Как составить глоссарий по английскому языку

Как создать идеальный глоссарий

Как создать идеальный глоссарий

Составление и пополнение глоссариев со специальными терминами — привычная практика для переводчиков. Рассказываем, как правильно составлять глоссарии в Smartcat и использовать их, извлекая максимум пользы.

Глоссарий включает термины с переводами на один или несколько языков, комментарии и примеры использования. Их можно условно разделить на несколько типов:

  • Отраслевой глоссарий, куда добавляются термины определенной отрасли (машиностроение, нефтедобыча, кардиология).
  • Клиентский глоссарий включает термины, характерные для организации, на которую работает переводчик. Особенно полезен при долгосрочном сотрудничестве с компанией.
  • Глоссарий проекта помогает соблюдать единообразие терминологии в отдельно взятом проекте. Им (как и другими глоссариями) могут пользоваться несколько переводчиков одновременно.

Как создать глоссарий

В Smartcat создавать и использовать глоссарий можно прямо в CAT-редакторе, поэтому вам не придется искать дополнительные инструменты в процессе перевода.

Но сначала нужно создать глоссарий. Для этого перейдите в раздел Ресурсы → Глоссарии, нажмите кнопку «Создать глоссарий» и в появившемся окне внесите необходимые данные (название, языки и комментарии). Желательно заполнить как можно больше полей — это поможет не запутаться в ваших глоссариях.

new_glossary.png

Как добавлять термины в глоссарий

Удобнее всего пополнять глоссарий по ходу работы: заметили повторяющийся термин — добавили. Если глоссарий уже подключен к проекту, выделите термин или его перевод в тексте и нажмите сочетание Ctrl+E. В открывшемся окне заполните необходимые поля и нажмите «Добавить».

add_term-1.png

Есть и другие способы. Например, вы можете добавить термин при создании нового глоссарияили импортировать уже имеющийся у вас список терминов. В глоссарий стоит добавлять:

  • специальную терминологию
  • аббревиатуры и сокращения
  • принятый в компании жаргон (фразы, слоганы и т. п.)

После добавления в глоссарий термин выделяется в тексте желтым и напоминает вам утвержденный перевод. Это значит, что вам не придется каждый раз открывать новую вкладку браузера и искать термин вручную среди тысячи других.

glossary_ru.png

Не стоит добавлять в глоссарий большие отрывки текста (для этого используется память переводов), бытовые фразы или фразы из общей лексики.

Как создать идеальный глоссарий

Цель глоссария — устранить неопределенность в тексте и сохранить единообразие. Чтобы глоссарий был удобным и приносил пользу, придерживайтесь следующих простых правил:

  1. Проверьте, чтобы термины не дублировались. Задвоение терминологии может сбить вас с толку и стать причиной ошибок в тексте. Как раз поэтому желательно дополнять термины пояснениями и контекстом.
  2. Глоссарий не должен быть избыточен. Не включайте в глоссарий все часто встречающиеся слова подряд — только термины, характерные для продукта или компании, для которых вы переводите.Во всех ресторанах быстрого питания есть бургеры и картошка фри — эти слова не нужно добавлять в глоссарий. Но только в МакДональдсе есть Хэппи Мил или Роял чизбургер — если вы переводите для них, эти термины вам понадобятся. Исключение: вы начали работать в новой для вас области.
  3. Указывайте контекст. Если вы пользуетесь глоссариями Smartcat, при добавлении нового термина не оставляйте поля «Комментарий» и «Контекст» пустыми: заполните его несколькими предложениями, в которых ранее встречался данный термин.
  4. Глоссарий может включать в себя список «терминов, которые остаются без перевода» (not to be translated terms, NTBT). В каждом проекте встречаются слова и выражения, которые заказчик требует оставить без перевода или которые традиционно не переводятся: к примеру, некоторые названия организаций.
  5. Добавляйте определения терминов. Это поможет вам лучше ориентироваться в тексте и переводить предложения, содержащие данные термины.

Отличие глоссария от памяти переводов

У этих инструментов много общего, но они, тем не менее, не взаимозаменяемы. Память переводов «запоминает» все переведенные вами предложения, поэтому рекомендуется добавлять в глоссарий отдельные слова, а не целые фразы или предложения.

Как создать идеальный глоссарий

Составление и пополнение глоссариев со специальными терминами — привычная практика для переводчиков. Рассказываем, как правильно составлять глоссарии в Smartcat и использовать их, извлекая максимум пользы.

Глоссарий включает термины с переводами на один или несколько языков, комментарии и примеры использования. Их можно условно разделить на несколько типов:

  • Отраслевой глоссарий, куда добавляются термины определенной отрасли (машиностроение, нефтедобыча, кардиология).
  • Клиентский глоссарий включает термины, характерные для организации, на которую работает переводчик. Особенно полезен при долгосрочном сотрудничестве с компанией.
  • Глоссарий проекта помогает соблюдать единообразие терминологии в отдельно взятом проекте. Им (как и другими глоссариями) могут пользоваться несколько переводчиков одновременно.

Как создать глоссарий

В Smartcat создавать и использовать глоссарий можно прямо в CAT-редакторе, поэтому вам не придется искать дополнительные инструменты в процессе перевода.

Но сначала нужно создать глоссарий. Для этого перейдите в раздел Ресурсы → Глоссарии, нажмите кнопку «Создать глоссарий» и в появившемся окне внесите необходимые данные (название, языки и комментарии). Желательно заполнить как можно больше полей — это поможет не запутаться в ваших глоссариях.

new_glossary.png

Как добавлять термины в глоссарий

Удобнее всего пополнять глоссарий по ходу работы: заметили повторяющийся термин — добавили. Если глоссарий уже подключен к проекту, выделите термин или его перевод в тексте и нажмите сочетание Ctrl+E. В открывшемся окне заполните необходимые поля и нажмите «Добавить».

add_term-1.png

Есть и другие способы. Например, вы можете добавить термин при создании нового глоссарияили импортировать уже имеющийся у вас список терминов. В глоссарий стоит добавлять:

  • специальную терминологию
  • аббревиатуры и сокращения
  • принятый в компании жаргон (фразы, слоганы и т. п.)

После добавления в глоссарий термин выделяется в тексте желтым и напоминает вам утвержденный перевод. Это значит, что вам не придется каждый раз открывать новую вкладку браузера и искать термин вручную среди тысячи других.

glossary_ru.png

Не стоит добавлять в глоссарий большие отрывки текста (для этого используется память переводов), бытовые фразы или фразы из общей лексики.

