Дадим десять простых советов о том, как переводить с английского на русский.
Легендарная переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое» написала: «Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл». Ее напутствие актуально для профессиональных переводчиков, но стоит ли усложнять жизнь людям, не стремящимся стать лингвистами и переводчиками? Как оказалось, стоит. Если вы хотите перевести надпись на футболке, объяснить смысл шутки из сериала «Друзья» или просто лучше понимать английскую речь, то вам нужно уметь правильно переводить.
В статье расскажем, как переводить с английского на русский и избегать распространенных ошибок.
1. Слова, созвучные с русскими
Не попадайтесь на удочку ложных друзей переводчика — слов, в двух языках похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Приведем еще несколько примеров:
His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.
Leave a blank line between each paragraph. — Оставьте пустую строку между абзацами.
A pale complexion is once again fashionable. — Бледный цвет лица снова в моде.
Our town has a dwindling number of public houses and shops. — В нашем городе становится все меньше трактиров и магазинов.
В таких случаях стоит перепроверять значение слова в словаре.
2. Использование толкового словаря
Пользуйтесь не только англо-русским словарем, но и толковым словарем английского языка. Он вам пригодится в тех случаях, когда вы встретите слова, которым нет точных аналогов в русском языке. Обычно к ним в русско-английском словаре дано слишком много значений, в обилии которых легко растеряться.
Например, к слову creepy в русско-английском словаре даны такие переводы, как «страшный», «омерзительный», «отталкивающий». Согласитесь, «страшный» и «омерзительный» — довольно разные характеристики. Толковый словарь дает нам следующие значения:
- strange or unnatural and making you feel frightened (странный или неестественный; тот, что заставляет вас чувствовать себя испуганным);
- unpleasant and making you feel uncomfortable, especially because of sexual behaviour that is not wanted or not appropriate (неприятный и заставляющий вас чувствовать себя некомфортно, особенно из-за нежелательного или неуместного поведения с сексуальным подтекстом).
Зная определения слова, вы можете подобрать максимально близкий ему русский вариант.
There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.
This place is really creepy. Let’s get out of here. — Жутковатое местечко. Пойдемте отсюда.
Слово facilities перевести еще сложнее. Англо-русские словари выплеснут на вас несчетное число контекстуальных значений. Среди них: удобства, оборудование, средства, возможности, помещения и т. д.
Давайте обратимся к толковому словарю Longman: facilities — rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые с определенной целью). Приведем примеры:
All rooms have private facilities. — Во всех номерах есть уборная.
The hotel has its own pool and leisure facilities. — Отель располагает собственным бассейном и местами для проведения досуга.
3. Знание грамматики
Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.
Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.
I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.
Однако to может стоять перед разными частями речи:
I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.
Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.
Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something. Something (что-то) указывает нам на то, что там должно стоять существительное, местоимение или герундий. Методом исключения приходим к выводу, что milk во втором предложении — это существительное.
4. Притяжательные местоимения
Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».
He washed his hands. — Он помыл руки.
She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.
В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.
5. Многозначные слова
В английском языке у многих слов есть несколько значений, например глагол to get.
It is getting dark. — Темнеет.
I didn’t get his joke. — Я не понял его шутку
How can I get to the British Museum? — Как добраться до Британского музея?
Если сомневаетесь по поводу правильности перевода, не поленитесь проверить себя с помощью словаря.
6. Пассивный залог
При попытке дословно перевести английские предложения, построенные с помощью пассивного залога, многие заходят в тупик, ведь звучит криво и не по-русски. Чаще всего эту проблему решает перевод с помощью неопределенно-личных предложений.
A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу.
Еще один вариант — перевод с помощью возвратного глагола:
A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.
Учтите, не все предложения можно перевести двумя способами.
7. Фразовые глаголы
Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:
The fire’s gone out. — Костер потух.
Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.
У фразового глагола to go out порядка 12 значений, мы привели лишь наиболее распространенные.
Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.
8. Идиомы и устойчивые выражения
Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:
- to see red — выходить из себя, приходить в бешенство, прийти в ярость
My brother saw red. — Мой брат пришел в бешенство.
- to be in the red ― быть должным банку
I’ll be in the red if I buy this car! ― Я буду должником банка, если куплю эту машину!
