- Главная
- Правовые ресурсы
- Подборки материалов
- Преимущественная сила языка в двуязычном договоре
Преимущественная сила языка в двуязычном договоре
Подборка наиболее важных документов по запросу Преимущественная сила языка в двуязычном договоре (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
Статья: О толковании договоров
(Зардов Р.С.)
(“Вестник арбитражной практики”, 2018, N 6)3) Наличие расхождений между редакциями договора на разных языках. Данная группа случаев касается преимущественно внешнеторговых контрактов, составляемых, как правило, на двух языках. Ввиду большого распространения подобных языковых несовпадений международные акты унификации частного права содержат прямые указания о толковании на случай лингвистических расхождений в тексте договора. Суть разъяснений сводится к тому, что в таких случаях предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально <15>.
Нормативные акты
Выход на внешние рынки по праву можно считать знаком успеха коммерческой
организации. Тем не менее это событие дает и дополнительную работу юристам
договорного отдела: появляется необходимость грамотного оформления документов,
регламентирующих отношения с конкретными зарубежными контрагентами. Основным из
таких документов является внешнеторговый договор с иностранным контрагентом,
регулирующий отношения купли-продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг.
Что такое внешнеторговый договор?
Внешнеторговым является договор, стороны которого имеют коммерческие
предприятия (англ. place of business – «основное место ведения бизнеса») в
разных государствах. Такое определение содержится, в частности, в Конвенции ООН
о договорах международной купли-продажи товаров, подписанной в Вене (Австрия) 11
апреля 1980 г. (далее – Венская конвенция). Для СССР Венская конвенция вступила
в силу 1 сентября 1991 г., на сегодняшний день Россия является страной – участницей
Венской конвенции как государство-правопреемник СССР в ООН с 24 декабря
1991 г.
Письменная форма обязательна
Перечислим общие требования к форме внешнеторгового договора.
В соответствии со ст. 11 Венской конвенции не требуется, чтобы договор
международной купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или
подчинялся иному требованию в отношении формы. Он может доказываться любыми
средствами, включая свидетельские показания. Однако СССР ратифицировал Венскую
конвенцию с одной оговоркой: «Союз Советских Социалистических Республик в
соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции заявляет, что любое положение статьи
11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи,
его изменение или прекращение соглашением Сторон либо оферта, акцепт или любое
иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме,
неприменимо, если хотя бы одна из Сторон имеет свое коммерческое предприятие в
Союзе Советских Социалистических Республик» (постановление ВС СССР от
23.05.1990 № 1511-I). Иными словами, в Российской Федерации договор
международной купли-продажи должен быть совершен исключительно в письменной
форме.
Положения относительно письменной формы внешнеторгового договора, если
одна из сторон является российской, находят свое отражение и в Гражданском кодексе
Российской Федерации. Так, в соответствии с п. 2 ст. 1209 ГК РФ форма
внешнеэкономической сделки, хотя бы одной из сторон которой является российское
юридическое лицо, подчиняется независимо от места совершения этой сделки
российскому праву. Это правило применяется и в случаях, когда хотя бы одной из
сторон такой сделки выступает осуществляющее предпринимательскую деятельность
физическое лицо (индивидуальный предприниматель), личным законом которого
является российское право. В соответствии с п. 3 ст. 162 ГК РФ несоблюдение
простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность
сделки.
Договор или контракт?
ГК РФ и иные нормативные правовые акты, регулирующие хозяйственную
деятельность в России, содержат только термин «договор». Можно ли называть
внешнеторговый договор контрактом, как это часто делается на практике?
При проведении платежей по внешнеторговому договору значительную роль
играют инструкции Центрального банка Российской Федерации, поскольку такие
платежи производятся по безналичному расчету. Письмо Банка России от 15.07.1996
№ 300 «О “Рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным
реквизитам и форме внешнеторговых контрактов”» (вместе с рекомендациями,
утвержденными МВЭС РФ 29.02.1996) в самом названии содержит термин «внешнеторговый
контракт». Следовательно, можно допустить, чтобы именно внешнеторговый договор
назывался контрактом. Но если называть этот документ одним словом, предпочтительнее
использование термина «договор».
Языки договора – право выбора сторон
Рассмотрим теперь вопрос о языках, на которых может быть составлен
внешнеторговый договор. Этот вопрос время от времени встает для сторон
достаточно остро, поскольку все стороны договора боятся того, что в деловой
практике называется английским словом misunderstanding, – неверного понимания
взаимных намерений. Языковой барьер может только усугубить такое непонимание.
Извлечение
из Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской
Федерации»
(в ред. от 11.12.2002)
Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой
деятельности
[…]
2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности
ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках,
предусмотренных договорами между деловыми партнерами.
Иными словами, на территории России стороны договора могут
руководствоваться взаимным соглашением для выбора языка, на котором будет
составлен договор. При этом не запрещается составление договора на нескольких
языках.
На практике среди внешнеторговых договоров преобладают договоры, составленные
на языках сторон (поскольку такие договоры чаще всего двусторонние, то и
составлены они на двух языках: продавца (исполнителя, подрядчика) и покупателя
(заказчика)). Однако традиционно принято, что английский язык является самым
распространенным, востребованным и понятным всем участникам международной
торговли. Поэтому стороны внешнеторгового договора, ни для одной из которых
английский язык не является родным, могут договориться использовать его как
третий или единственный язык договора, однако ни одна из сторон не может
навязать другой стороне подобное требование.
Одновременно сторонам желательно сразу (на этапе заключения договора)
определить язык обмена корреспонденцией по договору. Если условие о выборе
языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям
международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором
впервые прозвучало предложение о заключении сделки.
Приведем пример пункта внешнеторгового договора относительно языков, на
которых составлен договор, и языка, на котором будет вестись обмен
корреспонденцией по договору:
Настоящее Соглашение подписано в 2 (Двух) экземплярах, каждый из |
This Agreement is made in 2 (Two) original copies of which each is in |
Какой язык сильнее?
При составлении внешнеторгового контракта на двух языках (языке
продавца и языке покупателя) стороны, как правило, устанавливают, что оба
текста имеют одинаковую юридическую силу. При этом не стоит путать количество
языков договора с количеством экземпляров договора. Если на каждой странице
договора указан текст на обоих языках (а не составлено отдельно по одному
экземпляру договора на каждом из языков), это один экземпляр договора, а не
два.
Часто вызывает сложности и выполнение точного, дословного перевода с
одного языка на другой. Поэтому в договор рекомендуется внести условие, на
каком языке текст имеет преимущество в случае несовпадений или разночтений
между русскоязычной и иностранной версиями договора. Здесь также возможны
варианты.
