Если вы ведете бизнес с Китаем, подаете на стажировку в китайский вуз, запрашиваете информацию в китайской компании, вам необходимо уметь правильно составлять формальное электронное письмо по-китайски.
Структура имэйла на китайском языке очень похожа на то, как мы пишем официальное письмо по-русски или по-английски. Оно состоит из следующих элементов:
Тема.
Любое электронное письмо на китайском начинается с темы. Вы должна заполнить это поле, чтобы получатель мог сразу понять о чём будет идти речь в вашем письме, а также в будущем быстро найти ваше письмо в папке входящих.
Если вы пишите от имени компании, напишите в теме письма 来自___公司的邮件 – письмо из компании ___.
Если ваше письмо срочное, можно использовать ! * перед темой письма.
Обращение.
Зная фамилию и должность человека, к которому обращаетесь, вы можете оформить начало письма таким образом:
李经理:
您好!
lǐjīnglǐ:
nínhǎo!
Управляющий Ли:
Здравствуйте!
Сначала необходимо писать фамилию человека, а уже потом его должность. Ниже нужно написать официальное приветствие 您好 nínhǎo . Не пишите в формальном письме 你好 nǐhǎo ,это невежливо. 早上好 zǎoshànghǎo 、下午好 xiàwǔhǎo 、晚上好 wǎnshànghǎo – тоже приемлемые варианты.
Список должностей в компаниях: 经理jīnglǐ – директор/управляющий、部长bùzhǎng – глава отдела 、总经理zǒngjīnglǐ – главный директор.
Список должностей в университетах: 老师lǎoshī – учитель、院长yuànzhǎng – декан、副院长fùyuànzhǎng -заместитель декана、教授jiàoshòu – профессор.
Если вы не знаете должности человека, вы можете использовать обращение господин 先生xiānsheng и госпожа 女士nǚshì . Перед обращением, как и перед должностью, вы пишите фамилию человека.
张先生:下午好!
zhāngxiānsheng:
xiàwǔhǎo!
Господин Чжан:
Добрый день!
吴女士:
早上好!
wúnǚshì:
zǎoshànghǎo!
Госпожа Ву!
Доброе утро!
Если человек, которому вы пишите занимает высокую позицию или может принять очень важное решение, добавьте перед обращением слово 尊敬的 zūnjìngde Уважаемый.
Если вы не знаете, к кому вы обращаетесь, можете поздороваться, использую фразу 致相关人士 zhì xiāngguān rénshì или 敬启者 jìngqǐzhě – тем, кого это может касаться.
А когда вы пишите письмо группе людей, начните его с обращения 各位好 gèwèihǎo – всем здравствуйте!
Основная часть.
Основная часть – это то, ради чего пишется это письмо. Обязательно надо помнить о вежливости и скромности. Как правильно писать письмо по-китайски? Возвышать собеседника и ставить себя ниже! Вместо слов ваш, ваша, необходимо использовать слово guì драгоценный: 贵校 guìxiào ваша школа, 贵公司 guìgōngsī ваша компания 贵单位 guìdānwèi .Вместо слов мой/моя или наш/наша используем уничижительный вариант -bì ( изначальное значение слова – сломанный) 敝公司 bìgōngsī – моя/наша компания, 敝单位 bìdānwèi – мой/наш отдел.
В формальном письме на китайском языке мы стараемся избегать местоимения я 我 wǒ, а используем сочетание “ этот + название должности/статуса”, например, этот ученик 本学生běnxuéshēng 、этот сотрудник 本职员 běnzhíyuán.
Завершение письма и пожелание удачи
Когда вы написали основную часть вашего письма, на новой строке обязательно напишите 此致 cǐzhì – на этом всё. Если ваше письмо чрезвычайно формальное и вы хотите ещё раз показать своё уважение, напишите после этого 敬礼 jìnglǐ – с уважением и подпишитесь.
此致敬礼 (姓名) на этом всё, с уважением, (ФИО).
Вместо 敬礼 jìnglǐ вы можете оставить приятное пожелание удачи, успеха в делах или здоровья. Для этого вам нужен глагол желать 祝 zhù или 敬请 jìngqǐng (второй – более формальный) и само пожелание:
Общеупотребляемые пожелания:
- 事事顺心 [shì shì shùnxīn] Удачи в делах.
