From Wikipedia, the free encyclopedia
A name in the Italian language consists of a given name (Italian: nome), and a surname (cognome); in most contexts, the given name is written before the surname. (In official documents, the Western surname may be written before the given name or names.)
Italian names, with their fixed nome and cognome structure, have little to do with the ancient Roman naming conventions, which used a tripartite system of given name, gentile name, and hereditary or personal name (or names).
The Italian nome is not analogous to the ancient Roman nomen; the Italian nome is the given name (distinct between siblings), while the Roman nomen is the gentile name (inherited, thus shared by all in a gens). Female naming traditions, and name-changing rules after adoption, for both sexes likewise differ between Roman antiquity and modern Italian use. Moreover, the low number, and the steady decline of importance and variety, of Roman praenomina starkly contrast with the current number of Italian given names.[1][2]
In Italy, one portion in person’s name may be determined by the name day (onomastico). These name days are determined according to the sanctorale, a cycle found in the General Roman Calendar, which assigns to a day a saint (or as to the great majority of days, several saints), so that different names often are celebrated on that day.[3] Traditionally, parents fix the name day of their child at christening, according to their favourite saint; in case of different ones (on different days) with the same name; that child will carry it throughout life. In the case of multiple given names, the child will celebrate only one, usually the first.
Given names[edit]
Typical Italian male given names:
- Commonly end in -o: Alberto, Alessio, Alessandro, Angelo, Anselmo, Antonio, Basilio, Basilico, Bruno, Bernardo, Carlo, Claudio, Cristiano, Damiano, Danilo, Dario, Domenico, Enrico, Enzo, Eugenio, Evangelo, Ezio, Fabrizio, Federico, Filippo, Flavio, Francesco, Franco, Gaetano, Gennaro, Giorgio, Giuliano, Gregorio, Lorenzo, Marco, Mario, Mariano, Martino, Massimo, Matteo, Maurizio, Mauro, Nevio, Niccolo, Norberto, Orlando, Ottaviano, Paolo, Pietro, Riccardo, Roberto, Silvio, Stefano, Tommaso, Umberto, Valentino, Vincenzo, Vittorio, etc.
- Can also end in -e: Achille, Aimone, Alceste, Alcide, Amilcare, Amintore, Annibale, Apollone, Aristotele, Ariodante, Astore, Baldassare, Beppe, Fedone, Oreste, Carmine, Cesare, Clemente, Daniele, Dante, Davide, Emanuele, Ercole, Ettore, Felice, Gabriele, Gaspare, Gastone, Gentile, Giacobbe, Giosuè, Giuseppe, Leone, Marte, Melchiorre, Michele, Nataniele, Oddone, Ottone, Pasquale, Raffaele, Salomone, Salvatore, Samuele, Sante, Scipione, Simone, Ulisse, Vitale, Vittore, etc.
- May also end in -i: Dionigi, Gianni, Giovanni, Luigi, Nanni, Ranieri. etc.
- Or in -a: Andrea, Battista, Basilica, Elia, Enea, Evangelista, Luca, Lucretia, Mattia, Nicola
- Some names, usually of foreign origin (or foreign variant of existing Italian names), end with a consonant, such as Christian/Cristian (cfr. Cristiano), Igor, Ivan (cfr. Ivano or Giovanni), Loris, Oscar and Walter/Valter (cfr. Gualtiero).
Typical Italian female names:
- Commonly end in -a: Adriana, Angela, Anita, Anna, Arianna, Aurora, Basilica, Basilia, Basilissa, Bella, Berta, Bettina, Carla, Corinna, Cristiana, Diana, Elena, Elisa, Eugenia, Fabrizia, Federica, Florinda, Francesca, Gabriella, Gianna, Giovanna, Giuliana, Ilaria, Isabella, Lavinia, Loredana, Lucia, Lucrezia, Luisa, Maddalena, Maria, Marianna,Martina, Massima, Nicoletta, Olivia, Ornella, Paola, Patrizia, Piera, Roberta, Sara, Simona, Silvia, Sofia, Stella, Teresa, Vittoria, Viviana, Zarina, Zita, etc.
- Can also end in -e: Adelaide, Adele, Agnese, Alice, Beatrice, Berenice, Geltrude, Irene, Matilde, Rachele, Venere
- May also end in -i: Noemi, etc.
- Or even with a consonant (usually of foreign origin), such as Nives, Lauren, Ester.
A few names end with an accented vowel, for instance Niccolò and Giosuè.
Almost every base name can have a diminutive form ending with -ino/-ina or -etto/etta as in Paolino/Paoletto and Paolina/Paoletta from Paolo and Paola, -ello/-ella, as in Donatello/Donatella from Donato and Donata, or -uccio/-uccia, as in Guiduccio from Guido. The forms -uzzo/-uzza, as in Santuzza from Santa, are typical of Sicilian language.
The most common names are:[4][5]
- For males: Marco, Alessandro, Giuseppe, Flavio, Luca, Giovanni, Roberto, Andrea, Stefano, Angelo, Francesco, Mario, Luigi.
- For females: Anna, Maria, Sara, Laura, Aurora, Valentina, Giulia, Rosa, Gianna, Giuseppina, Angela, Giovanna, Sofia, Stella.
Since the ancient Romans had a very limited stock of given names (praenomina), very few modern Italian given names (nomi) are derived directly from the classical ones. A rare example would be Marco (from Marcus).
Some nomi were taken from classical clan names (nomina) for their meanings or because they are euphonic, such as Emilio/Emilia (from Aemilius), Valerio/Valeria (from Valerius), Claudio/Claudia (from Claudius), Orazio (from Horatius), Fabio (from the cognomen Fabius), Flavio/Flavia (from Flavius) and Fulvio from Fulvius.
When combined with a second given name, Giovanni and Pietro are commonly contracted to Gian- and Pier-, as in Giancarlo, Gianfranco, Gianluca, Gianluigi, Gianmaria, Giampaolo (Gianpaolo), Giampiero (Gianpiero), Giambattista, Pierangelo, Pierantonio, Pierfranco, Pierluigi, Piermaria, Pierpaolo, and so on.
Italian unisex names are very rare (e.g. Celeste), but the feminine name Maria is common as a masculine second name, as in Gianmaria, Carlo Maria, Anton Maria etc.
Surnames[edit]
Italy has the largest collection of surnames (cognomi) of any country in the world, with over 350,000.[6][7] Men—except slaves—in ancient Rome always had hereditary surnames, i.e., nomen (clan name) and cognomen (side-clan name). However, the multi-name tradition was lost by the Middle Ages. Outside the aristocracy, where surnames were often patronymic or those of manors or fiefs, most Italians began to assume hereditary surnames around 1450.
Registration of baptisms and marriages became mandatory in parishes after the Council of Trento in 1564.[8]
Suffixes[edit]
A large number of Italian surnames end in i due to the medieval Italian habit of identifying families by the name of the ancestors in the plural (which has an -i suffix in Italian). For instance, Filippo from the Ormanno family (gli Ormanni) would be called “Filippo degli Ormanni” (“Filippo of the Ormannos”). In time, the middle possessive portion (“of the”) was dropped, but surnames became permanently pluralized even for a single person. Filippo Ormanno would therefore be known as Filippo Ormanni.[9][10] Some families, however, opted to retain the possessive portion of their surnames, for instance Lorenzo de’ Medici literally means “Lorenzo of the Medici” (de’ is a contraction of dei, also meaning “of the”; c.f. The Medicis).
