Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018
УДК 651.926.007
Дата публикации 13.04.2018
К вопросу о составлении переводческого глоссария
Магистрант кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород, elenal310795@gmail.com
Бубнова Анна Сергеевна
Доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода, кандидат филологических наук Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород, frenjap@yandex.ru
Аннотация: Статья посвящена составлению глоссария при переводе специальных текстов. В работе авторы приводят определение переводческого глоссария и отвечают на вопрос, почему важно составлять глоссарий при переводе. Отмечается, что глоссарий позволяет переводчику сохранять единство терминологии и избегать ошибок и неточностей при переводе. В статье особое внимание уделяется принципам составления глоссария: рассматривается, что включает в себя глоссарий, какие лексические единицы в него входят, и в каком порядке следует располагать слова в глоссарии. Соблюдение этих принципов поможет переводчику составить глоссарий, который удобно использовать при переводе текста.
Ключевые слова: глоссарий, перевод, термин, дефиниция, словарь, составление глоссария, специальная лексика
To the issue of creating a translation glossary
Leshkanova Elena Olegovna
Graduate student of the department of theory and practice of French language and translation, Nizhny Novgorod State Linguistic University, Russia, Nizhny Novgorod
Bubnova Anna Sergeevna
Assistant Professor of the department of theory and practice of French language and translation, Candidate of Philological Sciences, Nizhny Novgorod State Linguistic University, Russia, Nizhny Novgorod
Abstract: The article is devoted to creating of a glossary for translation of specific texts. The authors give the definition of translation glossary and answer the question why it is important to create a glossary for translation. It is noted that the glossary allows the translator to maintain unity of terminology and avoid mistakes and inaccuracies in translation. The authors pay attention to the principles of creating a glossary: the article describes what the glossary consists of, which lexical units it includes, in which order the words are placed in the glossary. Respect for these principles helps the translator to create the glossary, which is convenient to use in translation of texts.
Keywords: glossary, translation, term, definition, dictionary, creating of a glossary, specific vocabulary
При переводе специальных текстов переводчик неизбежно сталкивается с терминологией, которая требует особенно точного перевода. Для того чтобы систематизировать подбор эквивалентов к терминам и сохранить единство терминологии при работе над текстом, переводчику необходимо составить глоссарий. К сожалению, не все начинающие переводчики знакомы с правилами составления глоссария, с его структурой, принципами отбора терминов и включения их в глоссарий.
Кроме того, глоссарий является неотъемлемой частью выпускных квалификационных работ студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 – Лингвистика (уровень бакалавриата), профиль: Перевод и переводоведение. Чтобы узнать, знакомы ли обучающиеся 4 курса бакалавриата и 1-2 курса магистратуры французского отделения переводческого факультета с принципами составления глоссария, был проведен опрос среди студентов. Результаты анкетирования показали, что 66,7% опрошенных знают только примерно, что собой представляет переводческий глоссарий, и признаются в том, что имеют лишь смутное представление о технологии его создания.
Проблемой составления глоссария занимались такие исследователи, как Л.А. Зарицкая, В.Ю. Еолян и Э.Д. Муратова, Е.С. Сазонова и И.Н. Яковлева, Т.В. Юдина.
Согласно Энциклопедическому словарю, глоссарий – это собрание глосс — непонятных слов или выражений — с толкованием или переводом на другой язык (переводной глоссарий) [3]. Переводческий глоссарий представляет собой список терминов, относящихся к определенному тексту, с соответствующим переводом, согласованным с клиентом или внутри компании.
Почему необходимо составлять глоссарии? В.Ю. Еолян и Э.Д. Муратова отмечают, что смысл одного и того же слова в языке зачастую может быть передан разными словами или словосочетаниями, которые могут существенно различаться по значению. В некоторых случаях особенно важно использовать конкретное значение термина и не допускать каких-либо вариаций. Например, при переводе текстов медицинской тематики неверно подобранный термин может привести к искажению информации, что может стать причиной ошибок во врачебной деятельности и повлечь за собой негативные последствия для врачей и пациентов. В связи с этим для сохранения единства терминологии переводчики составляют особые списки терминов в виде глоссария, тщательно проверяя их на соответствие международным или государственных руководствам, стандартам и специализированным словарям. Таким образом, глоссарии помогают минимизировать неточности при переводе. Это крайне важно, так как цена ошибки переводчика может быть весьма высокой. Недочеты в переводе могут вызвать затруднения в работе специалистов, следующих неверно переведенной инструкции, и испортить репутацию самого переводчика [2].
Что же должен включать в себя переводческий глоссарий? 38,9% опрошенных студентов считают, что в глоссарий входит термин на языке оригинала, дефиниция термина на языке оригинала и перевод термина в контексте. 27,8% опрошенных уверены, что глоссарий включает в себя термин на языке оригинала, предложение из переводимого текста, где употребляется этот термин, и перевод термина в контексте. 22,2% участников опроса полагают, что в глоссарий стоит вносить термин на языке оригинала, его дефиницию на языке оригинала и все возможные переводы этого термина. Наконец, 11,1% опрошенных ответили, что глоссарий включает в себя термин на языке оригинала, перевод термина в контексте и его дефиницию на языке перевода.
Таким образом, чуть больше трети студентов верно ответили на вопрос о том, из чего должен состоять переводческий глоссарий. Обычно он включает в себя термин из переводимого текста, его дефиницию на исходном языке и перевод термина в контексте предложения [5, с.43].
Т.В. Юдина отмечает, что переводческий глоссарий направлен на выявление значений «проблемных» с точки зрения перевода лексических единиц, значений, актуализирующихся в данном контексте. Как правило, в переводческом глоссарии, объединенном узкой тематикой, разрабатывается какое-либо одно значение определенного слова или словосочетания [4]. В связи с этим в глоссарий к специальному тексту входит перевод слова в контексте, а не все возможные переводы термина. Это помогает не запутаться в значениях термина и способствует тому, что переводчик придерживается единообразия терминологии при переводе.
Какие лексические единицы включаются в переводческий глоссарий? Этот вопрос также был задан студентам. 77,8% опрошенных считают, что в глоссарий следует включать термины, а также все остальные незнакомые переводчику слова и устойчивые выражения из текста. 16,7% высказали мнение, что в глоссарий стоит включать только термины из текста. 5,6% предположили, что в глоссарий нужно вносить только незнакомые переводчику термины. Определим, кто же из студентов оказался прав.