Принципы международных коммерческих договоров (далее – Принципы),
разработанные УНИДРУА (Международным институтом по унификации частного права),
носят рекомендательный характер, однако признаются унификацией внешнеторговых
обычаев делового оборота в области договорной практики. Согласно ст. 4.7
Принципов, если договор составлен на двух или более языках и каждый из его
текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение
отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был
составлен первоначально. Тем не менее стороны договора не обязаны следовать
подобной рекомендации и могут самостоятельно договориться, какой язык в
подобной ситуации получит преимущество.
Приведем пример условия договора о языке, имеющем преобладающее
значение:
В случае возникновения
разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании условий
настоящего Договора преимуществом обладает текст настоящего Договора на ________________
языке.
Если иностранный контрагент отказывается подписывать договор на русском
языке
Российское право не содержит нормы, которая может обязать иностранного
контрагента подписывать договор на русском языке. Более того, доводы
иностранной стороны о том, что она не имеет намерения подписываться под текстом,
содержания которого она не понимает, представляются достаточно логичными. Однако
для ряда организаций, участвующих в дальнейшем исполнении договора (например,
для банка, через который будут вестись платежи), необходимо предоставление
текста договора на русском языке. Что делать?
Вариантов может быть несколько:
- попробовать договориться с контрагентом о подписании русского текста,
поместив его на одном листе с текстом на иностранном языке в две колонки и
предусмотрев подписи сторон под каждым вариантом текста. Аргументами в пользу
подписи под русским текстом могут являться ссылка на особенности российского
документооборота и восприятие третьими лицами на территории России только
русского варианта договора; - внести в договор условие о том, что в случае расхождения между русским
и иностранным текстами договора предпочтение отдается иностранному варианту; - напечатать текст договора в двух экземплярах – русском и иностранном –
для каждой стороны, при этом выполнить нотариальное заверение перевода на
русский язык с иностранного; - изначально заключить договор только на иностранном языке; третьим
лицам, участвующим в дальнейшем исполнении договора на территории России (банку
и пр.), предоставить договор, подписанный на иностранном языке, с нотариально
заверенным переводом на русский язык.
Какой вариант предпочтителен, следует решать самим сторонам договора по
взаимному согласию.
Как заверить перевод договора у нотариуса?
Деятельность российских нотариусов регулируется Основами
законодательства Российской Федерации о нотариате (утверждены ВС РФ 11.02.1993 №
4462-1; в ред. от 29.06.2012, с изм. от 02.10.2012; далее – Основы).
Свидетельствование верности перевода является одним из нотариальных действий
(ст. 81 Основ). Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на
другой, если он сам владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет
соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность
подписи которого свидетельствует нотариус.
Нотариус не обязан быть профессиональным переводчиком с нескольких
иностранных языков. Поэтому порядок действий, если нотариус не имеет
квалификации переводчика, должен быть следующим: вначале обращение к
переводчику (частнопрактикующему или в бюро переводов), выполняющему перевод,
затем к нотариусу, заверяющему подпись переводчика. Следует обратить внимание,
что нотариус, как правило, работает по предварительной записи.
В соответствии с Основами нотариальные действия в Российской Федерации
совершают нотариусы, работающие в государственной нотариальной конторе или
занимающиеся частной практикой. Нотариальные действия от имени Российской
Федерации на территории других государств совершают должностные лица
консульских учреждений Российской Федерации, уполномоченные на совершение этих
действий.
К сведению. На должность нотариуса в Российской Федерации назначается в порядке,
установленном Основами, гражданин Российской Федерации, имеющий высшее
юридическое образование, прошедший стажировку сроком не менее одного года в
государственной нотариальной конторе или у нотариуса, занимающегося частной
практикой, сдавший квалификационный экзамен, имеющий лицензию на право
нотариальной деятельности (ст. 2 Основ).
Прежде чем обращаться к нотариусу, целесообразно уточнить его
правомочия, выяснить, является ли лицензия нотариуса действующей.
Реестр государственных нотариальных контор и контор нотариусов,
занимающихся частной практикой, ведет федеральный орган исполнительной власти,
осуществляющий функции по контролю в сфере нотариата (территориальные
управления Министерства юстиции Российской Федерации), в порядке, установленном
Минюстом России. Действительность лицензии нотариуса, ведущего частную
практику, можно также уточнить в некоммерческих организациях, представляющих
собой профессиональные объединения, основанные на обязательном членстве
нотариусов, занимающихся частной практикой. Это Федеральная нотариальная палата
или нотариальные палаты субъектов федерации.
К сведению. Нотариальные палаты имеют собственные информационные ресурсы в сети «Интернет»: http://www.notariat.ru/ – Федеральная
нотариальная палата; http://www.mgnp.info/ – Московская
городская нотариальная палата; http://www.monp.ru/ – Московская
областная нотариальная палата.
Нотариально заверенный перевод договора выглядит следующим образом:
- перевод выполняется по предоставленному переводчику оригиналу договора
или его копии (договор должен быть уже подписан сторонами); - к тексту перевода прилагается страница с указанием фамилии, имени и
отчества переводчика, осуществившего перевод с одного языка на другой, а также дата
выполнения перевода; - переводчик в присутствии нотариуса собственноручно подписывается на
странице, содержащей его личные данные; - нотариус своей печатью и подписью удостоверяет подлинность подписи
переводчика и указывает регистрационный номер записи в нотариальном реестре.
Весь перевод прошивается. Прошитый перевод скрепляется печатью и
подписью нотариуса с указанием общего количества сшитых листов.
Таким образом, нотариальное действие по заверению перевода договора
совершается по правилам свидетельствования подписи на документе (ст. 80 Основ).
Отсюда можно сделать вывод и о разграничении полномочий нотариуса и
переводчика. Переводчик несет ответственность за правильность перевода, т.е. за
его соответствие буквальному смыслу и содержанию первичного документа на
иностранном языке. Нотариус же лишь подтверждает, что подпись под переводом
сделана определенным лицом.
Несмотря на то что вопрос об обязательном профессиональном образовании
переводчика остается дискуссионным, все же рекомендуется обращаться за услугами
по переводу договора к лицу, имеющему такое образование. Нотариус, не просто заверяя
подпись переводчика, а свидетельствуя о верности перевода (ст. 81 Основ), может
потребовать от переводчика документы о профессиональном образовании, свидетельствующие
о знании им соответствующего иностранного языка.