- 身体健康 [shēntǐ jiànkāng] Крепкого здоровья.
- 平安喜乐 [píng’ān xǐlè] Благополучия и счастья.
Формальные пожелания:
- 大安 [dà’ān] – коллегам-ровесникам.
- 钧安 [jūn’ān] коллегам старшим по возрасту.
- 道安 [dào’ān] академическим работника, учителям, директорам, профессорам.
Подпись
Последняя строка в вашем письме – это подпись. Пишется подпись по следующей формуле: должность/статус + имя + с почтением( 敬上 jìngshàng 敬启 jìngqǐ ).
Например,
学生 大卫 敬上
xuéshēng dàwèi jìngshàng
С почтением, студент Давид.
职员 玛丽 敬启
zhíyuán mǎlì jìngqǐ
С почтением, сотрудница Мари.
Если вы пишете от имени компании, не забудьте оставить контактную информацию вашего отдела.
Дополнительные советы:
- Пишите кратко и по делу
- Будьте вежливы, используйте такие слова, как 谢谢, 请
- Если вы прикладываете вложения, например, документы или фото, назовите их корректно
- В тексте письма упомяните о существующих вложениях, напишите список
- Если вложений больше четырех, их необходимо архивировать в один файл
封信包括五个部分:称呼,正文,结尾,具名和日期。
Yī fēngxìn bāokuò wǔ gè bùfèn: chēnghu, zhèngwén, jiéwěi, jùmíng hé rìqī.
Письмо состоит из пяти частей: обращения, основного текста, заключения, подписи и даты.
- слушать ►
第一个部分是称呼。
Dì yī gè bùfèn shì chēnghu.
Сначала идет приветствие.
- слушать ►
给父亲母亲写信时,称呼写 “父亲母亲”, “亲爱的爸爸妈妈” 或者 “爸爸妈妈”。
Gěi fùqīn mǔqīn xiě xìn shí, chēnghu xiě «fùqīn mǔqīn», «qīn’ài de bàba mama» huòzhě «bàba mama».
Когда пишешь письмо родителям, в качестве приветствия можно написать «отец и мать», «дорогие мама и папа» или же «пап, мам».
- слушать ►
给朋友写信时,称呼写他们的名字。
Gěi péngyou xiě xìn shí, chēnghu xiě tāmen de míngzi.
Если пишешь друзьям, то в качестве приветствия можно написать их имена.
- слушать ►
给上级写信时,称呼写上级的职位,比如:李博士,王总经理,等等。
Gěi shàngjí xiě xìn shí, chēnghu xiě shàngjí de zhíwèi, bǐrú: «Lǐ bóshì», «Wáng zǒngjīnglǐ», děngděng.
Если письмо предназначается вышестоящим лицам, то в приветствии надо указать должность начальника, например «Доктор (наук) Ли», «Генеральный директор Ван» и так далее.
- слушать ►
给很多人写信时,比如你给一个公司写信,想与这个公司合作,但不知道给谁应该写信,可以称呼写 “尊爱的先生”,或者 “亲爱的朋友”。
Gěi hěn duō rén xiě xìn shí, bǐrú nǐ gěi yí gè gōngsī xiě xìn, xiǎng yŭ zhè ge gōngsī hézuò, dàn bù zhīdào gěi shéi yīnggāi xiě xìn, kěyǐ chēnghu xiě «Zūn’ài de xiānsheng» huòzhě «Qīn’ài de péngyou».
Когда адресатов несколько, например, когда пишешь письмо в фирму, с которой хочешь завязать сотрудничество, но не знаешь, кому именно надо писать, в приветствии можно написать «Уважаемые господа» или «Дорогие друзья».
- слушать ►
称呼后面常常加冒号。
Chēnghu hòumian cháng cháng jiā màohào.
После обращения часто ставят двоеточие.
- слушать ►
第二个部分就是正文。
Dì èr gè bùfèn jìu shì zhèngwén.
Вторая часть письма – основной текст или тело письма.