По мнению С.В. Гринева-Гриневича, принципы отбора специальной лексики, которая подлежит включению в словарь, относятся к вопросам авторской установки. К ним принадлежат вопросы выбора источников для отбора терминов и критерии выделения специальной лексики: отграничение терминов от общей лексики, терминов определенной области знания от терминов смежных областей, а также от общенаучных и общетехнических терминов, терминов от номенклатурных единиц и других разновидностей специальной лексики. Кроме того, сюда относятся принципы включения в словарь тех или иных частей речи и установления предельной длины терминологических сочетаний [1, c. 31-32].
На принципы отбора лексики влияет ряд параметров методической установки автора, в первую очередь назначение и функция словаря или глоссария. В переводных и справочных словарях кроме терминологии данной области знания обычно присутствуют и термины наиболее близких смежных областей, часто употребляемые в текстах по данной тематике [1, c. 34]. Поскольку глоссарий представляет собой разновидность переводческого словаря, в него целесообразно будет включать термины, употребленные автором переводимого текста. В связи с тем что глоссарием к тексту при работе над крупным проектом пользуются несколько переводчиков, в глоссарий следует включать все термины из переводимого текста, а не только те термины, которые неизвестны переводчику конкретной части текста. Таким образом, оказалось, что большинство студентов имеет не совсем верное представление о том, какие лексические единицы следует включать в переводческий глоссарий.
Рассмотрим порядок расположения слов в глоссарии. На вопрос о том, по какому принципу следует строить глоссарий, 55,6% студентов ответили, что они бы располагали слова по гнездовому принципу. 27,8% считают, что слова следует располагать в алфавитном порядке. 16,7% опрошенных придерживаются мнения, что стоит включать слова в глоссарий по мере того, как они встречаются в тексте.
Чтобы ответить на этот вопрос, обратимся к истории создания глоссариев. Глоссарии — словари незнакомых переводчику или трудных слов, составленные при подстрочном переводе латинских текстов – стали широко распространяться в начале средних веков. Списки таких слов и их перевод давались после текстов. Порядок слов в глоссариях сначала соответствовал порядку их появления в тексте, а затем стал применяться сплошной алфавитный порядок следования слов, который на сегодняшний день является наиболее распространенным в словарях и, по мнению ряда лексикографов, является их основным признаком [1, с. 40].
Алфавитный порядок следования словарных статей бывает сплошным, когда все статьи располагаются в строгом алфавитном порядке, и гнездовым, когда одна словарная статья объединяет информацию о нескольких связанных между собой вокабулах. Алфавитный порядок является незаменимым в тех случаях, когда задачей словаря является сообщение читателю информации о неизвестной ему лексической единице, поэтому этот порядок чаще всего является основным в переводных словарях [1, с. 40], в том числе и в переводных глоссариях.
При составлении переводческого глоссария допускается и применение гнездового принципа расположения глосс. При гнездовом принципе расположения термины могут быть объединены в гнездо на основе словообразовательного (морфологического, синтаксического) и лексического (семантического) признаков. В последнем случае основой объединения терминов в гнезде служат отношения между выражаемыми ими понятиями, например, родовидовые отношения. Гнездовой принцип позволяет собрать и наглядно представить словообразовательные и семантические системы терминов. При нем выявляется общая семантическая основа терминов, четче прослеживаются взаимосвязи понятий [1, с. 41].
К формальным принципам относится потекстовое расположение лексики в словаре (в порядке ее следования в тексте). Оно применяется в тех случаях, когда словарь является приложением к тексту, например, в некоторых глоссариях — словарях узкоспециальных терминов [1, с. 41].
Из вышесказанного следует, что при составлении переводческого глоссария возможно использование любого из вышеупомянутых трех способов расположения терминов. Переводчик, работая в одиночку над текстом, может выбрать наиболее удобный для себя вариант. При работе в переводческой компании ему стоит придерживаться принятого в ней порядка расположения слов при составлении глоссария.
Таким образом, мы проанализировали представления студентов о составлении глоссария и выявили основные принципы его создания, которые могут послужить рекомендациями для нынешних и будущих переводчиков. В дальнейшем перспективным представляется анализ типичных ошибок, обычно допускаемых студентами при составлении переводческого глоссария. На основе этого будет целесообразно выработать методику составления глоссария и предложить упражнения для выработки навыка составления глоссария при переводе специального текста.
Список литературы
1. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.
2. Еолян В.Ю., Муратова Э.Д. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода. // Международный научный журнал «Молодой ученый». 2017. №31 (165). Казань: ООО «Издательство Молодой ученый». с. 83-85.
3. Энциклопедический словарь. Российский энциклопедический словарь: РЭС: в 2 кн. Кн. 1: А — Н. / Гл. ред. А. М. Прохоров, редкол.: В. И. Бородулин, А. П. Горкин (Зам. гл. ред.), В. М. Карев [и др.]. — М.: Большая Рос. энцикл., 2001.— 1023 с.
4. Юдина Т.В. Переводческий глоссарий vs. словарь. // Герценовские Чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 28-29 апреля 2010 г. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. с.195.
5. Evers V. Terminologie et traduction. [Электронный ресурс]. URL: https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/44747/Terminologie%20et%20traduction.pdf?sequence=1 (дата обращения: 04.04.2018)
← Предыдущая статьяИноязычные вкрапления в художественном тексте первой половины ХIХ века (на материале романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»).
Следующая статья →Некоторые особенности функционирования описательных русскоязычных топонимов Аляски
Специфика составления переводного глоссария
Алмаз Дарья Юрьевна – студент Югорского государственного университета.
Хопияйнен Ольга Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент Югорского государственного университета.
Аннотация: Навык составления глоссария и умение им пользоваться входит в число наиболее значимых для современного специалиста в области перевода. Данный инструмент также позволяет обрабатывать тексты в системах CAT и выполнять качественный перевод в них даже при отсутствии файлов переводческой памяти, однако для этого переводчик должен владеть методологией выделения терминов и грамотного моделирования выборки определяемых слов. В данной статье представлены основные принципы составления глоссария.
Ключевые слова: Глоссарий, лингвистическое моделирование, терминология, память переводов, инструменты перевода.
Экономические и образовательные вызовы современного мира требуют новых, эффективных подходов к подготовке специалиста в той или иной области. Объективные процессы ускорения обмена информацией регулярно ставят не только перед начинающим работником, но и перед опытным профессионалом задачу увеличить скорость собственного овладения новыми знаниями и навыками. В таких условиях становится необходимым поиск, создание и применение новых средств самоподготовки и улучшения качества выполняемой работы для того, чтобы оставаться конкурентноспособным в любых экономических обстоятельствах. Для достижения такого результата современный специалист должен уметь усваивать не только фактологическую, но также методологическую информацию, то есть овладевать такими инструментами и знаниями, которые способны обеспечить максимальную производительность.