Some common suffixes indicate endearment (which may also become pluralized and receive an -i ending), for example:
- -ello/illo/etto/ino (diminutive “little”), e.g., Bernardello, Vettorello, Iannuccillo, Bortoletto, Bernardino, Ravellino, Verdino
- -one/ne (augmentative “big”), e.g., Mangione, Bellone, Capone, Pastene, Mantone, Vallone
- -accio/azzo/asso (pejorative[11]), e.g., Boccaccio, Terrazzo, Varasso
Other endings are characteristic of certain regions:[6]
- Veneto: -asso, -ato/ati, and consonants (l, n, r); -on: Bissacco, Zoccarato, Cavinato, Brombal, Bordin, Meneghin, Perin, Vazzoler, Peron, Francescon, Zanon, Fanton
- Sicily: -aro, -isi and “osso”: Cavallaro, Cherisi, Rosi, Rosso (Sicily, Piedmont and Veneto)
- Lombardy and Piedmont: -ago/ghi (of Celtic derivation), -engo/enghi (of Germanic derivation): Salmoiraghi, Ornaghi, Vernengo, Martinengo, Giordanengo, Lambertenghi
- Lombardy: -ate/ati/atti: Lunati, Bonatti, Moratti, Orsatti
- Piedmont: -ero, -audi, -asco,-zzi, -anti, -ini: Ferrero, Rambaudi, Comaco, Bonazzi, Santi, Baldovini
- Friuli: -otti/utti and -t: Bortolotti, Pascutti, Codutti, Rigonat, Ret
- Tuscany: -ai and -aci/ecci/ucci: Bollai, Balducci, Martaci
- Sardinia: -u, -as and -is, derived from the Sardinian language (see Sardinian surnames): Pusceddu, Cadeddu, Schirru, Marras, Argiolas, Floris, Melis, Abis , Cannas
- Calabria: -ace: Storace, Versace
- Campania: -iello: Borriello, Aiello, Manganiello
- Abruzzo: -us, -is and -iis that stem from traditional Latin names: Fidelibus, De Sanctis, De Laurentiis[12]
Origins[edit]
As in most other European naming traditions, patronymics are common. Originally they were indicated by a possessive, e.g., Francesco de Bernardo, meaning “Francis (the son) of Bernard”. De Luca (“[son] of Luke”) remains one of the most common Italian surnames. However, de (“of”) was often dropped and suffixes added, hence de Bernardo evolved to be Bernardo and eventually pluralized as Bernardi (see Suffixes above).
The origin or residence of the family gave rise to many surnames, e.g.,
- Habitat: Della Valle (“of the valley”), Montagna (“mountain”).
- Specific placename:
- Abbruzzesi/Abbruzzi/Abruzzi/Abruzzese/Abruzzesi/D’Abbruzzo/D’Abruzzo (“Abruzzan”/”of Abruzzo”/”from Abruzzo”)
- Benevento/Di Benevento/Beneventano (“Beneventan”/”from Benevento”)
- Albanese/Albanesi (“Albanian”/”from Albania”)
- Bologna/Bologni/Bolognese/Bolognesi (“Bolognan”/”from Bologna”)
- Bresci/(De) Brescia/Bresciani/Bresciano/Brescianini (“Brescian”/”from Brescia”)
- Calabrese/Calabresi/Calabria (“Calabrian”/”from Calabria”)
- Campaniano/Campano/Campana (“Campanian”/”from Campania”)
- Casertano (“Casertanian”/”from Caserta”)
- Catalani/Catalano (“Catalan”/”from Catalonia”)
- Catanese/Catanesi/Catania (“Catanian”/”from Catania”/”from the province of Catania”)
- Emiliani/Emiliano (“Emilian”/”from Emilia”)
- Fiorentini/Fiorentino/Firenze/Florenzi (“Florentine”/”from Florence”)
- Francese/Franzese/Franzesi (“French”/”from France”)
- De Genova/Di Genova/Genova/Genovese/Genovesi (“Genoese”/”from Genoa”)
- Greco (“Greek”)
- De Lucca/Di Lucca/Lucca/Lucchesi/Lucchese (“Luccan”/”from Lucca”)
- Maltese/Maltesi (“Maltese”/”from Malta”)
- De Milano/Di Milano/Milano/Milanese/Milanesi (“Milanese”/”from Milan”)
- De Napoli/Di Napoli/Napoli/Napoletani/Napoletano/Napolitani/Napolitano (“Neapolitan”/”from Naples”)
- Di Norcia/Norcia/”from Norcia”)
- Da Padova/Di Padova/Padova/Padovani/Padovano/Patavini/Patavino/Padovan (“Paduan”/”from Padua”)
- (Di) Palermo/Palermitani/Palermitano (“Palermitan”/”from Palermo”)
- De Pisa/Di Pisa/Pisa/Pisani/Pisano (“Pisan”/”from Pisa”)
- Portoghese/Portoghesi (“Portuguese”/”from Portugal”)
- Puglisi/Pugliese (“Apulian”/”from Apulia”)
- Romagnoli/Romagnolo (“Romagnan”/”from Romagna”)
- Romana/Romani/Romano (“Roman”/”from Rome”)
- Salerno/Salernitani/Salernitano (“Salernitan”/”from Salerno”)
- Sardo (“Sardinian”/”from Sardinia”)
- Siciliana/Siciliani/Siciliano (“Sicilian”/”from Sicily”)
- Spagnola/Spagnoli/Spagnolo/Spagnuola/Spagnuoli/Spagnuolo (“Spaniard”, “Spanish”, “from Spain”)
- Svizzera/Svizzeri/Svizzero (“Swiss”/”from Switzerland”)
- Tedeschi/Tedesco/Tedisco/Todeschi/Todesco (“German”/”from Germany”)
- Toscani/Toscano (“Tuscan”/”from Tuscany”)
- Trapanese/Trapanesi (“Trapanese”/”from Trapani”/”from the province of Trapani”)
- Umbro (“Umbrian”/”from Umbria”)
- Veneziani/Veneziano (“Venetian”/”from Venice”)
- Veronese/Veronesi (“from Verona”)
- Nearby landmarks: La Porta (“the gate”), Fontana (“fountain”), Torregrossa (“big tower”).
Ancestors’ occupation was also a great source of surnames.
- Job title: Pastore (“shepherd”), Tagliabue (“ox-cutter”), Passafiume and Passalacqua (“waterman”).
- Objects (metonyms) associated with the vocation: Zappa (“hoe”, farmer), Delle Fave (“of the beans”, grocer), Martelli (“hammers”, carpenter), Tenaglia (“pincer”, smith), Farina (“flour”, baker), Garitta/Garita (“garitta di vedetta”), Forni (“ovens”, cook), Ferraro (“blacksmith”).
Nicknames, referring to physical attributes or mannerism, also gave rise to some family names, e.g., Rossi (from rosso “redhead”), Basso (“short”), Caporaso (“shaved or bald head”), Pappalardo (“lard-eater”, an insult for someone claiming to be devout but ate meat and fatty dishes in forbidden times),[13] and Barbagelata (“frozen beard”).
A few family names are still in the original Latin, like Santorum, De Juliis and De Laurentiis, reflecting that the family name has been preserved from Medieval Latin sources as a part of their business or household documentation or church records.
Second surnames[edit]
In some areas of Italy, individuals may have taken a second surname. In records this second surname may be preceded by the words detto, vulgo, or dit. This practice was used to distinguish between different branches of the same family, especially when the families remained in the same town for generations.
Occassionally, a very similar name to the one already used by the family was adopted in order better parallel local naming styles. For example, when they settled and founded their firm in France, the Mellerio family of jewellers, from Valle Vigezzo, modified their name to Mellerio dits Meller.
