Как составить имя на французском

Перейти к содержимому

Соответствия русских букв французским при написании имён собственных

а — а,

б  — b,

в  — v,

г – g; перед e, i, y пишется с «u» (gue, gui, guy):  Guirev — Гирев,

д – d,

е – e,

ё — io,

ж – j,

з – z,

и —  i; после букв «а» и «е» — ï:  Mikhaïl  — Михаил,

й – ï / i: Alexeï — Алексей; «ий» — i / y : Dmitri — Дмитрий, Vassily — Василий,

к – k,  сочетание «кс» во французском тексте пишется как «x»:  Максимов — Maximov, Александр — Alexandr;

л – l,

м – m,

н – n; в конце фамилии / имени на «ин» пишутся с «e» на конце — Vassine — Васин

о – o,

п – p,

р – r,

с – s;  между двумя гласными выражается в  ss — Goussev Гусев

т – t,

у – ou,

ф – f,

х – kh,

ц – ts,

ч – tch,

ш – ch,

щ – chtch,

ы – y,

ь — перед гласной буквой передается через «i», если далее следует «е» = ie (Vassiliev — Васильев); между согласными не передается,

э – e,

ю – iou,

я – ia / ya: Ilya — Илья; в сочетании «ая» — aïa: Maïakovski — Маяковский.

Хотим сразу обратить внимание что речь о так называемой франсизации имени и фамилии,  или о транслитерации на основе французского языка. Для перевода документов эта система не  подходит.

Кстати, в загранпаспортах советского образца применялась система транслитерации на основе французского языка.

С течением времени варианты транслитерации изменялись, и в  этом году, 2019, были введены новые правила транслитерации, которые существенно отличались от предыдущих, но зато обновленная система теперь полностью соответствует международным стандартам.

Но вернемся к франсизации русских имен.

Во французском алфавите 26 букв, в русском же  их 33 . Как же передать русские буквы французскими?

а — а к – k

(сочетание «кс» во французском тексте пишется как «x»: Александр Сергеевич Пушкин — Alexandre Sergueïevitch Pouchkine; Андрей Максимов — Andreï Maximov)

х – kh
б  — b л – l ц – ts
в  — v м – m ч – tch
г – g

(перед e, i, y пишется с «u» (gue, gui, guy):  Гидлерчук — Guidlertchouk)

н – n; в конце фамилии / имени на «ин» пишутся с «e» на конце — Пушкин — Pouchkine ш – ch
д – d о – o щ – chtch
е – e п – p ы – y
ё — io р – r
ж – j с – s;  между двумя гласными выражается в  ss — Новосибирск  Novossibirsk ь — i  перед гласной буквой, если далее следует «е» = ie (— Васильев); между согласными не передается
з – z т – t э – e
и —  i

и  — ï  после букв «а» и «е» : Сергей — Sergueï

у – ou ю – iou
й – ï : Андрей — Andreï;

«ий» — i  : Дмитрий — Dmitri;

«ый» — y: Грозный — Grozny

ф – f a перед и  или й: Мария — Maria; Майя — Maïa

ïa перед любой гласной, кроме и или й: Маяковский — Maïakovski

ia в остальных случаях: Ярославль — Iaroslavl

ya: Ялта — Yalta; Илья— Ilya

Louise, Gabriel… découvrez les prénoms préférés des Français

Рейтинг 3,5 на основе 12 голосов

Французский язык

Автор: Natalia, 08 Июн 2019, Рубрика: Интересное и полезное

Хотим сразу обратить внимание что речь о так называемой франсизации имени и фамилии, или о транслитерации на основе французского языка. Для перевода документов эта система не подходит.

Кстати, в загранпаспортах советского образца применялась система транслитерации на основе французского языка.

С течением времени варианты транслитерации изменялись, и в этом году, 2019, были введены новые правила транслитерации, которые существенно отличались от предыдущих, но зато обновленная система теперь полностью соответствует международным стандартам.

Но вернемся к франсизации русских имен.

Во французском алфавите 26 букв, в русском же их 33 . Как же передать русские буквы французскими?