Для переводчика, как устного, так и письменного, одним из таких «компетентностно важных» умений является навык составления глоссария и его использования как переводческого инструмента. Следует отметить, что простым потреблением продуктов чужого творчества специалист в данном случае обойтись не сможет, ведь учитывая современную быстроту научно-технического прогресса во всех сферах деятельности человека, почти любой печатный или электронный источник устаревает со стремительной скоростью, не давая полного и актуального знания для того, чтобы на высшем уровне выполнить определенную задачу. Таким образом, надежным информационным ресурсом по какой-либо тематике, отрасли перевода может считаться часто лишь тот, который был составлен самим специалистом по узкому кругу вопросов.
Именно по этой причине каждый переводчик, стремящийся работать быстро и качественно, нуждается в четком алгоритме создания данного лексикографического инструмента, иными словами, он должен четко знать и уметь использовать принципы моделирования глоссария. Данный вопрос был и остается актуальным для многих исследователей, особенно в свете применения такого инструмента системами машинного перевода. Среди авторов, изучавших этот вопрос, исследователь Л.А. Зарицкая, в работе которой рассмотрены лексикографические критерии составления глоссария англоязычных терминов в сфере дизайна [1, с. 174-180]. Другой автор, Сарангова Т.А., в своей статье проанализировала принципы составления глоссариев. В данном материале ученый также изучает процесс составления терминологического глоссария на английском языке [2, с. 1-10]. По тематике этому исследованию близка статья Софроновой и Фельде, в которой авторы анализируют принципы создания электронного глоссария. Следует отметить, что моделируемый ресурс является двуязычным и может использоваться для перевода в системах CAT [3, с. 38-43].
Для того, чтобы представить основные принципы моделирования такого лексикографического источника, как глоссарий, прежде всего необходимо объяснить данный термин. Согласно определению Большого энциклопедического словаря, глоссарий — собрание глосс — это список непонятных слов или выражений с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий). Существуют глоссарии к отдельным произведениям или к циклу, напр. глоссарий к Ведам, 1-е тыс. до н. э., к произведениям Гомера начиная с 5 в. до н. э. и многим другим [4, с. 196].
Лексикографические источники могут различаться не только по функциям и тематикам, но также по способ организации данных. Как правило, составление глоссария проходит в несколько этапов:
- Проектирование. На данном этапе переводчик должен определить тематику, образ будущего глоссария и его практическую функциональность.
- Отбор терминов и составление выборки. При этом составителю необходимо четко понимать механизм выделения того или иного пласта лексики в тексте. Также следует выбрать наиболее эффективный способ организации терминов в будущем глоссарии (в алфавитном порядке, по частотности, в порядке употребления в тексте или каком-либо другом).
- Анализ и описание терминов, включенных в выборку, подбор определений, а также эквивалентов. Кроме того, на данном этапе в графы словаря можно внести пункт о грамматических или других особенностях терминологических единиц глоссария.
- Оформление глоссария.
При моделировании двуязычного глоссария следует придерживаться некоторых принципов. Во-первых, термины, включаемые в выборку, должны иметь точную формулировку в именительном падеже. Кроме того, содержательная часть глоссария должна не только достаточно полно раскрывать смысл лексической единицы, но и быть в то же самое время краткой и лаконичной. В-третьих, важно стремиться к максимальной точности и достоверности информации, приводимой в глоссарии, так как этот инструмент в большинстве случаев является основой всей работы переводчика или даже группы специалистов не только в области лингвистики. Помимо всего прочего необходимо отметить, что важным принципом является также указание корректных научных терминов. Однако, если в тексте встречается жаргонизм, значимый для понимания текста, его также необходимо включать в выборку. Также важно излагать несколько точек зрения, если какой-либо вопрос относительно термина является спорным, например, в разделе «Перевод» следует указывать все возможные эквиваленты терминологического выражения на языке перевода, если иное не закреплено в документации заказчика. Необходимо все же оставаться объективным и не принимать ни одну из указанных позиций без достаточно веских на то оснований, так как глоссарий в первую очередь является констатацией лингвистической информации и надежным средством качественного перевода.
Среди других принципов следует выделить приведение контекста употребления лексической единицы. Данным правилом, однако, можно не руководствоваться, если это нецелесообразно в конкретной ситуации или в этом нет надобности.
При моделировании терминологического переводного глоссария разумно пользоваться приведенным ниже алгоритмом работы.
- Проанализировать отобранные для анализа материалы (текстовые или аудиовизуальные).
- Предварительно определив тематику будущего глоссария, выделить согласно ей необходимые термины и организовать их в алфавитном порядке, по частотности или по другим критериям.
- Представить точную формулировку термина в начальной форме на исходном языке. Помимо стандартных лексических единиц добавить в выборку при необходимости жаргонизмы или арго, которые могут быть значимыми при работе с конкретным заказом.
- Указать в графе «Перевод» эквивалент термина на языке перевода, а также его транскрипцию (при необходимости).
- Далее представить содержательную часть определяемой единицы. При толковании жаргонизмов, арго или какой-либо другой корпоративной лексики кратко и вразумительно раскрыть смысл выражения. Вносить такую информацию, однако, следует на родном или рабочем языке переводчика, стремясь к максимальной точности и достоверности передачи и одновременно к максимальному упрощению понимания смысла того или иного выражения.
- Отметить контекст, в котором слово или выражение находилось в исходном тексте.
- Зачастую слова могут иметь несколько значений или просто разные способы перевода, поэтому следует добавить информацию о других терминах на языке перевода, которыми может быть передано значение определяемой лексической единицы (если таковые существуют и это целесообразно с точки зрения времени или иных ресурсов).
- Осуществить саморедактирование смоделированного глоссария, а также его итоговое оформление.
Таким образом, при соблюдении приведенных выше принципов и последовательности действий специалист может создать двуязычный глоссарий, применение которого для решения переводческих задач будет гарантией качественной и основательной работы, а также исключит человеческий фактор при выполнении заказа группой переводчиков.
Список литературы
- Зарицкая Л.А. Лексикографические критерии составления глоссария англоязычных терминов для будущего дизайнера [Текст] / Л.А. Зарицкая // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2013. – С. 174-180.
- Сарангова Т.А. Принципы составления словаря терминов Investor Relations [Текст] / Т.А. Сарангова // Russian Journal of Education and Psychology. – 2013. – С. 1-10.
- Софронова Т.М., Фельде О.М. Прототип двуязычного электронного глоссария пирологической терминологии [Текст] / Т.М. Софронова, О.М. Фельде // Вестник Томского государственного университета. – 2011. -Вестник Томского государственного университета. – C. 38-43.
- Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Большая Рос. энцикл. ; СПб. : Норинт, 1997, 1999, 2001, 2004. – 1456 с.
Интересная статья? Поделись ей с другими:
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке “Файлы работы” в формате PDF
В процессе обучения по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» курсантам-переводчикам необходимо овладеть такими знаниями и умениями, которые в дальнейшей профессиональной деятельности обеспечат максимальную производительность, улучшат качество выполняемой работы, позволят находить и применять новые средства самоподготовки. Для переводчика одним из важных умений является составление глоссария и умение им пользоваться. Также, составление учебного переводного глоссария позволит научиться эффективно работать как с фактологической, так и методологической информацией.
Термин «глоссарий» (от лат. “glossarium” – «словарь», «собрание глосс») не имеет однозначной интерпретации. Всловаре The Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners мынаходимследующееопределение: «a glossary of special, unusual, or technical words or expressions is an alphabetical list of them giving their meanings, for example at the end of a book on a particular subject [4, с. 666].» В Энциклопедическом словаре глоссарий описывается как «собрание глосс – непонятных слов или выражений с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий) [1].»
Наиболее полное определение глоссария даёт Т.В. Караева. Учёный определяет переводческий глоссарий как «мини-словарь, список, или, в широком смысле, схему единиц перевода (слова, словосочетания, клише и т.д.), включающий также толкование или перифраз на языке оригинала и другую релевантную для переводчика информацию, такую как произношение, регистр общения, стилистические пометы, социокультурный фон и ассоциации, прототипическую ситуацию употребления для аллюзий и цитат и т.п., а также наиболее частотные переводческие эквиваленты, особенно, в области специализации перевода [3, с. 230].»
Отметим, что не существует единого способа оформления глоссария. Как правило, глоссарий представлен списком, который различается объёмом, степенью структурированности и развёрнутости. Расположение терминов в глоссарии возможно по алфавитному принципу сплошным списком; гнездовому принципу, при котором в одной словарной статье объединяются между собой несколько взаимосвязанных терминов. Начинать знакомство с глоссарием курсантам целесообразно с глоссария, где лексика располагается в порядке её следования в переводимом учебном тексте.
В качестве примера приведём фрагмент глоссария к тексту «The mark of success for future militaries». Курсанты, обучающиеся по дополнительной квалификации, должны выполнить зрительно-письменный перевод данного текста и составить глоссарий. Преподаватель объясняет курсантам, что для проверки реалий и имён собственных необходимо обратиться к поисковым системам и отраслевым сайтам, а также электронным словарям. В конце темы накопленные миниглоссарии должны быть переработаны и сведены в больший учебный глоссарий.
Пример1
№ |
Английский вариант |
Вариант перевода |
1. |
Clausewitz /ˈklaʊzəvɪts/ |
Карл Фили́пп Го́ттлиб фон Кла́узевиц (прусский военачальник, военный теоретик и историк. В 1812—1814 годах служил в русской армии. Своим сочинением «О войне» произвёл переворот в теории и основах военных наук.) |
2. |
precision guided munition |
avia. высокоточныйуправляемыйбоеприпас |
3. |
sensor |
информационно-разведывательное средство |
Среди опытных устных переводчиков популярны так называемые списки-памятки, представляющие конкретное лексическое поле, содержащие конкретные термины, реалии стран коммуникантов и варианты их передачи на язык перевода. Источником данного пласта лексики служат словари, справочники и собственные наработки переводчика в процессе слушания, чтения. Примером такой «шпаргалки» может быть список воинских званий в ВС США, перевод англо-американских единиц измерений в метрическую систему и т.д.
Пример 2
Тариф–ный разряд |
U.S. Army |
U.S. Air Force |
U.S. Navy |
U.S. Marine Corps |
0-8 |
Major General генерал–майор |
Major General генерал–майор |
Rear Admiral Upper Half контр-адмирал |
Major General генерал– майор |
0-5 |
Lieutenant Colonel подполковник |
Lieutenant Colonel подполковник |
Commander коммандер |
Lieutenant Colonel подполковник |
W-5 |
Chief Warrant Officer-5 старший уорент-офицер 5-го класса |
Chief Warrant Officer-5 старший уорент-офицер 5-го класса |
В процессе обучения у будущего переводчика формируется умение готовиться к предстоящему устному переводу на заданную тему. Курсантам даётся задание найти подходящие тексты по данной теме и составить глоссарий предполагаемых терминов. При работе группы курсантов над переводом одного большого текста создаётся общий глоссарий, который способствует единообразному переводу терминов.
В заключение отметим, что благодаря включению разнообразных заданий по составлению учебного глоссария в канву практических занятий по профессионально ориентированному переводу курсанты хорошо ориентируются в военной терминологии, узкоспециальной терминологии, расширяют свой кругозор, владеют приёмами использования разнообразных источников информации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Рос. энцикл. ; СПб. : Норинт, 1997, 1999, 2001, 2004. – 1456 с.
2. Еолян В. Ю. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / В. Ю. Еолян, Э. Д. Муратова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 31 (165). — С. 83-85. — URL: https://moluch.ru/archive/165/45287/ (дата обращения: 28.11.2021).
3. Караичева Т. В. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / Т. В. Караичева — Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХIII Междунар. науч. конф., посвящ. 98-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 30 окт. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Шадурский (пред.) [идр.]. – Минск: БГУ, 2019. – С. 228-233.
4. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Leartners, Third edition. – HarperCollins Publishers, 2001.
На чтение 9 мин Просмотров 1к. Опубликовано 2023-02-17
Глоссарий – это ключевой элемент, который помогает вам ускорить процесс перевода, сокращая время выполнения работы и одновременно повышая качество ваших переводческих проектов. Создание глоссария до начала проекта перевода имеет огромное значение.
Поскольку процесс создания может занять довольно много времени и больших усилий, некоторые компании решают пропустить этот важный шаг. Это ужасная ошибка, которая впоследствии приводит к переводам с многочисленными ошибками.
В статье представлена информация о том, что представляет собой глоссарий и то, как вы можете создать его для своего проекта.
Содержание
- Что представляет собой глоссарий?
- Преимущества наличия глоссария для перевода
- 1. Точность в переводе
- 2. Отсутствие двусмысленности
- 3. Автоматизация процесса перевода с помощью программного обеспечения
- 4. Индивидуальный словарь
- 5. Отсутствие ошибок при переводе
- 6. Глоссарий как инструмент профессионального роста
- 7. Глоссарий упрощает вашу работу и экономит ваше время
- 8. Глоссарий повышает качество перевода
- 9. Создать его несложно
- Пример глоссария
- Глоссарий: нефтяная промышленность
- Структура нефтедобывающего предприятия
- Инструменты и оборудование
- Происхождение и накопление углеводородов
- Разведка и разработка ресурсов углеводородов
- Можете ли вы создать глоссарий вручную?