- слушать ►
正文是一封信最主要部分。你要讲什么事情,就要在正文讲。如果你写的是回答,先要回答别人问的问题,然后可以写别的事。
Zhèngwén shì yì fēngxìn zuì zhǔyào bùfèn. Nǐ yāo jiǎng shénme shìqíng, jìu yào zài zhèngwén jiǎng. Rúguǒ nǐ xiě de shì huídá, xiān yào huídá biéren wèn de wèntí, ránhòu kěyǐ xiě biéde shì.
Это самая важная часть, здесь Вы излагаете суть дела. Если Ваше письмо – ответ, то в первую очередь надо ответить на поставленный вопрос и только после этого можно переходить к другим делам.
- слушать ►
第三个部分是结尾。
Dì sān gè bùfèn shì jiéwěi.
Третья часть – заключение.
- слушать ►
普通信可以写:“此致敬礼”,“敬礼”。也可以写“祝你快乐”,“祝你健康”,“祝你进步” 等等。
Pǔtōng xìn kěyǐ xiě: «cǐzhì jìnglǐ», «jìnglǐ». Yě kěyǐ xiě «zhù nǐ kuàilè», «zhù nǐ jiànkāng», «zhù nǐ jìnbù» děng děng.
Обычно пишут: «Искренне Ваш…», «С уважением…». Также можно написать «Счастья», «Будьте здоровы», «Желаю Вам успехов» и так далее.
- слушать ►
给病人写信,可以写 “祝你早日健康”。
Gěi bìngrén xiě xìn, kěyǐ xiě «zhù nǐ zǎorì jiànkāng».
Если письмо предназначено человеку, страдающему от болезни, уместно написать «Желаю Вам скорейшего выздоровления».
- слушать ►
第四个部分就是具名。
Dì sì gè bù fèn jìu shì jùmíng.
Четвертая часть – подпись.
- слушать ►
具名就是在封信上写自己的名字。
Jùmíng jìu shì zài fēngxìn shǎng xiě zìjǐ de míngzi.
Здесь Вы ставите свое имя.
- слушать ►
给父母写的信,可以写:“女…” 或者 “儿…”。
Gěi fùmǔ xiě de xìn, kěyǐ xiě: «nǚ…» huòzhě «ér…».
Если Вы пишете письмо родителям, здесь можно написать «Ваша дочь…» или «Ваш сын…».
- слушать ►
给熟朋友写信时,可以只写自己的名字,不用写姓。给朋友写信时,可以写自己的姓名。
Gěi shúpéngyou xiě xìn shí, kěyǐ zhǐ xiě zìjǐ de míngzi, bú yòng xiě xìng. Gěi péngyou xiěxìn shí, kěyǐ xiě zìjǐ de xìngmíng.
Когда адресат – близкий друг, достаточно написать свое имя. Когда же Вы пишете знакомым и товарищам, можно написать и полное имя, вместе с фамилией.
- слушать ►
如果一封信是被很多人写的,应该写“全体…”, 比如:“全体销售经理”,“全体工人”,等等。
Rúguǒ yì fēngxìn shì bèi hěn duō rén xiě de, yīnggāi xiě «quántǐ…», bǐrú: «quántǐ xiāoshòu jīnglǐ», «quántǐ gōngrén», děngděng.
Если письмо коллективное, то надо подписать «от лица всех…» или «коллектив…». Например: «от лица всех менеджеров по продажам», «трудовой коллектив» и так далее.
- слушать ►
在具名下面应该写日期。这就是最后的一个部分。一般可以写几月几日,不用写年份。如果写的信很重要,应该把年份写出来。
Zài jùmíng xiàmian yīnggāi xiě rìqī. Zhè jìu shì zuìhòu de yí gè bùfèn. Yībān kěyǐ xiě jĭ yuè jĭ rì, bú yòng xiě niánfèn. Rúguǒ xiě de xìn hěn zhòngyào, yīnggāi bǎ niánfèn xiě chūlái.
После подписи идет самая последняя часть – проставление даты. Обычно достаточно написать день и месяц, год проставлять не обязательно. Однако если Ваше письмо – письмо большой важности, год нужно прописывать обязательно.
