Как составить по немецкому заявление

Как же написать заявление на увольнение или расторжение договора (die Kündigung) на немецком языке? Что нужно знать? Примеры писем на немецком языке!

Важно знать:

  1. Заявление на увольнение или расторжение договора нужно именно ПИСАТЬ (устно заявить недостаточно) и отправлять почтой на фирму.
  2. Также, важно учесть сроки подачи заявления на увольнение или расторжение договора. То есть, если в договоре написано, что Kündigung нужно присылать за полгода, то так и надо сделать. Если позже, то заявление не будет рассмотрено.

Советы/Tipps:

  1. Пиши полностью и правильно имя и все адреса в письме (особенно, если оно электронное).
  2. Если у тебя есть свой персональный индентификационный номер, то тоже надо его указать.
  3. Четко укажи дату увольнения/расторжения.
  4. Подбирай соответствующее обращение к человеку, для которого письмо.
  5. Укажи причину.
  6. Не забудь расписаться после написания заявления, иначе оно будет не действительным.

Как написать Kündigung ?/ Примеры писем

А теперь к примерам писем!

Если ты Clubmitglied (член какого-либо клуба/сообщества) , к примеру ты состоишь в клубе болельщиков или фитнес центре:

Thema: Kündigung meiner Mitgliedschaft

Sehr geehrte Damen und Herren,

da ich aus beruflichen Gründen zum Jahresende nach München ziehe, kündige ich hiermit fristgerecht meine Mitgliedschaft im MacFit zum 27. August 2019.

Bitte senden Sie mir eine schriftliche Bestätigung der Kündigung unter Angabe des Beendigungszeitpunktes zu.

Mit freundlichen Grüßen

Martina Gosselke

Перевод с немецкого на русский

Уважаемые Дамы и Господа,

я расторгаю членство в фитнес клубе MacFit в срок к 27.августа 2019 года, так как переезжаю в Мюнхен по профессиональным причинам (по работе).

Пожалуйста, пришлите мне письменное подтверждение того, что Вы получили мое заявление о расторжении, с указанием даты расторжения договора.

С  наилучшими пожеланиями,

Мартина Госсельке

Если ты состоишь в Mieterverein

Kündigung
Mitgliedsnummer 098789

Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit kündige ich meine Mitgliedschaft in Ihrem Verein fristgemäß zum 30.03.2019 und entziehe Ihnen gleichzeitig die Einzugsermächtigung zur Abbuchung des Mitgliedsbeitrags.

Mit freundlichen Grüßen
Hanna Kranz

Перевод с немецкого на русский

Уважаемые Дамы и Господа,

я прекращаю членство в Вашем сообществе в установленный срок к 30.03.2019 г. и одновременно отказываюсь от снятия денег членского взноса с моего счета.

С  наилучшими пожеланиями,

Ханна Кранц

Если у тебя есть подписка на какие-либо журналы или газеты Zeitschriftenabo

Kündigung des Abonnements
Abonummer: 80/342-128

Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit kündige ich fristgerecht zum 31.12.2018 mein Abonnement des Milley Makes.

Senden Sie mir bitte umgehend eine Bestätigung der Kündigung zu.

Mit freundlichen Grüßen
Anne Fröhlich

Перевод с немецкого на русский

Уважаемые Дамы и Господа,

я своевременно отказываюсь от абонемента Milley Makes в срок к 31.12.2018.

Пожалуйста, пришлите мне, как можно скорее, подтверждение того, что Вы получили мое заявление на расторжение абонемента.

С  наилучшими пожеланиями,

Аннэ Фрелихь

Если хочешь уволиться / Kündigung des Arbeitsverhältnisses

Sehr geehrte Frau Strube,

hiermit kündige ich das mit Ihnen bzw. der SNuPi GmbH bestehende Arbeitsverhältnis vom 01.08.2006, unter Einhaltung der Kündigungsfrist zum 15.08.2018.

Bestätigen Sie mir bitte den Erhalt der Kündigung und das Aufhebungsdatum des Arbeitsvertrags in schriftlicher Form.

Außerdem bitte ich um ein qualifiziertes Arbeitszeugnis, welches Sie mir an die obige Adresse zukommen lassen können.