Многие нотариусы, выполняющие заверение перевода документов, работают в
тесном сотрудничестве с бюро переводов.
Ниже приведены форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании
верности перевода, сделанного нотариусом (Пример 1), и форма удостоверительной
надписи о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика (Пример 2) (Формы
№ 60 и 61, утвержденные приказом Минюста России от 10.04.2002 № 99 «Об
утверждении Форм реестров для регистрации нотариальных действий, нотариальных
свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых
документах» (в ред. от 16.02.2009)).
Пример 1
Удостоверительная надпись о засвидетельствовании верности перевода,
сделанного нотариусом
Форма № 60
Удостоверительная надпись
о засвидетельствовании верности перевода,
сделанного нотариусом
Город (село, поселок, район, край, область, республика)
Дата (число, месяц, год) прописью
Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной
нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность
перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка
на (название языка, на который переводится текст) язык.
Зарегистрировано в реестре за №
Взыскано госпошлины (по тарифу)
Печать Нотариус Подпись
Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим
временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на
основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в
формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и
свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами
«временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием
фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего
нотариального округа).
Пример 2
Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи
переводчика
Форма № 61
Удостоверительная надпись
о засвидетельствовании подлинности
подписи переводчика
Город (село, поселок, район, край, область, республика)
Дата (число, месяц, год) прописью
Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной
нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность
подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика) в моем
присутствии. Личность его установлена.
Зарегистрировано в реестре за №
Взыскано госпошлины (по тарифу)
Печать Нотариус Подпись
Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом,
замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса
на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате,
в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и
свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами
«временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием
фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего
нотариального округа).
Если у иностранного контрагента нет печати или печать выглядит
«нестандартно»…
Согласно ст. 160 ГК РФ сделка в письменной форме должна быть
совершена путем составления документа, выражающего ее содержание и подписанного
лицом или лицами, совершающими сделку, или должным образом уполномоченными ими
лицами. Законодательством и соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные
требования, которым должна соответствовать форма сделки (совершение на бланке
определенной формы, скрепление печатью и т.п.), и предусматриваться последствия
несоблюдения этих требований. Например, обязательность скрепления печати
установлена для доверенности. Для договоров купли-продажи, выполнения работ или
оказания услуг – в т.ч. с иностранным контрагентом – печать как обязательный
реквизит не установлена.
Таким образом, если у иностранного контрагента нет печати вообще, для
соблюдения простой письменной формы договора достаточно его подписи.
Если же печать выглядит «нестандартно» (яркий и необычный в российском
документообороте цвет чернил, специфическое содержание оттиска – например, одно
слово «договор», печать в виде «выдавливания» изображения на бумаге и т.п.), то можно также использовать приведенную выше норму ГК РФ: если на
договоре имеется подпись контрагента, то простая письменная форма уже соблюдена
и договор считается совершенным.
Чернила имеют значение!
Полезно уведомить иностранного контрагента о предпочтительном цвете
чернил ручки, которой он будет подписывать договор. Несмотря на то что в России
требования к заполнению документов от руки централизованно не установлены, более
того, регламентация цвета чернил шариковой ручки для подписания договоров и
вовсе отсутствует, из российской практики можно смело обозначить в качестве
«официальных» цветов чернил для подписания деловых бумаг синий и фиолетовый. В
ряде случаев также могут использоваться и черные чернила, однако у проверяющих
органов черные чернила могут вызвать вопросы о подлинности подписи – именно ли
это подпись руки, а не факсимиле или копия.
Подводя итог, отметим, что при оформлении любого договора, в т.ч.
внешнеторгового, большее количество вопросов отдано на усмотрение сторон
договора. Однако необходимо принимать во внимание нормы права о форме
внешнеторгового договора. Также целесообразно следовать рекомендациям,
вытекающим из сложившейся в нашей стране практики работы с внешнеторговыми
договорами.
К.В. Васильева, доцент кафедры предпринимательского и трудового права ГУУ (г. Москва), канд. юрид. наук
Внешнеэкономическая деятельность всегда связана с массой вопросов и страхов. Страхи вполне обоснованы, так как санкции за нарушение валютного законодательства очень высокие.
Первое, с чего начинается любая сделка — это договор. К экспортному контракту нужно подходить очень внимательно, так как риски того, что из-за неточных формулировок в договоре могут быть проблемы:
- с банком (банк- агент валютного контроля и внимательно проверяет все сделки с нерезидентами);
- с таможней (при составлении Таможенной декларации и провозе Продукции через Границу РФ);
- с налоговой (при экспорте у нас ставка 0%, а для её подтверждения требуется пакет документов, куда однозначно входит договор);
- и с самим покупателем.
Основные положения, которые нужно учесть при составлении внешнеэкономического контракта.
Язык контракта
В связи с тем, что мы будем представлять контракт в государственные органы на территории РФ (на таможню, в банк и в налоговую) у вас обязательно должен быть экземпляр контракта на русском языке. Это может быть перевод Вашего контракта, составленного на иностранном языке. Но обычно контракты составляются на двух языках сразу и разделены на 2 колонки. Именно такой формат удобен обеим сторонам внешнеэкономической деятельности
Номер. Дата. Место подписания
Любой контракт начинается с даты, номера и места подписания. Не будет ошибкой, если вы присвоите контракту номер в соответствии со стандартами Вашей фирмы. Но на эту тему было давнее письмо Центробанка от 15 июля 1996 года № 300 «О рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов». В нём рекомендовано указывать унифицированный номер контракта, состоящий из трех групп знаков6
- Первая группа знаков должна состоять из двух букв или трех цифр, соответствующих коду страны Покупателя (Продавца) по международному классификатору «Страны мира», используемому для целей таможенного оформления.
- Вторая группа знаков должна состоять из восьми цифр, составляющих код организации Покупателя (Продавца) в соответствии с Общероссийским классификатором «Предприятия и организации» (далее ОКПО).
- Третья группа знаков должна состоять из пяти цифр, представляющих собой порядковый номер документа на уровне организации Покупателя (Продавца).
Дата подписания контракта оформляется следующим образом: ДД.ММ.ГГ, где первая пара цифр — день, вторая пара цифр — месяц, третья пара цифр — две последние цифры года.
Пример:
Номер: 643/ 96591900/00001
Дата: 20.08.19
Место: г. Москва, Российская Федерация
В контракте также необходимо указывать место подписания контракта, полные официальные наименования организаций Продавца и Покупателя, полное наименование страны иностранного партнера и страны назначения товара и их трехзначный код в соответствии с международным классификатором «Страны мира».