- слушать ►
如果你把信写完了以后明白了还有话没有讲,你可以写 “又及:…”, 这就是跟P.S. 一样的。
Rúguǒ nǐ bǎ xìn xiě wán le yǐhòu míngbai le háiyǒu huà méiyǒu jiǎng, nǐ kěyǐ xiě «yòují:…», zhè jìu shì gēn P.S. yí yàng de.
Если дописав письмо, Вы поняли, что еще должны о чем-то написать, можно написать “又及:…”, это то же самое, что и P.S.
- слушать ►
Сегодня, уважаемые Магазетчики, прошу вашего внимания с тем, чтобы поговорить о написании официальных писем на китайском. Не тех сумбурных посланий, которыми мы обмениваемся со своими «поднебесными» друзьями и знакомыми, наполненных разговорными выражениями, интернет-сленгом и всяческими сокращениями-аббревиатурами, но тех, которые написаны по всем правилам, и, прочитав которые, вас воспримут всерьёз. Да-да, вот так пафосно.
К написанию данного текста меня сподвигло не что иное, как сугубо личная потребность, но унести информацию с собой в могилу мне показалось непозволительным свинством, поэтому милости просим к прочтению, активному использованию и, конечно же, исправлению и дополнению (да простят меня китайские боги и да наставят маститые китаисты на путь истинный).
Далее, об источниках. Мои миндалеглазые товарищи ничего внятного по данной теме рассказать не смогли, скудные знания, полученные на прошлогодних уроках по 写作 благополучно испарились, поэтому выход остался один – китайские и английские форумы. По большому счёту, все нижеописанное – проявление моих переводческих способностей.
Итак, 商务信函 – деловое китайское письмо (как, впрочем, и любое другое) – состоит из таких частей:
1. 开头 – начало. Здесь обычно пишется 称呼 – имя и обращение к человеку, которому вы пишете, причем, как принято у китайцев, упоминается должность, учёная степень и т.д. Ваше обращение показывает, в каких отношениях с получателем письма вы находитесь. Например: 亲爱的 – дорогой; 敬爱的, 尊敬的 – уважаемый.
2. 启词 (致词) – приветствие, вводные слова. Это может быть 您好 – Здравствуйте, 别来无恙 – Сколько лет, сколько зим; пожелания либо поздравления с каким-то праздником или событием: 开张大吉 – С открытием (обычно магазина); благодарность за предыдущее письмо или ответы на вопросы: 上周曾发一传真件, 今仍具函, 为NN 事 – Насчёт NN дела на прошлой вы неделе отправляли факс, бумагу мы получили сегодня; 贵公司×月×日赐函已悉» – С письмом, которое Ваша компания отправила *тогда-то*, мы уже ознакомились. Простое 您好 здесь не пройдёт. Активные слова для данного этапа:
- 兹因 – в настоящее время; теперь, в связи с (тем, что)
- 兹悉 – нам стало известно, что…
- 顷闻 – только что услышали; только что стало известно, что…
- 欣闻, 欣喜 – с радостью ознакомиться; рад узнать, что…
- 逢 – к счастью случилось, что…; кстати (к счастью) пришлось; по счастливому случаю;
- 据了解 – как известно; по имеющимся сведениям
- 据报 – согласно сообщению, согласно отчету.