9. Сленг
Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».
I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.
Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».
Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!
10. Созвучные слова и омофоны
Если вы переводите на слух, не забывайте про слова, звучание которых в потоке беглой речи кажется одинаковым, хотя таким не является. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) часто воспринимаются одинаково. С ними связан один из самых известных переводческих ляпов на просторах интернета: вместо Calm down! (Успокойся!) человек услышал Come down! (Спустись вниз!)
Подобный казус случился в популярном видеоролике, где сотрудник береговой охраны перепутал to sink (тонуть) с to think (думать):
Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова to flee (спасаться бегством) и flea (блоха) — омофоны, их звучание идентично — /fliː/.
Not only cats are attacked by cat fleas. — Кошачьи блохи кусают не только кошек.
My cat flees every time I try to groom her. — Моя кошка спасается бегством каждый раз, когда я пытаюсь ее причесать.
Хотите понимать иностранцев и уметь грамотно переводить зарубежную прессу? Записывайтесь на разговорный курс английского.
При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной, ведь по-русски мы иначе строим предложения. Главное в переводе — правильно понять значение и грамотно его передать.
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Качественный перевод текста – работа ювелирная, так как требует от выполняющего его человека знания множества деталей. Перевод с русского на английский усложняется тем, что эти языки относятся к разным языковым семьям, строятся по совсем разным грамматическим законам.
Особенно тяжело справляться с работой такого типа тем, кто не связан с филологическими специальностями. Если вопрос, как правильно перевести текст с русского на английский, остается для вас открытым, статья поможет справиться с проблемой.
Содержание
- 1 Почему не стоит слепо верить программам-переводчикам
- 2 Алгоритмы работы
- 3 На чем стоит акцентировать внимание
- 4 Как работать с фразеологией
Почему не стоит слепо верить программам-переводчикам
Ручной перевод – оптимальный способ
Казалось бы, современные технологии могут выполнить за человека практически все, включая и перевод текста.
Ручной перевод – самый идеальный вариант И многие студенты выбирают именно этот путь, считая его самым легким и эффективным.
Действительно, разве не заманчиво несколькими щелчками мышки разделаться со сложным заданием?
Так вот ответим, переводы, сделанные программами, разве что насмешат преподавателя и обязательно вернутся на доработку.
Дело в том, что электронные приложения переводят каждое слово, а вот грамматическое построение не учитывают, поэтому ручной перевод – самый идеальный вариант.
Самостоятельный перевод текста невозможен без использования словарей, при этом нужно использовать современные издания, в которых собрано не менее 50 тыс. слов.
Хорошими помощниками станут и электронные словари, один из самых известных – ABBYY Lingvo (содержит лексику различных профессиональных областей).
Алгоритмы работы
Получить хороший английский текст из русского исходника можно, организовав работу таким образом:
- Прочтение русского текста, определение его типа, стиля, структуры. Эти характеристики должны сохраниться и в переводе.
- Поиск перевода отдельных слов. Здесь стоит вооружиться словарем, в котором отображены все значения и оттенки значений лексических единиц.
- Построение предложений по грамматическим правилам английского языка. Создание наброска перевода, при этом следует обозначить неясные места в тексте.
- Уточнение неясностей, исправление их. На данном этапе пригодятся сборники грамматических правил, словари (лексики, фразеологии, специальной терминологии).
- Проверка предложений на наличие артиклей.
- Проверка правильности написания всех слов (даже одна буква способна кардинально поменять значение слова).
Обратите внимание! Переводить текст нужно точно по смыслу, без добавления в него своих выводов, раздумий.
Некоторые специалисты советуют делить работу над текстом на два больших этапа:
- осмысление;
- воспроизведение
На этапе осмысления нужно перечитать текст и понять его общее содержание без углубления в детали.
Теперь можно определить тип текста (рассуждение, описание или повествование), его стиль (художественный, научный, официально-деловой, публицистический, эпистолярный). После этого следует еще раз прочитать текст и построить его «английский языковой образ».
На этапе воспроизведения осуществляется перевод текста на английский: сначала первичный (с обозначением проблемных мест), потом полный. На этом этапе нужно быть осторожным с подбором слов, помнить, что на их значение влияют контекст, многозначность, метафоры и идиомы.