Структура контракта
Структура внешнеэкономического контракта, как и любого российского строго не регламентирована, но любой контракт должен содержать существенные условия для того или иного вида сделки.
Рекомендована структура контракта, содержащая следующие разделы:
- Предмет контракта;
- Цена и сумма;
- Условия платежа;
- Срок поставки;
- Условия приемки товара по качеству и количеству;
- Форс-мажор;
- Рассмотрение споров;
- Санкции;
- Прочие условия и обстоятельства сделки;
- Адреса покупателя и продавца;
- Подписи сторон.
Предмет договора
В предмете договора нужно четко указать характеристики Товара:
- наименование
- ассортимент, размеры, модели, комплектность,
- страну происхождения товара и другие данные, необходимые для описания товара, включая ссылки на международные и (или) национальные стандарты на продукцию. Также необходимо указывать:
- наименование тары или упаковки в соответствии с международным классификатором «Коды для видов груза, упаковок и материалов упаковок (с дополнительными кодами для наименований упаковок)»;
- описание и требование к маркировке товара;
- объем, вес, количество товара;
- объем груза, вес груза с упаковкой или без нее в согласованных единицах измерения
Пример 1:
«1.1. Покупатель покупает, а Продавец продает ___________________ (далее Товар).
1.2. Поставка товара осуществляется партиями. Каждая партия поставляемого Товара должна соответствовать ассортименту и количеству, в инвойсах и товарно-транспортных накладных на данную поставку.»
Пример 2:
«Продавец обязуется поставить, а Покупатель принять и оплатить Товар в количестве, по техническим характеристикам и ценам, зафиксированным в Приложениях/Спецификациях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта.
Также можно сделать ссылку на Приложение или Спецификацию, в которых будет написано точное наименование и характеристики товара. В зависимости от этого в дальнейшем будет определяться код ТНВЭД для расчета таможенных пошлин.
Цена и сумма. Условия платежа
В данном разделе необходимо не только отразить цену Товара за единицу, но и общую стоимость Товара. Необходимо указать базиса поставки в соответствии с международными правилами Инкотермс. Указать на то, кто и в каком порядке оплачивает налоговые и таможенные платежи.
Раздел «Условия платежа» должен содержать:
- наименование и код валюты, в которой будет производиться платеж, в соответствии с классификатором, используемым для целей таможенного оформления, поскольку валюта цены может не совпадать с валютой платежа;
- сроки платежа и условия рассрочки, если таковая предусмотрена;
- обязательный перечень документов, передаваемых Продавцом Покупателю и подтверждающих факт отгрузки, стоимость и номенклатуру отгруженных товаров.
Указание четких сроков оплаты в данном случае необходимо, так как именно они потребуются в дальнейшем для расчета срока действия контракта при оформлении в банке документов по валютному контролю. И это требование, установленное ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле»
Обязательно прописываются фактические ожидаемые сроки поступления товара по импорту либо денежных средств по экспорту. Не условный срок, а фактический, т.е. либо конкретное количество дней, либо конкретная дата! Формулировки «в течение двух месяцев» или «по мере готовности» не подойдут.
Пример:
«2.1 Цены за Товар указываются в инвойсах, составляющих неотъемлемую часть Контракта. Инвойсы составляются отдельно на каждую поставку. Цены за Товар устанавливаются в ЕВРО.
2.2. Платежи по Контракту будет производиться в ЕВРО в форме банковского перевода средств со счета Покупателя на счет Продавца.
2.3. Товар оплачивается Покупателем на условии 100% предоплаты, в соответствии с инвойсом в течение 7 дней с момента получения инвойса.
2.4. Таможенные пошлины, а также другие выплаты в стране Продавца, связанные с выполнением настоящего Контракта, производятся и оплачиваются за счет Продавца. Таможенные пошлины, а также другие выплаты в стране Покупателя, связанные с выполнением настоящего Контракта, производятся и оплачиваются за счет Покупателя.
2.5. Каждая Сторона соглашается о том, что любой инвойс, выставленный по настоящему Контракту должен соответствовать применимому праву и нормам местного налогообложения. ….. »
2.6. Условия поставки согласно Инкотермс-2010 указываются в инвойсах и могут различаться.
Возврат аванса
В соответствии со статьёй 19 Федерального Закона «О валютном регулировании и валютном контроле» № 173-ФЗ во внешнеторговых контрактах обязательно нужно прописать условие и сроки, когда будет возвращена предоплата в случае, если поставка Товара по каким-либо причинам не состоится. Формулировка может быть следующей:
Пример:
«В случае не поставки Товара Продавцом в пункт отгрузки в течение 20 (двадцати) календарных дней после истечения срока поставки, указанногов Разделе 6 настоящего Контракта, Продавец обязуется по письменному требованию Покупателя в течение последующих 1 0 (десяти) календарных дней вернуть всю оплаченную Покупателем сумму»
Срок поставки
Основным критерием в данном разделе служит дата окончательной поставки товара и график последующих поставокданной продукции с указанием сроков действияконтрактных условий, на протяжении которых должны быть завершены взаимные расчеты и поставки товара. вы должны указать конкретный срок, в течение которого будет произведена поставка Товара. Срок может быть:
- Конкретной датой
- В течение определенного количества дней с момента подписания контракта
- В течение определенного количества дней с момента предоплаты
Пример:
«Срок поставки Товара согласовывается Сторонами в соответствующей Спецификации»
«Товар должен быть отгружен Продавцом в течение 10 календарных дней с момента получения предоплаты»
«Продавец обязуется отгрузить Товар в течение 10 рабочих дней с момента подписания настоящего контракта»
Условия приемки товара по качеству и количеству
В данном разделе необходимо детально расписать обязанности сторон, каким образом будет осуществляться доставка товара, момент перехода риска случайной гибели и права собственности.
Пример:
«Продавец поставляет Покупателю Товар в соответствии с настоящим Контрактом на условиях FCAБрлох, Чешская Республика в редакции международных правил толкования торговых терминов „Инкотермс-2010“»
Также нужно учесть, что при ВЭД используются международные правила Инкотермс и в данном разделе нужно выбрать условие, подходящее в каждом конкретном случае или сделать отсылку к инвойсу или спецификации.
Форс-мажор
Здесь мы прописываем условия, при наступлении которых стороны будут освобождаться от ответственности за неисполнение условий, предусмотренных контрактом. Это могут быть :
- стихийные бедствия (наводнения, пожары, землетрясения и другие бедствия), войны и так далее.
- забастовки, военные перевороты.