Articles[edit]
The traditional rule, which is the common usage especially in Tuscany, is that in referring to people by their surnames alone, the definite article should be used (il for most parts, lo before some consonants and consonant clusters and l‘ before vowels).[9] Mario Russo, therefore, is called il Russo (“the Russo”). Now, some prefer to use the article only or chiefly for historical surnames (“l’Ariosto”, “il Manzoni”, etc.)
Male given names are never preceded by an article except in popular northern regional usage.
However, in Tuscany and the rest of Northern Italy, given names of females are usually preceded by articles (la Maria, la Gianna) unless one is speaking of a woman who is personally unknown (such as Cleopatra, Maria Stuarda, with no article).[14] That is also the traditional grammar rule.
Articles are also used (more often than with those of men) with the surnames of women: Gianni Rossi can be called il Rossi or (especially nowadays) simply Rossi, but Maria Bianchi is usually la Bianchi (also la Maria Bianchi).
Placing the surname before the name is considered incorrect except in bureaucratic usage and is often seen as a sign of lack of education.
Names that are derived from possessions of noble families normally never had articles preceding them such as the House of Farnese (from a territorial holding) and the Cornaro family (from a prince-bishopric). Articles were omitted also for surnames with an identifiable foreign origin (including Latin ones) such as Cicerone.[9]
That practice somewhat resembles the Greek custom of placing definite articles before all names (see Greek names). The Greco-Italian practice even spread to French in the 17th century, especially in writings regarding figures in literature and painting such as le Poussin.[9] For example, some Italian surnames of Greek sound descent: Papasidero,[13] Papadopulo.
See also[edit]
- Surnames by country § Italy
- List of most common surnames in Europe § Italy
- Germanic names in Italy
References[edit]
- ^ Oxford Classical Dictionary, 2nd ed. (1970)
- ^ Burgio, Dizionario dei nomi propri di persona ISBN 88-7938-013-3
- ^ adèspoto entry (in Italian) in the Enciclopedia italiana
- ^ “Facciamo nomi e cognomi – PagineBianche”. PagineBianche. Retrieved 11 April 2018.
- ^ “I nomi più comuni in Italia – Name Statistics Italia”. www.name-statistics.org. Retrieved 11 April 2018.
- ^ a b Il Corriere della Sera (Sept 15, 2006), L’Italia è il regno dei cognomi and La provenienza geografica dei cognomi
- ^ “Italian Surnames: The Funny, Surprising, and Just Plain Weird – Countries Beginning with I”. www.beginningwithi.com. Retrieved 11 April 2018.
- ^ Italy World Club, Italian Surnames: Etymology and Origin Archived 2007-10-22 at the Wayback Machine
- ^ a b c d Hall, Robert A. Jr. (1941). “Definite Article + Family Name in Italian”. Language. 17 (1): 34. doi:10.2307/409458. ISSN 0097-8507. JSTOR 409458.
1200–1500 […] the habit, peculiar to Italian, of considering the members of a given family as a collective unity and referring to them by the name of an ancestor in the plural, with the definite article. […] An individual was referred to as So-and-so of the So-and-sos: messer Ormanno degli Ormanni, Alepro de’ Galigai, etc.
- ^ Fucilla, Joseph (1987). Our Italian Surnames. Genealogical Publishing. p. 15. ISBN 978-0-8063-1187-6.
In a large part of central and northern Italy, the development of the singular surname went one step further. […] Our hypothetical d’Alberto family acquired power[, …] it became known as degli Alberti, of the Alberts. […] In due time, the singular surname disappeared, and the plural with or without the preposition remained to refer to both family and individual.
- ^ “Proposta di correzioni e aggiunte al G.D.L.I.” [Proposed corrections and additions to GDLI] (in Italian). Archived from the original on 22 April 2016. Retrieved 21 June 2016.
- ^ “Cognomi Abruzzesi – Cognomi Diffusi in Abruzzo”. www.cognomix.it. Retrieved 11 April 2018.
- ^ a b De Felice, Emidio (1995) [1978]. Dizionario dei cognomi italiani (in Italian). Milan: Mondadori.
- ^ Meyer-Lübke. Grammaire des langues romanes 3 §150.
Иностранные имена и названия
Как писать итальянские имена и названия
Таблица передачи итальянских букв и буквосочетаний на русский язык
По-итальянски | По-русски | Примеры |
а | а | Aosta – Аоста |
a после gli и gn | я |
Modigliani – Модильяни Romagna – Романья |
b | б | Berlusconi – Берлускони |
c перед a, o, u и согласными | к |
Catania – Катания Berlusconi – Берлускони Cursolo – Курсоло Crescente – Крешенте |
c перед e, i | ч |
Cesare – Чезаре Civitavecchia – Чивитавеккья |
сс перед a, o | кк |
Lucca – Лукка Boccaccio – Боккаччо Nabucco – Набукко |
сc перед e, i | чч |
Lecce – Лечче Gucci – Гуччи Boccaccio – Боккаччо |
ch | к |
Cherubini – Керубини Chianti – Кьянти |
сch | кк |
Civitavecchia – Чивитавеккья Montecchi – Монтекки |
d | д | Adriano – Адриано |
e после согласных | е | Venezia – Венеция |
e в начале слова и после a, o, u | э |
Emilia – Эмилия Faenza – Фаэнца Cimabue – Чимабуэ |
f | ф |
Faenza – Фаэнца |
g перед a, o, u и согласными (кроме l, n) | г |
Bergamo – Бергамо Agostino – Агостино Liguria – Лигурия Graziano – Грациано |
g перед e, i | дж |
Adige – Адидже Gentile – Джентиле Gisella – Джизелла |
gg перед a, o, u | гг | Artaggone – Артаггоне |
gg перед e, i | дж | Caravaggio – Караваджо |
gh перед e, i | г |
Ghetti – Гетти Borghese – Боргезе Lamborghini – Ламборгини |
gli | ль |
Modigliani – Модильяни Ventimiglia – Вентимилья |
gn | нь |
Bologna – Болонья Romagna – Романья |
h в начале слова перед гласными | не передается | Hamleto – Амлето |
i перед согласной и в конце слова | и |
Lamborghini – Ламборгини Messina – Мессина |
Примечание. Правила передачи i в составе буквосочетаний ia, ie, io, iu см. ниже. |
||
ju | ю | Juventus – Ювентус |
l перед гласными | л |
Lorenzo – Лоренцо Luigi – Луиджи Lecce – Ле Lecce – Лечче |
l перед согласными и в конце слова | ль |
Alfonso – Альфонсо Val di Fassa – Валь-ди-Фасса |
m | м | Modena – Модена |
n | н | Livorno – Ливорно |
o | о | Verona – Верона |
p | п | Parma – Парма |
q | к | Quadri – Куадри |
r | р | Prato – Прато |
s между гласными и перед l, m, n, v | з |
Cimarosa – Чимароза Siracusa – Сиракуза Borghese – Боргезе Besnate – Безнате |
s в остальных случаях | с |
Siena – Сиена Siracusa – Сиракуза |
sc перед a, o, u | ск |
Toscana – Тоскана Lambrusco – Ламбруско |
sc перед e, i | ш |
Scesta – Шеста Brescia – Брешиа |
sch перед e, i | ск | Brunelleschi – Брунеллески |
ss | сс | Messina – Мессина |
t | т |
Umberto – Умберто Ottavio – Оттавио |
u | у |
Lambrusco – Ламбруско Guido – Гуидо |
v | в | Vicenza – Виченца |
x | кс | Artabax – Артабакс |
z | дз или ц (в словарном порядке) |
Zanetti – Дзанетти Zingarelli – Цингарелли |
zz | дз или цц (в словарном порядке) |
Piazzetta – Пьяццетта Mazzini – Мадзини |
Передача буквосочетаний ia, ie, io, iu
ia
Позиция в слове | По-русски | Пример |
в начале слова | я |
Ianina – Янина Iacobbe – Якоббе |