После воспроизведения нужно обязательно проверить работу на соответствие грамматическим и орфографическим правилам.
На чем стоит акцентировать внимание
В процессе перевода текста возникает множество нюансов, которые переводчик должен обязательно учитывать:
- подтекст и смысл одного и того же понятия;
Переводчик должен быть внимателен при переводе
- грамматические особенности;
- особенности орфографии языка, на который осуществляется перевод;
- исключения из правил (например, die – dying);
- особенности графической передачи речи, особенно это касается употребления строчной и заглавной букв, абзацев;
- омонимию, например, лексема «cook» в зависимости от контекста имеет значение «повар» или «готовить»;
- особенности перевода фразеологизмов;
- культуру и традиции народа целевого языка
Обратите внимание! Очень важно помнить о временах: если в русском их всего 4, то в английском есть 12 временных форм (для каждой из них своя формула).
Кроме того, нельзя забывать о прямом порядке слов в предложениях в английском языке (подлежащее, сказуемое, определение, дополнение, обстоятельство) и существовании в нем причастия и герундия.
Как работать с фразеологией
Множество идиом невозможно перевести дословно, например, фразеологизм «купить кота в мешке» звучит как Buy a pig in a poke (перевод –«купить поросенка в мешке»), а «спокоен, как удав» — As cool as a cucumber (перевод – «холодный как огурец»).
Дело в том, что фразеология – это особенный языковой шар: он впитывает национальный колорит, отображает мировоззрение народа, его традиции. Правильно перевести текст можно только со специальным словарем.
Обратите внимание на то, что программы-переводчики переводят каждое слово в фразеологизме, не обращая внимание на национальные особенности идиом.
Сложности могут возникнуть и с переводом метафор, ведь их нужно не только перевести, но и сохранить мысль автора, возможно, национальный колорит.
Таким образом, перевод текста требует не только механического переписывания русских слов иностранными, но его построения по правилам грамматики, внимания к фразеологии и значениям слов.
В этом видео вы узнаете о техническом переводе:
Заметили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам.
Иногда необходимо перевести с русского языка на иностранный (или наоборот) некоторые документы для предоставления их в официальные учреждения. Если нотариальное подтверждение не требуется, достаточно грамотного и правильно оформленного текста с печатью бюро переводов или без нее. В этом случае можно перевести документы самостоятельно. Из статьи вы узнаете, как правильно оформлять подобный перевод.
Формат перевода
Несколько общих правил:
- Обязательно соблюдайте орфографические и пунктуационные правила используемого языка.
- Готовый текст должен максимально соответствовать структуре и формату оригинала. Это касается и ориентации страниц документа (альбомная или книжная), и расположения печати, фото, рисунков, таблиц и других графических элементов. Так легче и самому переводчику, и нотариусу контролировать правильный результат выполнения работы.
- Стилистика исходного текста тоже должна быть сохранена. Если переводите экономическую, юридическую или техническую документацию, выбирайте соответствующую лексику и обороты речи. Обращайте внимание на единство терминологии, используйте понятия, установленные государственными стандартами.
Помимо указанных правил, необходимо обратить внимание на другие моменты:
- полнота и точность перевода;
- отсутствие ошибок, опечаток, произвольных сокращений и пропусков;
- отсутствие двойных пробелов и непереведенных фрагментов текста;
- исключение разговорных оборотов речи, в том числе из профессионального жаргона, которых не было в оригинальном тексте;
- выделение определенным образом слоганов, лозунгов и логотипов;
- сохранение используемого в оригинале типа выделения текста (полужирный, курсив, подчеркивание, цвет);
- копирование формы таблиц и оригинального написания формул.
Если в тексте есть слова и фразы на третьем языке, их можно оставлять без изменения, сделав соответствующую отметку. Эта рекомендация также относится к общепринятым терминам и оборотам речи на латыни.
При оформлении перевода в качестве основного шрифта используют, как правило, Times New Romans размером 12 кегль с одинарным межстрочным интервалом.
Остальные параметры:
- левое поле — 3 см;
- правое поле, верхнее и нижнее поля — 2 см;
- размер отступа для первой строки — стандартные 1,25 см;
- интервалы между абзацами исключены.