(сочетание «кс» во французском тексте пишется как «x»: Александр Сергеевич Пушкин — Alexandre Sergueïevitch Pouchkine; Андрей Максимов — Andreï Maximov)

х – kh

б — b
л – l
ц – ts

в — v
м – m
ч – tch

г – g

(перед e, i, y пишется с «u» (gue, gui, guy): Гидлерчук — Guidlertchouk)
н – n; в конце фамилии / имени на «ин» пишутся с «e» на конце — Пушкин — Pouchkine

ш – ch

д – d
о – o
щ – chtch

е – e
п – p
ы – y

ё — io
р – r

ж – j
с – s; между двумя гласными выражается в ss — Новосибирск Novossibirsk

ь — i перед гласной буквой, если далее следует «е» = ie (— Васильев); между согласными не передается

з – z
т – t
э – e

и — i

и — ï после букв «а» и «е» : Сергей — Sergueï
у – ou
ю – iou

й – ï : Андрей — Andreï;

«ый» — y: Грозный — Grozny
ф – f
a перед и или й: Мария — Maria; Майя — Maïa

ïa перед любой гласной, кроме и или й: Маяковский — Maïakovski

ia в остальных случаях: Ярославль — Iaroslavl

Louise, Gabriel… découvrez les prénoms préférés des Français

Источник статьи: http://french-online.ru/transliteratsia/

Как написать фамилию или имя по-французски

Для иностранца во Франции правильный перевод имени и фамилии является важнейшей составляющей интеграции. При получении гражданства в чужой стране гражданину предоставляют возможность поменять имя на его иноязычный эквивалент.

А — a. Anna Akhmatova. Анна Ахматова.

Б — b. Ivan Bounine. Иван Бунин.

В — v. Vladimir Vysotskiï. Владимир Высоцкий.

Г — g (перед e, i, y — gu). Adolf Gitler. Адольф Гитлер.

Д — d. Sergueï Dovlatov. Сергей Довлатов.

Е — e, é (после гласной — ïe). Boris Eltsine. Борис Ельцин.

Ё — io. Fiodor Dostoïevskiï. Фёдор Достоевский.

Ж — j. Vera Brejneva. Вера Брежнева.

З — z. Freïd Zigmound. Фрейд Зигмунд.

И — i, ï. Ivan Dorn. Иван Дорн.

Й — ï. Vladimir Maiakovskiï. Владимир Маяковский.

К — k (кс — x). Kristina Orbakaïté. Кристина Орбакайте.

Л — l. Mikhail Lomonosov. Михаил Ломоносов.

М — m. Mikhail Michoustin. Михаил Мишустин.

Н — n («ин» в конце имени собственного — inе). Nikolaï Nekrasov. Николай Некрасов.

О — o. Nikolaï Ogariov. Николай Огарёв.

П — p. Boris Pasternak. Борис Пастернак.

Р — r. Franklin Rouzvelt. Франклин Рузвельт.

С — s («с» между двумя гласными — ss). Alexeï Stakhanov. Алексей Стаханов.

Т — t. Léon Trotskiï. Лев Троцкий.

У — ou. Boris Strougatskoï. Борис Стругацкой.

Ф — f. Maxim Fadeev. Максим Фадеев.

Х — kh. Ernest Khemingoueï. Эрнест Хэмингуэй.

Ц — ts. Marina Tsvetaeva. Марина Цветаева.

Ч — tch. Al Patchino. Аль Пачино.

Ш — ch. Vasiliï Choukchin. Василий Шукшин.

Щ — chtch. Mikhail Chtcherbakov. Михаил Щербаков.

Ы — у. Sergeï Dourylin. Сергей Дурылин.

Ь — i + гласная (на конце слова и в середине между согласных не обозначается). Stanislav Piekha. Станислав Пьеха.

Я — ia (после гласной — Ïa). Viktor Iakovlev. Виктор Яковлев.

Обратите внимание, что не все имена и фамилии подчиняются единому правилу: существуют и исключения, имеющие отдельное устойчивое написание, некоторые из имён собственных вовсе тяжело передать достойно. Например: Ossip Mandelstam (Осип Мандельштам), Daniel Harms (Даниил Хармс), Léon Tolstoï (Лев Толстой).