- Заключение
Что представляет собой глоссарий?
Глоссарий – это список ключевой терминологии, которая присутствует в тексте, который подлежит переводу.
Обычно формат глоссария включает в себя 2 элемента:
- Термин на языке оригинала;
- Утвержденный перевод термина.
При необходимости можно дополнить третьим элементом: примечанием или пояснением термина.
Преимущества наличия глоссария для перевода
Переводческие глоссарии стали важнейшим элементом процесса перевода, особенно когда вам необходимо перевести сложные технические документы. Ниже приведены некоторые из наиболее заметных преимуществ наличия глоссария.
1. Точность в переводе
Следите за согласованностью ваших переводов – термин может иметь множество эквивалентов на языке перевода. С утвержденными переводами в глоссарии вы можете быть уверены, что этот термин будет переведен точно и последовательно на протяжении всего документа.
2. Отсутствие двусмысленности
Хороший глоссарий позволяет переводчикам избежать двусмысленности. Вместо того чтобы тратить часы на отправку электронных писем, чтобы попросить клиентов дать объяснение определенному термину, переводчики могут прочитать определение в самом глоссарии, что значительно ускорит процесс перевода.
3. Автоматизация процесса перевода с помощью программного обеспечения
Некоторые термины часто встречаются в ваших документах. Перевод их вручную каждый раз, когда они появляются, увеличивает стоимость вашего перевода, поскольку стоимость зависит от количества переведенных слов. К счастью, если ваш глоссарий хорошо интегрируется с памятью переводов программ CAT Tools, к примеру, программы SDL Trados. При этом вам не придется платить полную цену за повторяющиеся термины. В результате, ваш перевод обойдется намного дешевле.
4. Индивидуальный словарь
Переводческий глоссарий можно рассматривать как индивидуальный словарь, позволяющий переводчикам использовать его в дальнейшей трудовой деятельности.
5. Отсутствие ошибок при переводе
Глоссарии полезны тем, что помогают определить, следует ли вообще переводить то или иное слово. Например, названия продуктов или предметы, защищенные авторским правом, не должны переводиться. Информационный ресурс, разъясняющий это, может избежать ошибок, возникающих из-за нежелательных переводов.
Создание глоссариев для перевода имеет большую ценность, чем вы могли себе представить изначально. Глоссарий – это многоразовый ресурс знаний, который поддерживает любой проект локализации, который вы можете реализовать сейчас и в будущем.
6. Глоссарий как инструмент профессионального роста
Со временем глоссарии должны обновляться: должны добавляться новые слова, а старые, ненужные или устаревшие термины должны быть удалены. Но в этом есть и положительная сторона – углубление ваших знаний по конкретным вопросам, изучение чего-то нового и улучшение вашего словарного запаса. Вновь приобретенные знания становятся новой записью в глоссарии. Вы также можете взять на себя обязательство добавлять несколько новых терминов в свой глоссарий каждый день. Ваш глоссарий скоро станет незаменимым инструментом не только для вас, но и для ваших клиентов.
7. Глоссарий упрощает вашу работу и экономит ваше время
Разработанный глоссарий может значительно повысить эффективность вашей работы, в первую очередь, когда вы работаете над переводами документов из технических, юридических или медицинских областей или текстов, требующих точной терминологии. Благодаря вашему глоссарию вам не придется тратить свое время на поиск одного и того же термина снова и снова.
8. Глоссарий повышает качество перевода
Если в тексте есть термин из глоссария, глоссарий программы SDL Trados предложит подходящий и точный эквивалент. Использование глоссариев не позволяет переводить один термин двумя разными способами. Ваши переводы будут более последовательными, что вы особенно оцените при переводе длинных документов или при регулярном обновлении текстов.
Глоссарии представляют собой эффективный инструмент, который поможет вам добиться успеха на рынке благодаря правильной и точной терминологии.
9. Создать его несложно
Вам не нужно беспокоиться о создании глоссария. Хотите ли вы создать простой двуязычный глоссарий в Excel или работать с программами CAT Tools и использовать глоссарий в них, все, что для этого потребуется, – это ваше время и ваше желание.
В программе Excel рекомендуем таблицу из двух столбцов для двуязычного глоссария, которая будет содержать: столбцы исходного языка и целевого языка. При необходимости можно сделать три колонки: исходный язык, перевод терминов и заметки. Заметки могут состоять из пояснений или информации о контексте, в котором используется термин. Созданный таким образом список может быть упорядочен в алфавитном порядке для удобства использования.
С помощью SDL Trados работать с глоссарием достаточно несложно. Терминология может быть быстро добавлена с помощью сочетаний клавиш. Все, что вам нужно сделать, это добавить созданный глоссарий в ваш проект. Trados автоматически предложит перевод данного термина на определенный язык, а также пометит предложения, в которых не был использован соответствующий перевод.
Еще одним преимуществом глоссария, созданного в традосе, является возможность добавлять несколько языков в рамках одного глоссария и управлять ими.
Пример глоссария
Ниже приведён пример составления глоссария по нефтегазовой отрасли. Рекомендуем прочитать статью про особенности перевода в нефтегазовой сфере.