Нумерация, списки
При переводе на родной язык с иностранного нужно сохранить нумерацию и оформление пунктов, разделов, списков. Если в оригинале используются латинские символы, оставляем их без изменения.
При обратном переводе арабские и латинские цифры также остаются без изменения. Кириллицу нужно заменить буквами латинского алфавита. Ссылки на эти пункты, если они присутствуют в тексте документа, также подлежат соответствующей замене.
Перевод имен собственных
Имя и фамилия человека должны совпадать с написанием в загранпаспорте или иностранном удостоверении личности.
Так как в госучреждениях правила транслитерации зачастую не принимают во внимание, личные данные в документах могут быть написаны по-разному. Андрей переводят как Andrey, Andrej, Andrei и т.д. Чтобы у иностранной организации не возникло сомнений в том, что переведенный документ действительно принадлежит вам, перепишите имя из загранпаспорта буква в букву. Иначе перевод может оказаться недействительным.
Если у человека нет загранпаспорта или иного иностранного удостоверения личности, то воспользуйтесь общепринятыми правилами транскрипции. В дальнейшем все документы оформляйте в соответствии с этим написанием.
Аналогичных рекомендаций придерживайтесь при переводе личных данных на русский язык. При отсутствии достоверных сведений о правильном написании имени и фамилии они переводятся на усмотрение переводчика, т.е. транскрибируются. Иногда при переводе с редких языков имена собственные транслитерируются, т.е. переводятся по буквам.
При переводе на русский язык желательно каждый раз приводить оригинальное написание личных имен в круглых скобках. Например, «John Smith» будет выглядеть как «Джон Смит (John Smith)».
Артикли, частицы и предлоги, входящие в состав фамилии, в переведенном тексте пишутся с прописной буквы вне зависимости от способа оформления в оригинальном тексте (через апостроф или слитно).
Частицы Saint, San и Santa начинаются с заглавной буквы и пишутся через дефис.
Частицы Mc- и Mac- при переводе пишут слитно со словом. Например, «McDonalds» будет переведено как «Макдональдс».
Если в деловых документах используют особые формы вежливого обращения с упоминанием титулов, званий, занимаемых должностей, они тоже подлежат переводу. Например, «Mr. Jones» переводят как «Г-н Джонс».
Перевод географических названий
Географические названия также принадлежат к именам собственным, но мы вынесли их в отдельный раздел.
Основное правило перевода — это придерживаться того написания, которое сложилось исторически. При этом крайне желательно основываться исключительно на проверенных источниках информации — справочниках и профессиональных словарях.
Если название какого-либо географического места отсутствует на картах, в атласах и других источниках, используйте правила транскрипции. Если самостоятельно транскрибированное название упоминается в тексте впервые, в скобках укажите оригинальное имя.
Формат таблиц
Таблицы, которые встречаются в оригинальном тексте, необходимо перенести в перевод, по возможности полностью сохраняя ее структуру. Число строк и столбцов должно совпадать с оригиналом, даже если они не заполнены. В этом случае в них пишут фразу «нет записей». Расположение содержимого внутри ячеек таблицы менять непозволительно, но иногда можно изменить направление, в котором написан текст (например, с вертикального на горизонтальный).
Цифры
Как перевести числовые данные
Числа, используемые в первоисточнике, следует перенести в текст перевода. При этом необходимо скорректировать написание разделительных символов, если оно не удовлетворяет требованиям языка перевода. Например, число 100,000.00 при переносе из иностранных документов будет выглядеть как 100 000,00 в соответствии с требованиями в России.
Если перевод таблиц осуществляется в программе MS Excel, сохраните оригинальное написание чисел. Из-за неправильно расставленных разделительных символов может произойти нарушение связей между формулами.
Встречающиеся в тексте регистрационные номера, а также шифры документов, обозначенные римскими или арабскими цифрами, переносятся без изменений.
Числа, прописанные в оригинале словами, также должны быть переведены как слова. Предпочтительнее заменять римские цифры на арабские, кроме случаев нумерации разделов текста, если это не нарушает традиционного использования римских цифр в отдельных странах.