Кстати, изменения в законодательстве также могут быть признаны форс-мажорными обстоятельствами. В эпоху санкция я настоятельно рекомендую вам прописывать это условие. В начале года мы с партнёрами столкнулись с ситуацией, когда в Россию из Украины был запрещён ввоз шоколада. Авансы были оплачены. Поставщик был готов поставить Товар. Но, после 01 января это стало невозможным. На таможне перестали впускать на территорию РФ такие грузы.
Пример:
- Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту, если такое неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, обстоятельств вне контроля, возникших после заключения Контракта в результате событий чрезвычайного характера, которые Сторона не могла предотвратить разумными мерами, например,стихийные бедствия, наводнения, пожары, землетрясения, запрет правительства на экспорт или импорт продукции, забастовки или любые другие события, делающие невозможным исполнить обязательства по настоящему договору.
- Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Контракту, обязана в трехдневный срок письменно известить другую Сторону о наступлении и прекращении вышеназванных обстоятельств.Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торгово-промышленной палатой страны Продавца или Покупателя.
- Если эти обстоятельства будут продолжаться более трех месяцев, то каждая из Сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения возможных убытков.
Если бы не это условие в контракте, то пришлось бы ехать и съедать весь шоколад там прям на фабрике)) Но всё обошлось.
Рассмотрение споров (арбитраж)
Во внешнеторговом контракте очень важно понимать где будет рассматриваться спор в случае возникновения между сторонами разногласий и нарушения кем-то своих обязательств.
Пример:
«Если Стороны не достигнут согласия, спор будет разрешаться в Арбитражном Суде Швейцарии в Лозанне, в соответствии с регламентом производства дел в этом суде.»
Но, на мой взгляд, для нас, как для российских экспортёров удобнее всего будет выбрать для рассмотрения спора — Россию.
Пример:
«Все споры и разногласия, которые могут возникать из настоящего Контракта или в связи с ним, будут по возможности решаться путем переговоров между сторонами. В случае, если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит, с исключением подсудности общим судам, передаче на решение арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ в Москве в соответствии с правилами ведения дел в указанном арбитражном суде. Решение арбитражного суда будет являться окончательным для обеих сторон.»
Санкции
Конечно же, в ваших интересах как можно подробнее прописать ответственность в случае нарушения одной из сторон договора. Как минимум, рекомендую отразить санкции, приведенные в примере:
Пример:
1. За нарушение сроков поставкиТовара Продавец уплачивает Покупателю пеню в размере 0,3% от суммы не поставленного Товара за каждый день просрочки.
Продавец не несет ответственности за просрочку поставки Товара, случившуюся по причине наступления форс-мажорных обстоятельств.
2. В случае нарушения сроков оплат по данному контракту Покупатель уплачивает Продавцу пеню в размере 0,3% от неоплаченной в срок стоимости Товара за каждый день просрочки.
Покупатель не несет ответственности за просрочку или неосуществления платежа, случившуюся, по причине наступления форс-мажорных обстоятельств или по какой-либо другой причине, не зависящей от Покупателя.
3. Товар несоответствующий стандартам Российской Федерации подлежит возврату Продавцу в полном объеме, за исключением взятых проб товара, для проведения исследований по качеству.
4. Уплата пени не освобождает Стороны от выполнения обязательств по Контракту.
Прочие условия и обстоятельства сдели
В данном разделе вы можете прописать:
- дату вступление договора в силу;
- срок окончания действия договора.
Пример:
«1.НастоящийКонтрактвступаетв силу после его подписания ответственными лицами Сторон настоящего контракта указанные в преамбуле настоящего Контракта.
2.Контрактдействуетдо 31.12.2019 года, а в части исполнения обязательств — до полного выполнения сторонами своих договорных обязательств».
Можно указать гарантийные обязательства, сборка и приведение в рабочее состояние оборудования, обучение сотрудников и другие различные информационные и практические услуги.
Пример:
1. Гарантийный период определяется соответствующим паспортом на Товар и исчисляется со дня запуска Товара в эксплуатацию согласно отметке в Акте пуска Товара в эксплуатацию, за исключением быстроизнашивающихся деталей и при условии использования и складирования Товара согласно инструкции о пользовании, требований в паспорте и технической документации.
2. Продавец обязуется заменять все гарантийные составляющие, вышедшие из строя, при соблюдении всех правил эксплуатации, указанных в паспорте-руководстве по эксплуатации, кроме: тех, что вышли из строя по вине пользователя, при несоблюдении правил эксплуатации указанных в паспорте, при использовании ненадлежащих материалов, при использовании за пределами возможностей Товара, при устранении неполадок третьими лицами, при отсутствии проведения ежемесячного технического обслуживания.
Постановка контракта на учет в банке
В прошлом году были внесены изменения, регулирующие взаимоотношения участников ВЭД и банка:
Отменили инструкцию Банка России «О порядке представления резидентами и нерезидентами уполномоченным банкам документов…» от 04.06.2012 № 138-И. Теперь мы руководствуемся инструкцией № 181-И, из содержания которой следует, что:
- отменены паспорта сделок (вместо паспорта сделки используется контракт);
- если вы заключили контракт на сумму менее 200 000 руб., то никаких документов предоставлять в банк не надо. Но в платежке указывать информацию о коде вида валютной операции обязательно. Иначе банк может просто не пропустить этот платёж. Также у банка есть полное право запросить любые документы по сделаке, если возникнут какие-либо сомнения в её легальности.
- отменены справки о валютных операциях;
Отмена паспортов сделок порадовала. Но валютный контроль, конечно же остался. Теперь контракты по ВЭД в банке нужно ставить на учет :
- Контракт по импорт товаров (кредитный договор) необходимо поставить на учет в банке, если его стоимость равна или превышает 3 000 000 руб. (три миллиона рублей)
- Контракт по экспорту ставится на учет, если его сумма равна или превышает 6000 000 (шесть миллионов) руб.
В рублях валютную стоимость контракта нужно рассчитать по официальному курсу ЦБ на дату заключения контракта.
вы направляете контракт в банк (в онлайне это просто и быстро) п. А банк, не позднее следующего дня ставит этот контракт на учет и присваивает ему ему уникальный номер. Срок постановки контракта на учет в банке — 1 рабочий день. Еще один день дается банку на то, чтобы сообщить фирме уникальный номер контракта , присвоенный при его постановке на учёт в банке . На весь процесс- максимум 2 дня. Раньше было 5. А, учитывая выходные, иногда выходило больше недели.