Глоссарий: нефтяная промышленность
Структура нефтедобывающего предприятия
Английский язык | Перевод на русский |
Acid treatment, acid job | Кислотная обработка |
Assistant Driller | Помощник бурильщика |
Capital Projects | Подотдел капитальных проектов |
Casing | Обсадная колонна |
Catering | Организация питания |
Completions | Отдел заканчивания |
Construction | Отдел строительства |
Crewchange | Перевахтовка |
Crosshift, back-to-back | Сменщик |
Derrickman | Верховой |
Driller | Бурильщик |
Drilling | Отдел бурения |
Drilling crew | Буровая бригада |
Electrical Submersible Pump (ESP) | Электро-центробежный насос (ЭЦН) |
Fabricate (v.) | Изготавливать |
Fire Safety | Подотдел Пожарной Безопасности |
Fishing job | Ловильные работы |
Floorhand, roughneck | Подсобный рабочий на буровой |
Fluid level | Уровень жидкости |
Foreman | Мастер (в строительстве) |
Formation pressure | Пластовое давление |
General Construction | Подотдел Общего Строительства |
H2S | Сероводород |
Instrumentation | Контрольно-измерительные приборы (КИП) |
Environment | Отдел Защиты Окружающей Среды |
Joint venture | Совместное предприятие |
Labourer | Рабочий |
Laundry room | Прачечная |
Load | Груз |
Logging | Каротаж, геофизические работы |
Logistics | Отдел Материально-Технического Обеспечения (МТО) |
Maintenance | Отдел обслуживания, электромеханики |
Materials | Отдел Закупок |
Oil company | Нефтяное предприятие |
Oil field | Месторождение |
Oil spill clean up | Уборка замазученности, разлива нефти |
Packer | Пакер |
Perforating job | Перфорационные работы |
Pile | Свая |
Pipeline | Трубопровод |
Plumbing | Сантехнические работы |
Pollution | Загрязнение |
Production | Отдел Добычи Нефти и Газа |
Radio | Рация |
Relief | Сменщик |
Repair, fix (v.) | Ремонтировать |
Safety | Отдел Техники Безопасности |
Security | Охрана |
Service, maintain (v.) | Производить техническое обслуживание |
Sewage system | Канализационная система |
Shift, hitch | Смена, вахта |
Site | Объект, месторождение |
Test a well (v.) | Проводить испытание скважины |
Tool-pusher | Мастер (в бурении) |
Turn into production (v.) | Запустить скважину, перевести на добычу |
Vehicles | Автомашины |
Water treatment station | Пункт водоочистки |
Welder | Сварщик |
Welding shop | Сварочный цех |
Welding unit | Сварочный агрегат |
Well, hole | Скважина |
Wellhead | Арматура/устье скважины |
Wellhead pressure | Давление на устье скважины |
Workover | Капитальный ремонт скважин (КРС) |
Инструменты и оборудование
Английский язык | Перевод на русский |
Adjustable wrench, crescent wrench | Разводной ключ |
Axe | Топор |
Bar | Лом |
Bench | Верстак |
Bolt | Болт |
Cat bar | Монтажка |
Chisel | Зубило |
Drill | Дрель |
Duct tape | Клейкая лента |
Easiers | Шестигранные ключи |
File | Напильник |
Flash light | Фонарь |
Grinder | Шлифовальная машина |
Hack saw | Ножовка |
Hammer | Молоток |
Hammer wrench | Накидной ключ |
Hay wire | Проволока |
Ice scraper | Лопатка для долбления льда |
Jackall | Домкрат |
Kit, set | Набор |
Level | Уровень, нивелир |
Lock washer | Стопорная шайба |
Nail | Гвоздь |
Nut | Гайка |
Open end wrench | Рожковый ключ |
Pick | Кирка |
Pincers | Кусачки |
Pipe wrench | Трубный ключ |
Pliers | Плоскогубцы |
Power screwdriver | Гайковерт |
Sand paper | Наждачная бумага |
Screwdriver (cross, flat) | Отвертка (крестовая, плоская) |
Shovel | Лопата |
Snipe | Патрубок |
Socket wrench | Торцовый ключ |
Squeegy | Лопатка для уборки нефти |
Stud | Шпилька резьбовая |
Tape measure | Рулетка |
Teflon tape | Уплотнительная лента |
Threader | Станок для нарезания резьбы |
Tool box | Ящик для инструментов |
Tool room | Инструментальная |
Torch | Паяльная лампа |
Twist bit | Сверло |
Vice | Тиски |
Vice grips | Плоскогубцы с зажимом |
Washer | Шайба |
Wire brush | Металлическая щетка |
Wrecking bar, claw bar | Гвоздодёр, загнутый лом |
Broke loose | Вырвался |
Coveralls | Комбинезоны |
First aid kit | Аптечка |
Pipe bender | Трубогиб |
Power threader | Станок для нарезания резьбы |
Scrap metal | Остатки металла, металлолом |
Steel toed boots | Ботинки со стальной пластинкой в носке |
Welding rod stubs | Огарки сварочных электродов |
Происхождение и накопление углеводородов
Английский язык | Перевод на русский |
Aquifer | Горизонт, водоносный пласт |
Bottom hole flowing pressure | Давление на забое скважины |
Carbonate rocks | Карбонатные породы |
Clastic rock | Обломочная порода |
Crude oil | Сырая нефть |
Dolomites | Доломиты |
Flowing tubing pressure | Рабочее давление НКТ |
Hydrocarbon gas | Углеводородный газ |
Hydrocarbons | Углеводороды (нефть и газ) |
Hydrostatic pressure | Гидростатическое давление |
Layer | Слой, пласт |
Limestone | Известняк |
Pay zone | Продуктивная зона |
Permeability | Проницаемость |
Pores | Поры |
Porosity | Пористость |
Reservoir rock | Нефтесодержащая порода |
Rock | Порода |
Sandstone | Песчаник |
Sediments | Отложения |
Shut-in a well (v.) | Закрыть скважину |
Static tubing pressure | Статическое давление НКТ (давление закрытых НКТ) |
Trap | Ловушка |
Viscosity | Вязкость |
Wellbore | Ствол скважины |
Разведка и разработка ресурсов углеводородов
Английский язык | Перевод на русский |
Bit | Долото |
Blowout | Выброс |
Boiler | Котельная, бойлер |
BOP = blowout preventer | ПВО = противовыбросовое оборудование |
Bottom hole | Забой скважины |
Casing shoe | Башмак обсадной колонны |
Catwalk | Приемные мостки |
Cement job | Цементаж |
Conductor | Направление |
Core barrel | Керноотборник |
Core bit | Керновое долото |
Crown block | Кронблок |
Cut (take) core (v.) | Отбирать керн |
Cuttings | Шлам |
Derrick | Мачта |
Directional drilling | Направленное бурение |
Directional survey | Инклинометрия |
Drags | Затяжки (когда трубы цепляются в скважине) |
Drill collar | УБТ (утяжеленная бурильная труба) |
Drill pipe | Бурильная труба |
Drilling mud | Буровой раствор |
Drilling rig | Буровая, буровой станок |
Elevator | Элеватор |
Exploration well | Разведочная скважина |
Fishing job | Ловильные работы |
Free point tool | Прихватоопределитель |
Generator | Генератор |
Get stuck (v.) | Застрять |
Hoist=drawworks | Лебедка |
Intermediate casing | Техническая колонна |
Kelly | Квадрат (квадратная труба для бурения) |
Kick off | Точка начала отклонения |
Liner | Хвостовик колонны |
Location | Месторасположение, «куст» |
Make a connection (v.) | Наращивать трубы |
Make a trip (v.) | Осуществить спуск-подъем инструмента, спускоподъемные операции |
Monkey board | Площадка верхового |
Mud pump | Буровой насос |
Oil (water, acid) bath | Нефтяная (водная, кислотная) ванна |
Pipe spinner | Автоматический ключ для раскручивания труб |
Pipe-racks | Стеллажи для труб |
Production casing | Эксплуатационная колонна |
Production well | Эксплуатационная скважина |
Ream (v.) | Расширять скважину |
Reciprocate the string (v.) | Расхаживать колонну |
Rig floor | Рабочая площадка |
Roller-cutter bit | Шарошечное долото |
Rotary bit | Долото для роторного бурения |
Rotary table | Роторный стол |
Shale-shaker | Вибросито |
Spud a well (v.) | Забуривать скважину |
Stabilizer | Центратор, стабилизатор |
Steam up equipment (v.) | Пропаривать оборудование |
Sticking | Прихват |
Sump | Котлован, амбар |
Sumpless drilling | Безамбарное бурение |
Surface casing | Кондуктор |
Surveys | Замеры |
Travelling block | Талевый блок |
Trip for bit | Подъем труб для смены долота |
Twist off | Обрыв инструмента |
Well deviation | Кривление скважины |
Bending point | Точка перегиба |
Formation | Нефтеносный пласт |
Penetration rate | Степень проникновения |
Space (v.) | Помещать, размещать |
Stand | Свеча (двухтрубка, две трубы, скрученные между собой) |
String | Колонна труб |
Washover pipe | Обурочная труба |
Можете ли вы создать глоссарий вручную?