Как создать идеальный глоссарий

Цель глоссария — устранить неопределенность в тексте и сохранить единообразие. Чтобы глоссарий был удобным и приносил пользу, придерживайтесь следующих простых правил:

  1. Проверьте, чтобы термины не дублировались. Задвоение терминологии может сбить вас с толку и стать причиной ошибок в тексте. Как раз поэтому желательно дополнять термины пояснениями и контекстом.
  2. Глоссарий не должен быть избыточен. Не включайте в глоссарий все часто встречающиеся слова подряд — только термины, характерные для продукта или компании, для которых вы переводите.Во всех ресторанах быстрого питания есть бургеры и картошка фри — эти слова не нужно добавлять в глоссарий. Но только в МакДональдсе есть Хэппи Мил или Роял чизбургер — если вы переводите для них, эти термины вам понадобятся. Исключение: вы начали работать в новой для вас области.
  3. Указывайте контекст. Если вы пользуетесь глоссариями Smartcat, при добавлении нового термина не оставляйте поля «Комментарий» и «Контекст» пустыми: заполните его несколькими предложениями, в которых ранее встречался данный термин.
  4. Глоссарий может включать в себя список «терминов, которые остаются без перевода» (not to be translated terms, NTBT). В каждом проекте встречаются слова и выражения, которые заказчик требует оставить без перевода или которые традиционно не переводятся: к примеру, некоторые названия организаций.
  5. Добавляйте определения терминов. Это поможет вам лучше ориентироваться в тексте и переводить предложения, содержащие данные термины.

Отличие глоссария от памяти переводов

У этих инструментов много общего, но они, тем не менее, не взаимозаменяемы. Память переводов «запоминает» все переведенные вами предложения, поэтому рекомендуется добавлять в глоссарий отдельные слова, а не целые фразы или предложения.

Словарь для записи иностранных слов: необходимость или трата времени?

Многие преподаватели иностранного языка (особенно в школе) требуют, чтобы обучающиеся в обязательном порядке вели словарь для записи слов. Как правило, ни дети, ни взрослые не любят его заполнять и в дальнейшем редко используют. Зачем вести такие словари и нужны ли они вообще? Ниже мы рассмотрим данную методику подробнее: кому она подойдет и как ей правильно пользоваться.

Когда нужен словарь иностранных слов

Словарик для записи иностранных слов - нужно ли его вести

Существует несколько способов запоминания иностранных слов: ведение словаря, карточки (бумажные или электронные), стикеры со словами, расклеенные по квартире, и т.д. Какой из этих техник пользоваться – зависит от ваших индивидуальных наклонностей и предпочтений. В целом ведение словарика для иностранных слов – необязательное условие для успешного овладения языком на желаемом уровне, но эта методика может оказать вам весьма существенную помощь в изучении иностранных слов.

  • он подходит для любого языка: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и т.д.;
  • вести его достаточно просто;
  • его можно подстроить под ваши нужды.

С другой стороны, чтобы такой способ запоминать иностранную лексику был наиболее эффективным, очень важно правильно им пользоваться. Об этом мы поговорим чуть ниже, а пока обратимся к тому, кому стоит вести словарик для записи иностранных слов.

Кому стоит вести словарь для записи слов?

Словарик запоминания иностранных слов подходит для всех учащихся уровней. Особенно эффективным он будет, если:

    Вы только начали изучать язык и ваш уровень не выше А2. Тогда, скорее всего, словарь вам будет только в помощь – и не только в самом запоминании слов. Например, он поможет следить за количеством выученных слов за определенный промежуток времени. Для этой цели вы можете пронумеровывать слова и проставлять даты, когда вы их вписали.

Как записывать слова в словарь

Как правильно записывать слова в словарь?

Чтобы эта техника запоминания иностранных слов была максимально полезной, следуйте следующим правилам:

    В конце тематического ряда допишите несколько предложений – примеров употребления разбираемой лексики. В том числе можно записать одну-две распространенные и часто употребляемые идиомы (если ваш уровень выше среднего).

Используем словарь для записи слов правильно

Для изучающих английский язык советуем онлайн-словарь Cambridge. Здесь все определения поделены на три категории: для начинающих, для продолжающих и редкие толкования. Таким образом, вы не только найдете несколько толкований одного и того же слова, но и выберите наиболее подходящее, исходя из вашего уровня. Для изучающих немецкий классикой станет Duden. Аналогичные словари есть и для других языков.

Если вы преподаете детям или ваш ребенок изучает иностранный язык, предложите ему вести словарь, который он будет иллюстрировать сам. Это дополнительно разнообразит занятия и сделает их интереснее.

Зачем нужен словарь для записи слов

Если вы предпочитаете какой-либо иной способ для запоминания слов и он кажется вам более эффективным, советуем его и использовать. Помните, что главная цель, с которой обучающиеся тратят время на заполнение словаря, – выучить как можно больше новых иностранных слов. Нужен ли вам для этого словарь или нет – решать только вам. Однако практика показывает, что для оценки эффективности той или иной методики ее стоит хотя бы попробовать.

  • Изучение иностранного языка за границей – необходимость или излишество? 45 просмотров
  • Как правильно повторять пройденное 40 просмотров
  • Подготовка к международному экзамену по иностранному языку 22 просмотра
  • Активный и пассивный словарный запас: что это и как их пополнять 21 просмотр
  • Словарь для записи иностранных слов: необходимость или трата времени? 18 просмотров
  • Метод интервальных повторений Пимслера и эксперимент Эббингауза 17 просмотров
  • Топ-8 советов для эффективного изучения иностранного языка 12 просмотров
  • Где и как научиться сленгу и разговорной лексике 11 просмотров
  • Параллельное изучение нескольких иностранных языков 11 просмотров
  • Уровни владения иностранным языком 11 просмотров

Комментарий

Спасибо, очень полезная статья!
Особенно интересно про использование иллюстраций для иностранных слов

Как вести словарь по английскому

Раньше трудно было представить себе изучение иностранного языка без специального словарика, который студент заполнял самостоятельно. Сегодня же мнения учащихся по поводу ведения личного словаря расходятся. Некоторые считают ведение словарика – абсолютно бесполезным занятием; другие же, наоборот, — необходимостью. Давай разберемся, в чем же преимущества ведения словаря, и как его правильно вести.

Преимущества ведения словаря:

  1. Словарь помогает систематизировать работу над пополнением словарного запаса.
  2. Записав слова, которые вы, например, учите сегодня, вам будет проще их найти через некоторое время.
  3. Бывает, что выученное слово в нужный момент вылетает у нас из головы. А когда мы пытаемся найти нужно слово в интернете, онлайн-переводчик выдает нам синоним, вместо нужного нам слова. То же самое может произойти и с поиском нужных фразеологизмов, фразовых глаголов и устойчивых словосочетаний в интернете. Если же у нас все выученные термины и фразы записаны – нам проще ориентироваться в них, особенно если они разбиты по темам (но к тому, как лучше всего вести словарь, мы перейдем немного позже).
  4. Когда мы записываем новые термины, мы быстрее запоминаем их, поскольку в работу включается механическая и визуальная память.

По сути, словарь – это удобный инструмент, который помогает нам быстрее выучить новую лексику и вывести ее из пассива в актив.