Переводить числа на русский язык надо с учетом математических разделительных знаков. Так, числа, имеющие в своем составе более трех значащих цифр, разбиваются на классы точкой или пробелом, отделяющими каждые три знака (например, 10.000). А при написании десятичных дробей в качестве разделителя ставят в нижней части строки запятую, отделяющую целую часть от дробной (например, 7,77).
Перевод дат
Если правила на обоих языках совпадают, то все остается без изменений: 10.07.20 будет читаться как «10 июля 2020 года» и в России, и в Беларуси. Однако в США это будет означать «7 октября 2020 года». Если месяц прописан буквами, а год — четырьмя цифрами, то проблемы не возникнет. Но при использовании только цифровых обозначений могут появиться вопросы.
В этом случае для исключения разногласий используйте при переводе один из нижеперечисленных способов:
- Перепишите дату так, чтобы ее оформление соответствовало правилам той страны, для которой осуществляется перевод (попросту переставьте цифры). Пример: в оригинале американского документа стоит дата 07.10.21. Переводя текст на русский язык, меняем запись на 10.07.21.
- Напишите месяц не цифрами, а буквами. При этом год прописывайте цифрами полностью. Так, если в русскоязычном источнике стоит дата 09.10.11, при переводе на английский язык дату следует написать так: October 09, 2011.
Наименование компаний
Если у компании есть официальный сайт, то ищите информацию там. В противном случае используйте оригинальное название компании, которое дублируется в скобках с помощью приема транслитерации.
Иностранные названия организаций при переводе на русский язык остаются такими же, как в оригинале, если не существует русскоязычного аналога. Они приводятся без кавычек. Например: Philips.
Если уже есть распространенный вариант перевода, то используется он. Например, название «European Bank for Reconstruction and Development» однозначно переводится как «Европейский Банк Реконструкции и Развития».
Русскоязычные названия также чаще всего не подлежат переводу, а пишутся с использованием правил транскрибации. Иногда в скобках можно указать дословный перевод. Обратите внимание, что при переводе названий российских компаний кавычки не используются. Форма организации компании указывается заглавными латинскими буквами после ее наименования (ZAO, OOO, OAO, AKB).
Как перевести адрес
Здесь действует двойной стандарт. Для названий стран, регионов и городов работает правило: использовать исторически сложившееся общепринятое написание на языке перевода. А для правильного написания названий улиц и зданий применяются правила транскрибации. При этом необходимо обращать внимание на принятую в стране языка перевода правильную последовательность в указании адреса.
Печати и надписи, логотипы, марки, гербы
Печати, гербы, марки, логотипы, штампы запрещено переносить в переводимый текст в виде рисунка. Они заменяются соответствующим названием «Печать» или «Штамп» (без кавычек), ниже идет перевод надписей в них. При оформлении рекомендуется соблюдать следующие требования:
- в начале жирным шрифтом прописывают наименование реквизита;
- в следующей строке (обычно через слэш) курсивом идет перевод самой надписи;
- желательно соблюдать использование того же шрифта, что и во всем остальном тексте;
- если внутри реквизита прописано несколько отдельных надписей разными строчками, то каждую из них пишут с новой строки, не используя знаки препинания между ними;
- если есть подстрочный текст, его также переводят и располагают перед относящимся к нему текстом;
- не включают в текст звездочки (*) или другие значки;
- указанные на печатях ИНН и ОГРН переносятся в перевод;
- переводить надписи внутри печати следует с текста, расположенного в центре печати, и заканчивать тем, который находится ближе к краю;
- перевод печатей, штампов и прочих реквизитов не оформляется специальной рамкой.
Герб, на котором указано официальное название государства, также не переносится в виде рисунка, а прописывается через слэш с использованием жирного шрифта с подстрочным переводом:
/Герб Российской Федерации/
/Coat of Arms of the Russian Federation/
Подписи и неразборчивый текст
Во многих документах есть рукописные подписи. Их, как и печати, нельзя переносить в текст в виде рисунков. На месте подписи на языке перевода вписывают курсивом через слэш или круглые скобки слово /подпись/. Если рядом с подписью стоит расшифровка, то она переносится соответственно правилам перевода имен собственных: так, чтобы написание фамилии соответствовало удостоверению личности либо правилам транслитерации.