Да, вы можете создать список распространенных терминов, используемых в вашем бизнесе, а затем перевести их на целевой язык. Однако этот процесс утомителен, подвержен ошибкам и вряд ли приведет к созданию всеобъемлющего глоссария перевода, поэтому не рекомендуется. Более того, полный глоссарий терминов имеет решающее значение для последовательного и точного перевода. Эти проблемы усугубляются, когда вам нужно перевести содержимое вашего сайта на множество языков.
Создание глоссария перевода вручную включает в себя ввод необходимых терминов в электронную таблицу и совместное использование ее с переводчиками и корректорами. Электронная таблица будет справочным документом для всех проектов.
Хотя электронные таблицы являются распространенным инструментом совместной работы, они могут замедлить продвижение вашего проекта по локализации. Долгие часы ручного ввода данных могут отвлечь ваших сотрудников от выполнения более важных задач. Кроме того, несколько версий электронной таблицы могут привести к путанице, задержкам или переделкам. В этой связи полезно использовать такую программу, как SDL Trados, с помощью которой можно будет легко использовать термины, внесенные в программу. Программа упростит задачу перевода путем автоматической вставки необходимых терминов в исходном тексте.
Заключение
Преимущества использования глоссариев велики, хотя их часто недооценивают. Если вы переводчик и у вас все еще нет собственного глоссария, возможно, вам захочется принять это к сведению.
Базы терминов – словари терминов или глоссарии – упрощают вашу работу, повышают эффективность и продуктивность, а следовательно, и общее качество вашего перевода. Мы рекомендуем использовать их практически в каждом проекте перевода. Давайте рассмотрим шесть причин, по которым вам не следует больше откладывать это дело и как можно скорее создать свой собственный глоссарий.
Переводческий глоссарий ускоряет перевод, повышает производительность ваших переводчиков и экономит их время для выполнения более ценных задач. Это удобный инструмент для своевременного обновления терминов и фраз, так что вы всегда устанавливаете правильные ожидания для своих клиентов.
Как известно, глоссарий (лат. “glossarium” — “словарь”, “глосс”) — это словарь специализированных терминов в конкретной отрасли знаний, иногда с толкованием, комментариями, примерами и переводом. Последний вид глоссариев незаменим для практикующего переводчика. Это необходимый инструмент обеспечения и повышения качества перевода. Глоссарии бывают разные — официально изданные и профессионально составленные, любительские и несистематизированные, и объединяет их общее предназначение — помочь переводчику в его нелегкой работе.
Прообраз глоссария появился очень давно (еще в 25 веке до н. э.) в виде написанных на полях древних рукописей значений иностранных и редких слов (глосса). До эпохи книгопечатания рукописные глоссарии быстро копировались и распространялись, а когда появились первые книги, глоссарии были в их числе. В 20 веке для выполнения крупных переводческих заказов, один переводчик или группа переводчиков, всегда использовали составленные ими глоссарии в бумажной форме. В нашем веке, как правило, глоссарии составляются, хранятся, обновляются и используются в электронной форме.
Работу с глоссариями можно условно разделить на два уровня: микро- и макроуровни. Микроуровень предполагает составление персональных глоссариев — когда переводчик изучает литературу по определенной теме и осуществляет поиск эквивалентов часто употребляемых фраз и выражений.
Почему необходимо составлять глоссарии? Во многих языках смысл одного и того же слова может быть передан разными словами или фразами, значение которых может сильно отличаться. В ряде ситуаций подобные вариации недопустимы, например, в работе с научно-технической литературой: неверно подобранный термин в переводе способен исказить смысл всего документа. Поэтому для обеспечения единообразия терминологии переводчики составляют специальные списки терминов (глоссарии), тщательно проверяя их правильность в опубликованных международных или государственных руководствах, стандартах и специализированных словарях.
Таким образом, глоссарии помогают свести возможные неточности в переводе к минимуму. Это крайне важно, так как цена ошибки переводчика может быть весьма высокой — например, затруднения в работе специалистов, следующих неверно переведенной инструкции, и подпорченная репутация самого переводчика.
Глоссарии часто составляются для новой темы или сферы знаний, так как с самого начала работы над ней необходимо запастись проверенными эквивалентами. Кроме того, глоссарии бывают особенно полезными, когда тематика переводов периодически повторяется. Глоссарий экономит время, которое в противном случае было бы потрачено на повторное ознакомление с темой перевода.
Как правило, необходимость в составлении глоссария возникает при работе с крупными текстами, а также когда над переводом одного документа или переводческого проекта одновременно работает группа переводчиков. В таких случаях глоссарий помогает использовать одни и те же термины по всему тексту, вне зависимости от того, сколько человек осуществляло перевод, что позволяет свести к минимуму “человеческий фактор”.
У заказчика могут быть уже устоявшиеся основные термины, несколько отличающиеся от общепринятых терминов в данной сфере. Их также следует внести в глоссарий. Кроме того, в глоссарий, по мере необходимости, включают определения и толкования терминов, примеры их использования в зависимости от ситуации. Глоссарии могут содержать различные элементы языка: от аббревиатур и слов до отдельных фраз, предложений и параграфов (например, слоганы, профессиональный жаргон, описание товаров и т. п.).
