3.png

В следующей статье разберемся с нумерацией в двуязычном документе.

Двуязычный контракт: преимущество перевода и действительность арбитражной оговорки


Двуязычный контракт: преимущество перевода и действительность арбитражной оговорки

Ярошик Алексей,

по состоянию на 20.06.2022

* * *

Сторонам сделки по трансграничному договору важно определиться с языком договора, применимым правом и компетентным органом по рассмотрению возможных споров. Общепринятым является изложение контрактов с иностранными компаниями одновременно на двух языках (например, на русском и английском). В правоприменительной практике нередки случаи, когда после продолжительных переговоров и корректировок подписанные версии переводов оказываются не согласованными и имеют существенные расхождения. В договорах, составленных одновременно на двух (и более) языках, не исключены ошибки и при непосредственном переводе текста переводчиками.
В случае возникновения спора по контракту такое несоответствие может сыграть во вред интересам заинтересованного лица. К примеру, арбитрабильность спора напрямую зависит от содержания арбитражного соглашения. Неправильная или двусмысленная формулировка оговорки влечет невозможность исполнения (недействительность) арбитражного соглашения.

Недействительность арбитражного соглашения может повлечь за собой отказ государственного суда от признания и исполнения решения международного коммерческого арбитража или стать причиной обжалования и отмены решения арбитража. Да и сам арбитражный суд может признать арбитражное соглашение недействительным, если арбитражное соглашение (оговорка) противоречит какому-либо требованию. Например, когда текст оговорки о разрешении споров в различных версиях перевода двуязычного контракта не совпадает и существенно отличается, а положения о преимущественной силе перевода контракта на один из языков соглашением не предусмотрены.

По общему правилу состав международного арбитражного суда может вынести постановление о своей компетенции, в том числе по любым возражениям относительно наличия или действительности арбитражного соглашения. (ч. 1 ст. 22 Закона Республики Беларусь «О международном арбитражном (третейском) суде», п. 1 ст. 16 Типового закона ЮНСИТРАЛ «О международном торговом арбитраже»). При этом арбитражное соглашение обладает юридической автономностью по отношению к основному договору: не зависит от других условий договора.
Важно помнить, что заявление стороны об отсутствии у международного арбитражного суда компетенции может быть сделано не позднее представления возражений по иску (ч. 2 ст. 22 Закона, п. 2 ст. 16 Типового закона ЮНСИТРАЛ). Если о патологии арбитражной оговорки своевременно не заявить, впоследствии обжаловать решение арбитража либо воспрепятствовать его признанию и исполнению в государственном суде будет весьма затруднительно. Суд может расценить такие действия как недобросовестные.

Рассмотрим случаи наступления указанных негативных последствий на примере из украинской судебной практики.
Австрийская компания привела в Украине в исполнение арбитражное решение биржи сельскохозяйственных товаров Вены (Arbitral Tribunal of the Stock Exchange for Agricultural Products in Vienna) несмотря на то, что оговорка о разрешении споров в английской и украинской версии контракта различалась. Контракт при этом не содержал указания на то, какая версия имеет преимущественную силу.

Австрийская компания использовала английскую версию оговорки, обратилась в арбитраж и получила решение в свою пользу.
Возражая против исполнения этого решения в Украине, ответчик заявил, что арбитражная оговорка не была согласована, поскольку украинская версия контракта не предусматривала арбитраж при бирже сельскохозяйственных товаров в Вене, а предусматривала рассмотрение споров в арбитражном суде по месту нахождения ответчика.

Суд первой инстанции данные доводы ответчика отклонил и привел арбитражное решение в исполнение, суд апелляционной инстанции решение отменил.

Верховный суд с судом апелляционной инстанции не согласился и указал, что:

  • все сомнения в действительности оговорки должны толковаться в пользу действительности;
  • возражения должника против признания и приведения в исполнение арбитражного решения являются недобросовестными;
  • ответчик при рассмотрении спора в арбитраже против компетенции арбитров (юрисдикции третейского суда) не возражал, в связи с чем, арбитражное решение должно быть исполнено.