Как вести словарь по английскому, чтобы запоминать слова

В школе мы делили тетрадь на три колонки (или покупали уже готовую тетрадь-словарь): в первую мы записывали слово на английском, во вторую – транскрипцию, в третью – перевод. Однако данный метод на самом деле не слишком помогал усвоению новой лексики.

Много ли из этих слов мы можем вспомнить сегодня?

Этот словарик регулярно пополнялся десятками новых слов, которые мы должны были выучить к диктанту на следующем уроке. Однако после того самого злополучного диктанта новые термины бесследно куда-то исчезали из памяти. Дело в том, что такой способ был ориентирован исключительно на зубрежку. Мы учили слова, но не учили, как правильно их использовать. Вот и получается, что после 10-11 лет изучения английского в школе мы можем немного понимать английский, но сами же и двух слов связать не можем.

По сути, от того, что мы вели такой словарь толку было не особо много, если он вообще был. Поэтому предлагаем рассмотреть более эффективные методы ведения личного словаря по английскому языку.

Первый вариант — тематический словарь:

  1. Многим людям намного проще запоминать новую лексику, если она разбита на тематические группы. Поэтому мы советуем при изучении слов делить их по темам. Выделите каждой теме несколько страничек. Например, три странички словаря для темы «погода», три – для темы «аэропорт», еще три — для устойчивых словосочетаний со словом «get» и т.д.
  2. Если вам удобно читать транскрипцию – запишите ее возле слов (или над словами), произношение которых вам трудно запомнить.
  3. Запишите значение слова/фразы. Если вам позволяет уровень владения языком – пишите толкование на английском. При этом все же рекомендуем подсмотреть и перевод слова (при необходимости записать рядом с английским толкованием). Это нужно для того, чтобы убедиться, что вы правильно поняли слово. Бывает, что толкование не совсем точно передает смысл слова, поэтому для перестраховки все же лучше и посмотреть его аналог на родном языке.
  4. Если слово имеет много значений – выпишите несколько наиболее часто употребляемых из них. Это позволит избежать путаницы, если вы потом встретите это слово в другом контексте.
  5. — Найдите и выпишите примеры употребления слова (словосочетания), чтобы понимать, как его можно использовать. При этом желательно выписать 2-3 примера, чтобы была возможность увидеть, какие оттенки приобретает слово в контексте. Если вы записали несколько значений слова – запишите пример употребления к каждому из них.
  6. Если вы уже достигли уровня Pre-intermediate – выписывайте также идиомы со словом, которое изучаете.
  7. Также к каждому слову выпишите несколько синонимов и антонимов. Это помогает построить ассоциативный ряд. К примеру, вы учите слово tight-fisted и синонимом к нему записали greedy. Когда вам нужно будет вспомнить выученное слово, в памяти может автоматически возникнуть ассоциативная связь: «Нужный мне термин был синонимом к слову greedy…. О точно, tight-fisted!». Также можно создавать и образные ассоциации и записывать их как словесные подсказки. Например, возьмем то же слово — tight-fisted. Оно может ассоциироваться со Скруджем, как МакДаком, так и главным героем «Рождественской песни в прозе». Поэтому рядом со словом можно записать имя Скрудж. По желанию, можно нарисовать и картинку, многим помогает такой прием.

Составлять и так называемые интеллект-карты.

Этот метод подходит людям, у которых лучше всего развита визуальная память. Для этого в центре странички запишите слово-тему. Например, weather. И рисуйте от него стрелочки, в конце которых записывайте, какая может быть погода: sunny, rainy и так далее. Используя такой способ, можно учить не только новые слова, но и грамматические конструкции. При этом на обратной стороне листа выпишите несколько предложений со словами, которые учите. Как вариант, для примеров употребления можно завести отдельную тетрадку.

Блоки слов

Еще один способ вести словарь – записывать лексику блоками, слова в которых тематически не связаны между собой. Такой способ подходит, если вы чаще учите новую лексику из фильмов, книг и статей. Так, не очень удобно будет при просмотре фильма искать страничку с нужной вам темой. Намного проще будет выписывать просто слова и фразы на одну страницу.

  1. Выделите несколько страниц на блок слов. Блок должен включать в себя количество
  2. Выписывая слово, запишите его значение и транскрипцию, при необходимости.
  3. Под каждым словом (фразой) запишите предложение, в котором вы его встретили. Затем проверьте, как это слово может еще использоваться, и выпишите 1-2 других примера его употребления. Для этого можно использовать гугл-поик или словари по типу http://context.reverso.net/.
  4. Также, если это выражения из фильма, можно записать ситуацию-объяснение. Например, герой произнес фразу, которую вы учите, когда был зол, увидев, что его деньги пропали – так себе и запишите. Это будет вашим «маячком». Вспомнив ситуацию, вам будет проще вспомнить и саму фразу.
  5. Рядом с каждым блоком слов выпишите даты их повторений.
  6. На следующем, выделенном под этот блок, листе запишите фразы и слова на английском. И во время повторения запишите перевод или толкование к ним. Еще на одном листе придумайте свои примеры употребления. Затем выпишите значение слов или словосочетаний, которые учите, но уже на русском, и при следующем повторении постарайтесь самостоятельно вспомнить их на английском языке.

При блочном ведении словаря можно (и даже нужно) использовать и те методы, которые описаны в ведении тематического словарика. То есть, записывать синонимы, ассоциации к словам, антонимы и т.д.

Словарики можно вести как в бумажном варианте, так и в электронном. Например, создать на компьютере папку «словарь», в которой создать несколько документов (каждый документ на одну тему). Или же один документ, разбитый на несколько листов.

Хотя, при написании от руки новая лексика будет быстрее запоминаться, да и найти все намного проще в одной тетрадке, чем в нескольких документах электронной папки.

Такие способы ведения личного словаря иностранного языка удобны и эффективны. Они помогают систематизировать изучаемую лексику и быстрее запоминать ее. Вам осталось только выбрать тот способ, который будет удобен вам.

Обновлено: 23.05.2023

Алмаз Дарья Юрьевна – студент Югорского государственного университета.

Хопияйнен Ольга Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент Югорского государственного университета.

Аннотация: Навык составления глоссария и умение им пользоваться входит в число наиболее значимых для современного специалиста в области перевода. Данный инструмент также позволяет обрабатывать тексты в системах CAT и выполнять качественный перевод в них даже при отсутствии файлов переводческой памяти, однако для этого переводчик должен владеть методологией выделения терминов и грамотного моделирования выборки определяемых слов. В данной статье представлены основные принципы составления глоссария.

Ключевые слова: Глоссарий, лингвистическое моделирование, терминология, память переводов, инструменты перевода.

Экономические и образовательные вызовы современного мира требуют новых, эффективных подходов к подготовке специалиста в той или иной области. Объективные процессы ускорения обмена информацией регулярно ставят не только перед начинающим работником, но и перед опытным профессионалом задачу увеличить скорость собственного овладения новыми знаниями и навыками. В таких условиях становится необходимым поиск, создание и применение новых средств самоподготовки и улучшения качества выполняемой работы для того, чтобы оставаться конкурентноспособным в любых экономических обстоятельствах. Для достижения такого результата современный специалист должен уметь усваивать не только фактологическую, но также методологическую информацию, то есть овладевать такими инструментами и знаниями, которые способны обеспечить максимальную производительность.