Двуязычный контракт: преимущество перевода и действительность арбитражной оговорки
Двуязычный контракт: преимущество перевода и действительность арбитражной оговорки
Ярошик Алексей,
по состоянию на 20.06.2022
* * *
Сторонам сделки по трансграничному договору важно определиться с языком договора, применимым правом и компетентным органом по рассмотрению возможных споров. Общепринятым является изложение контрактов с иностранными компаниями одновременно на двух языках (например, на русском и английском). В правоприменительной практике нередки случаи, когда после продолжительных переговоров и корректировок подписанные версии переводов оказываются не согласованными и имеют существенные расхождения. В договорах, составленных одновременно на двух (и более) языках, не исключены ошибки и при непосредственном переводе текста переводчиками.
В случае возникновения спора по контракту такое несоответствие может сыграть во вред интересам заинтересованного лица. К примеру, арбитрабильность спора напрямую зависит от содержания арбитражного соглашения. Неправильная или двусмысленная формулировка оговорки влечет невозможность исполнения (недействительность) арбитражного соглашения.
Недействительность арбитражного соглашения может повлечь за собой отказ государственного суда от признания и исполнения решения международного коммерческого арбитража или стать причиной обжалования и отмены решения арбитража. Да и сам арбитражный суд может признать арбитражное соглашение недействительным, если арбитражное соглашение (оговорка) противоречит какому-либо требованию. Например, когда текст оговорки о разрешении споров в различных версиях перевода двуязычного контракта не совпадает и существенно отличается, а положения о преимущественной силе перевода контракта на один из языков соглашением не предусмотрены.
По общему правилу состав международного арбитражного суда может вынести постановление о своей компетенции, в том числе по любым возражениям относительно наличия или действительности арбитражного соглашения. (ч. 1 ст. 22 Закона Республики Беларусь «О международном арбитражном (третейском) суде», п. 1 ст. 16 Типового закона ЮНСИТРАЛ «О международном торговом арбитраже»). При этом арбитражное соглашение обладает юридической автономностью по отношению к основному договору: не зависит от других условий договора.
Важно помнить, что заявление стороны об отсутствии у международного арбитражного суда компетенции может быть сделано не позднее представления возражений по иску (ч. 2 ст. 22 Закона, п. 2 ст. 16 Типового закона ЮНСИТРАЛ). Если о патологии арбитражной оговорки своевременно не заявить, впоследствии обжаловать решение арбитража либо воспрепятствовать его признанию и исполнению в государственном суде будет весьма затруднительно. Суд может расценить такие действия как недобросовестные.
Рассмотрим случаи наступления указанных негативных последствий на примере из украинской судебной практики.
Австрийская компания привела в Украине в исполнение арбитражное решение биржи сельскохозяйственных товаров Вены (Arbitral Tribunal of the Stock Exchange for Agricultural Products in Vienna) несмотря на то, что оговорка о разрешении споров в английской и украинской версии контракта различалась. Контракт при этом не содержал указания на то, какая версия имеет преимущественную силу.
Австрийская компания использовала английскую версию оговорки, обратилась в арбитраж и получила решение в свою пользу.
Возражая против исполнения этого решения в Украине, ответчик заявил, что арбитражная оговорка не была согласована, поскольку украинская версия контракта не предусматривала арбитраж при бирже сельскохозяйственных товаров в Вене, а предусматривала рассмотрение споров в арбитражном суде по месту нахождения ответчика.
Суд первой инстанции данные доводы ответчика отклонил и привел арбитражное решение в исполнение, суд апелляционной инстанции решение отменил.
Верховный суд с судом апелляционной инстанции не согласился и указал, что:
- все сомнения в действительности оговорки должны толковаться в пользу действительности;
- возражения должника против признания и приведения в исполнение арбитражного решения являются недобросовестными;
- ответчик при рассмотрении спора в арбитраже против компетенции арбитров (юрисдикции третейского суда) не возражал, в связи с чем, арбитражное решение должно быть исполнено.
В заключение следует отметить, что расхождения между двумя версиями перевода могут создать серьезные проблемы в ходе исполнения договора, особенно если они обнаружены в ключевых положениях контракта, таких как арбитражная оговорка. На стадии заключения договора участникам внешнеэкономических отношений очень важно тщательно проверять согласованность вариантов перевода в различных языковых версиях. В особенности положения существенных условий и идентичность понимания трактовок обеими сторонами.
Арбитражное соглашение – это выбор сторон, определяющий, каким образом будут рассматриваться их споры, связанные с исполнением договора. Поэтому во избежание двусмысленности толкования и применения условий контракта при составлении текста на нескольких языках и любых потенциальных рисков для принудительного исполнения договора сторонам следует:
- обеспечить согласованность между различными языковыми версиями договора;
- указать механизмы устранения потенциальных языковых расхождений (например, прописать приоритет одного из переводов в случае выявления расхождений).
Это позволит сторонам договора избежать недействительности арбитражного соглашения. Вместе с тем, не менее важно своевременно заявлять возражения против юрисдикции арбитражного суда в арбитражном разбирательстве.
Белявский С.Ч.
Директор юридической компании «Экономические споры»,
более 10 лет стажа работы судьей экономического суда, член Союза юристов
медиатор, председатель Третейского суда «Экономические споры», арбитр МКАС
Белявский Сергей
Юрист юридической компании «Экономические споры»
Ярошик Алексей
Закажите бесплатный звонок и наши специалисты проконсультируют Вас по любым правовым вопросам, касающимся Вашего бизнеса
Время на прочтение
23 мин
Количество просмотров 26K
Множество профессий сегодня не требует регулярного присутствия на территории работодателя — ни в его офисе, ни даже в стране. А значит, находясь в России, трудиться можно на компанию из США или Европы. Но получив преимущество в разнице курсов валют, можно проиграть гораздо больше — из-за разницы в законах и неправильного оформления документов. Попробуем разобраться со всеми ошибками валютного договора.
Физик, ипэшник или самозанятый?
Итак, представим идиллическую картину: вы работаете на иностранную компанию. Но она не имеет представительства на территории РФ. Тогда ваши доходы можно легализовать несколькими способами:
- заключить с компанией-работодателем обычный трудовой договор;
- заявиться как самозанятый гражданин (эта возможность действует в ограниченном числе регионов — на данный момент в Москве, Московской области, Калужской области и Республике Татарстан);
- оформить ИП и заключить с компанией договор оказания услуг (выполнения работ).
По сравнению с работой на российскую компанию по ТК РФ, каждый из этих вариантов потребует дополнительных действий по оформлению поступивших денег и выплате налогов. И не зная нюансов, можно разрушить идиллию.