В заключение следует отметить, что расхождения между двумя версиями перевода могут создать серьезные проблемы в ходе исполнения договора, особенно если они обнаружены в ключевых положениях контракта, таких как арбитражная оговорка. На стадии заключения договора участникам внешнеэкономических отношений очень важно тщательно проверять согласованность вариантов перевода в различных языковых версиях. В особенности положения существенных условий и идентичность понимания трактовок обеими сторонами.

Арбитражное соглашение – это выбор сторон, определяющий, каким образом будут рассматриваться их споры, связанные с исполнением договора. Поэтому во избежание двусмысленности толкования и применения условий контракта при составлении текста на нескольких языках и любых потенциальных рисков для принудительного исполнения договора сторонам следует:

  • обеспечить согласованность между различными языковыми версиями договора;
  • указать механизмы устранения потенциальных языковых расхождений (например, прописать приоритет одного из переводов в случае выявления расхождений).

Это позволит сторонам договора избежать недействительности арбитражного соглашения. Вместе с тем, не менее важно своевременно заявлять возражения против юрисдикции арбитражного суда в арбитражном разбирательстве.

Белявский С.Ч.

Директор юридической компании «Экономические споры»,
более 10 лет стажа работы судьей экономического суда, член Союза юристов
медиатор, председатель Третейского суда «Экономические споры», арбитр МКАС
Белявский Сергей

Юрист юридической компании «Экономические споры»

Ярошик Алексей

Закажите бесплатный звонок и наши специалисты проконсультируют Вас по любым правовым вопросам, касающимся Вашего бизнеса

Влад, здравствуйте.
Исходя из своего опыта работы в части сопровождения моих клиентов при работе с иностранными компаниями (в основном это США, Канада, Кипр, Великобритания, Австралия, Израиль, Германия, Швейцария, Нидерланды, Бельгия, Чехия, Эстония и другие страны ЕС, а также Китай), прохождения валютного контроля, а также прохождения налоговых проверок со своими клиентами хотелось бы сразу отметить, что ничего сложного в том, чтобы начать работу с иностранной компанией нет. Главное 1 раз все грамотно настроить и тогда можно будет совершенно спокойно работать, но очень важно на старте не наделать ошибок, так как штрафы за нарушение валютного законодательства довольно большие.
1. По поводу порядка подписания двуязычного договора на оказание услуг:

А) Достаточно подписи на одной половине (подписи в общем поле в конце каждой страницы). Расшифровку подписи обычно в двуязычных контрактах ставят на английском, хотя вообще закон этот момент никак не регулирует. На практике для банков и налоговой главное, чтобы договор был подписан каждой из сторон.
Б) Двуязычный договор да, обычно составляется в 2 колонки – слева на одном языке, справа – на другом. Хотя опять-таки закон этот момент никак не регламентирует, а некоторые российские банки вообще принимают договоры только на английском языке.
2. Как начать работу с иностранной компанией.
Для начала работы на иностранного заказчика Вам нужно заключить договор. Договор можно заключить в следующих формах:
— в форме стандартного договора. Есть следующие варианты:
А) стандартный обмен бумажными формами через курьера (почти не применяется).
Б) подписание договора путем обмена сканами (п.2 ст. 434 Гражданского кодекса РФ). То есть подписали, отсканировали – скинули контрагенту, он сделал тоже самое и по итогу у каждого есть скан договора, подписанный с двух сторон. Действующее законодательство, а также налоговая и банковская практика полностью допускают такой вариант, то есть этот способ ничем не уступает первому варианту, но при условии, что в этом случае Вы соблюдаете специальные требования, установленные законом и практикой для данного способа подписания Договора и данный способ отражен в самом договоре.
В) через специальные сервисы, типа DocuSign.
— в форме счета-договора (инвойса-договора) – то есть когда мы объединяем инвойс и договор и делаем все в одном документе (больше подходит для разовых/периодических услуг на небольшие суммы).
— в отдельных случаях можно использовать вариант с договором-офертой (есть особенности).
Также часто бывают ситуации, когда у Вас нет вообще договора с иностранным заказчиком по разным причинам (контрагент не хочет подписывать, сотрудничество нерегулярное и т.п.) – в этом случае у Вас все равно сохраняется возможность легализовать свой доход, но нужно детально анализировать всю ситуацию и выбирать оптимальное решение.
3. Требования к Договору с иностранной компанией можно разделить на 2 составляющие:
— требования законодательства (то есть для определенных видов договоров закон устанавливает требования что именно в них должно быть учтено, какие условия должны быть прописаны и т.д.).
— требования из банковской практики. В рамках прохождения валютного контроля по валютному договору банк будет изучать Ваш договор и помимо соблюдения формальных требований законодательства банк должен видеть и понимать, что цель договора – это действительно оформление реальных правоотношений между Вами и иностранной компанией. Здесь уже есть отличия от банка к банку (Сбербанк имеет свою практику, Тинькофф, Точка, Модульбанк, Альфа-Банк свою и т.д.).
Если эти требования не соблюдать, то банк может заподозрить Вас в фиктивности договора, а в отдельных случаях еще и в попытке отмывания денег через данный договор.
Логика банка здесь очень простая – когда 2 стороны заключают между собой реальный договор, они заинтересованы в защите своих интересов по договору. Например, если российский ИП заключает договор на разработку программного обеспечения с иностранной компанией, то с точки зрения банка логично, что заказчик будет заинтересован в том, чтобы в договоре были прописаны сроки выполнения работ, порядок устранения недостатков, порядок приемки и т.п., а исполнитель заинтересован в том, чтобы в договоре четко были прописаны условия и порядок оплаты по договору. Если банк видит, что в договоре «криво» прописаны условия про сроки выполнения работы, порядок приемки и т.п., то у банка могут возникнуть сомнения – действительно ли договор реальный, поскольку для банка подозрительно почему заказчик так беспечен по отношению к таким важным пунктам в правоотношениях между сторонами.
Безусловно, все нюансы по требованиям банков к договору здесь я не смогу описать, но наиболее общими требованиями являются следующие:
3.1. Предмет договора с иностранной компанией.
Обязательно должен быть конкретизирован, то есть просто «разработка программного обеспечения» — это не лучший вариант, желательно прописать, например, для чего разрабатывается ПО (для каких целей, для какого проекта и т.п.). Здесь допустимы следующие варианты:
— в договоре делается непосредственно ТЗ на разработку (очень редко применяем, обычно только для очень крупных проектов).
— делаем рамочный договор, а именно в договоре прописывается общая формулировка, например, та же «разработка программного обеспечения» + дополнительно прописываем, что Стороны конкретные услуги и требования к ним согласовывают дополнительно и фиксируют в инвойсах (счетах на оплату) или в отдельных дополнительных соглашениях.
— делаем рамочный договор с иностранным заказчиком, а именно в договоре прописывается общая формулировка + дополнительно указываем в договоре, что конкретные услуги согласовываются в переписке по электронной почте, мессенджерах, системах постановки задач и т.п. Обращаю внимание, что подобный вариант также полностью соответствует закону и также устраивает банки.
3.2. Порядок и сроки оплаты.
За нарушение сроков оплаты можно получить крупный штраф вплоть до 30% от суммы перевода, поэтому обычно я рекомендую прописывать сроки таким образом, чтобы они точно не были нарушены (то есть с привязкой к какому-либо событию, которое мы сами контролируем – выставление инвойса, подписание акта + прописывать сроки с запасом и т.д.).
Еще бывают ситуации, когда иностранная компания проводит оплату не напрямую на р/с ИП/ООО, а через различные платежные системы (wise, paypal, payoneer, и т.д.) – тут нужно каждую ситуацию смотреть отдельно (допустимо это или нет) и, если допустимо – этот момент также обязательно должен быть прописан в договоре.
Сумма оплаты тоже может заинтересовать банк, а именно если сумма покажется банку неоправданно завышенной (например, если простая консультация стоит 50000 долларов), либо банку покажется сомнительным порядок формирования стоимости услуг (например, если из договора следует, что услуги оказываются нерегулярно, а стоимость, указанная в договоре, прописана фиксированная каждый месяц) – тоже могут быть проблемы.
Обращаю внимание, что оплата может быть определена в договоре следующими способами:
— фиксированная плата за весь договор – это подходит для разовых услуг.
— фиксированная ежемесячная оплата – это подходит для вариантов, когда Ваш заказчик – это фактически Ваш работодатель, либо, когда объемы работы на иностранного заказчика примерно одинаковый из месяца в месяц.
— почасовая оплата. Подходит для любых ситуаций, поскольку механизм оплаты максимально прозрачен. Этот вариант также полностью законен, единственное к нему есть свои требования. В частности, важно расписать как именно ведется учет количества часов (через специальную программу, либо учет количества часов ведет исполнитель) и по итогу количество часов и общий размер должны фиксироваться в ежемесячных инвойсах или актах. То есть здесь важно, чтобы для банка и для налоговой механизм расчета количества часов был максимально прозрачен (не должно быть ситуаций, когда ИП работает один, а количество часов за месяц вышло 400, например).
Также отмечу, что если нужно, то в договоре можно прописать выплату бонусов (отношения по договору с зарубежным заказчиком не могут признать трудовыми), а также компенсацию расходов (например, на покупку оборудования (ноутбука и т.п.), на связь и иные подобные расходы).
3.3. Сроки выполнения работы.
Если ситуациях такая, что определить срок заранее нельзя (а так происходит в большинстве случаев), то обычно мы привязываем срок к определенным событиям (оплата и т.д.) + в отдельных случаях прописываем предварительные сроки, а затем по ходу работы конкретизируем их через дополнительные соглашения.
Но наиболее распространённый вариант – это история с рамочным договором, когда мы прописываем то, что сроки оказания услуг согласовываются дополнительно путем переписки по электронной почте и т.п.
3.4. Порядок приемки услуг.
Здесь все зависит от ситуации, с точки зрения закона допустимы следующие варианты:
— стандартный вариант, при котором подписываются акты выполненных работ. Акты обычно подписываются:
а) либо один раз за весь договор (обычно подходит если договор на разовую услугу),
б) помесячно/поквартально – если это фактически трудовой договор с иностранным заказчиком, либо договор предполагает выполнение регулярной работы,
в) по итогам выполнения отдельных заданий в рамках договора по каждому заданию отдельно.