Если текст в оригинале нельзя разобрать и достоверно перевести, его заменяют прописанным на языке перевода с помощью курсива словом /неразборчиво/, используя слэш или круглые скобки.
Рисунки и фотографии при переводе
Если в переводимом тексте встретились рисунки, фотографии и другие виды иллюстраций, придерживайтесь следующих правил:
- Если на иллюстрацию нет ссылки в оригинале, ее можно не переносить в перевод. Вместо нее курсивом через слэш вставляется слово «изображение» или «рисунок» на языке перевода. На английском это соответственно слова /image/ или /picture/.
- Если есть ссылка в исходном тексте, то она переносится в перевод с соблюдением месторасположения и размера.
Расположение любого изображения в тексте (рисунки, фотографии, чертежи, графики, диаграммы, схемы и т.д.) должно быть аналогично его расположению в оригинале.
Иногда допустимо поместить иллюстративные материалы за текстовой частью перевода. Рисунки и фотографии желательно давать в том виде и в том месте, где они даны в исходном тексте.
Для обработки подобных иллюстраций выбирайте один из трех вариантов:
- Если объект является редактируемым, переведите текст, накладывая его на график, диаграмму, рисунок и т.д., используя специальные технические программы.
- Если объект нельзя отредактировать, вставьте изображение в его оригинальном варианте. Рядом с ним присвойте номер каждой надписи из исходного текста. Затем под текстом согласно нумерации оформите перевод.
- Под вставленным изображением создайте таблицу из 2 колонок с переводом надписей к иллюстрации (слева — на исходном языке, справа — на языке перевода).
В нотариальных переводах никакие изображения в текст из оригинала не переносятся.
Нотариальная заверка перевода
Заверять перевод у нотариуса требуется не всегда. Например, при подаче документов на британскую визу достаточно наличия грамотного перевода необходимых документов и подписи переводчика. В некоторых случаях желательно поставить печать бюро или агентства переводов. Такие документы подойдут для банков, таможни или Пенсионного Фонда.
Вот образец перевода справки с места работы и выписки из банка для подачи документов на британскую визу:
В некоторых организациях для определенной группы документов нужно нотариальное заверение перевода. По факту это всего лишь подтверждение подписи переводчика, заключившего с данным нотариусом договор и включенный в его реестр переводчиков.
Как выглядит процедура оформления нотариального заверения перевода? Исходный документ (или его заверенная копия) сшивается вместе с переводом и с листом, на котором прописывается на обоих языках фраза о том, с какого на какой язык был выполнен перевод, и указывается ФИО переводчика. Последний лист сшитого документа в месте скрепления заклеивается определенным образом плотной бумагой, на которой будет стоять оттиск печати нотариуса. Последний удостоверяет не только подлинность подписи переводчика, но и количество сшитых листов.
Если вы уже перевели документ самостоятельно, и вам требуется лишь заверить его у нотариуса, нужно обратиться в бюро переводов. Специалист проверит правильность и поставит подпись, после чего передаст нотариусу.
А если вам необходима помощь в изучении иностранного языка или возникли любые вопросы, связанные с учебой, вы всегда можете обратиться к специалистам сервиса Феникс.Хелп.
Сегодня знание иностранного языка – на вес золота. Необходимость перевода того или иного текста на английский или любой другой язык порождается практически ежедневно. Притом она может быть связана с различными причинами: простое общение с другом из другой страны, деловая переписка, научная публикация, туристическая поездка, переговоры или оформление документов и пр.
Перевести текст посильно далеко не каждому индивиду, знающему и владеющему иностранным языком. Разговор – одно дело, когда на «ломаном» сленге можно хоть что-то сказать и выразить. Дела обстоят сложнее при письменном переводе, где обязательно соблюдение всех правил и норм, форматов и особенностей.
Специалисты Disshelp подготовили ряд дельных рекомендаций о том, как грамотно и корректно перевести текст на иностранный язык.
Совет №1. Смысловой перевод вместо дословного.
Обращали ли Вы внимание, что порой объем переведённого текста не совпадает с оригиналом? Он может быть больше или меньше, но это почему-то никого не смущает? А все потому, что перевод – это не просто трансформация текста с одного языка на другой. Данная процедура — самый настоящий квест, в котором один автор старается понять другого и передать читателю суть, замысел первоисточника. Главное, чтобы в этом деле не вышла игра «Глухой телефон».