«Физик», работающий по ТК, должен самостоятельно заплатить 13% НДФЛ и подать декларацию по итогам года в налоговую инспекцию. Неочевидная проблема в том, что тот самый трудовой договор будет действовать по законам страны, где зарегистрирован работодатель. Чтобы спокойно работать в чужом правовом поле, лучше заранее провести «разведку на местности» — изучить основные нормативные акты. Кстати, далеко не все работодатели согласны на оформление трудового договора — в некоторых странах компании платят дополнительные налоги за привлечение рабочей силы из-за рубежа. Однако неоспоримым плюсом такого подхода является отсутствие ограничений на доходы «физика».
Для ипэшника работа с зарубежным заказчиком даже проще, чем для «физика», поскольку руководствоваться нужно не абстрактными законами другой страны, а пунктами договора, о котором будет достаточно текста ниже. Ипэшник и так отчитывается перед налоговой и платит свои, например, 6% на УСН-доходы. Дополнительно нужно привыкнуть только к валютному контролю (как «обелить» доходы в валюте через ИП, мы уже объясняли), а также учесть, что каждая из «легких» систем налогообложения имеет свои максимальные лимиты годового дохода. Для УСН это 150 млн рублей, для патента — 60 млн рублей. Если доходы выше (мечты-мечты!), придется работать по ОСНО.
Третий вариант — статус самозанятого — для нашей страны пока нов, поэтому непривычен. И лимиты доходов здесь жестче — 2,4 млн рублей в год. Но зато налог —как у ИП на УСН: 6%. Казалось бы, «самозанятость» — нечто среднее между ИП и обычным физлицом, и в определенных случаях она будет удобнее. Но пока она не до конца интегрирована в наше законодательство, в частности, не ясно, может ли самозанятый вообще заключать внешнеторговые контракты. Самозанятые должны работать на территории РФ (контракт с зарубежным заказчиком работой на территории региона страны не считается). Плюс 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле» на данный момент упоминает только юридических и физических лиц. Если буквально следовать закону, то взаимодействие самозанятых с иностранными контрагентами можно расценивать как деятельность юридического лица со всеми вытекающими последствиями.
Систематическое получение дохода от зарубежной компании налоговая может расценить как предпринимательскую деятельность. Если вы неоднократно в течение года планируете получать доход от иностранной организации, безопаснее будет открыть ИП.
Банк Точка
Оформляем отношения ИП с иностранным контрагентом
Работа двух юридических лиц должна оформляться документально всегда, но при сделках «через границы» нужны документы определенных типов. Это подтверждение для валютного контроля, что сделка реальна.
Использовать можно один из двух типов документов:
- инвойс. Используется при разовой или некрупной сделке. Это аналог счета, где указываются данные о контрагентах, услугах (или в общем случае — товарах), включая сроки их поставки, сумму и форму оплаты — предоплата или по факту. При длительной работе можно каждое поступление денег подтверждать заранее оформленным инвойсом. Однако таким образом мы каждый раз как будто начинаем отношения «с чистого листа» — нельзя указать «сквозные» условия сделки;
- договор. Помимо тех же данных, что и в инвойсе, в договоре указываются дополнительные условия, например, передача авторских прав, конфиденциальность или форс-мажорные обстоятельства.
Кстати, вопреки стереотипам, договор не обязательно составлять на двух языках. Стороны подписывают бумаги так, как им удобно.
Если договор заключен на иностранном языке, для прохождения валютного контроля клиент банка должен предоставить перевод на русский язык. Для некоторых банков перевод должен быть заверен нотариально. Но в Точке мы все переводим сами. Если документ составлен на английском или немецком, то в течение суток. Если использован более экзотичный язык (вплоть до хинди и иероглифов), перевод будет, но займет больше времени. У нас текст документа переводится бесплатно.
Банк Точка
Документ можно составить самостоятельно или воспользоваться услугами специалистов. Не обязательно нанимать дорогостоящих юристов — можно обратиться в Точку. Здесь составлением договора занимаются сами специалисты валютного контроля, которые составят документ на двух языках — русском и английском.
Восемь типичных ошибок договора
Инвойс вместо контракта и наоборот
Для разовой работы с фиксированной суммой можно самостоятельно выбирать способ оформления — инвойс или договор. Но есть ситуации, когда подходит только один тип документа:
- надо оформлять договор, если есть договоренность об ежемесячной выплате некой заранее неизвестной суммы (например, компенсация затраченных на выполнение услуг часов). В этом случае исполнитель выставляет счет с фактически отработанным временем и оплата будет происходить по инвойсу в рамках контракта. Договор в валютный контроль предоставляется только один раз, а инвойсы будут предоставляться при каждом поступлении;
- можно оформлять только инвойс, если мы точно знаем сумму, условия оплаты и сроки, но не хотим прописывать тонкости.
Нет информации — нет денег
Чтобы отличить легальную сделку от фиктивной, валютному контролю требуется проверить ее самые важные параметры:
- кто платит;
- кому платит;
- банковские реквизиты сторон: номер валютного счета, SWIFT и название банка, при наличии банков корреспондентов необходимо указать их SWIFT и наименование. Важно правильно указать реквизиты банка на российской стороне;
- за что платит;
- сроки оказания услуг или выполнения работ;
- информация о приемке результатов;
- условия и сроки оплаты, включая стоимость единицы оказания услуги.
Там, где в документе упоминается заказчик или исполнитель, надо указать их правовую форму, полное наименование, адрес регистрации с указанием страны по классификатору, а не на жаргоне. Кем бы ни являлся человек, подписывающий документ с российской стороны, нужно явно указать, на основании какого документа (если это доверенность или регистрация ИП, то необходимо привести данные этих документов).
Столь же подробно надо подойти и к описанию услуги. Валютный контроль оценит, насколько стоимость услуг соответствует рынку, поэтому лучше привести подробное описание, указав стоимость единицы услуги (например, одного программного модуля) и количество таких единиц по договору.
При отсутствии этих параметров банк и налоговая просто не примут договор.
Путаница и нарушение сроков
В отличие от внутреннего рынка, где ипэшники привыкли не особо следить за сроками оплаты по договору, здесь для валютного контроля важен буквально каждый день взаимодействия с иностранцами. Реальные сроки поступления оплаты за выполненные услуги должны точно соответствовать данным в договоре или инвойсе.
С точки зрения валютного контроля авансовые платежи и постоплата «обрабатываются» по-разному. Авансовые платежи должны проходить не ранее начала действия договора (и в нем должно быть указано, что аванс допускается). Оплата по факту производится строго после подписания акта об оказанных услугах, иначе невозможно будет подтвердить факт оказания услуги, даже если платеж приходит в день окончания работ.