Ich bedanke mich für die jahrelange gute Zusammenarbeit mit Ihnen. Aus der Beschäftigung in Ihrem Unternehmen konnte ich auf fachlicher wie auch auf persönlicher Ebene viel für meine berufliche Zukunft mitnehmen. Dafür bedanke ich mich und wünsche Ihnen und dem Unternehmen für den weiteren Werdegang alles Gute.

Mit freundlichen Grüßen

Max Kuska

Перевод с немецкого на русский

Уважаемая г-жа Штрубэ,

этим письмом я расторгаю рабочий договор от 01.08.2006 с фирмой SNuPi GmbH с соблюдением срока подачи заявления об увольнении к 15.08.2018.

Пришлите мне, пожалуйста, в письменной форме подтверждение о получении моего заявления на увольнение и дату окончания рабочего договора.

Помимо этого, прошу Вас прислать мне на выше указанный мною адрес квалифицированное рекомендательное письмо (характеристика).

Я благодарен Вам за такое хорошее и длительное сотрудничество. Благодаря работе в Вашем предприятии я смог перенять для своей будущей работы очень многое как на профессиональной, так и в личной сфере. Большое спасибо Вам за это. Желаю Вам и Вашей фирме успешного дальнейшего развития!

С наилучшими пожеланиями,

Макс Куска

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Читайте также:

Курс START DEUTSCH A1 посмотреть

Немецкий Карточки Рекомендации: Карточки по изучению немецкого для начинающих

Адрес на немецком? Как написать?Как подписать конверт для письма за границу?

Разговорный немецкий язык!

Немецкий язык материалы бесплатные в Германии: Где найти и Как заказать?

Порядок слов в немецком предложении

Рубрика Немецкий за 60 сек. Учи немецкий предложениями.

Немецкие союзы weil, da, denn и их различие, объяснение и примеры.

Beim Arzt: Диалоги и лексика

СКАЧАТЬ Wortschatz Немецкая лексика по темам (уровни A1-B2)

Как написать Kündigung ?/ Примеры писем

Как же написать заявление на увольнение или расторжение договора (die Kündigung) на немецком языке? Что нужно знать? Примеры писем на немецком языке!

Важно знать:

  1. Заявление на увольнение или расторжение договора нужно именно ПИСАТЬ (устно заявить недостаточно) и отправлять почтой на фирму.
  2. Также, важно учесть сроки подачи заявления на увольнение или расторжение договора. То есть, если в договоре написано, что Kündigung нужно присылать за полгода, то так и надо сделать. Если позже, то заявление не будет рассмотрено.

Советы/Tipps:

  1. Пиши полностью и правильно имя и все адреса в письме (особенно, если оно электронное).
  2. Если у тебя есть свой персональный индентификационный номер, то тоже надо его указать.
  3. Четко укажи дату увольнения/расторжения.
  4. Подбирай соответствующее обращение к человеку, для которого письмо.
  5. Укажи причину.
  6. Не забудь расписаться после написания заявления, иначе оно будет не действительным.

А теперь к примерам писем!

Если ты Clubmitglied (член какого-либо клуба/сообщества) , к примеру ты состоишь в клубе болельщиков или фитнес центре:

Thema: Kündigung meiner Mitgliedschaft

Sehr geehrte Damen und Herren,

da ich aus beruflichen Gründen zum Jahresende nach München ziehe, kündige ich hiermit fristgerecht meine Mitgliedschaft im MacFit zum 27. August 2019.

Bitte senden Sie mir eine schriftliche Bestätigung der Kündigung unter Angabe des Beendigungszeitpunktes zu.

Перевод с немецкого на русский

я расторгаю членство в фитнес клубе MacFit в срок к 27.августа 2019 года, так как переезжаю в Мюнхен по профессиональным причинам (по работе).

Пожалуйста, пришлите мне письменное подтверждение того, что Вы получили мое заявление о расторжении, с указанием даты расторжения договора.

Если ты состоишь в Mieterverein

Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit kündige ich meine Mitgliedschaft in Ihrem Verein fristgemäß zum 30.03.2019 und entziehe Ihnen gleichzeitig die Einzugsermächtigung zur Abbuchung des Mitgliedsbeitrags.

Mit freundlichen Grüßen
Hanna Kranz

Перевод с немецкого на русский

я прекращаю членство в Вашем сообществе в установленный срок к 30.03.2019 г. и одновременно отказываюсь от снятия денег членского взноса с моего счета.