в середине слова после гласных | я | Baiardo – Баярдо |
в середине слова после согласных b, p, f | ья |
Fiametta – Фьяметта Piazzetta – Пьяццетта |
в середине и в конце слова после ch, gh, sch | ья |
Chianti – Кьянти Arischia – Арискья Civitavecchia – Чивитавеккья |
в середине и в конце слова после согласных с, g, sc (если i не под ударением) |
а |
Ciociaria – Чочария Luciano – Лучано Giacomo – Джакомо Sciaretta – Шаретта Perugia – Перуджа Pescia – Пеша |
в середине слова после остальных согласных, также в составе суффиксов -iago, -iale, -iano, -iasco, -iato |
иа |
Miani – Миани Viana – Виана Adriano – Адриано Godiasco – Годиаско |
в конце слова (кроме позиции после ch, gh, sch), но не в фамилиях |
ия |
Marzia – Марция Calabria – Калабрия |
в конце фамилий | иа |
Moravia – Моравиа |
ie
Позиция в слове | По-русски | Пример |
в начале слова | е |
Iesolo – Езоло Ierardi – Ерарди |
в середине слова после гласных | йе | Caieta – Кайета |
в середине слова после согласных b, p, f, l, v | ье | Piemonte – Пьемонт |
в середине слова после sc | иэ | Scientifico – Шиэнтифико |
в середине и в конце слова после ch, gh, sch | ье |
Chieti – Кьети Chieffo – Кьеффо |
в середине слова после остальных согласных | ие |
Daniele – Даниеле Siena – Сиена Ciechi – Чиеки |
в конце слова (кроме позиции после ch, gh, sch) | ие |
Unie – Уние |
io
Позиция в слове | По-русски | Пример |
в начале слова | ио |
Iolanda – Иоланда |
в середине слова после гласных | йо | Maiolica – Майолика |
в середине слова после согласных b, p, f | ьо |
Fiorani – Фьорани |
в середине и в конце слова после ch, gh, sch | ьо | Pinturicchio – Пинтуриккьо |
в середине и в конце слова после согласных с, g, sc (если i не под ударением) |
о |
Ciociaria – Чочария Giorgione – Джорджоне Scioglienzo – Шольенцо Boccaccio – Боккаччо Caravaggio – Караваджо |
в середине слова после остальных согласных, также в составе суффиксов -iolo, ione |
ио |
Viola – Виола Oriolo – Ориоло Sirmione – Сирмионе |
в конце слова (кроме позиции после ch, gh, sch) | ио |
Pio – Пио |
iu
Позиция в слове | По-русски | Пример |
в начале слова | ю |
Iudrio – Юдрио |
в середине слова после гласных | ю | Aiuto – Аюто |
в середине слова после согласных b, p, f | ью |
Fiumicino – Фьюмичино |
в середине и в конце слова после ch, gh, sch | ью | Chiuchiu – Кьюкью |
в середине и в конце слова после согласных с, g, sc (если i не под ударением) |
у |
Angius – Анджус Giuseppe – Джузеппе Sciummsno – Шуммано |
в середине слова после остальных согласных | иу | |
в конце слова (кроме позиции после ch, gh, sch) | иу |
Marrubiu – Маррубиу |
Традиционные написания
Brescia – Брешиа (не Бреша)
Firenze – Флоренция (не Фиренце)
Genova – Генуя (не Дженова)
Mantova – Мантуя (не Мантова)
Padova – Падуя (не Падова)
Roma – Рим (не Рома)
Colosseo – Колизей (не Колоссео)
Guido Cavalcanti – Гвидо Кавальканти (не Гуидо)
Pinocchio – Пиноккио (не Пиноккьо)
Проверить, как вы усвоили эти правила, можно с помощью интерактивного упражнения.
Список источников
-
Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имен русского языка. М., 2010.
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., М., 1985.
- Практическая транскрипция фамильно-именных групп / отв. ред. Р. С. Гиляревский. 2-е изд. М., 2006.
См. также: Как произносить итальянские имена и названия
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 15 марта 2021 года; проверки требуют 3 правки.
Согласно общеевропейской традиции романских языков, современные граждане Италии имеют личное имя и фамилию.
Имя[править | править код]
По крайней мере с XVI века в Италии складывается традиция именования детей по именам предков:
- первый сын получал имя деда по отцу
- первая дочь получала имя бабушки по отцу
- второй сын получал имя деда по матери
- вторая дочь получала имя бабушки по матери.
Остальные дети получали имена своих родителей, или имена ближайших незамужних, неженатых или умерших дядьёв и тёток. Из-за этого обычая одни и те же имена повторяются в итальянских семьях из поколения в поколение.
Большинство имён, даваемых детям при рождении в Италии — из имён святых Римско-католической церкви. Нередко имена местных святых покровителей используются в одних регионах чаще, чем в соседних. Так, например, имя Ромоло (Romolo) и Колтралиано (Coltraliano) очень распространено в Риме и окрестностях, но редко используется в других местах.
Фамилия[править | править код]
Античное наследие[править | править код]
Итальянское слово фамилия — «cognome» происходит от латинского «cognomen» — что-то, что дополняет личное имя. В древности фамилии не использовались, только с возвышением Древнего Рима использование «трёхчленного имени» за гражданами закрепилось в традиции. Например, имя в трёх частях «Марк Туллий Цицерон», состоит из Marcus — praenomen (личное имя), Tullius — nomen (указывает на генеалогию и семью), и когномен Cicero, который стал своего рода псевдонимом для опознания в дальнейшем. (См. Римские имена).
Этот обычай был утрачен в Средние века, а большинство итальянцев, родившихся до X века, известны только по личному имени, полученному при рождении, как например Джузеппе, Симоне, но начиная с Венецианской республики, во избежание путаницы уже стало использоваться дополнительное имя.
Средневековье[править | править код]
Наиболее ранние свидетельства использования фамилий в Италии прослеживаются с XII века. В те времена это ещё были, в большинстве случаев (за исключением родовых имен знати) прозвища (soprannomi — означает «выше имени»), а также различные именования в честь предков, географические и названия по профессии.
В средневековой Италии была распространена патронимия. В повседневной действительности человеку было достаточно одного имени, но когда речь заходила о документах, всегда уточнялось к какому семейству человек принадлежит. В качестве уточняющего дополнения как правило приводилось имя главы семейства, то есть отца этого человека.
Проще всего это проследить на именах династий художников, которые не были ни аристократами, ни простолюдинами, но представляли собой средний класс. Например, семейство основателя живописной школы Дуччо:
- сын его брата Бонавентуры по имени Сенья фигурирует в документах как Сенья ди Бонавентура, то есть «Сенья, принадлежащий к Бонавентуре» («сын Бонавентуры»)
- а сын Сеньи Никколо соответственно именовался Никколо ди Сенья, то есть «Никколо, принадлежащий к Сенья».
Кроме патронимии были распространены топонимические прозвища. Это делалось, вероятно, для того, чтобы отличить разных людей с одним и тем же именем. Например в истории итальянского средневекового искусства Джунта Пизано и Джованни Пизано означает не то, что они были родственниками, а лишь то, что оба они из города Пиза. В дальнейшем многие из soprannomi закрепились в качестве родового имени — cognome.
Обычай иметь фамилию постепенно воспринимается от знати, всеми классами населения, и в XV веке большинство фамилий были уже образованы. Наконец, в 1564 году Тридентский собор приказал приходским священникам регистрировать каждого человека с именем и фамилией.