3. 正文 – основная (главная) часть. Здесь из названия и так понятно, что переходим непосредственно к делу. Тут всё должно быть лаконично, чётко, понятно, без намёков. При последовательном изложении мыслей используем :
- 第一(二) – во-первых (во вторых)
- 再次 – снова, опять-таки
- 并且 (而且), 另外 – кроме того
- 最后 – последнее, в итоге
4. 酬应 – ответная реплика, поддержание связи, «обмен любезностями». Это также может служить подведением итога всего письма. Например: 我方相信, 经过此次合作, 双方的友谊将有进一步发展 – Мы надеемся, что это сотрудничество будет способствовать дальнейшему развитию дружеских отношений между нами; 再次表示衷心的感谢 – В очередной раз выражаем сердечную благодарность; 代向公司其他同志问候 – Шлём привет остальным сотрудникам. Актив:
- 特此函达 – специально доводя настоящим письмом об изложенном до Вашего сведения…
- 专此奉达 – настоящим довожу до вашего сведения
- 特此重申 – настоящим заявляем ( подтверждаем)
- 鸣谢 – выражать глубокую благодарность
- 不胜感激 – глубоко признателен; безгранично благодарен
- 敬请谅解 – просим понять и извинить, просим войти в положение
- 务请函复 – настоятельно просим дать письменный ответ
5. 祝颂词 – «Пожелания и надежды», которые способствуют установлению доверительных отношений между переписывающимися. Примеры пожеланий:
- 诚祝生意兴隆 – искренне желаю процветания в бизнесе
- 敬颂台安 – с пожеланиями благополучия
- 此致 – шлю Вам…, с наилучшими пожеланиями, искренне ваш(а)
- 此致敬礼 – с уважением
- 希望早日答复 – надеюсь как можно скорее получить ответ
6. 签署 – подпись. Подписываться следует полным именем, никаких 老王 и 小李, и тоже лучше с указанием должности: NN部主任张金水 – заведующий NN отделом Чжан Цзинь Шуй; 公司经理王富成 – менеджер Ван Фучэн и т.п.
Конечно, многие сейчас пишут электронные письма, либо распечатывают их. В последнем случае желательно рядом с напечатанным именем и фамилией поставить подпись от руки, и перед этим добавить 谨上 или 谨呈 – с уважением.
7. 日期 – дата. Во избежание недоразумений, она должна быть верной и чётко написанной в правом нижнем углу письма. Не забываем, что у китайцев принято писать сначала год, потом месяц и число, а также весьма распространено использование арабских цифр. Например: 2013 年11月23日.
Надеюсь, что данная информация будет полезной как случайным, так и постоянным читателям Магазеты, так как многим из них приходится иметь дело с китайскими официальными лицами и инстанциями. Поэтому, призываю всех (особенно опытных) делиться полезными фразами, примерами уже готовых писем, и удачи вам в переписке!
Больше информации (правда, на английском) вы сможете найти на таких сайтах:
- http://www.douban.com/group/topic/18342207/
- http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/22142-formal-writing/
- http://en.bab.la/phrases/business/letter/english-chinese/
P.S. Прошу тапками не кидать, это моя первая статья и я жутко волнуюсь ^_^
Рекомендация редакции. Если вас нет времени разбираться с тонкостями делового письменного этикета на китайском, всегда можно доверить эту работу профессионалам.
By
Last updated:
April 30, 2023
Emails are a form of formal communication in Chinese.
So if you find yourself in the position of needing to write an email in Chinese, you may be sweating a bit.
Still, it’s definitely doable, even for a beginner Mandarin learner!
Our guide here can help anybody who wants to write an email in Chinese, be it for business or another polite purpose.
Contents
- 1. Subject Line
- 2. Addressing and Greeting
- 3. Body
- 4. Closing
- 5. Signature
- What Do I Need to Write an Email in Chinese?
- Additional Tips for Writing Emails in Chinese
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
1. Subject Line
Any business culture in the East or West appreciates brevity, clarity and politeness. So if your email is work-related, your subject line should take that into account.
Similarly, even a subject line to a pen pal or other non-business entity is usually best if brief and clear.
Example:
新钢笔需求
(xīn gāng bǐ xū qiú)
Request for new pens
Note: For the sake of learning and pronunciation, we’ll include pinyin in these instructions. Note that your final email should be solely composed of hanzi.
2. Addressing and Greeting
Be sure to personally greet everyone who will be reading the email and include business-appropriate labels. If you don’t know the exact name of the person you’re emailing, the Chinese version of “to whom it may concern” (below) is perfectly acceptable.
In many English-speaking cultures, a little bit of friendly informality is normal, but this isn’t so much the case in Chinese culture. When it comes to requests or bad news, it’s very common in Chinese business culture to apologize for inconvenience even if there is no substantial inconvenience.
If you’re writing an email to a Chinese pen pal, on the other hand, then using informal (though still polite) language is a great way to make an emotional connection with a new friend.
Example:
致相关人士:
(zhì xiāng guān rén shì:)
To whom it may concern:
如有不便之处,敬请见谅。
(rú yǒu bú biàn zhī chù, jìng qǐng jiàn liàng.)