Если у тебя есть подписка на какие-либо журналы или газеты Zeitschriftenabo

Kündigung des Abonnements
Abonummer: 80/342-128

Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit kündige ich fristgerecht zum 31.12.2018 mein Abonnement des Milley Makes.

Senden Sie mir bitte umgehend eine Bestätigung der Kündigung zu.

Mit freundlichen Grüßen
Anne Fröhlich

Перевод с немецкого на русский

я своевременно отказываюсь от абонемента Milley Makes в срок к 31.12.2018.

Пожалуйста, пришлите мне, как можно скорее, подтверждение того, что Вы получили мое заявление на расторжение абонемента.

Если хочешь уволиться / Kündigung des Arbeitsverhältnisses

hiermit kündige ich das mit Ihnen bzw. der SNuPi GmbH bestehende Arbeitsverhältnis vom 01.08.2006, unter Einhaltung der Kündigungsfrist zum 15.08.2018.

Bestätigen Sie mir bitte den Erhalt der Kündigung und das Aufhebungsdatum des Arbeitsvertrags in schriftlicher Form.

Außerdem bitte ich um ein qualifiziertes Arbeitszeugnis, welches Sie mir an die obige Adresse zukommen lassen können.

Ich bedanke mich für die jahrelange gute Zusammenarbeit mit Ihnen. Aus der Beschäftigung in Ihrem Unternehmen konnte ich auf fachlicher wie auch auf persönlicher Ebene viel für meine berufliche Zukunft mitnehmen. Dafür bedanke ich mich und wünsche Ihnen und dem Unternehmen für den weiteren Werdegang alles Gute.

Перевод с немецкого на русский

этим письмом я расторгаю рабочий договор от 01.08.2006 с фирмой SNuPi GmbH с соблюдением срока подачи заявления об увольнении к 15.08.2018.

Пришлите мне, пожалуйста, в письменной форме подтверждение о получении моего заявления на увольнение и дату окончания рабочего договора.

Помимо этого, прошу Вас прислать мне на выше указанный мною адрес квалифицированное рекомендательное письмо (характеристика).

Я благодарен Вам за такое хорошее и длительное сотрудничество. Благодаря работе в Вашем предприятии я смог перенять для своей будущей работы очень многое как на профессиональной, так и в личной сфере. Большое спасибо Вам за это. Желаю Вам и Вашей фирме успешного дальнейшего развития!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии .

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Источник статьи: http://lifeistgut.com/kak-napisat-kundigung/

Незаменимый мануал для написания писем на немецком языке

Письмо на немецком языке — важная часть многих языковых экзаменов, а кроме того — это часть немецкой жизни — от которой никуда не денешься. Об этом я уже упоминала в заметке «Письмо другу», обязательно загляните в неё, в ней есть много готовых вариантов писем.

В сегодняшней заметке я расскажу вам о том какие фразы и шаблоны лучше использовать для писем, а также про некоторые слова и сочетания и чем их лучше заменять.

Конверт

Итак, для начала рассмотрим — конверт! Точнее: как же его оформить и как написать адрес.
Адрес отправителя пишется в верхнем левом углу. Адрес получателя — в нижнем правом.

Адрес на немецком пишется не совсем так, как мы привыкли. Сначала называется фамилия и имя адресата/адресанта, затем улица и номер дома, потом индекс и город, в самом конце — страна! Если письма остаются внутри страны, то страна не указывается.

То есть вот так:
Herrn Philipp Müller
Moritzsrtaße 11
89670 Heidelberg
Deutschland

Как начать письмо на немецком языке?

Sehr geehrte Damen und Herren. — Уважаемые дамы и господа. — Так начинают письма в важные инстанции, и к незнакомым людям.