Новое время[править | править код]
Современные итальянские фамилии обычно оканчиваются на «-i» — Пуччини, Томмазини — или «-o» — Папараццо. Кроме того, в них могут входить и дополнительные частицы, которые порой указывают на знатное происхождение, хотя далеко не всегда. Так, например, они могут обозначать:
- принадлежность к семье («сын такого-то» по имени, прозвищу или профессии): Ди Джакомо, Ди Фердинандо, Дель Сарто, Дель Кастаньо;
- прозвище, аналогичное прилагательному, описывающее обстоятельства рождения или жизни: Ди Маджио («майский»), Дель Боско («лесной»);
- вассальную принадлежность или службу кому-то: Дель Дука, Дель Монако, Де Пископо («герцогский», «монашеский», «епископский»), — так же, как и фамилия Конте (букв. «граф») не обязательно будет означать причастность к дворянству;
- «поэтические» фамилии типа Дельи Инноченти, Дельи Эспозити, Дель’Аморе, Ди Дио (букв. «из невинных», «из подброшенных», «принадлежащий любви», «принадлежащий Богу») присваивались найдёнышам.
Чаще всего в подобных фамилиях фигурирует предлог «di» (приблизительно соответствующий русскому «из» или родительному падежу), нередко сливающийся в соответствии с правилами итальянского языка с определённым артиклем мужского или женского рода, единственного или множественного числа — порождая такие стандартные формы как «del», «della», «dello», «dei», «delle», «degli», «dell’» и др.
Имя на итальянском языке состоит из собственное имя (Итальянский: ном), а фамилия (Итальянский: когном); в большинстве случаев имя пишется перед фамилией. (В официальных документах Западный фамилия может быть написана перед именем или именами.)
Итальянские имена с фиксированными ном + когном структура, имеет мало общего с древними Римские соглашения об именах, который использовал трехсторонний система собственное имя + нееврейское имя + наследственное или личное имя (или имена).
Итальянский ном является нет аналог древнеримского без мужчин: первое “является” данным именем (отличается между братьями и сестрами), а второе – нееврейское имя (унаследованные и, следовательно, разделяемые всеми, кто принадлежит род ). Традиции именования женщин и правила изменения имен после усыновления для обоих полов также различаются между древними римлянами и современными итальянцами. Более того, небольшое количество и неуклонное снижение важности и разнообразия римских Praenomina разительно контрастирует с нынешним количеством итальянских имен.[1][2]
В Италии одна часть имени человека может определяться Именины, и называется его или ее “Ономастико [Это ]“. Эти именины определяются согласно Sanctorale, цикл найден в Общий римский календарь, который присваивает дню святого (или, как правило, нескольких святых), так что в этот день часто отмечаются разные имена.[3] Традиционно родители отмечают день именин своего ребенка на крещение по словам их любимого святого; в случае разных (в разные дни) с одинаковым именем; этот ребенок будет носить его всю жизнь. В случае нескольких имен ребенок будет отмечать только одно, обычно первое.
Второе имя
Итальянские мужские имена
- Обычно заканчиваются на -о: Альберто, Алессио, Алессандро, Анджело, Ансельмо, Антонио, Бруно, Бернардо, Карло, Криштиану, Клаудио, Дамиано, Дарио, Доменико, Энрико, Энцо, Эухенио, Эцио, Фабрицио, Филиппо, Федерико, Франческо, Франко, Флавио, Гаэтано, Дженнаро, Джорджио, Джулиано, Грегорио, Лоренцо, Марко, Марио, Мартино, Массимо, Маттео, Маурицио, Мауро, Невио, Норберто, Оттавиано, Паоло, Пьетро, Риккардо, Роберто, Сильвио, Стефано, Томмазо, Умберто, Валентино, Винченцо, Витторио, так далее.
- Также может заканчиваться -e: Ахилл, Aimone, Alceste, Алсид, Amilcare, Аминторе, Аннибале, Аполлон, Аристотель, Склад, Baldassarre, Беппе, Кармин, Чезаре, Клементе, Даниэле, Данте, Давиде, Эмануэле, Эрколе, Этторе, Феличе, Габриэле, Гаспаре, Гастон, Язычник, Джакоббе, Giosuè, Джузеппе, Леоне, Марте, Мельхиорре, Мишель, Натаниэле, Странным, Оттон, Паскуале, Рафаэле, Salomone, Сальваторе, Самуэле, Санте, Scipione, Симона, Ulisse, Vitale, Витторе, так далее.
- Также может заканчиваться -я: Диониджи, Джанни, Джованни, Луиджи, Нанни, Раньери. и Т. Д.
- Или в -а: Андреа, Баттиста, Элиа, Энеа, Евангелиста, Лука, Маттиа, Никола
- Некоторые имена, обычно иностранного происхождения (или иностранный вариант существующих итальянских имен), заканчиваются согласной, например Христианин / Кристиан (ср Криштиану), Игорь, Иван (ср Ивано или же Джованни), Лорис, Оскар и Уолтер /Вальтер (ср Гуальтьеро ).
Итальянские женские имена
- Обычно заканчиваются на -а: Адриана, Анжела, Анита, Анна, Арианна, Аврора, Берта, Беттина, Карла, Коринна, Кристиана, Диана, Елена, Элиза, Евгения, Fabrizia, Федерика, Франческа, Габриэлла, Джанна, Джованна, Джулиана, Илария, Изабелла, Лавиния, Лоредана, Люсия, Лукреция, Луиза, Маддалена, Мария, Мартина, Массима, Николетта, Оливия, Орнелла, Паола, Патриция, Пьера, Роберта, Сара, Симона, Сильвия, София, Стелла, Тереза, Виттория, Вивиана, Зарина, Зита, так далее.
- Также может заканчиваться -e: Аделаида, Адель, Agnese, Алиса, Беатрис, Беренис, Geltrude, Ирэн, Матильда, Рэйчел, Венере
- Также может заканчиваться -я: Ноэми, так далее.
- Или даже с согласной (обычно иностранного происхождения), например Nives, Лорен, Сложный эфир.
Некоторые имена заканчиваются на гласную с ударением, например Никколо и Giosuè.
Почти каждое базовое имя может иметь уменьшительную форму, оканчивающуюся на -ino / -ina или -etto / etta, как в Paolino / Paoletto и Paolina / Paoletta от Паоло и Паолы, -ello / -ella, как в Donatello / Donatella от Donato и Donata. , или -uccio / -uccia, как в Guiduccio из Guido. Формы -uzzo / -uzza, как в Santuzza из Санта-Клауса, типичны для Сицилийский язык.
Самые распространенные названия:[4][5]
- Для мужчин: Марко, Алессандро, Джузеппе, Флавио, Лука, Джованни, Роберто, Андреа, Стефано, Анджело, Франческо, Марио, Луиджи.
- Для женщин: Анна, Мария, Сара, Лаура, Аврора, Валентина, Джулия, Роза, Джанна, Джузеппина, Анжела, Джованна, София, Стелла.
Поскольку древние римляне имели очень ограниченный набор имен (Praenomina), очень мало современных итальянских имен (Номи) являются производными непосредственно от классических. Редким примером может быть Марко (из Маркус ).
Немного Номи взяты из классических названий кланов (номинация) – по их значению или потому, что они благозвучны, например Эмилио /Эмилия (из Эмилий ), Валерио /Валерия (из Валериус ), Клаудио /Клаудиа (из Клавдий ), Орацио (из Гораций ), Фабио (от когномен Fabius ), Флавио /Флавия (из Флавий ) и Фульвио из Фульвия.