Для того, чтобы представить основные принципы моделирования такого лексикографического источника, как глоссарий, прежде всего необходимо объяснить данный термин. Согласно определению Большого энциклопедического словаря, глоссарий — собрание глосс — это список непонятных слов или выражений с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий). Существуют глоссарии к отдельным произведениям или к циклу, напр. глоссарий к Ведам, 1-е тыс. до н. э., к произведениям Гомера начиная с 5 в. до н. э. и многим другим [4, с. 196].

Лексикографические источники могут различаться не только по функциям и тематикам, но также по способ организации данных. Как правило, составление глоссария проходит в несколько этапов:

  1. Проектирование. На данном этапе переводчик должен определить тематику, образ будущего глоссария и его практическую функциональность.
  2. Отбор терминов и составление выборки. При этом составителю необходимо четко понимать механизм выделения того или иного пласта лексики в тексте. Также следует выбрать наиболее эффективный способ организации терминов в будущем глоссарии (в алфавитном порядке, по частотности, в порядке употребления в тексте или каком-либо другом).
  3. Анализ и описание терминов, включенных в выборку, подбор определений, а также эквивалентов. Кроме того, на данном этапе в графы словаря можно внести пункт о грамматических или других особенностях терминологических единиц глоссария.
  4. Оформление глоссария.

Среди других принципов следует выделить приведение контекста употребления лексической единицы. Данным правилом, однако, можно не руководствоваться, если это нецелесообразно в конкретной ситуации или в этом нет надобности.

При моделировании терминологического переводного глоссария разумно пользоваться приведенным ниже алгоритмом работы.

Таким образом, при соблюдении приведенных выше принципов и последовательности действий специалист может создать двуязычный глоссарий, применение которого для решения переводческих задач будет гарантией качественной и основательной работы, а также исключит человеческий фактор при выполнении заказа группой переводчиков.

Многие работы не подразумевают составление глоссария. Поэтому, когда студенту приходится столкнуться с такой работой, то он оказывается к ней не готов. Вместе с тем, все чаще преподаватели требуют составлять глоссарий даже к таким простым работам, как доклад или реферат. А если дело касается такого труда, как магистерская диссертация или диссертация на соискание научной степени, то без него, как правило, не обойтись. Что же такое глоссарий? Рассмотрим в данной статье.

Что такое глоссарий?

Глоссарий является структурной частью работы. Как правило, он приводится в конце работы после списка литературы или перед ним. Однако все зависит от требований конкретного вуза.

Поэтому целесообразно сначала ознакомиться с методическими рекомендациями по выполнению конкретной работы, в которых будут приведены и требования к оформлению глоссария.

В некоторых случаях глоссарий оформляют в отдельной папке и используют титульный лист.

Правила составления глоссария

Чтобы глоссарий подчеркивал положительные стороны работы, его следует составлять по основным правилам:

  • использование в словаре только тех терминов, которые отражают суть работы и подходят к профилю дисциплины;
  • указание ссылки на источник, из которого заимствовано определение;
  • использование исключительно новых для студента терминов для исключения дублирования материала (это правило не касается диссертации – там должны быть собраны, в первую очередь, новые для членов комиссии определения;
  • рекомендуемое количество терминов – обычно по рекомендации преподавателя; если глоссарий составляется к магистерской диссертации, то следует привести не менее 25-ти единиц;
  • расположение терминов в алфавитном порядке (если не предусмотрено иное).

Что такое глоссарий?

Обычно к каждому определению, вынесенному в глоссарий, в основной части работы делается сноска на словарь терминов.

Если студент пишет обычную студенческую работу (реферат, курсовую или доклад), то глоссарий должен, в первую очередь, показать, как он усвоил понятия. Они не являются новыми для преподавателя. В этом случае следует отбирать те понятия, которые помогут студенту лучше усвоить материал. Если же выполняется такая серьезная работа, как диссертация, то словарь терминов играет уже другую роль. Этот аспект будет рассмотрен в другом разделе.

Требования к оформлению глоссария

Мало просто отобрать слова по теме работы. Нужно их правильно оформить в виде словаря. Для этого можно воспользоваться стандартными требованиями (если методические рекомендации ВУЗа не предусматривают иное):

  • использование стандартного листа формата А4, на котором текст следует печатать с одной стороны с использованием полуторного интервала;
  • применение стандартного шрифта Times New Roman черного цвета 14-го размера;
  • использование стандартного формата выравнивания по ширине;
  • использование для титульного листа следующих отступов: верхнего и нижнего поля – 20 мм; правого и левого поля – 15 мм;
  • использование следующих полей для остальных страниц: верхнее и нижнее поля – 20 мм, левое – 30 мм, правое – 15 мм.

Отдельно следует выделить особенности оформления титульного листа:

  • указание в верхней части страницы названия высшего образовательного учреждения;
  • обозначение учебного курса, номера группы, формы обучения и курса;
  • указание данных автора и руководителя работы;
  • указание в нижней части титульного листа места (города) и года написания работы.

пример глоссария для реферата

Поэтому не рекомендуется выносить в словарь те определения, которые студент не понимает. Также не следует упоминать их в работе. Иначе это может стать проблемой при защите.

Иногда преподаватели просят студентов представить глоссарий отдельно от работы. В любом случае, требования следует уточнить у того, кто будет проверять работу.

Как будет оцениваться глоссарий? Термины, упоминаемые в нем, должны целиком соответствовать теме дисциплины. В глоссарии должно быть приведено требуемое количество определений. Студенту следует знать наизусть определения терминов из глоссария. Данная работа должна быть правильно оформлена.

Глоссарий для диссертации

Если диссертация содержит много новых профессиональных слов и понятий, то их рекомендуется привести в виде глоссария. Ведь тот, кто будет читать работу, не обязан досконально разбираться в профессиональных понятиях. Поэтому вынесение таких профессиональных жаргонов в отдельный раздел служит своего рода данью уважения к читателям.

Словарь терминов для студенческой работы призван, в первую очередь, помочь студенту разобраться в представленных в нем определениях. То есть он нужен не для преподавателя, а для студента. Словарь терминов в диссертации призван помочь членам комиссии разобраться в сути работы.

Пример глоссария

Правила составления глоссария следует уточнить в методических рекомендациях по написанию и оформлению диссертаций.

  • № по порядку.
  • Новое понятие.
  • Содержание.

Однако требования могут разниться в зависимости от вуза.

Правильное составление и оформление глоссария положительным образом скажется на работе и создаст соответствующее впечатление о ней у преподавателя.