Сравните произведение в оригинале и переводе: на русском и английском языке, и Вы поймете, что существует колоссальная разница в выражении мыслей, которая проявляется в разных аспектах: грамматика, пунктуация, стилистика, синтаксис, диалекты и фразеологизмы и пр.
Чтобы перевод был качественным, важно «перекладывать» не каждое слово отдельно, а целыми конструкциями: предложениями или абзацами. Трансформация текста должна быть смысловой, то есть переводчику важны не слова, а суть.
Совет №2. Не забываем об особенностях построения текста на иностранном языке: стилистика, грамотность и прочие нюансы.
Перевод текста – дело тонкое. Поэтому каждый транскриптор должен не просто вызубрить словарик, но и знать правила иностранного языка: грамматика, орфография, пунктуация, синтаксис, стилистика и пр.
Например, в английском языке действует 12 времен, а в русском 4! Русский человек может выразить мнение в любом порядке, а в иностранном важна четкая, прямая последовательность: подлежащее – сказуемое – прочие конструкции.
Важно изучить правила иностранного языка и учесть их при переводе. Они могут кардинальным образом отличаться, но без соблюдения четких правил добиться качественного текста на иностранном языке не удастся. Корректность и грамотность еще никто не отменял.
Совет №3. Учитывает особенности оригинала и автора.
При переводе русскоязычного текста на иностранный язык важно помнить:
- индивидуальность автора и его стиль, манеру изложения мыслей. Она должна проявляться и в «переложенном» материале: логика исследования, терминология, результаты, суть, акцент на деталях и пр.;
- суть всего текста и отдельных составляющих (о чем говорится в каждом абзаце и пр.). Важно перевести весь первоисточник без отсеивания даже мелких частей и фрагментов, ведь каждый из них несет конкретную смысловую нагрузку, дополняет доказательную базу и пр.;
- перевод должен отражать «характер» автора и первоисточника.
Совет №4. Не усложняйте технику перевода, упрощайте задачу.
Данная рекомендация гласит: не стоит спешить переводить сложные предложения. Именно они создают больше всего неточностей и ошибок в новом материале. Лучше всего использовать при транскрипции материалов простые конструкции и слова (лучше всего на уровне владения иностранным языком).
Если в первоисточнике преобладают сложные предложения, то просто разбейте их на мелкие, простые составляющие и переводите их. Так дело пойдет быстрее, а ошибки в разы минимизируются. Согласитесь, достигать глобальной цели с помощью простых (небольших) этапов легче и приятнее, а результат становится виден практически сразу.
Аналогично следует поступать и со сложной терминологией. Конечно, отказываться от всех профессиональных и узкоспециализированных терминов не стоит. Но если можете подобрать подходящий и простой синоним, то почему бы не использовать его? Важно, чтобы смысл текста оставался изначальным. Все остальное второстепенно. При переводе лучше пользоваться теми оборотами, которыми Вы владеете на достаточном уровне.
Совет №5. Учитываем специфику перевода профессиональной терминологии, диалектов, фразеологизмов и пр.
Подобрать синоним или полностью исключить сложную терминологию из первоисточника не удастся и просто невозможно. Поэтому все же оставить несколько специальных определений придется. Чтобы их корректно перевести, следует пользоваться профессиональными словарями (специализированными), читать иностранную тематическую литературу, прессу, расширяя словарный запас и пр. Притом специализированные термины подлежат дословному переводу.
Обратите внимание на устойчивые словосочетания и иные сленги. «Переложить» их на иностранный язык дословно не удастся. Важно найти или выучить их вариации.
Совет №6. Не доверяйте онлайн-переводчикам и современным сервисам по бесплатному переводу текста.
Работа всех транскрипторов (особенно бесплатных, основанных на действии простых алгоритмов) предполагает именно дословный перевод текста. Программа-робот не способна понять первоисточник, выделить суть, характер автора и передать это словесно. Поэтому каждый текст подвергается банальному сравнению; русское слово = иностранное слово. Учтите, что в данном случае не учитываются ни правила построения текста, ни логика первоисточника, ничего. Здесь будет только высокий уровень орфографии (и то он не всегда гарантирован).