I apologize for any inconvenience, I kindly ask your forgiveness.
Other Chinese Phrases:
Chinese | Pinyin | English |
---|---|---|
尊敬的先生/女士 | zūn jìng de xiān sheng / nǚ shì | Dear Sir/Madam |
尊敬的__先生/女士 | zūn jìng de __ xiān sheng / nǚ shì | Dear Mr./Ms. __ |
很高兴收到你们的来信。 | hěn gāo xìng shōu dào nǐ men de lái xìn. | Glad to receive your letter. |
很长时间没与你联系, 请原谅! | hěn cháng shí jiān méi yǔ nǐ lián xì, qǐng yuán liàng! | Sorry for not getting in touch with you for so long. |
3. Body
The body of your email doesn’t need to be incredibly short, but it should be quick and to the point if you’re writing for business purposes. This is especially the case if you’re asking for something or your email is time-sensitive.
Non-business emails can be a little longer, depending on the context, but it’s wise for the beginner to keep it brief to avoid too many mistakes that could leave the recipient scratching their head.
Example:
这是214办公室的艾米丽。
(zhè shì 214 bàn gōng shì de ài mǐ lì.)
This is Emily from office #214.
财务部门需要一些黑色钢笔。
(cái wù bù mén xū yào yì xiē hēi sè gāng bǐ.)
The finance department is in need of some new black ink pens.
请问您能给我们寄500包笔吗?
(qǐng wèn nín néng gěi wǒ men jì 500 bāo bǐ ma?)
Would you please send me 500 packages of pens?
请在方便时尽早将包裹寄来。
(qǐng zài fāng biàn shí jǐn zǎo jiāng bāo guǒ jì lái.)
Please send us the package at your earliest convenience.
Other Chinese Phrases:
Chinese | Pinyin | English |
---|---|---|
合同文本 | hé tong wén běn | a copy of the contract |
很高兴和你们保持…… | hěn gāo xìng hé nǐ men bǎo chí… | It is always a pleasure to keep… with you. |
请您不必客气, 尽管与我们联系。 | qǐng nín bú bì kè qi, jǐn guǎn yǔ wǒ men lián xì. | Please do not hesitate to contact us. |
我们很乐意同您进行合作。 | wǒ men hěn lè yì tóng nín jìn xíng hé zuò. | We are happy to work together. |
我们确信我们的请求将…… | wǒ men què xìn wǒ men de qǐng qiú jiāng… | We trust our request will… |
我们希望您能…… | wǒ men xī wàng nín néng… | We hope that you will… |
我们希望提醒贵方注意…… | wǒ men xī wàng tí xǐng guì fāng zhù yì… | We would like to call your attention to… |
有任何问题, 请及时联系。 | yǒu rèn hé wèn tí, qǐng jí shí lián xì. | Please contact me in case you have any questions. |
详细资料请看附件。 | xiáng xì zī liào qǐng kàn fù jiàn. | Please see enclosure for details. |
在此方面如果能够得到您的合作我将非常感谢。 | zài cǐ fāng miàn rú guǒ néng gòu dé dào nín de hé zuò wǒ jiāng fēi cháng gǎn xiè. | Your kind cooperation in this respect is greatly appreciated. |
请代我向贵公司总经理问候。 | qǐng dài wǒ xiàng guì gōng sī zǒng jīng lǐ wèn hòu. | Please send my best regards to your GM! |
请接受我们诚挚的歉意。 | qǐng jiē shòu wǒ men chéng zhì de qiàn yì. | Please accept our sincere apologies. |
得知……, 我们感到很遗憾 | dé zhī …, wǒ men gǎn dào hěn yí hàn | It is regretful to hear that… |
我们抱歉地通知您…… | wǒ men bào qiàn de tōng zhī nín… | We are sorry to inform you that… |
4. Closing
Always thank your readers thoroughly for reading your email. Again, politeness, modesty and humility are key to coming off as someone who cares about saving face. Not every email you send needs to end with an apology and a gratuitous thankful statement, but make it clear you care about them taking the time.
Example:
麻烦您了!
(má fán nín le!)
Sorry for the trouble!