— упрощенный вариант (в основном именно его применяем), когда акты мы не подписываем, а факт приемки работ привязываем к определенным событиям (оплата по договору, направление определенного текста на электронную почту, отсутствие претензий в течение какого-либо времени и т.п.).
Выбор конкретного варианта зависит от ситуации, обычно я рекомендую определенный вариант уже после детального изучения ситуации клиента.
3.5. Применимое право по валютному договору.
Здесь нужно определиться с тем, каким законодательством регулируются взаимоотношения с зарубежным заказчиком и суды какого государства будут рассматривать споры – обычно рекомендуется РФ, остальное уже зависит от того, согласен ли на это иностранный заказчик.
3.6. Способ коммуникации по договору с иностранным заказчиком.
Если у Вас дистанционное взаимодействие с контрагентом (а при работе с иностранными заказчиками это почти 100% случаев), то обязательно нужно:
— ввести договором электронный документооборот (если делать это грамотно, там будет достаточно много пунктов, я сейчас не буду все их расписывать),
— указать в договоре все контактные данные Сторон (электронные почты, номера телефонов, мессенджеры) и данные уполномоченных представителей сторон.
— если используются специальные системы для связи между сторонами, а также для постановки задач или учета количества часов – также обязательно нужно это фиксировать в договоре.
3.7. Реквизиты сторон в договоре.
Как ни странно, здесь часто допускаются ошибки. Например, я часто встречал некорректное написание страны контрагента (упускали слово «Республика …» и т.п.). Желательно точное наименование брать из общероссийского классификатора стран мира Классификатор ОК (МК (ИСО 3166) 004-97) 025-2001. Также по моей практике часто не полностью указываются реквизиты банка (упускается адрес банка и т.п. ).
4. Как платить налоги при работе с иностранными компаниями.
Есть следующие варианты оплаты налогов при работе с иностранными компаниями:
4.1. Работа с иностранной компанией как ИП. Обычно применяем УСН или патент.
4.2. Работа с иностранной компанией как самозанятый. Нужно помнить, что у самозанятого есть лимит по доходу – не более 2,4 млн / год.
4.3. Работа с иностранной компанией как физическое лицо.
Сказать, что какой-то вариант однозначно лучше нельзя. Чаще всего мы используем вариант работы как ИП, поскольку он универсальный и подходит для всех случаев.
По самозанятости минус – сложно получить кредит и не всегда доходы самозанятого учитываются при подаче документов на получение каких-либо «сложных» виз.
Если у Вас только один клиент — можно работать с иностранным клиентом просто как физическое лицо. Правда ставка налога будет 13%, в то время как у ИП всего 6% или вообще патент.
Если клиентов несколько – это уже предпринимательская деятельность и оптимально выбирать вариант с ИП.
Чаще всего вариант работы как физическое лицо мы с клиентами выбираем, когда работа планируется непродолжительная (чаще всего это ситуации, когда клиент несколько месяцев работает с иностранной компанией дистанционно из России, после чего планируется переезд к месту работы).
Если все грамотно настроить, то при работе как ИП можно большую часть взаимоотношений с налоговой автоматизировать, в том числе сдачу отчетности и тогда Вы практически вообще не будете тратить время на юридические формальности.
5. Как открыть счет для валютного контроля.
Если говорить про ИП, то при открытии счета в банке для прохождения валютного контроля нужно учесть следующие нюансы:
А) Если оплата в иностранной валюте — нужно открыть отдельно транзитный и валютный счета. В договоре указываются реквизиты транзитного счета, поскольку именно на него иностранный контрагент будет отправлять деньги.
Плюс всегда к валютному счету открывается рублевый, поскольку, например, налоги Вы можете платить только в рублях.
Итого уже 3 счета.
Б) Не нужен транзитный счет только если оплата идет в рублях РФ (иногда бывает такое при работе с иностранной компанией). Тогда деньги просто поступают на Ваш рублевый счет.
Правда валютный контроль все равно будет. Даже если деньги идут в рублях, банк все равно видит, что деньги пришли от иностранного контрагента и инициирует валютный контроль.
6. Как получить оплату от иностранной компании. 