В сочетании со вторым именем Джованни и Пьетро обычно заключают контракты с Джан- и Пирс, как в Джанкарло, Джанфранко, Джанлука, Джанлуиджи, Джанмария, Джампаоло (Джанпаоло), Джампьеро (Джанпьеро), Джамбаттиста, Пьеранджело, Пьерантонио, Пьерфранко, Пьерлуиджи, Пьермария, Пьерпаоло, и так далее.
Итальянский имена унисекс очень редки (например, Селеста), но женское имя Мария часто встречается как второе имя мужского рода, как в Джанмария, Карло Мария, Антон Мария и Т. Д.
Фамилии
В Италии самая большая коллекция фамилий (когноми) любой страны мира с более чем 350 000.[6][7] Мужчины – кроме рабов – в древний Рим всегда имели наследственные фамилии, т.е. без мужчин (название клана) и когномен (название побочного клана). Однако традиция многоименного названия была утеряна Средний возраст. Вне аристократии, где часто встречались фамилии отчество или поместья или поместья, большинство итальянцев начали принимать наследственные фамилии около 1450 года.
Регистрация крещений и браков стала обязательной в приходах после Совет Тренто в 1564 г.[8]
Суффиксы
Большое количество итальянских фамилий оканчиваются на яиз-за средневековой итальянской привычки определять семьи по именам предков во множественном числе (которые имеют -я суффикс на итальянском языке). Например, Филиппо из семьи Орманно (gli Ormanni) будет называться “синьор Филиппо дельи Орманни” (“господин Филиппо из Орманно”). Со временем средняя притяжательная часть («of the») была отброшена, но фамилии стали постоянно иметь множественное число и никогда не упоминались в единственном числе, даже для одного человека. Таким образом, Филиппо Орманно будет известен как Филиппо Орманни.[9] Некоторые семьи, однако, предпочли сохранить притяжательную часть своих фамилий, например Лоренцо Медичи буквально означает «Лоренцо Медичи» (де ‘ является сокращением дей, также означающее «из»; c.f. Медичи ).
Некоторые общие суффиксы указывают на нежность (которая также может становиться множественным числом и получать -я окончание), например:
- -элло / илло / этто / ино (миниатюрный «маленький»), например, Бернарделло, Ветторелло, Яннуччилло, Бортолетто, Бернардино, Равеллино, Вердино
- -one / ne (усиливающий “большой”), например, Манджоне, Беллоне, Капоне, Пастене, Мантоне, Валлоне
- -accio / azzo / asso (уничижительный[10]), например, Боккаччо, Терраццо, Варассо
Другие концовки характерны для определенных регионов:[6]
- Венето: -ассо, -ato / ati, и согласные (л, п, р); -на: Bissacco, Zoccarato, Cavinato, Brombal, Bordin, Meneghin, Perin, Vazzoler, Peron, Francescon, Zanon, Fanton.
- Сицилия: -аро, -isi и «оссо»: Кавалларо, Черизи, Рози, Россо (Сицилия, Пьемонт и Венето)
- Ломбардия и Пьемонт: -ago / ghi (из кельтская вывод), -engo / enghi (из Германский происхождение): Салмойраги, Орнаги, Верненго, Мартиненго, Джорданенго, Ламбертенги
- Ломбардия: -ate / ati / atti: Лунати, Бонатти, Моратти, Орсатти
- Пьемонт: -ero, -ауди, -аско,-zzi, -анти, -ini: Ферреро, Рамбауди, Комако, Бонацци, Санти, Бальдовини
- Фриули: -отти / утти и -t: Бортолотти, Паскутти, Кодутти, Ригонат, Рет
- Тоскана: -ai и -aci / ecci / ucci: Боллаи, Бальдуччи, Мартачи
- Сардиния: -u, -в качестве и -является, полученный из Сардинский язык: Пушедду, Кадедду, Ширру, Маррас, Арджиолас, Флорис, Мелис, Абис
- Калабрия: -туз: Storace, Versace
- Кампания: -иелло: Борриелло, Айелло, Манганьелло
- Абруццо: -нас, -является и -iis происходящие от традиционных латинских имен: Fidelibus, De Sanctis, De Laurentiis[11]
Происхождение
Как и в большинстве других европейских традиций именования, отчества общие. Первоначально они обозначались притяжательным падежом, например, Francesco de Bernardo, что означает «Франциск (сын) Бернарда». Де Лука («[сын] Луки») остается одной из самых распространенных итальянских фамилий. Тем не мение, де (“из”) часто опускалось и добавлялись суффиксы, поэтому де Бернардо развился, чтобы быть Бернардо и в конечном итоге во множественном числе как Бернарди (видеть Суффиксы над).
Происхождение или место жительства семьи дало начало множеству фамилий, например,
- Среда обитания: Делла Валле (“долины”), Montagna (“гора”).
- Конкретное название места:
- Abbruzzesi/Аббруцци/Абруцци/Abruzzese /Абруццези/Д’Аббруццо/Д’Абруццо (“Абруззан” / “из Абруццо “/”из Абруццо “)
- Беневенто/Ди Беневенто/Беневентано (“Беневентан” / “из Беневенто “)
- Альбанезе/Албанези (“албанский “/”из Албания “)
- Болонья/Болоньи/Болоньезе/Болоньези (“Bolognan” / “из Болонья “)
- Бреши/(Де) Брешия/Брешиани/Брешиано/Брешианини (“Brescian” / “из Брешия “)
- Калабрезе /Калабрези /Калабрия (“Калабрийский” / “из Калабрия “)
- Кампаниано/Кампано/Кампана (“Campanian” / “из Кампания “)
- Казертано (“Казертанский” / “из Казерта “)
- Каталани /Каталано (“Каталонский “/”из Каталония “)
- Катанский /Катанези/Катания (“Катанский” / “из Катания “/”от провинция Катания “)
- Эмилиани/Эмилиано (“Эмилиан “/”из Эмилия “)
- Фиорентини/Фиорентино/Firenze/Флоренци (“Флорентийский” / “из Флоренция “)
- Francese/Franzese/Franzesi (“Французский “/”из Франция “)
- De Genova/Ди Генова/Генуя/Дженовезе/Genovesi (“Генуэзский” / “из Генуя “)
- Греко (“Греческий “)
- Де Лукка/Ди Лукка/Лукка/Луччеси/Луккезе (“Луккан” / “из Лукка “)
- Мальтийский /Мальтези (“Мальтийский “/”из Мальта “)
- Де Милано/Di Milano/Милан/Миланский/Миланези (“Миланский” / “из Милан “)
- Де Наполи/Ди Наполи/Неаполь/Наполетани/Наполетано/Наполитани/Наполитано (“Неаполитанский “/”из Неаполь “)
- Ди Норча/Norcia/”из Norcia “)
- Да Падуя/Ди Падуя/Падуя/Падовани/Padovano/Патавини/Патавино/Падован (“Падуан” / “из Падуя “)
- (Ди) Палермо/Палермитани/Палермитано (“Палермитан” / “из Палермо “)
- Де Пиза/Ди Пиза/Пиза/Пизани/Пизано (“Писан” / “из Пиза “)
- Портогезе/Портогези (“португальский “/”из Португалия “)
- Puglisi/Pugliese (“Апулийский “/” из Апулии “)
- Romagnoli/Romagnolo (“Романьян” / “из Романья “)
- Романа/Цыганский/Романо (“Роман” / “из Рим “)
- Салерно/Салернитани/Салернитано (“Салернитан” / “из Салерно “)
- Сардо (“Сардинский “/”из Сардиния “)
- Сицилиана/Сицилиани/Сицилиано (“Сицилийский” / “из Сицилия “)
- Spagnola/Спаньоли/Spagnolo/Spagnuola/Спаньоли/Spagnuolo (“испанец “, “испанский “, “из Испания “)
- Svizzera/Свиззери/Свиззеро (“Швейцарский “/”из Швейцария “)
- Тедески/Тедеско/Тедиско/Todeschi/Todesco (“Немецкий “/”из Германия “)
- Тоскани/Тоскано (“Тосканский” / “из Тоскана “)
- Трапанезе /Трапанези (“Трапанезе” / “из Трапани “/”от провинция Трапани “)
- Умбро (“Умбрия” / “из Умбрия “)
- Венециани/Венециано (“Венецианский” / “из Венеция “)
- Веронезе/Веронези (“из Верона “)
- Ближайшие достопримечательности: Ла Порта (“ворота”), Фонтана (“фонтан”), Торрегросса («большая башня»).