Мы полагаем, что для каждого документа, содержащего специализированную терминологию, сокращения, аббревиатуры и выражения следует составлять свой отдельный глоссарий. Помимо единства терминов, это также необходимо для сохранения единого стиля перевода.
Составление глоссария представляет собой сложный и трудоемкий процесс. Глоссарий может быть написан как в процессе перевода, с нуля, пополняясь в ходе работы, так и путем сравнения параллельных, уже переведенных, текстов вручную или при помощи специальных программ. Глоссарий может быть одноязычным, двуязычным и многоязычным. Он также может включать необходимые комментарии, иногда даже пояснения и примеры использования слов в контексте. Глоссарии можно условно разделить на несколько типов:
‒ Отраслевой глоссарий c терминами определенной отрасли (экономика, машиностроение, нефтедобыча, медицина).
‒ Клиентский глоссарий включает термины, характерные для организации, на которую работает переводчик. Если планируется долгосрочное сотрудничество с компанией, необходимо начинать составлять подобный глоссарий с первого дня работы на нее.
‒ Глоссарий проекта помогает обеспечить единообразие терминологии в конкретном проекте. Им могут одновременно пользоваться несколько переводчиков. [1]
Глоссарий также может включать список «терминов, которые остаются без перевода» (not to be translated terms, NTBT). Во многих проектах встречаются слова и выражения, которые заказчик просит оставить без перевода или которые не переводятся традиционно: например, некоторые названия организаций. [1]
Слова в глоссарии могут располагаться в алфавитном порядке или добавляться по мере их появления в тексте. Глоссарии очень удобно составлять при помощи программы MS Exсel, где в разных вкладках могут разместиться словари по различным тематикам. Данная программа также позволяет осуществлять поиск как по одной вкладке, так и по всем таблицам.
Кроме того, существуют различные программы для извлечения терминологии и разработки глоссариев. Наиболее распространенными являются Word Tabulator, MonoConc Pro, Lingvo.Pro, Concordancer for Windows, MultiTerm Extract, PROMT TerM и многие другие. Среди них есть программы платные и бесплатные; они позволяют составлять глоссарии путём использования терминов в одноязычных и двуязычных текстах, проводить анализ терминов в существующих терминологических базах, осуществлять автоматический перевод найденных терминов, а также могут показывать контекст для найденного термина. [2]
Глоссарии также можно использовать при работе с системами переводческой памяти. Сохранив пары терминов в подобных программах, переводчик всегда может воспользоваться одинаковыми терминами, встречающимися в других частях переводимого документа. Глоссарии, интегрированные в системы переводческой памяти, помогают переводчику всегда быть последовательным и употреблять один и тот же эквивалент для всех имеющихся в документе одинаковых терминов. [3]
Таким образом, составление и обновление собственных глоссариев на микро-уровне является привычной практикой для переводчика, помогающей ему переводить качественнее и быстрее.
Макроуровень — это официально опубликованные глоссарии различных организаций, например, ООН, Всемирного банка, Европейского банка реконструкции и развития, Международного валютного фонда и многих других. Такие глоссарии бывают общими и тематическими. Их составлению уделяется особое внимание по ряду причин:
‒ данные глоссарии используются в качестве эталона при переводе соответствующих документов, и малейшая неточность может привести к искажению смысла переводимого термина;
‒ время от времени появляются новые термины, которые могут быть поняты и переведены по-разному, что не добавит переводам ни точности, ни согласованности. Чтобы избежать этого, глоссарии периодически обновляются и пополняются новыми терминами с официально утвержденными переводами.
‒ иногда перевод одного и того же термина в глоссариях разных организаций несколько отличается. Тогда и приходит на помощь специализированный глоссарий конкретной организации, который поможет привести перевод в соответствие с требованиями заказчика и избежать недоразумений.
В 2008 г. Комитетом экспертов по государственному управлению Экономического и социального совета ООН была составлена “Подборка основных терминов, используемых в Организации Объединенных Наций в области управления и государственно-административной деятельности”. Данный Комитет отмечает, что “подготовка глоссария является чрезвычайно важной инициативой”, носящей “концептуальныйхарактер” т. е. данная подборка представляет собой краткий, но полный набор понятий по определенной теме. В ней содержатся списки наиболее употребительных терминов в области государственно-административной деятельности и частота случаев их употребления в официальных документах ООН. Данная подборка была выпущена на двух языках — английском и русском, что делает ее незаменимой для переводчиков соответствующих текстов. Переводчик, изучив данный документ, не допустит ошибки при переводе фразы “составление бюджета с учетом гендерных факторов” и переведёт как “gender budgeting”,“готовность к переходу к электронному правительству” — как “e-government readiness”, а “logrolling” — как “систему взаимных услуг”. Предполагается, что эта подборка будет регулярно пересматриваться и обновляться.
Помимо отдельно издаваемых глоссариев, существуют электронные системы глоссариев, которые также весьма удобны. Наиболее известная из них — это многоязычная терминологическая база данных Организации Объединенных Наций ЮНТЕРМ (http://unterm.un.org). Эта система содержит несколько сотен тысяч словарных статей на шести официальных языках ООН, и является незаменимым ресурсом для письменного переводчика. В ней содержатся перекрестные ссылки и указание перечня смежных понятий по каждому термину, используемому в официальных документах ООН. Эта база данных может быть весьма полезна для выявления перевода наиболее широко используемых терминов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
Вышеуказанные глоссарии позволяют переводчику осуществить поиск уже опубликованных эквивалентов, т. е. “прецедентов” в ранее изданных документах. Они помогают повысить качество работы переводчика и добиться согласованности перевода или серии переводов по одной и той же тематике. Личный же глоссарий — это своеобразный показатель профессионализма переводчика: его уровень напрямую зависит от того, как часто он пополняется и в каком состоянии находится.
Таким образом, глоссарий — это полезный инструмент, позволяющий переводчику легко находить необходимый эквивалент, избегать неточностей при работе со специализированной терминологией и непрерывно повышать качество своей работы — как в процессе составления, так и использования уже готовых глоссариев.
Литература:
- SmartCAT https://ru.smartcat.ai/blog/2015/12/18/glossary/
- Глоссарий как инструмент перевода без использования Translation Memory https://www.perewod.ru/blog/?page=post&blog=Pressing_Problems&post_id=35
- Глоссарий для письменных переводов http://www.flarus.ru/?smid=254
Основные термины (генерируются автоматически): глоссарий, термин, перевод, переводчик, NTBT, PROMT, государственно-административная деятельность, группа переводчиков, официальный документ ООН, переводческая память.