6.1. Самый простой способ получать оплату за свои услуги от иностранной компании – это оплата напрямую на Ваш банковский счет в РФ (через swift – wire transfer). Независимо от того, в каком статусе Вы будете заключать договор, данный способ будет во всех случаях оптимальным.
6.2. Бывают ситуации (они в основном касаются получения платежей из США и Великобритании), когда иностранная компания не готова платить напрямую на счет в российском банке (боятся санкций и т.п.), в этом случае чаще всего платежи проводятся через платежные системы Payoneer, Wise (ранее Transferwise), Paypal и т.д.
Однако вариант получения оплаты через платежные системы надо всегда разбирать индивидуально, поскольку в этом случае возникает ряд дополнительных рисков, а именно не во всех случаях данные способы можно применять легально, в том числе у каждой из перечисленных платежных систем есть свои плюсы и минусы.
7. Как ИП пройти валютный контроль при работе с иностранной компанией.
Если Вы будете работать как ИП, то будете проходить валютный контроль при получении денег на расчетный счет в Вашем банке.
Очень важно соблюдать требования Федерального закона «О валютном регулировании и валютном контроле» от 10.12.2003 N 173-ФЗ, а также Инструкцию Банка России от 16.08.2017 N 181-И «О порядке представления резидентами и нерезидентами уполномоченным банкам подтверждающих документов и информации при осуществлении валютных операций, о единых формах учета и отчетности по валютным операциям, порядке и сроках их представления».
Договоры с иностранными заказчиками подлежат постановке на учет, если сумма контракта 6 млн рублей по экспорту (или эквивалент в валюте), 3 млн рублей (или эквивалент в валюте) по импорту. Если в договоре нет фиксированной суммы, то в этом случае обязанность зарегистрировать договор появится, как только сумма контракта достигнет указанных сумм.
Если сумма договора за весь период его действия не превышает 200 тысяч руб. (то есть если будет 3 платежа по 100 т.р., то это уже 300 т.р. и под исключение Вы не подпадаете), то не обязательно предоставлять документы в банк. Правда формально у банка все равно остается право запросить документы, если у него появятся сомнения относительно совершаемых Вами операций.
В целом нюансов по валютному контролю достаточно много, но они по большей части касаются не отдельных формальных процедур, а составления грамотного договора с иностранной компанией на оказание услуг. 
8. Штрафы за нарушение валютного законодательства (ответственность за нарушение валютного законодательства):
Если требования валютного законодательства не соблюдать, то можно получить штраф по ст. 15.25 КоАП РФ.
Наиболее распространенные штрафы:
— Ч.1 ст. 15.25 КоАП РФ — совершение незаконных валютных операций. от 75% до 100% от сумм всех операций.
— Ч.4 ст. 15.25 КоАП РФ — нарушение сроков репатриации валютной выручки. От 5 до 30% от сумм всех операций, если по договору оплата в иностранной валюте.
Самый простой и популярный пример — иностранная компания нарушила срок оплаты по договору.
Есть целый ряд инструкций по тому, как минимизировать риск такого штрафа, основных направлений 2:
а) Изначально в договоре предусмотреть порядок оплаты таким образом, чтобы минимальное количество ситуаций подпадало под нарушение сроков оплаты.
б) В случае, если нарушение все-таки произошло — подписать дополнительное соглашение, которым продлить срок конкретной оплаты.
Это лишь один из примеров штрафов.
В отдельных случаях может грозить ответственность по ст. 193 Уголовного кодекса РФ «Уклонение от исполнения обязанностей по репатриации денежных средств в иностранной валюте или валюте Российской Федерации».
Основной принцип — 99% рисков можно минимизировать, если сделать правильный договор.
9. Как получить оплату от иностранной компании так, чтобы банк не заблокировал счет по 115-ФЗ.
Есть такой закон — 115-ФЗ «О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма». На практике его использование банками выходит далеко за пределы отмывания денег и финансирования терроризма.
Суть в том, что на основании данного закона банк вправе запрашивать документы у своих клиентов, если их операции кажутся банку подозрительными. Если документы не понравятся — банк может заблокировать счет.
То есть:
а) Если у Вас грамотный договор, все сделано адекватно — никаких проблем не будет.
б) Если у Вас все сделано «криво» — можно в любой момент получить проблемы с банком.
Например, суммы по договору должны быть адекватны. Адекватны — это не значит маленькие, это значит, что они должны соответствовать квалификации и/или объему работы.
Если Вы только вчера зарегистрировались как ИП и уже сегодня у Вас в месяц пошли суммы 2-3 млн / мес., при этом у Вас нет сотрудников — здесь могут быть вопросы со стороны банка.
Но эти риски тоже решаемы и заранее прогнозируемы, нужно индивидуально разбирать каждую ситуацию.
Если Вам потребуется помощь в подготовке Договора для работы с иностранной компанией, а также полная настройка схемы работы с иностранной компанией — Вы всегда можете обратиться ко мне в чат и получить помощь в решении своих вопросов (для этого Вам нужно нажать на кнопку «ОБЩАТЬСЯ В ЧАТЕ» на странице моего профиля — pravoved.ru/lawyer/362… (можно перейти по ссылке или нажав на мою фотографию)).
С Уважением,
Васильев Дмитрий.

Добавить комментарий