Если раньше реферат на английском языке писали только студенты, обучающиеся на филологических факультетах, то сейчас всё чаще такое задание приходится выполнять учащимся всех направлений. Особенно важно уметь писать рефераты на английском будущим ученым и исследователям, потому что значительная часть публикаций написана на языке международного общения.

Во время написания реферата на английском языке студент сталкивается с двумя трудностями:

Языковой барьер. После школы не все учащиеся обладают достаточным уровнем английского, чтобы свободно на нём выражаться, и это затрудняет написание работ на иностранном языке.

Незнание правил оформления реферата на английском языке. Даже если студент имеет высокий языковой уровень, специфическая лексика затрудняет процесс написания реферата.

И если первая проблема решается с помощью онлайн-переводчика, то решить вторую позволит данная статья.

Особенности реферата на английском языке

Во время подготовки реферата лучше изначально работать с англоязычными источниками, а русские аналоги использовать лишь для понимания смысла написанного. Если сначала подготовить базу из русскоязычной литературы, после сложнее будет перевести полученные знания на английский язык. Это обусловлено тем, что дословный перевод между языками невозможен ввиду особенностей каждого из них.

Желательно также выписать набор вводных слов и предложений. Делать это можно во время подготовительного этапа: в ходе прочтения публикации наиболее понравившиеся выражения выписывать и переводить.

Важно: не стоит злоупотреблять вводными фразами для увеличения объема

Знания грамматики для написания реферата требуются минимальные, ведь в работе рекомендуется использовать Present Simple Tense, который является наиболее простым из всех времён в английском. Если необходимо описать ход работы, следует использовать Past Simple Tense.

Структура реферата на английском языке

Структура рефератов практически во всём мире едина. Это делается для облегчения взаимопонимания между разными странами и научными сообществами. Отличаться может только оформление, причём в незначительных критериях.

Титульный лист – Title Page.

Основная часть – Manuscript Body.

Список использованной литературы – Reference.

Кроме названий частей, реферат на русском и на английском языках не отличаются друг от друга. Потому, если студент уже писал доклады, он может взять свои предыдущие работы за образец.

Инструкция по оформлению реферата на английском

Как и в русском языке, общепринятым шрифтом является Times New Roman 12-14 кегля. Главы и разделы печатаются 16 кеглем. Межстрочный интервал должен быть 1.5, а выравнивание следует делать по левому краю.

Разметку страницы необходимо оформить по правилам:

размер листа – A4;

отступ от левого края 20-30 мм, от правого 10-15 мм, от нижнего и верхнего – 15-25 мм.

номер страниц – вверху или внизу по центру.

Важную информацию можно выделять полужирным шрифтом или курсивом.

Как оформить титульный лист

Титульный лист в реферате необходимо оформлять следующим образом:

По правому краю после названия пишется имя студента, его курс и направление, а также имя и должность научного руководителя.

В самом низу страницы нужно указать город и год написания реферата.

Как и содержание, титульный лист не нумеруется.

Как написать имя на английском

При транслитерации имени у студентов не вызывают трудности буквы, аналоги которых имеются в алфавите. Однако некоторые звуки передать сложно, поэтому рекомендуется следовать правилам:

Твёрдый и мягкий знаки опускаются: Darya (Дарья).

Рекомендуемые клише для написания реферата на английском

Для облегчения написания реферата можно использовать клише фраз и предложений на английском языке. В представленной таблице в правом столбце находятся примеры фраз на английском, в левой расположен их перевод на русский язык.

Билингвёнок. Английский с мамой.

balance bike / run bike – беговел
It is a small bike for toddlers. – Это маленький велосипед для малышей.
It has no pedals. – У него нет педалей.
The tyres / tires are pumped up. – Шины накачаны.
The saddle is wobbly. It shouldn’t be like this. – Сидение шатается. Так не должно быть.

helmet – шлем
wear a helmet – быть в шлеме
Let’s be sure it is on properly. – Давай убедимся, что он надет правильно.
It needs to cover your forehead. – Он должен закрывать лоб.
The strap should be tight. – Лямка должна быть плотно прижата.

ride a balance bike – кататься на беговеле
Lean the bike towards you. – Наклони беговел к себе.
Swing your leg over the top. – Перекинь ногу через верх.
Both of your feet should be flat on the ground. – Обе твои ноги должны стоять плашмя на земле.
Both of your hands should be on the handle bars. – Обе твои руки должны быть на руле.
Walk and push on the ground using your feet. – Иди и отталкивайся от земли ногами.
Remember to look where you are going. – Помни, что надо смотреть туда, куда едешь.
Don’t look at your feet. – Не смотри под ноги.
Sit up and look straight ahead. – Сядь ровно и смотри вперед.
Pick up speed. – Набирай скорость.
Push, push, glide! – Отталкивайся, отталкивайся, скользи!
Lift your feet off the ground. – Оторви ноги от земли.
Put your feet up. – Подними ноги вверх.
This slope is rather gentle. Let’s ride on it. – Этот склон довольно пологий. Давай прокатимся на нем.
Go on your own. – Едь сам.
Slow down using your feet. – Тормози ногами.
Can you reach the break? – Можешь достать тормоз?
Squeeze the break. – Сожми тормоз.
Practice makes perfect. – Тренируйся, и все получится.
Soon you will be able to zoom about. – Скоро будешь рассекать по округе.
Now you are ready to move up to a pedal bike. – Теперь ты готов пересесть на велосипед с педалями.

Читайте также:

      

  • Землеустройство в германии реферат
  •   

  • Жилой дом средней этажности реферат
  •   

  • Особенности личности пациентов с большими психосоматическими заболеваниями реферат
  •   

  • Народный танец экзерсис у станка реферат
  •   

  • Показатели качества регрессии модели парной регрессии реферат


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке “Файлы работы” в формате PDF

В процессе обучения по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» курсантам-переводчикам необходимо овладеть такими знаниями и умениями, которые в дальнейшей профессиональной деятельности обеспечат максимальную производительность, улучшат качество выполняемой работы, позволят находить и применять новые средства самоподготовки. Для переводчика одним из важных умений является составление глоссария и умение им пользоваться. Также, составление учебного переводного глоссария позволит научиться эффективно работать как с фактологической, так и методологической информацией.

Термин «глоссарий» (от лат. “glossarium” – «словарь», «собрание глосс») не имеет однозначной интерпретации. Всловаре The Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners мынаходимследующееопределение: «a glossary of special, unusual, or technical words or expressions is an alphabetical list of them giving their meanings, for example at the end of a book on a particular subject [4, с. 666].» В Энциклопедическом словаре глоссарий описывается как «собрание глосс – непонятных слов или выражений с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий) [1].»

Наиболее полное определение глоссария даёт Т.В. Караева. Учёный определяет переводческий глоссарий как «мини-словарь, список, или, в широком смысле, схему единиц перевода (слова, словосочетания, клише и т.д.), включающий также толкование или перифраз на языке оригинала и другую релевантную для переводчика информацию, такую как произношение, регистр общения, стилистические пометы, социокультурный фон и ассоциации, прототипическую ситуацию употребления для аллюзий и цитат и т.п., а также наиболее частотные переводческие эквиваленты, особенно, в области специализации перевода [3, с. 230].»