多谢!
(duō xiè!)
Thanks a lot!
Other Chinese Phrases:
Chinese | Pinyin | English |
---|---|---|
我们会在最短的时间内与您联络。 | wǒ men huì zài zuì duǎn de shí jiān nèi yǔ nín lián luò. | We will contact you as soon as possible. |
敬请查阅。 | jìng qǐng chá yuè. | Please consult. |
请尽快回复! | qǐng jǐn kuài huí fù! | Please reply as soon as possible! |
期待着您的复音。 | qī dài zhe nín de fù yīn. | We look forward to your reply. |
请保持联络。 | qǐng bǎo chí lián luò. | Please stay in touch. |
如有消息, 我们会提前通知你们。 | rú yǒu xiāo xī, wǒ men huì tí qián tōng zhī nǐ men. | We will inform you if we have any news. |
多谢合作! | duō xiè hé zuò! | Thank you for your cooperation! |
祝工作顺利, 生活幸福! | zhù gōng zuò shùn lì, shēng huó xìng fú! | We wish you a successful career and happy life! |
此致敬礼 | cǐ zhì jìng lǐ | Sincerely |
我们预祝您在新的一年里将更加辉煌和成功。 | wǒ men yù zhù nín zài xīn de yì nián lǐ jiāng gèng jiā huī huáng hé chéng gōng. | We wish you a bright and successful New Year. |
5. Signature
Business card culture is very important in China and Japan, so your signature should include your contact information and relevant information. This is even so for non-business emails; you’ll look quite professional with a dense signature.
Remember, your signature should be entirely in hanzi except for the tail end of the email address. You can also write your name in English if you don’t have a Chinese translation of your name.
Example:
艾米丽
(ài mǐ lì)
Emily
财务专家
(cái wù zhuān jiā)
Financial specialist
西猫巷1234号
(xī māo xiàng 1234 hào)
1234 West Cat Lane
555-555-555
艾米丽@sina.com
(ài mǐ lì @sina.com)
emily@sina.com
What Do I Need to Write an Email in Chinese?
- A hanzi keyboard. If you’re writing your email on a smartphone or tablet, this is especially necessary. Luckily, it’s a quick and easy process to find and install a hanzi keyboard.
- A Chinese-English dictionary with both hanzi and 拼音 (pīn yīn) — Chinese romanization. When you get stuck on certain vocabulary words, a translating dictionary is vital. This in-depth dictionary from Chinese-Tools is one this writer uses on the regular for its accuracy and links to example sentences for context.
- A translator app or site. You can’t really copy and paste an entire English email into a translator app and come up with an accurate Chinese version. Mandarin sentence structure is different from English, as you know, so you’ll have to actually use your Mandarin language skills to write this piece of literature. (Bummer, right?) Still, a translator app like DeepL is handy to have around just in case.
- A script of what you want to say in English. It’s wise to write your email in English before breaking it down into Mandarin so you make sure to cover everything you want to say. Don’t just play as you go.
Additional Tips for Writing Emails in Chinese
- Keep your emails concise. Since emails are seen as formal in Chinese (and often for business purposes), be direct and straight to the point while remaining polite.
- Practice the vocabulary above. These are common in emails, so you’ll likely use at least a few of them! Language learning programs are also helpful for picking up more business Chinese and other practical expressions. For instance, FluentU comes with authentic Chinese videos that cover topics like renting a conference room and talking about your work history. Each clip has interactive subtitles, flashcards and a personalized quiz so you can remember the vocabulary.
- Always run through your email several times and properly proofread it. Make sure your sentence structures are correct, your vocabulary words are accurate and you’ve used correct Chinese punctuation such as 。or 、instead of English periods and commas.
- For intermediate and advanced learners: Try to stick as close to your English script as possible and use this opportunity to learn vocabulary words that may be more difficult in Chinese. You could always dumb down your email to make translation easier, but where’s the challenge in that?
Are you feeling a little less overwhelmed by writing an email in Chinese?
It’s not hard at all!
Even if your email doesn’t come out perfect, you’ve taken an important step towards mastering Chinese emails—and Chinese as a language as well.