Если вы знаете — к кому обращаетесь, то можете воспользоваться предыдущей формой в такой интерпретации:
Sehr geehrter Herr Müller — Уважаемый господин Мюллер…
Sehr verehrter Herr Fröhlich — Уважаемый господин Фрохлих…
Guten Tag, Herr Hartmann— Добрый день, господин Хартман…
Sehr geehrter, lieber Herr Fischer — Уважаемый, дорогой господин Фишер…

Письма друзьям обычно начинаются вот так:
Lieber Heinz — Дорогой Хайнц
Hallo Maria — Привет, Мария
Hallo liebe Tanja — Привет, дорогая Таня

Письма людям, к которым вы обращаетесь на Frau и Herr, но тем не менее хорошо знаете их (соседи, бывшие коллеги) можно начать так:

Liebe Frau Müller — Дорогая госпожа Мюллер

Если у письма два получателя, то обратиться нужно к каждому:

Sehr geehrter Herr Schwarz, sehr geehrte Frau Schulz — Многоуважаемый господин Шварц, многоуважаемая госпожа Шульц
Liebe Anna, lieber Fritz — Дорогая Анна, дорогой Фритц

После приветствия не ставятся точки, многоточия и вопросительный знак. Обычно немцы ставят запятую и уже с новой строки с маленькой буквы начинается повествование (основная часть письма).

А теперь перейдем к фразам, которые вы можете использовать при написании любого письма. Они являются связующими.

Письмо на немецком языке — полезнейшие фразы!

Если вы пишите ответ на какое-либо письмо, можно начать одной из следующих фраз:

Vielen Dank für ihren Brief. — Большое спасибо за Ваше письмо.

Herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort. — Большое спасибо за ваш быстрый ответ.

Ich habe Ihr Schreiben erhalten — vielen Dank. — Я получил Ваше письмо — большое спасибо.

Ich danke Ihnen herzlich für ihre Hilfe. — Большое спасибо за Ваше письмо.

Schön, dass Sie mir so schnell geantwortet haben. — Хорошо, что вы мне так быстро ответили.

Entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht schon früher geantwortet habe. — Извините, что я не ответил вам раньше.

Ich habe mich über Ihren/deinen Brief sehr gefreut. — Я был очень рад вашему/ твоему письму.

Следующие фразы можно использовать, если вы давно не писали своему другу, подруге, однокласснику, коллеге:

Es war schön, mal wieder von dir zu hören. — Было очень приятно, снова получить весточку от тебя.

Ich komme leider erst jetzt dazu, dir zu schreiben. — К сожалению, я только сейчас нашел (нашла) время тебе написать.

Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt schreibe. — Извини, что я только сейчас сел(а) тебе написать.

Ich wollte dir schon ewig schreiben, aber du weißt ja, wie es ist. — Я уже давно хотел(а) тебе написать, но ты же знаешь как это бывает.

Es tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. — Сожалею, что так давно не давал(а) о себе знать.

Jetzt haben wir schon ewig nichts voreinander gehört. — Мы уже целую вечность не слышали друг о друге.

Ich hoffe, es geht dir gut. — Надеюсь, у тебя все хорошо.

Hier ist alles beim Alten. — Здесь всё по-старому.

Hier ist alles wie immer. — Здесь всё как всегда.

Wie geht es dir denn so? — А как у тебя дела?

Немецкие лингвисты призывают не усложнять язык в письмах и приводят ряд фраз, которые следует заменить более простым вариантом.

den Beweis erbringen — beweisen — доказывать
den Vorschlag machen — vorschlagen — предложить
In Rechnung stellen — berechnen — рассчитать
zum Abschluss bringen — abschließen — завершить

Entscheidungen treffen — entscheiden — решить
Befehle erteilen — befehlen — предписывать, требовать
eine Prüfung vornehmen — prüfen — проверить
Zahlung leisten — zahlen — платить
zu Verordnung machen — verordnen — постановлять
einen Verkauf tätigen — verkaufen — продавать
zur Auslieferung bringen — ausliefern — доставлять
eine Untersuchung vornehmen — untersuchen — обследовать
am heutigen Tag — heute — сегодня
letzten Endes — schließlich — в конце концов, наконец
aus oben genannten Gründen — deshalb — поэтому
ich bin in der Lage — ich kann — я могу

Больше таких фраз можно найти вот ТУТ!