Отметим, что не существует единого способа оформления глоссария. Как правило, глоссарий представлен списком, который различается объёмом, степенью структурированности и развёрнутости. Расположение терминов в глоссарии возможно по алфавитному принципу сплошным списком; гнездовому принципу, при котором в одной словарной статье объединяются между собой несколько взаимосвязанных терминов. Начинать знакомство с глоссарием курсантам целесообразно с глоссария, где лексика располагается в порядке её следования в переводимом учебном тексте.

В качестве примера приведём фрагмент глоссария к тексту «The mark of success for future militaries». Курсанты, обучающиеся по дополнительной квалификации, должны выполнить зрительно-письменный перевод данного текста и составить глоссарий. Преподаватель объясняет курсантам, что для проверки реалий и имён собственных необходимо обратиться к поисковым системам и отраслевым сайтам, а также электронным словарям. В конце темы накопленные миниглоссарии должны быть переработаны и сведены в больший учебный глоссарий.

Пример1

Английский вариант

Вариант перевода

1.

Clausewitz /ˈklaʊzəvɪts/

Карл Фили́пп Го́ттлиб фон Кла́узевиц

(прусский военачальник, военный теоретик и историк. В 1812—1814 годах служил в русской армии. Своим сочинением «О войне» произвёл переворот в теории и основах военных наук.) 

2.

precision guided munition

avia. высокоточныйуправляемыйбоеприпас
A guided weapon intended to destroy a point target and minimize collateral damage (JP 3-03)

3.

sensor

информационно-разведывательное средство

Среди опытных устных переводчиков популярны так называемые списки-памятки, представляющие конкретное лексическое поле, содержащие конкретные термины, реалии стран коммуникантов и варианты их передачи на язык перевода. Источником данного пласта лексики служат словари, справочники и собственные наработки переводчика в процессе слушания, чтения. Примером такой «шпаргалки» может быть список воинских званий в ВС США, перевод англо-американских единиц измерений в метрическую систему и т.д.

Пример 2

Тарифный разряд

U.S. Army

U.S. Air Force

U.S. Navy

U.S. Marine Corps

0-8

Major General

генералмайор

Major General

генералмайор

Rear Admiral Upper Half

контр-адмирал

Major General

генерал майор

0-5

Lieutenant Colonel

подполковник

Lieutenant Colonel

подполковник

Commander

коммандер

Lieutenant Colonel

подполковник

W-5

Chief Warrant Officer-5

старший уорент-офицер 5-го класса

 

Chief Warrant Officer-5

старший уорент-офицер

5-го класса

 

В процессе обучения у будущего переводчика формируется умение готовиться к предстоящему устному переводу на заданную тему. Курсантам даётся задание найти подходящие тексты по данной теме и составить глоссарий предполагаемых терминов. При работе группы курсантов над переводом одного большого текста создаётся общий глоссарий, который способствует единообразному переводу терминов.

В заключение отметим, что благодаря включению разнообразных заданий по составлению учебного глоссария в канву практических занятий по профессионально ориентированному переводу курсанты хорошо ориентируются в военной терминологии, узкоспециальной терминологии, расширяют свой кругозор, владеют приёмами использования разнообразных источников информации.

ЛИТЕРАТУРА

1. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Рос. энцикл. ; СПб. : Норинт, 1997, 1999, 2001, 2004. – 1456 с.

2. Еолян В. Ю. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / В. Ю. Еолян, Э. Д. Муратова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 31 (165). — С. 83-85. — URL: https://moluch.ru/archive/165/45287/ (дата обращения: 28.11.2021).

3. Караичева Т. В. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / Т. В. Караичева — Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХIII Междунар. науч. конф., посвящ. 98-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 30 окт. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Шадурский (пред.) [идр.]. – Минск: БГУ, 2019. – С. 228-233.
4. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Leartners, Third edition. – HarperCollins Publishers, 2001.

На чтение 9 мин Просмотров 1к. Опубликовано 2023-02-17

Глоссарий – это ключевой элемент, который помогает вам ускорить процесс перевода, сокращая время выполнения работы и одновременно повышая качество ваших переводческих проектов. Создание глоссария до начала проекта перевода имеет огромное значение.

Поскольку процесс создания может занять довольно много времени и больших усилий, некоторые компании решают пропустить этот важный шаг. Это ужасная ошибка, которая впоследствии приводит к переводам с многочисленными ошибками.

В статье представлена информация о том, что представляет собой глоссарий и то, как вы можете создать его для своего проекта.

Содержание

  1. Что представляет собой глоссарий?
  2. Преимущества наличия глоссария для перевода
  3. 1. Точность в переводе
  4. 2. Отсутствие двусмысленности
  5. 3. Автоматизация процесса перевода с помощью программного обеспечения
  6. 4. Индивидуальный словарь
  7. 5. Отсутствие ошибок при переводе
  8. 6. Глоссарий как инструмент профессионального роста
  9. 7. Глоссарий упрощает вашу работу и экономит ваше время
  10. 8. Глоссарий повышает качество перевода
  11. 9. Создать его несложно
  12. Пример глоссария
  13. Глоссарий: нефтяная промышленность
  14. Структура нефтедобывающего предприятия
  15. Инструменты и оборудование
  16. Происхождение и накопление углеводородов
  17. Разведка и разработка ресурсов углеводородов
  18. Можете ли вы создать глоссарий вручную?
  19. Заключение

Что представляет собой глоссарий?

Глоссарий – это список ключевой терминологии, которая присутствует в тексте, который подлежит переводу.

Обычно формат глоссария включает в себя 2 элемента:

  1. Термин на языке оригинала;
  2. Утвержденный перевод термина.

При необходимости можно дополнить третьим элементом: примечанием или пояснением термина.

Преимущества наличия глоссария для перевода

Переводческие глоссарии стали важнейшим элементом процесса перевода, особенно когда вам необходимо перевести сложные технические документы. Ниже приведены некоторые из наиболее заметных преимуществ наличия глоссария.

1. Точность в переводе

Следите за согласованностью ваших переводов – термин может иметь множество эквивалентов на языке перевода. С утвержденными переводами в глоссарии вы можете быть уверены, что этот термин будет переведен точно и последовательно на протяжении всего документа.

2. Отсутствие двусмысленности

Хороший глоссарий позволяет переводчикам избежать двусмысленности. Вместо того чтобы тратить часы на отправку электронных писем, чтобы попросить клиентов дать объяснение определенному термину, переводчики могут прочитать определение в самом глоссарии, что значительно ускорит процесс перевода.