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
1
Первый слайд презентации: Деловые письма на китайском
Структура, примеры часто встречающихся фраз
Изображение слайда
2
Слайд 2: 开头 НАЧАЛО
● 尊敬的 XX,…… Уважаемый (я)….
Самое формальное начало, подходит для очень официальных писем
● 您好 XX, …… Здравствуйте ….
Подходит для переписки с теми, с кем уже переписывались или разговаривали по телефону раньше
● xx 小姐 / 先生:你好! Здравствуйте, господин / госпожа …
Используется чаще всего.
Если адресат – руководитель, лучше начать с ( фамилия+должность ): 您好!
● 各有关单位: для всех соответствующих организаций
Подходит для массовых рассылок от лица компании, если адресаты – так же компании
Изображение слайда
3
Слайд 3: 常用句子 ЧАСТО ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ФРАЗЫ
●附件中是 …. Во вложении имеются…
●有问题 ,请与 我联系 Если появятся вопросы, свяжитесь со мной
● 如果您有任何相关 …… 方面的需求,欢迎您随时跟我联系。
Если у вас появятся любые вопросы, относительно…, пожалуйста, свяжитесь со мной в любое время.
● 联系方式 Контактные данные
● 期待我们 两家公司有机会 合作。
Надеемся, у наших компаний будет возможность для сотрудничества
● 请查收附件示的说明 пожалуйста, примите пояснения в прикрепленном файле
● 首先感谢您发来的信 прежде всего благодарю Вас за…
Изображение слайда
4
Слайд 4: 结尾 ЗАВЕРШЕНИЕ
● 期待您的了解和来电 Надеемся на Ваше понимание и звонок
● 请查收 ! Пожалуйста ознакомьтесь
(для писем, в которых есть вложенные файлы, документы)
● 商祺! Успехов в бизнесе!
● 此致敬礼! С глубоким уважением! (для очень формальных писем)
● 祝贵公司成功,生意兴隆! Желаю успехов Вашей компании, пусть ваш бизнес процветает!
(для письма руководителю)
● 祝你工作愉快! Хорошего рабочего дня!
(для повседневной переписки с сотрудниками среднего звена,
с равными по должности)
Изображение слайда
5
Слайд 5: Пример письма от менеджера китайской компании
尊敬的客户您好 , 我是 上海西芝矿山工程机械公司的赵露, 展信祝您生活愉快。
首先感谢您对我司 破碎磨粉设备 的咨询。 上海西芝矿山工程机械有限 公司是一家 集先进科技与研发于一体的 公司 。我们始终专注于工业破碎磨粉设备以及其他相关辅助设备的研,开发,与生产应用。我们的产品已远销东南亚,东欧,南美,中东以及非洲等 130 多个国家和区域。
我们始终以 “ 追求西芝模式的高科技与高质量 ” 为企业管理经营的坚实理念。通过不断地引进领先水平的 破碎磨粉 技术 , 先进的管理经营理念和良好的质量控制体系,以及我们的创新和努力,使得我们的企业在广大的客户群中建立了良好的口碑。
如果您有任何相关破碎磨粉设备方面的需求,欢迎您随时跟我联系,我的电话是: +86 135 0175 78хх ( WhatsApp 和微信),工作直线: +21 5838 52хх. 我们将以最专业的技术以及最真诚的态度给您 24 小时服务。
期待您的了解和来电
Elaine ZENITH Mineral Machinery
Вступление
Представление, рассказ о компании
Контактные данные
Заключение
Подпись
Изображение слайда
6
Последний слайд презентации: Деловые письма на китайском: 公司介绍常用句子 / Типовые предложения в описании компании
我们始终以“ ……. ” 为企业管理经营的坚实理念。
Прочным принципом управления для нашей компании всегда было «….»
通过不断地引进领先水平的 …… 技术 , Постоянно внедряя передовые технологии (сфера технологий)
先进的管理经营理念和良好的质量控制体系, Продвинутая философия управления и бизнеса и хорошая система контроля качества,
以及我们的创新和努力, а так же наши инновации и усилия
使得我们的企业在广大的客户群中建立了良好的口碑。 Позволили нашей компании зарекомендовать себя среди обширной клиентской базы.
Изображение слайда