Во всех именах собственных, как и в любых других французских словах, ударение падает на последний слог.

У французов отсутствует отчество, для обращения в официальной обстановке используйте следующие формулы:

  • monsieur + фамилия (мужчине);
  • madame + фамилия (замужней женщине);
  • mademoiselle + фамилия (молодой девушке или незамужней женщине).

Для практики попробуйте транслитерировать имена и фамилии следующих политических деятелей: Аддисон Джозеф, Валенса Лех, Бёрк Эдмунд, Галло Макс, Дрекслер Артур, Иванов Сергей, Канту Чезаре, Лонг Хьюи Пирс, Обама Барак.

Источник статьи: http://dzodzo.ru/frenchsub/kak-napisat-familiyu-ili-imya-po-franczuzski/

Франция Транслитерация имен и фамилий — на русский и на французский

Имена и фамилии не переводятся, они записываются буквами одного алфавита буквами другого (называется транслитерация ). Конечно, произволу тут не место, должны быть официально объявленные правила. К сожалению правил ”какую букву на русском какой буквой заменить на французском” — единых, неизменных на протяжении многих лет — нет. И как написать на русском французские имя и фамилию тоже неоднозначно. Разберем эти вопросы тщательно.

Не забудьте легализовать французские документы- возьмите в мэрии Copie Intégrale du mariage ( полную копию свидетельства о заключении брака), в территориальном апелляционном суде вашего города ( Cours d´Appel ) вам поставят апостиль. И только после этого переводите.

В России апостилируют Министерства по направлениям.

Транслитерация на русский язык

Во французском алфавите используются 26 латинских букв, в которые могут быть добавлены диакритические знаки (надстрочные, подстрочные знаки — например é , à, ù) и «лигатуры» , Ææ Œœ. Нередко лигатуры заменяются на две буквы: ae, oe

Замена букв с диакритикой на буквы без диакритики официально является орфографической ошибкой , но на практике диакритику часто опускают.

Русские имена — как написаны латиницей в документах РФ

В загранпаспортах, водительских удостоверениях, иногда в дипломах (МГУ, СПбГУ и других) документах пишут русские имена и фамилии на английском языке замещая буквы русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

В настоящее время МВД использует таблицу транслитерации в которой гласные «а», «е», «ё», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я», соответственно, замещаются на «a», «e», или «ye» (после «ь», например: Vasilyev), «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya»

В водительских удостоверениях другая система записи.

В результате у человека могут оказаться российские документы в которых его имя или фамилия записаны по разному.

Выручить может правило “По мотивированному заявлению гражданина на 32 или 33 странице паспорта может быть произведена запись «Фамилия владельца паспорта __________ на французском языке переводится ________».

Фамилия женщины после брака во Франции — как пишут во французских документах.

С 2014 года в официальных документах замужней женщины будет стоять ее девичья фамилия . (закон о равенстве полов — «Никто не имеет права лишить человека его фамилии, данной ему при рождении.» ) Мужчина и женщина, заключив брак, носят свои добрачные фамилии. Женщина, вступившая в брак, может везде пользоваться фамилией мужа.

Фамилия мужа лишь отражается во всех официальных документах жены как «используемая фамилия» («nom d’usage» -что тоже необычно для нас. Приведем мнение одной жены иванова: “ спокойно ношу в документах это épouse Ivanov, не смущает нисколько. А насколько бы это усложняло общение, если бы я каждый раз уточняла, что я не Mme Ivanov, а Mme Ivanova, вот и документик есть, а потом исправляла бы их когда они о муже начинали бы говорить Monsieur Ivanova и делала бы заодно небольшой экскурс в структуру русского языка Нет уж, мне проще быть Мадам Иванов, я привыкла, для меня это просто часть игры по общим правилам.

Разумеется при смене фамилии в России мне написали «Иванова» и для русских я представляюсь так.”

Также французское законодательство разрешает присоединить фамилию супруги/супруга к добрачной фамилии, носить двойную фамилию.

Франсизация русских имен и фамилий

При получени гражданства Франции можно написать свою фамилию не так как она написана в российском паспорте — чтобы легче произносилась французами.