3. Автоматизация процесса перевода с помощью программного обеспечения

Некоторые термины часто встречаются в ваших документах. Перевод их вручную каждый раз, когда они появляются, увеличивает стоимость вашего перевода, поскольку стоимость зависит от количества переведенных слов. К счастью, если ваш глоссарий хорошо интегрируется с памятью переводов программ CAT Tools, к примеру, программы SDL Trados. При этом вам не придется платить полную цену за повторяющиеся термины. В результате, ваш перевод обойдется намного дешевле.

4. Индивидуальный словарь

Переводческий глоссарий можно рассматривать как индивидуальный словарь, позволяющий переводчикам использовать его в дальнейшей трудовой деятельности.

5. Отсутствие ошибок при переводе

Глоссарии полезны тем, что помогают определить, следует ли вообще переводить то или иное слово. Например, названия продуктов или предметы, защищенные авторским правом, не должны переводиться. Информационный ресурс, разъясняющий это, может избежать ошибок, возникающих из-за нежелательных переводов.

Создание глоссариев для перевода имеет большую ценность, чем вы могли себе представить изначально. Глоссарий – это многоразовый ресурс знаний, который поддерживает любой проект локализации, который вы можете реализовать сейчас и в будущем.

6. Глоссарий как инструмент профессионального роста

Со временем глоссарии должны обновляться: должны добавляться новые слова, а старые, ненужные или устаревшие термины должны быть удалены. Но в этом есть и положительная сторона – углубление ваших знаний по конкретным вопросам, изучение чего-то нового и улучшение вашего словарного запаса. Вновь приобретенные знания становятся новой записью в глоссарии. Вы также можете взять на себя обязательство добавлять несколько новых терминов в свой глоссарий каждый день. Ваш глоссарий скоро станет незаменимым инструментом не только для вас, но и для ваших клиентов.

7. Глоссарий упрощает вашу работу и экономит ваше время

Разработанный глоссарий может значительно повысить эффективность вашей работы, в первую очередь, когда вы работаете над переводами документов из технических, юридических или медицинских областей или текстов, требующих точной терминологии. Благодаря вашему глоссарию вам не придется тратить свое время на поиск одного и того же термина снова и снова.

8. Глоссарий повышает качество перевода

Если в тексте есть термин из глоссария, глоссарий программы SDL Trados предложит подходящий и точный эквивалент. Использование глоссариев не позволяет переводить один термин двумя разными способами. Ваши переводы будут более последовательными, что вы особенно оцените при переводе длинных документов или при регулярном обновлении текстов.

Глоссарии представляют собой эффективный инструмент, который поможет вам добиться успеха на рынке благодаря правильной и точной терминологии.

9. Создать его несложно

Вам не нужно беспокоиться о создании глоссария. Хотите ли вы создать простой двуязычный глоссарий в Excel или работать с программами CAT Tools и использовать глоссарий в них, все, что для этого потребуется, – это ваше время и ваше желание.

В программе Excel рекомендуем таблицу из двух столбцов для двуязычного глоссария, которая будет содержать: столбцы исходного языка и целевого языка. При необходимости можно сделать три колонки: исходный язык, перевод терминов и заметки. Заметки могут состоять из пояснений или информации о контексте, в котором используется термин. Созданный таким образом список может быть упорядочен в алфавитном порядке для удобства использования.

С помощью SDL Trados работать с глоссарием достаточно несложно. Терминология может быть быстро добавлена с помощью сочетаний клавиш. Все, что вам нужно сделать, это добавить созданный глоссарий в ваш проект. Trados автоматически предложит перевод данного термина на определенный язык, а также пометит предложения, в которых не был использован соответствующий перевод.

Еще одним преимуществом глоссария, созданного в традосе, является возможность добавлять несколько языков в рамках одного глоссария и управлять ими.

Пример глоссария

Ниже приведён пример составления глоссария по нефтегазовой отрасли. Рекомендуем прочитать статью про особенности перевода в нефтегазовой сфере.

Глоссарий: нефтяная промышленность

Структура нефтедобывающего предприятия

Английский язык Перевод на русский
Acid treatment, acid job Кислотная обработка
Assistant Driller Помощник бурильщика
Capital Projects Подотдел капитальных проектов
Casing Обсадная колонна
Catering Организация питания
Completions Отдел заканчивания
Construction Отдел строительства
Crewchange Перевахтовка
Crosshift, back-to-back Сменщик
Derrickman Верховой
Driller Бурильщик
Drilling Отдел бурения
Drilling crew Буровая бригада
Electrical Submersible Pump (ESP) Электро-центробежный насос (ЭЦН)
Fabricate (v.) Изготавливать
Fire Safety Подотдел Пожарной Безопасности
Fishing job Ловильные работы
Floorhand, roughneck Подсобный рабочий на буровой
Fluid level Уровень жидкости
Foreman Мастер (в строительстве)
Formation pressure Пластовое давление
General Construction Подотдел Общего Строительства
H2S Сероводород
Instrumentation Контрольно-измерительные приборы (КИП)
Environment Отдел Защиты Окружающей Среды
Joint venture Совместное предприятие
Labourer Рабочий
Laundry room Прачечная
Load Груз
Logging Каротаж, геофизические работы
Logistics Отдел Материально-Технического Обеспечения (МТО)
Maintenance Отдел обслуживания, электромеханики
Materials Отдел Закупок
Oil company Нефтяное предприятие
Oil field Месторождение
Oil spill clean up Уборка замазученности, разлива нефти
Packer Пакер
Perforating job Перфорационные работы
Pile Свая
Pipeline Трубопровод
Plumbing Сантехнические работы
Pollution Загрязнение
Production Отдел Добычи Нефти и Газа
Radio Рация
Relief Сменщик
Repair, fix (v.) Ремонтировать
Safety Отдел Техники Безопасности
Security Охрана
Service, maintain (v.) Производить техническое обслуживание
Sewage system Канализационная система
Shift, hitch Смена, вахта
Site Объект, месторождение
Test a well (v.) Проводить испытание скважины
Tool-pusher Мастер (в бурении)
Turn into production (v.) Запустить скважину, перевести на добычу
Vehicles Автомашины
Water treatment station Пункт водоочистки
Welder Сварщик
Welding shop Сварочный цех
Welding unit Сварочный агрегат
Well, hole Скважина
Wellhead Арматура/устье скважины
Wellhead pressure Давление на устье скважины
Workover Капитальный ремонт скважин (КРС)