Род занятий предков также был отличным источником фамилий.
- Должность: Пасторе (“пасти”), Tagliabue («резак для быков»), Passafiume и Passalacqua («Водяной человек»).
- Объекты (метонимы ) связанные с призванием: Заппа («мотыга», фермер), Делле Фаве (“фасоли”, бакалейщик), Мартелли («молотки», плотник), Tenaglia (“клешня”, кузнец), Фарина («мука», пекарь), Гаритта/Гарита (“Гаритта ди Ведетта “), Форни («духовки», повар), Ферраро («кузнец»).
Прозвища, относящиеся к физическим характеристикам или манерам, также дали начало некоторым фамильным именам, например, Росси (из Россо “рыжая “), Бассо (“короткая”), Капорасо («бритая или лысая голова»), Паппалардо («едок сала», изначально оскорбительное прозвище для того, кто называл себя набожным человеком, но ел мясо и жирные блюда в запретные времена),[12] и Барбагелата («замороженная борода»).
Несколько фамилий до сих пор в оригинале латинский, подобно Санторум, De Juliis и Де Лаурентис, что свидетельствует о том, что фамилия была сохранена от Средневековая латынь источники как часть их деловой или домашней документации или церковных записей.
Статьи
Традиционное правило, которое широко используется, особенно в Тоскане, заключается в том, что при обращении к людям только по их фамилиям следует использовать определенный артикль (il по большей части, вот перед некоторыми согласными и группами согласных и л‘ перед гласными).[9] Марио Руссо, поэтому называется Il Russo («Руссо»). Теперь некоторые предпочитают использовать артикль только или в основном для исторических фамилий («l’Ariosto», «il Manzoni» и т. Д.)
Мужским именам никогда не предшествует артикль, за исключением популярного северного регионального употребления.
Однако в Тоскане и остальной части Северной Италии именам женщин обычно предшествуют артикли (ла Мария, Ла Джанна), если речь не идет о женщине, которая лично неизвестна (например, Клеопатра, Мария Стуарда, без артикула).[13] Это тоже традиционное грамматическое правило.
Также используются артикли (чаще, чем у мужчин) с женскими фамилиями: Джанни Росси можно назвать Il Rossi или (особенно сейчас) просто Росси, но Мария Бьянки обычно La Bianchi (также ла Мария Бьянки).
Размещение фамилии перед именем считается неправильным, за исключением бюрократических соображений, и часто клеймится как лозунг неграмотности.
Имена, происходящие от владений благородных семей, обычно никогда не имели предшествующих артиклей, таких как Дом Фарнезе (от территориального холдинга) и Семья Корнаро (из княжество-епископство ). Статьи были опущены также для фамилий с идентифицируемым иностранным происхождением (включая латинские), таких как Цицерон.[9]
Эта практика отчасти напоминает греческий обычай помещать определенные предметы перед все имена (см. Греческие имена ). Греко-итальянская практика распространилась даже на французский язык в 17 веке, особенно в сочинениях о деятелях литературы и живописи, таких как ле Пуссен.[9] Например, некоторые итальянские фамилии греческого звукового происхождения: Папасидеро,[12] Пападопуло.
Смотрите также
- Фамилии по стране § Италия
- Список наиболее распространенных фамилий в Европе § Италия
- Германские имена в Италии
Рекомендации
- ^ Оксфордский классический словарь, 2-е изд. (1970)
- ^ Берджио, Dizionario dei nomi propri di persona ISBN 88-7938-013-3
- ^ Adèspoto Вход (на итальянском) в Итальянская энциклопедия
- ^ “Facciamo nomi eognomi – PagineBianche”. PagineBianche. Получено 11 апреля 2018.
- ^ “I nomi più comuni in Italia – Name Statistics Italia”. www.name-statistics.org. Получено 11 апреля 2018.
- ^ а б Il Corriere della Sera (15 сентября 2006 г.), L’Italia è il regno dei cognomi и La Provienza Geografica dei Cognomi
- ^ “Итальянские фамилии: смешные, удивительные и просто странные – страны, начинающиеся с I”. www.beginningwithi.com. Получено 11 апреля 2018.
- ^ Всемирный клуб Италии, Итальянские фамилии: этимология и происхождение В архиве 2007-10-22 на Wayback Machine
- ^ а б c d Холл, Роберт А. (1941), «Определенная статья + фамилия по-итальянски». Язык 17 (1): 33–39
- ^ “Proposta di correzioni e aggiunte al G.D.L.I.” [Предлагаемые исправления и дополнения к GDLI] (на итальянском языке). Архивировано из оригинал 22 апреля 2016 г.. Получено 21 июн 2016.
- ^ «Cognomi Abruzzesi – Cognomi Diffusi in Abruzzo». www.cognomix.it. Получено 11 апреля 2018.
- ^ а б Де Феличе, Эмидио (1995) [1978]. Dizionario dei cognomi italiani (на итальянском). Милан: Мондадори.
- ^ Meyer-Lübke. Grammaire des langues romanes 3 §150.
внешняя ссылка
- Список женских и мужских итальянских имен
- Итальянские фамилии: смешные, удивительные и просто странные
- La mappa dei cognomi: Введите итальянскую фамилию, чтобы увидеть ее распределение
Об итальянской антропонимике
18 апреля 2013, 10:30
20341
В статье рассматриваются особенности итальянской системы имен и фамилий. Приводятся статистические данные по самым частотным именам и фамилиям.
Италия может гордиться невероятным разнообразием имен и фамилий, в чем, как считают ученые, проявляется тяга к индивидуальности и неповторимости, присущая языковой картине мира итальянцев.
В Италии одна фамилия “обслуживает” в среднем всего лишь двести человек. Очень многие фамилии насчитывают не больше сотни носителей по всей стране! К примеру, лишь 305 семей в Италии носят известную фамилию Мальдини, 279 – Тотти, 185 – Индзаги, 97 – Берлускони. Семей Галлиани побольше – 737, Гаттузо – 740.
Если сложить обладателей всех двадцати самых распространенных итальянских фамилий, то вместе они составят лишь 2,55% населения. Для сравнения: в Испании примерно такой же процент населения носит фамилию Garcìa.
Самая частотная итальянская фамилия – Rossi – принадлежит 0,39% населения (222 тыс.человек). Представить себе подобное в России невозможно.
Кстати, вот и список двадцати самых распространенных итальянских фамилий – в порядке убывания:
Rossi, Ferrari (кстати, знаменитая фамилия Ferrero – не что иное как ее вариация), Russo (а это, в свою очередь, вариация Rossi),
Bianchi, Colombo, Esposito, Ricci, Romano, Conti, Costa, Gallo, Mancini, Marino, Bruno, Barbieri, Giordano, Lombardi, De Luca, Galli, Greco.