Если заявленные в документах сроки не соблюдены, банк обязан зафиксировать нарушение по 19 статье 173 ФЗ, а это штрафы по статье 15.25 КОАП.
Прежде чем отправить нарушение в налоговую мы предупредим клиента и уточним, есть ли документы, меняющие сроки оплаты, например, дополнительное соглашение, не переданное специалистам валютного контроля.
Банк Точка
Составление договора на двух языках необязательно, но какой-то перевод все-таки потребуется. Далеко не все банки выполняют его самостоятельно. Уточните, нужно ли предоставить в ваш банк такой перевод и заверить его у нотариуса.
В некоторые банки (в частности, в Точку) можно предоставить не весь перевод, а только выдержки, содержащие обязательные — перечисленные во втором пункте — параметры. Однако не всегда тут можно положиться на Google Translate. Документ должен быть читаемым, иначе банк или налоговая, опять же, не примут его к рассмотрению.
В интернете полно шаблонов договоров, один из которых запросто можно использовать для формализации договоренностей с контрагентом. Однако смысл контракта — вовсе не в том, чтобы «прикрыться» от валютного контроля, а в том, чтобы учесть все тонкости работы и зафиксировать их документально. Если что, потом можно будет предъявить хоть какие-то претензии.
Для безболезненного выхода из сделки при изменении обстоятельств важно указать:
- условия расторжения договора, чтобы не нести ответственность, если существенно изменился характер деятельности;
- порядок внесения изменений, чтобы иметь возможность продолжить работу на выгодных для себя условиях;
- форс-мажорные обстоятельства, чтобы не нести ответственность в случае природных или политических катаклизмов.
Кстати, эти пункты всегда прописывают юристы сервиса составления договоров Точки.
В общем случае в контракт можно внести даже:
- отпуск — право исполнителя прервать оказание услуг на срок не более N дней по согласованию с заказчиком;
- выплаты при досрочном окончании контракта — по аналогии с выплатами по увольнении в трудовом договоре;
- условия конфиденциальности.
Для указания таких нестандартных деталей всегда лучше привлекать опытных специалистов, чтобы формулировки не смутили ни заказчика, ни валютный контроль, ни судебные инстанции, если до них дойдет дело.
Реквизиты физлица в договоре ИП
Хотя И П и физик — это одно лицо, у них есть два принципиально разных комплекта реквизитов.
Если по ошибке в договоре были указаны реквизиты физика, валютный контроль его не примет — как ИП по этому документу вы уже работать не сможете. Договор можно будет использовать, если у физлица есть счет в валюте (и именно он указан в договоре), но по нему придется получать деньги как физлицу, оплатив 13% НДФЛ. А по итогам года придется заполнить декларацию и подать ее в Налоговую инспекцию.
Другой путь — исправить физлицо на ИП и переподписать контракт с заказчиком.
Опечатки в валютных реквизитах ИП
Опечатки — лютый враг валютных платежей.
Перенося реквизиты в договор, можно ошибиться, например, указав счет в российских рублях вместо валютного. К сожалению, при трансграничных платежах это влетит в копеечку (или в центик).
Если ошибка в номере счета или названии российской компании, платеж попадет на невыясненные счета в нужном вам банке. Получить деньги можно, но только если отправитель перевода уточнит реквизиты в своем банке. А такое уточнение, как правило, платное и занимает неизвестное время (у каждого банка свой регламент отправки уточнений — тут можно застрять и до месяца). И только после этого деньги будут зачислены на корректный счет.
Если деньги вообще отправляются на счет в российских рублях, то каждый банк может отреагировать по-своему. Точка, например, в таких ситуациях звонит клиентам и предлагает открыть счет в валюте (но если действительно по звонку открывать валютный счет, потребуется и договор исправить, внеся в него корректные реквизиты).
Если ошибка вкрадется в название банка или его реквизиты, до нужной финансовой организации перевод может не дойти, потерявшись в одном из банков-корреспондентов. Придется платить за розыск платежа, которым будет заниматься иностранный банк (опять же, с индивидуальным регламентом по срокам). Оплатить процедуру, конечно, придется заказчику, но весьма вероятно, что он потребует за это деньги с исполнителя.
Для примера, в Точке уточнение или розыск платежа стоят от 80 долларов.
Чтобы избежать лишних расходов, перед подписанием договора лучше уточнить реквизиты валютного счета в своем банке (или просто скопировать их из интернет-банка).
Поедем судиться на Мальдивы?
По российскому законодательству иск в рамках договора вы подаете по месту нахождения ответчика. Следуя этой логике, если появляются претензии к контрагенту, надо готовиться к сложностям — придется ехать лично или посылать документы почтой к нему на родину. Однако, ст. 29 ГК РФ и п. 4 ст. 35 АПК РФ разрешает явное указание в договоре иной инстанции. И сделать это крайне важно.
В качестве такого органа можно указать:
- государственный суд одной из сторон, если законодательство этой страны не препятствует рассмотрению споров с участием иностранцев (российский суд — вправе рассматривать такие вопросы, если для данной страны нет запрещающих международных договоров — это стоит проверить заранее);
- негосударственный судебный орган — разовый или постоянно действующий международный коммерческий арбитраж (международный третейский суд). Разовый, или арбитраж ad hoc, создается сторонами для разрешения конкретного спора. Стороны подробно описывают в договоре всю процедуру его создания, порядок рассмотрения спора. Это достаточно сложно сделать. Предпочтительно в договоре указать наименование постоянно действующего международного арбитража, например, Арбитражный институт Стокгольмской торговой палаты, Арбитражный суд Международной торговой палаты (Париж), Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации и т. д. С регламентом выбранного арбитража лучше ознакомиться заранее.
От того, какой именно указан суд, зависит и практика исполнения его решения. При обращении в международный арбитраж есть риск непризнания решения судом страны вашего контрагента, несмотря ни на что. Лучше уточнить заранее, а предписывает ли вообще законодательство страны вашего контрагента исполнение подобных судебных решений. Кстати, российское законодательство это предписывает.
Наши юристы всегда рекомендуют указывать суд в России — в городе индивидуального предпринимателя.
Банк Точка
Проверить договор от иностранного партнера на соответствие валютному законодательству РФ можно в еще одном сервисе Точки. Если ошибки будут обнаружены, их легко будет исправить с помощью личного помощника. Полученную от него исправленную версию останется только подписать у контрагента.