Инструменты и оборудование

Английский язык Перевод на русский
Adjustable wrench, crescent wrench Разводной ключ
Axe Топор
Bar Лом
Bench Верстак
Bolt Болт
Cat bar Монтажка
Chisel Зубило
Drill Дрель
Duct tape Клейкая лента
Easiers Шестигранные ключи
File Напильник
Flash light Фонарь
Grinder Шлифовальная машина
Hack saw Ножовка
Hammer Молоток
Hammer wrench Накидной ключ
Hay wire Проволока
Ice scraper Лопатка для долбления льда
Jackall Домкрат
Kit, set Набор
Level Уровень, нивелир
Lock washer Стопорная шайба
Nail Гвоздь
Nut Гайка
Open end wrench Рожковый ключ
Pick Кирка
Pincers Кусачки
Pipe wrench Трубный ключ
Pliers Плоскогубцы
Power screwdriver Гайковерт
Sand paper Наждачная бумага
Screwdriver (cross, flat) Отвертка (крестовая, плоская)
Shovel Лопата
Snipe Патрубок
Socket wrench Торцовый ключ
Squeegy Лопатка для уборки нефти
Stud Шпилька резьбовая
Tape measure Рулетка
Teflon tape Уплотнительная лента
Threader Станок для нарезания резьбы
Tool box Ящик для инструментов
Tool room Инструментальная
Torch Паяльная лампа
Twist bit Сверло
Vice Тиски
Vice grips Плоскогубцы с зажимом
Washer Шайба
Wire brush Металлическая щетка
Wrecking bar, claw bar Гвоздодёр, загнутый лом
Broke loose Вырвался
Coveralls Комбинезоны
First aid kit Аптечка
Pipe bender Трубогиб
Power threader Станок для нарезания резьбы
Scrap metal Остатки металла, металлолом
Steel toed boots Ботинки со стальной пластинкой в носке
Welding rod stubs Огарки сварочных электродов

Глоссарий поможет при работе в различных сферах

Происхождение и накопление углеводородов

Английский язык Перевод на русский
Aquifer Горизонт, водоносный пласт
Bottom hole flowing pressure Давление на забое скважины
Carbonate rocks Карбонатные породы
Clastic rock Обломочная порода
Crude oil Сырая нефть
Dolomites Доломиты
Flowing tubing pressure Рабочее давление НКТ
Hydrocarbon gas Углеводородный газ
Hydrocarbons Углеводороды (нефть и газ)
Hydrostatic pressure Гидростатическое давление
Layer Слой, пласт
Limestone Известняк
Pay zone Продуктивная зона
Permeability Проницаемость
Pores Поры
Porosity Пористость
Reservoir rock Нефтесодержащая порода
Rock Порода
Sandstone Песчаник
Sediments Отложения
Shut-in a well (v.) Закрыть скважину
Static tubing pressure Статическое давление НКТ (давление закрытых НКТ)
Trap Ловушка
Viscosity Вязкость
Wellbore Ствол скважины

Разведка и разработка ресурсов углеводородов

Английский язык Перевод на русский
Bit Долото
Blowout Выброс
Boiler Котельная, бойлер
BOP = blowout preventer ПВО = противовыбросовое оборудование
Bottom hole Забой скважины
Casing shoe Башмак обсадной колонны
Catwalk Приемные мостки
Cement job Цементаж
Conductor Направление
Core barrel Керноотборник
Core bit Керновое долото
Crown block Кронблок
Cut (take) core (v.) Отбирать керн
Cuttings Шлам
Derrick Мачта
Directional drilling Направленное бурение
Directional survey Инклинометрия
Drags Затяжки (когда трубы цепляются в скважине)
Drill collar УБТ (утяжеленная бурильная труба)
Drill pipe Бурильная труба
Drilling mud Буровой раствор
Drilling rig Буровая, буровой станок
Elevator Элеватор
Exploration well Разведочная скважина
Fishing job Ловильные работы
Free point tool Прихватоопределитель
Generator Генератор
Get stuck (v.) Застрять
Hoist=drawworks Лебедка
Intermediate casing Техническая колонна
Kelly Квадрат (квадратная труба для бурения)
Kick off Точка начала отклонения
Liner Хвостовик колонны
Location Месторасположение, «куст»
Make a connection (v.) Наращивать трубы
Make a trip (v.) Осуществить спуск-подъем инструмента, спускоподъемные операции
Monkey board Площадка верхового
Mud pump Буровой насос
Oil (water, acid) bath Нефтяная (водная, кислотная) ванна
Pipe spinner Автоматический ключ для раскручивания труб
Pipe-racks Стеллажи для труб
Production casing Эксплуатационная колонна
Production well Эксплуатационная скважина
Ream (v.) Расширять скважину
Reciprocate the string (v.) Расхаживать колонну
Rig floor Рабочая площадка
Roller-cutter bit Шарошечное долото
Rotary bit Долото для роторного бурения
Rotary table Роторный стол
Shale-shaker Вибросито
Spud a well (v.) Забуривать скважину
Stabilizer Центратор, стабилизатор
Steam up equipment (v.) Пропаривать оборудование
Sticking Прихват
Sump Котлован, амбар
Sumpless drilling Безамбарное бурение
Surface casing Кондуктор
Surveys Замеры
Travelling block Талевый блок
Trip for bit Подъем труб для смены долота
Twist off Обрыв инструмента
Well deviation Кривление скважины
Bending point Точка перегиба
Formation Нефтеносный пласт
Penetration rate Степень проникновения
Space (v.) Помещать, размещать
Stand Свеча (двухтрубка, две трубы, скрученные между собой)
String Колонна труб
Washover pipe Обурочная труба

Можете ли вы создать глоссарий вручную?

Да, вы можете создать список распространенных терминов, используемых в вашем бизнесе, а затем перевести их на целевой язык. Однако этот процесс утомителен, подвержен ошибкам и вряд ли приведет к созданию всеобъемлющего глоссария перевода, поэтому не рекомендуется. Более того, полный глоссарий терминов имеет решающее значение для последовательного и точного перевода. Эти проблемы усугубляются, когда вам нужно перевести содержимое вашего сайта на множество языков.

Создание глоссария перевода вручную включает в себя ввод необходимых терминов в электронную таблицу и совместное использование ее с переводчиками и корректорами. Электронная таблица будет справочным документом для всех проектов.

Хотя электронные таблицы являются распространенным инструментом совместной работы, они могут замедлить продвижение вашего проекта по локализации. Долгие часы ручного ввода данных могут отвлечь ваших сотрудников от выполнения более важных задач. Кроме того, несколько версий электронной таблицы могут привести к путанице, задержкам или переделкам. В этой связи полезно использовать такую программу, как SDL Trados, с помощью которой можно будет легко использовать термины, внесенные в программу. Программа упростит задачу перевода путем автоматической вставки необходимых терминов в исходном тексте.

Заключение

Преимущества использования глоссариев велики, хотя их часто недооценивают. Если вы переводчик и у вас все еще нет собственного глоссария, возможно, вам захочется принять это к сведению.

Базы терминов – словари терминов или глоссарии – упрощают вашу работу, повышают эффективность и продуктивность, а следовательно, и общее качество вашего перевода. Мы рекомендуем использовать их практически в каждом проекте перевода. Давайте рассмотрим шесть причин, по которым вам не следует больше откладывать это дело и как можно скорее создать свой собственный глоссарий.

Переводческий глоссарий ускоряет перевод, повышает производительность ваших переводчиков и экономит их время для выполнения более ценных задач. Это удобный инструмент для своевременного обновления терминов и фраз, так что вы всегда устанавливаете правильные ожидания для своих клиентов.

Добавить комментарий