Многие итальянские фамилии являются производными от имен. Так, фамилии Giovannelli, Giovannotti, Giovannini, Nanni, Vanni, Zanni и даже Zannetti, Zannini, Zannotti и многие другие есть ничто иное как производные от имени Giovanni. То есть, если все до неприличия упростить, то можно считать, что все носители указанных красивых фамилий – “Ивановы”. Что интересно: если в русском языке насчитывается 77 фамилий от имени “Иван”, то в итальянском – около 2 тысяч от имени “Джованни”.
Предлог di, de и его производные в таких фамилиях как De Rossi, Del Piero, вопреки распространенному мнению, вовсе не являются признаком аристократического происхождения. Они означают figlio di…, например, figlio di Rossi (“Россиев сын”).
Если же этот предлог выступает частью благородной фамилии, то пишется с маленькой буквы: de Vecchi, Camillo Benso di Cavour.
Некоторые фамилии, кажущиеся довольно странными для Италии и больше похожие на испанские, такие как De Sanctis, De Laurentis, De Angelis, имеют такой вид лишь потому, что в давние времена (а основной корпус итальянских фамилий полностью сложился к 13 веку, дальше происходили лишь незначительные трансформации) некоторые нотариусы предпочитали записывать фамилии в “латинизированном”, то есть облагороженном варианте – De Angelis вместо Di Angeli, De Sanctis вместо Di Santi и т.п.
Распространенные фамилии Esposito и Colombo давали чиновники детям-подкидышам. Равно как и Casadei, Innocenti, Venturi и некоторые другие. С 1889 года законодательно запрещено давать такие фамилии найденным детям.
В Италии женщина, выходя замуж, сохраняет свою фамилию. Дети по умолчанию получают фамилию отца.
А фамилия мужа присоединяется к фамилии женщины через предлог in, например, Svetlana Ivanova in Lombardi. Впрочем, эту полную форму ей придется писать крайне редко – разве что в официальных документах. В обычной жизни она так и останется для всех Ivanova, так и будет всем представляться, писать имя на визитке и т.п. Впрочем, нетрудно предположить, что наша героиня Svetlana предпочтет именоваться Lombardi, что легко объяснимо. А вот итальянка без колебаний будет называть свою собственную фамилию, без всяких “in”.
Итальянцы обычно считают так: если женщина всегда использует фамилию мужа, то она полностью посвящает себя семье, детям, быту. Если же предпочитает свою собственную, то больше думает о карьере, самореализации и независимости.
Любопытно, что если, к примеру, рядом с кнопкой домофона будет указано: Sergio Rossi, Anna Maria Rossi, то 99,5% итальянцев решат, что в этой квартире проживают брат и сестра, но никак не муж и жена, – до такой степени редко женщина пользуется фамилией мужа.
Однако, говоря о семье в целом, будут использовать фамилию мужа в множественном числе с определенным артиклем – i Lombardi, gli Inzaghi, i Totti.
Женщина, выходящая замуж, может, впрочем, взять двойную фамилию – свою плюс мужа без предлога in и использовать ее везде. Но это происходит весьма редко. Двойные фамилии у итальянцев также часто дают усыновленным детям. При этом сначала идет фамилия усыновителя, затем – родного отца. То есть правильно говорить “Марио Балотелли Бурвуа”, но не в обратном порядке.
Считается, что фамилии, заканчивающиеся на -i, больше характерны для Севера и Центра Италии, на -o – для Юга. Поэтому на севере мы чаще встретим Rossi, а на юге – Rosso или Russo. Хотя фамилии на -isio, такие как Marchisio, Bisio, хоть и заканчиваются на -o, больше свойственны для жителей провинции Алессандрия в области Пьемонт на северо-западе страны (кстати, именно оттуда родом такие великие люди как Умберто Эко и Джанни Ривера).
Кроме того, миграционные процессы внутри страны часто делают эту закономерность условной. Впрочем, вспомнив известных болельщиков двух миланских клубов (“Интер” – Адриано Челентано, родился в Ломбардии, родители – выходцы из области Апулья на Юге, публицист Беппе Севернини – родился в г.Крема в Ломбардии, родители из Ломбардии; “Милан” – актер Диего Аббантуоно, родился в Милане, родители выходцы с юга, актер Уго Конти и певица Лаура Паузини – “коренные миланцы”), мы увидим, что правило в основном работает. Вспомним и уже названные фамилии: Гаттузо – юг, Индзаги, Мальдьдини, Берлускони, Галлиани – север, Тотти – центр страны. Закономерность действует. А в Тоскане, откуда родом Аллегри, Анчелотти и Сакки, вероятность встретить фамилию на -о стремится к нулю. Коренным тосканцем является и знаменитый писатель Эдоардо Нези – также преданный болельшик “Милана”.
Теперь об именах. Здесь наблюдается та же тенденция к уникальности. Проведенное на выборке из 466 студентов исследование показало, что одно итальянское имя “обслуживает” всего чуть более двух человек в выборке! (для сравнения: одно русское в такой же выборке – почти шесть).
Для наглядности представьте себе, что шансы итальянца встретить в каком-либо коллективе тезку в три раза ниже, чем у русского. В России 20 самых частотных мужских имен “обслуживают” 80 процентов мужского населения.
Список самых популярных итальянских имен в течение десятилетий претерпевает заметные изменения. Далее приведен список двадцати самых популярных мужских имен (в порядке убывания частотности), которыми нарекали новорожденных в Турине в 1996-1997 годах (он практически не отличается от общеитальянского). Этому поколению сейчас 15-16 лет. Нетрудно догадаться, что это те имена, которые мы будем чаще всего встречать в ближайшие десятилетия:
Andrea, Marco, Alessandro, Luca, Davide, Simone, Daniele, Stefano, Federico, Alessio, Matteo, Fabio, Michele, Emanuele,
Gianluca, Diego, Mattia (вариация имени Matteo), Mirko, Dario, Ivan.
Сравним этот список с традиционным общеитальянским “репертуаром” самых распространенных мужских имен, которые преобладали на протяжении многих десятилетий – вплоть до 1990-х:
Giuseppe (кстати, это аналог нашего Иосифа), Giovanni (аналог Ивана, а имя Джанни – его сокращенная форма), Antonio, Mario, Luigi,
Francesco, Angelo, Vincenzo, Pietro, Salvatore, Carlo, Franco, Domenico, Bruno, Paolo, Michele, Giorgio, Aldo, Sergio, Luciano.
Теперь то же самое, но для женских имен. Итак, новорожденным девочкам в Турине в 1996-1997 г. давали такие имена:
Valentina, Federica, Sara, Stefania, Giulia, Alessandra, Chiara, Alessia, Francesca, Serena, Elisa, Silvia, Ilaria, Valeria, Cristina,
Veronica, Simona, Eleonora, Jessica, Martina.
При этом традиционный общеитальянский “репертуар” наиболее частотных женских имен выглядит следующим образом:
Maria, Anna, Giuseppina, Rosa, Angela, Giovanna, Teresa, Lucia, Carmela, Caterina, Francesca, Anna Maria, Antonietta, Carla, Elena,
Concetta, Rita, Margherita, Franca, Paola.
Сочетание редкой фамилии с именем, как правило, тоже весьма дифференцирующим, обеспечивает значительную индивидуализированность полного антропонима “имя + фамилия” в Италии.
Самыми частотными сочетаниями имени и фамилии сейчас являются:
- Giuseppe Russo (2772 итальянца)
- Antonio Russo (2273 итальянца)
- Antonio Esposito (2034 итальянца).
В ближайшее время мы поделимся с вами и другими любопытными особенностями итальянской антропонимической системы.
Автор: giove специально для acmilanfan.ru
Используются статистические данные издания “Аспекты языковой картины мира. Итальянский и русский языки”, автор Ю.Рылов, М., 2006.