Фамилии детей

С 1 января 2005 года родители могут дать своим детям на выбор или фамилию отца, или фамилию матери, или фамилии обоих родителей, в порядке каком они захотят, разделенных тире. Дети рожденные до 1 января 2005 г. носят фамилию отца.

Выбор фамилии для старшего ребенка в семье распространяется и на выбор фамилии младшего ребенка. Все дети будут носить одинаковую фамилию. Но фамилии во Франции не склоняемые — и младшая сестра Мария брата Николая Иванова будет Мария Иванов, а когда у Марии Ивановой появится младший брат он будет Николай Иванова.

Франции могут давать детям несколько имен. Используется обычно одно (prénom usuel — «обиходное имя»): например, если у ребенка в свидетельстве о рождении записано «Антуан Мишель Николя», то дома и в школе его будут называть просто Антуаном. Двойные имена, которые записываются в документах через дефис (Жан-Клод, Жан-Пьер, Мари-Лор) официально считаются одним именем.

Консульство России

Одно время Консульство РФ решило игнорировать что в русском языке Иванов и Иванова — это не две разные фамилии, а формы одной и той же. Два человека с фамилиями Иванов и Иванова — однофамильцы или семья, носящая одну фамилию. Переводчикам консульство РФ запретило писать «Мария Иванова», когда стоит Marie IVANOV И в консульстве оформят свидетельство о рождении на Николая Иванова и Мария Иванов. Предупреждают: верно сделанный с юридической точки зрения перевод в России, заверенный нотариусом НЕ БУДЕТ принят Консульством РФ и родителей пошлют к присяжному переводчику делать переводы заново написав “Мария Иванов”. Потому что “для решения вопросов гражданства Консульство принимает только правильный с юридической точки зрения перевод”.

Юридические точки зрения могут быть разные- например писать имя Mary как Мэри или считать что Mary соответствует русскому имени Мария.

В первом случае Мэри сама в России будет доказывать что наследство оставленное Марии — оставлено ей.

Если вы с этим несогласны- переведите и заверьте перевод в России, получите в России свидетельство о рождении Марии Ивановой и Николая Иванова.

Не обязательно для этого приезжать в Россию- можно по доверенности добиться желаемого.

На 2022 год в Генеральном консульстве Российской Федерации в Марселе можно оформить ряд справок, для французских властей (справки выдаются на французском языке), или российских ( выдаются на русском языке).

  • Справка о том, что документы ЗАГС выдаются один раз, а получение дубликатов возможно только в случае утраты или порчи оригиналов;
  • Справка о соответствии написания фамилии и/или имени латинскими буквами (attestation de concordance);
  • Справка о написании фамилии, имени, отчества российских граждан (в том числе в зависимости от пола и склонения) в соответствии с российским законодательством, российскими традициями и правилами русского языка.

Источник статьи: http://perevodperevod.ru/france/names.html

Генератор автоматически создает наиболее распространенные французские мужские и женские имена. Для того чтобы создать подборку имен, необходимо выбрать пол (соответственно, мужской или женский). Генерируя имя и фамилию каждый раз, система будет выдавать случайные результаты.

Генератор французских имен и фамилий поможет получить Вам случайные результаты на латинице, с переводом имён и фамилий на кириллицу. Они формируются на основе смешивания заложенных исходных данных. Генератор случайных имен и фамилий позволит в короткий срок придумать в режиме онлайн псевдоним на латинице или кириллице.

Французские имена

флаг ФранцииИстория происхождения французских имен также как и во многих других католических странах сопряжена с именами католических святых. Большая часть французских имен имеет латинское происхождение. Важное значение французских имен заключается в том, что они являются очень привлекательными, мелодичными по звучанию и красивыми. Сам по себе пласт французских имен начал формироваться около десяти веков назад под вилянием всевозможных исторических событий. Официальным началом зарождения французских фамилий можно назвать 1539 год, когда королевский указ закрепил за каждым французом его семейное имя, и под этим именем он и его потомки отныне и навсегда должны были записываться в церковно-приходских книгах. Менять его по своему желанию было запрещено. Современные родители предпочитают давать имя своим детям в зависимости от собственных предпочтений. Стали популярными у французов и русские имена, правда, в сокращенной форме, естественно, с ударением на последнем слоге.