Есть ряд английских слов, которые наглым образом забрались в письменный немецкий, и — которые стоит все же заменять их немецкими аналогами . По крайней мере в письме. Вот несколько иностранных слов, которые имеют хорошую немецкую альтернативу, хотя поначалу кажется это трудным.

absolut — völlig — совершенно
total — ganz — вполне
simpel — einfach, schlicht — просто, лаконично
definitiv — endgültig — окончательно
substanziell — wesentlich — значительно
inklusive — inbegriffen, einschließlich — включая
opportun — angebracht, vorteilhaft — благоприятно
illustrieren — veranschaulichen, erläutern — наглядно объясняя
sekundär — zweitrangig — вторично

Черный список слов согласно Гете

Великий Гёте в свои времена очень любил писать письма. И следующие сочетания слов он ввёл в «черный список», называя из «Überflüssig» — избыточными, ненужными…

Ich glaube — Я думаю
Ich möchte sagen — Я хочу сказать
Man könnte sagen — Можно сказать
Aufrichtig gesprochen — Искренне говоря

И еще ряд слов Гете считал необязательным для употребления в письмах, так как они не влияют на содержание текста. Вот вам список:

beinahe (практически), denn (ибо, нежели), doch (ведь), einigermaßen (в некоторой степени), fast (почти), geradezu (буквально), gewissermaßen (в некотором роде), irgend (какая-то), ohne Zweifel (без сомнения), ungefähr (примерно), vielleicht (возможно), wahrscheinlich (вероятно), wenigstens (по крайней мере), zugegeben (признавая)

Письмо на немецком языке: завешающие предложения

Перед тем как попрощаться, необходимо как-то к этому подойти. Приведенные ниже фразы могут быть связующими.

Деловые письма можно снабдить одной из этих фраз, если они подойдут по смыслу…

Ich hoffe auf Ihr Verständnis. — Я надеюсь на ваше понимание.

Schön heute vielen Dank für Ihre Mühe. — Заранее спасибо за ваши старания.

Über eine schnelle Lösung würde ich mich freuen. — Буду рад быстрому решению.

Ich hoffe, dass Sie mich schnell benachrichtigen. — Я надеюсь, что вы меня быстро проинформируете.

Ich freue mich auf Ihren Anruf. — Буду рад вашему звонку.

Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am... — Буду рад нашей встрече с вами в…

Sobald es Neuigkeiten in der Angelegenheit gibt, werde ich mich bei Ihnen wieder melden. — Как только будут новости в этом вопросе, я сообщу вам.

Ich freue mich auf Zusammenarbeit mit Ihnen. — Рад нашей совместной работе.

А для писем друзьям и родственникам подойдут вот такие предложения:
Ich hoffe bald von Ihnen/ dir zo hören. — Надеюсь скоро услышать от Вас/ тебя.

Vergiss nicht, mir zu schreiben! — Не забывай писать мне!

So, das war’s von mir. Was gibt es bei dir Neues? — Так, это всё про меня. А что у тебя новенького?

Ich muss jetzt zum Ende kommen, weil… — Мне надо теперь заканчивать, потому что…

Jetzt bist du wieder auf dem neusten Stand. — Теперь ты снова знаешь новости обо мне.

Es wäre schön, wenn wir uns bald wiedersehen könnten. — Было бы прекрасно, если бы могли скоро увидеться.

Alles Liebe und pass auf dich gut auf. — Всего хорошего и береги себя.

Пора прощаться

Вот так заканчивают немцы письма:

Mit freundlichen Grüßen — с уваженим

Mit freundlichen Grüßen, Ihr — с уважением, ваш

Mit herzlichen Grüßen — с уважением (но к близкому или знакомому человеку)

Freundliche Grüße — с уважением (тоже, как и предыдущее)

Mit besten Grüßen — с наилучшими пожеланиями

Beste Grüße aus Köln — с наилучшими пожеланиями из Кёльна

Grüße aus dem verregneten Hamburg — приветствия из дождливого Гамбурга

Alles Liebe dein/ deine — с любовью, твой/твоя

Официальное письмо: внешний вид

У официальных писем есть стандартный вид. Я для вас подготовила самую простейшую схему:

Хотя в серьезных книжках говорится еще о расстояниях в сантиметрах между названием темы и основной частью и т.д., которые стоит соблюдать. Но мне кажется, что это уже перебор. Лучше я для вас образцы писем на некоторые случаи жизни подготовлю, ждите.

Источник статьи: http://www.das-germany.de/pismo-na-nemetskom-yazyike/


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод “заявление” на немецкий

Предложения


Нам было сказано, что свидетелю позволят зачитать своё заявление.



Man sagte uns, es sei dem Zeugen gestattet, seine Erklärung vorzulesen.


В существующих обстоятельствах мы решили, что такое заявление позволительно.



Und unter den gegebenen Umständen… haben wir entschieden, dass eine solche Erklärung zulässig ist.


Но ваше заявление может спасти ее брата.



Aber Ihre Aussage mag ihrem Bruder das Leben gerettet haben.


Он сделал ложное заявление федеральному агенту.



Er machte eine falsche Aussage gegenüber eines Bundesbeamten.


После обеда пройдёт пресс-конференция, я готовлю заявление.



Die Pressekonferenz findet heute Nachmittag statt, und ich arbeite gerade an der Stellungnahme.


Такое заявление должно быть сделано до развертывания операции.



Eine derartige Erklärung ist vor der Entsendung des Einsatzes abzugeben.


Твое вчерашнее заявление… не помогло.



Deine aussage gestern hat nicht viel gebracht, zumindest nicht das…


Это довольно смелое заявление от двух пятилеток.



Das ist eine ziemlich mutige Aussage von zwei Anwälten im fünften Jahr.


Это официальное заявление, что отныне расследование будет направлено на определенного человека.



Dies ist eine formelle Erklärung, dass sich von nun an die Recherche auf eine bestimmte Person konzentriert.


М-р Эпплтон может зачитать своё заявление.



Mr. Appleton möge nun seine Erklärung zu Gehör bringen.


Она наконец-то очнулась и готова сделать заявление.



Sie kam endlich zu sich und ist bereit, eine Aussage zu machen.


Ты должна его убедить сделать заявление.


Он заперся в своем офисе и готовит заявление.



Er hat sich in sein Büro eingesperrt und bereitet eine Erklärung vor.


Мне кажется, это политическое заявление.


Вот заявление и два психологических теста.


Подал заявление, как все остальные.



Ich habe mich beworben, wie jeder andere.


Либо заявление, либо тюрьма за неуважение к суду.


Моя протеже взяла на себя смелость составить заявление.


Я узнаю больше и начну готовить заявление.



Ich hole weitere Informationen ein und schreibe eine Erklärung.


24 мая суд вернул обратно заявление.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат заявление

Результатов: 2031. Точных совпадений: 2031. Затраченное время: 80 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

заявление

  • 1
    заявление

    Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > заявление

  • 2
    заявление

    n

    1)

    gener.

    Anmeldung, Antrag, Applikation, Aussage, Bewerbung , Bezeugung, Deklaration, Diensteingabe, Gesuch, Nuntiation, Petitum, Schrift, Anzeige, Eingabe, Erklärung, Meldung , Bewerbung , Bewerbungsschreiben , Statement

    2)

    law.

    Anliegen, Anmeldung , Ansuchen, Aussage , Einschreiten , Erhebung , Erstattung der Anzeigen, Manifestation, Präsentation, Stellungnahme , Vorbringen, Vorstellung, Willenserklärung

    Универсальный русско-немецкий словарь > заявление

  • 3
    заявление

    Anzeige, Anmeldung, Bewerbung, Antrag, Deklaration, Gesuch, Eingabe, Erhebung, Erklärung, Präsentation

    Русско-немецкий финансово-экономическому словарь > заявление

  • 4
    заявление

    Anzeige, Antrag, Einschreiten, Anmeldung, Ansuchen, Eingabe, Bewerbung, Deklaration, Erklärung, Erhebung, Erstattung der Anzeigen, Gesuch, Präsentation, Manifestation, Meldung, Vorbringen

    Русско-немецкий юридический словарь > заявление

  • 5
    заявление

    с

    Erklärung f; Éingabe f, Gesúch n

    сде́лать заявле́ние — éine Erklärung ábgeben

    пода́ть заявле́ние — ein Gesúch éinreichen, éine Éingabe máchen

    Новый русско-немецкий словарь > заявление

  • 6
    заявление

    1)

    сообщение die Erklärung

    , en

    прави́тельственное заявле́ние — Regíerungser-klärung

    вы́ступить с заявле́нием для печа́ти — éine Présseerklärung ábgeben

    заявле́ние об о́тпуске — Úrlaubsantrag

    заявле́ние о приёме в чле́ны како́й л. па́ртии — ein Ántrag um Áufnahme in éine Partéi

    написа́ть, пода́ть заявле́ние — éinen Ántrag schréiben, éinreichen [stéllen]

    пода́ть заявле́ние дире́ктору [на и́мя дире́ктора] — éinen Ántrag an den Diréktor ríchten

    Он по́дал заявле́ние на путёвку в санато́рий. — Er stéllte éinen Kúrantrag. / Er beántragte éine Kur. / Er réichte éinen Kúrantrag éin.