2019-11-23

logo

Как написать свою фамилию или своё имя по-французски? Можно, конечно, вспомнить правила чтения, а можно просто воспользоваться этими буквенными соответствиями:

А – a Anna Akhmatova Анна Ахматова

Б – b
Alexandre Blok Александр Блок

В – v Vladimir Vyssotski Владимир Высотский

Г – g
– Nikolaï Gogol –Николай Гоголь
Перед e, i, y – gu Ivan Tourgueniev – Иван Тургенев

Д – d, Sergueï Dovlatov Сергей Довлатов

E – e,é Sergueï Essénine Сергей Есенин
После гласной – ïe Dostoïevski Достоевский

Ё – io Piotr Boborykine Пётр Боборыкин
 
Ж – j Vassili Joukovski Василий Жуковский, Gavrilа Derjavine Гаврила Державин

 
З – z, Denis Fonvizine Денис Фонвизин

И – i, ï – Boris Akounine Борис Акунин; Mikhaïl Boulgakov Михаил Булгаков
Ий (окончание) – i Maxime Gorki Максим Горький
Й – Apollon Maïkov Аполлон Майков

K – k Alexandre Kouprine Александр Куприн
Kс – x Vassili Axionov Василий Аксёнов

Л – l Mikhaïl Lermontov Михаил Лермонтов

М – m Ossip Mandelstam Осип Мандельштам

Н – n Innokenti Annenski Иннокентий Анненский
«ин» на конце слова – inе Alexandre Pouchkine, Александр Пушкин

O – o – Léon Tolstoï Лев Толстой

П – p Viktor Pélévine Виктор Пелевин

Р – r Alexandre Radichtchev Александр Радищев

С – s – Boris Pasternak Борис Пастернак
между двумя гласными – ss : Alexandre Nekrassov Александр Некрасов

Т – t Tatiana Tolstaïa Татьяна Толстая

У – ou Nikolaï Goumilev Николай Гумилёв

Ф – f Afanassi Fet Афанасий Фет

Х – kh Mikhaïl Kheraskov Михаил Херасков

Ц – ts Alexandre Soljenitsyne Александр Солженицын; Marina Tsvetaïeva Марина Цветаева , Evguéni Grichkovets Евгений Гришковец

Ч – tch Anton Tchekhov Антон Чехов, Piotr Iakovlevitch Tchaadaïev

Ш– ch Mikhaïl Cholokhov Михаил Шолохов

Щ – chtch Mikhaïl Saltykov-Chtchédrine Михаил Салтыков-Щедрин

Ы – y Evguéni Baratynski Евгений Баратынский

Ый – у Sacha Tcherny Саша Чёрный

Ь – i+ гласная (не всегда) Sergueï Loukianenko Сергей Лукьяненко, Valeri Afanassiev Валерий Афанасьев
Ь на конце слова, в середине слова между согласных – никак не обозначается: Nikolaï Gogol Николай Гоголь, Kouzma Petrov-Vodkine Кузьма Петров-Водкин
Э – e Efim Etkind Ефим Эткинд

Ю – iou Fiodor Tiouttchev Фёдор Тютчев, Valéry Brioussov Валерий Брюсов

Я – ia Alexandre Iachine Александр Яшин (как вариант Yachine)
Ïa – после гласной Lioudmila Oulitskaïa Людмила Улицкая

Конечно, существуют варианты написания  некоторых фамилий, конечно, есть исключения (Daniil Harms Даниил Хармс, Nadejda Mandelstam), конечно, не все фамилии вообще можно достойно передать (например, Ivan Iline – Иван Ильин), но все-таки стоит попробовать.
Например, как бы Вы транслитерировали имена и фамилии этих художников (ответы в комментариях):

Давид Бурлюк, Пётр Кончаловский, Василий Верещагин, Виктор Васнецов, Иван Айвазовский, Карл Брюллов, Иван Шишкин, Архип Куинджи, Аристарх Лентулов, Казимир Малевич, Михаил Врубель, Зинаида Серебрякова, Алексей Саврасов

Добавить комментарий