    Русско-немецкий учебный словарь > заявление

  • 7
    заявление

    n Erklärung f; Antrag m (о П auf A); Bewerbung f

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > заявление

  • 8
    заявление о наделении обоих родителей родительскими правами

    Универсальный русско-немецкий словарь > заявление о наделении обоих родителей родительскими правами

  • 9
    Заявление о предоставлении бесплатной технической поддержки

    Универсальный русско-немецкий словарь > Заявление о предоставлении бесплатной технической поддержки

  • 10
    заявление о возмещении ущерба

    rus

    заявление (

    с

    ) о возмещении ущерба, требование (

    с

    ) о возмещении ущерба; иск (

    м

    ) о возмещении ущерба

    deu

    Entschädigungsanspruch (

    m

    ), Schadensersatzforderung (

    f

    )

    Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > заявление о возмещении ущерба

  • 11
    Заявление о воздержании от каких-либо действий

    Универсальный русско-немецкий словарь > Заявление о воздержании от каких-либо действий

  • 12
    Заявление о согласии продавца о внесении записи в поземельную книгу

    Универсальный русско-немецкий словарь > Заявление о согласии продавца о внесении записи в поземельную книгу

  • 13
    Заявление о соотвествии

    Универсальный русско-немецкий словарь > Заявление о соотвествии

  • 14
    заявление в прокуратуру

    Универсальный русско-немецкий словарь > заявление в прокуратуру

  • 15
    заявление в процессе

    Универсальный русско-немецкий словарь > заявление в процессе

  • 16
    заявление в свободной форме

    Универсальный русско-немецкий словарь > заявление в свободной форме

  • 17
    заявление в суд

    Универсальный русско-немецкий словарь > заявление в суд

  • 18
    заявление в суд об открытии конкурсного производства

    Универсальный русско-немецкий словарь > заявление в суд об открытии конкурсного производства

  • 19
    заявление в суд об утверждении в правах наследства

    Универсальный русско-немецкий словарь > заявление в суд об утверждении в правах наследства

  • 20
    заявление для печати

    n

    gener.

    Pressemitteilung, Presseerklärung

    Универсальный русско-немецкий словарь > заявление для печати

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

См. также в других словарях:

  • ЗАЯВЛЕНИЕ — ЗАЯВЛЕНИЕ, заявления, ср. (книжн.). Публичное официальное сообщение в устной или письменной форме. Сделать заявление. Заявление премьера произвело большое впечатление в политических кругах. || Официальная бумага, излагающая какую нибудь просьбу,… …   Толковый словарь Ушакова

  • заявление — См …   Словарь синонимов

  • Заявление — Заявление  просьба гражданина о содействии в реализации его конституционных прав и свобод или конституционных прав и свобод других лиц, либо сообщение о нарушении законов и иных нормативных правовых актов, недостатках в работе… …   Википедия

  • заявление — заявление; заявлениева нирӯри написать заявление …   Нанайско-русский словарь

  • ЗАЯВЛЕНИЕ — официальное обращение гражданина (нескольких лиц) в гос. орган или орган местного самоуправления, администрацию учреждения, организации или к должностному лицу, не связанное, в отличие от жалобы, с нарушением его прав и законных интересов и не… …   Юридический словарь

  • ЗАЯВЛЕНИЕ — ЗАЯВЛЕНИЕ, я, ср. 1. Официальное сообщение в устной или письменной форме. Сделать з. для печати. 2. Письменная просьба о чём н. Написать з. об отпуске. Резолюция на заявлении. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЗАЯВЛЕНИЕ — ЗАЯВЛЕНИЕ. Вид письменного сообщения. Официальное обращение (просьба), апеллирующее к получателю речи и рассчитанное на максимальное содействие …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • заявление — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN notification …   Справочник технического переводчика

  • Заявление — (лат. denuntiatio; англ. application) 1) в РФ способ реализации конституционного права граждан на обращение (ст. 33 Конституции РФ), официальное, обычно письменное, обращение лица (нескольких лиц, коллектива и т.п.) в гос ный или муниципальный… …   Энциклопедия права

  • заявление — делать заявления • действие заявление сделать • действие подать заявление • действие публиковать заявление • демонстрация распространить заявление • перемещение / передача рассмотреть заявление • анализ сделать заявление • действие сделать… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • заявление — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? заявления, чему? заявлению, (вижу) что? заявление, чем? заявлением, о чём? о заявлении; мн. что? заявления, (нет) чего? заявлений, чему? заявлениям, (вижу) что? заявления, чем? заявлениями, о… …   Толковый словарь Дмитриева

Для письма-заявления о приеме на работу требуется особое внимание. Это — первое знакомство с возможным нанимателем, и необходимо, чтобы оно оставило благоприятное впечатление. Поэтому письмо нужно изложить четко, по форме письмо должно быть вежливым и кратким.

Письмо должно содержать наиболее существенную информацию: формальное обращение о приëме на работу, которое содержит ссылку на рекламное объявление, краткие сведения об опыте работы, о профессиональной подготовке, а также об образовании. В конце можно написать, какую зарабoтную плату хотели бы Вы иметь, а также, когда Вы сможете приступить к работе.

Необходимо также указать фамилии лиц, которые смогли бы дать Вам рекомендацию.

А в заключение необходимо выразить готовность прийти на собеседование.

img

англ.

Dear Sir,

Re: Your advertisement in «…» of…

I read in the issue of «…» that there is an opening in your Company for an export specialist with work experience in a machine-building plant. I suppose my qualifications meet these requirements.

I worked for 3 years with die company «…» where I acquired special professional knowledge. It is in this field that I developed good connections abroad, which I can use for your enterprise. I have substantial knowledge in the following fields:

market research
planning marketing programmes
marketing
advertising
work supervision

Besides, I know French and German and can hold talks in these languages.

Please notify me at my telephone number or in writing when I can have a job interview.

I am sure you will be satisfied with my work.

My desired salary is….

I can start immediately.

Yours faithfully,
Signature

Enclosures:
1. Autobiography
2.6 certificates
3.1 photo

img

нем.

Ihre Anzeige in der Zeitung vom …

Sehr geehrter Herr…,

unter Bezugnahme auf Ihre o.g. Anzeige möchte ich mich bei Ihnen als Exportkaufmann mit Erfahrungen im Maschinenbauvertrieb bewerben. Durch meine dreijährige Tätigkeit in der Firma «…» habe ich spezielle Branchenkenntnisse gewonnen und verfüge über gute Verbindungen im Ausland, die ich für Ihr Unternehmen nutzbar machen kann.

Darüber hinaus verfüge Ich über Fachkenntnisse auf den Gebieten:

Marktforschung
Absatzplanung
Marketing
Werbung
Erfolgskontrolle

Die englische und französische Sprache beherrsche ich verhandlungssicher.

Sollte meine Bewerbung für Sie von Interesse sein, stehe ich Ihnen unter meiner privaten Telefonnummer zur Absprache eines Bewerbungsgesprächstermins zur Verfügung.

Mein Gehaltswunsch:…

Frühestmöglicher Eintritt ….

Mit freundlichen Grüßen
Unterschrift

Anlagen
1. Lebens lauf
2. 6 Zeugnisse
3. Lichtbild

img

рус.

Уважаемый г-н …!

Кас. Ваше объявление в газете «…» от…

Я прочитал в газете «…», что вам требуется специалист по экспорту с опытом работы на предприятии машиностроения. Я полагаю, что я могу удовлетворить этим требованиям.

За время моей работы на фирме «…» в течение трех лет я приобрел специальные профессиональные знания. Именно в этой области я располагаю хорошими связями за границей, которые я могу использовать для Вашего предприятия. Я имею основательные знания в следующих областях:

изучение рынка,
планирование сбыта,
маркетинг,
реклама,
контролирование работ.

Кроме того, я владею английским и французским языками и могу вести переговоры на этих языках.

Прошу известить меня по домашнему телефону или письменно, когда я могу представиться Вам лично.

Я уверен, Вы будете удовлетворены моей работой.

Я хотел бы получать заработную плату — ….

Я мог бы приступить к работе немедленно.

С уважением
Подпись

Приложение:
1) краткая автобиография,
2) 6 свидетельств,
3) 1 фотография.

Добавить комментарий