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Если решили воспользоваться услугами онлайн-переводчиков, то будьте готовы к тотальной переработке «новосозданного материала» с учетом действующих канонов иностранного языка. Опытные эксперты рекомендуют пользоваться одновременно разными транскрипторами (каждый из них способен перевести слова по-разному). Полученный «дословный перевод» нужно откорректировать. Учтите, на это может уйти немало времени, так как в нем предстоит еще разобраться самому: о чем говорится, что значат слова, суть и пр. В этом деле на помощь может прийти техника «двойного перевода». Так Вы сможете оценить качество текста, особенности «переложенного текста» и оборотов, увидеть явные изъяны и погрешности и ликвидировать их.
Совет №7. Самоанализ и самопроверка.
Начинающему переводчику с трудом удается увидеть бревно в глазу, но песчинку в чужом материале он заметит моментально. Не стоит отказываться от самоанализа и самопроверки. Порой они позволяют как минимум – ликвидировать простейшие ошибки (орфографические, грамматические, логические и пр.), а максимум – исправить текст до неузнаваемости, сделать более изысканным и понятным, корректным.
Обратите внимание на следующие моменты:
- внимательно изучайте текст, обращайте внимание на каждое слово. При малейших сомнениях в его правильности (написания, вхождения в текст) используйте словарь. Порой ошибка в одной букве может кардинально изменить суть фрагмента. Поверьте – использование словарей (орфографически и иных) – не показатель слабого знания или владения языком, а способ самосовершенствования, повышения качества перевода;
- проверяйте правильность перевода диалектов, пословиц фразеологизмов. Они могут находиться в категории «исключения и правил»;
- обращайте внимание на правильность построения предложений;
- не забывайте уложить замысел автора в рамках действующих стандартов, подчеркнув при этом индивидуальность произведения и его создателя. Это, пожалуй, самое сложное!
Внимательно перечитайте переведённый текст, проанализируйте его, сопоставьте с оригиналом, канонами и убедитесь, что все сделано правильно.
Совет №8. Используйте современные средства проверки текста.
В большинстве случаев онлайн-программы и платформы способны подчеркнуть лишь орфографические или пунктуационные ошибки, но все же они способствуют минимизации огрех. Поэтому помимо банальной вычитки, можно воспользоваться переводчиками или иными программами (например, тот же самый word, который подчеркнет сомнительные слова/обороты). Пользуйтесь всеми шансами и способами, чтобы получить качественный контент и материал.
Совет №9. Оформление.
В зависимости от того, какой текст Вам предстоит перевести, важно учесть действующие правила его оформления: бланки, построение текста (структура и содержание), заголовки, абзацы, выделения терминов, правила использования прописных и строчных букв, стиль, указание первоисточников, создание графических материалов и списков и пр.
Для упрощения задачи можно скачать из Интернета готовые шаблоны или бланки, образцы и следовать им, но предварительно убедитесь, что они актуальны и достоверны.
Неважно на какой стадии Вы находитесь: есть ли на руках «черновой перевод» или его нет и вовсе. В любом случае можно, а порой просто нужно обратиться за помощью к квалифицированным специалистам: лингвистам корректорам, переводчикам, филологам, которые смогут облегчить участь: перепроверить текст, исправить ошибки, дать дельные рекомендации по его совершенствованию, перевести текст «с ноля» и оформить его должным образом с учетом всех канонов и требований. В этом случае успех будет гарантирован, так ка первоисточник будет изучен, перевод учтет требования «осмысленности» и индивидуальности, стандарты.
Где найти переводчика или подходящего компетентного специалиста? Ответ прост – в Disshelp! У нас трудятся квалифицированные переводчики, редакторы, корректоры, филологи и лингвисты, педагоги иностранных языков и пр. Мы гарантируем высокое качество услуг, соблюдение всех заявленных требований и пожеланий клиента, безопасность сделки.
Многие думают, что знают, как переводить. Это же like a piece of cake. Чего там сложного? Просто меняй слова английского текста на эквивалентные русские слова, и всё. Но не тут то было! Поскольку некоторые фразы при дословном переводе не имеют смысла. Перевод – это очень сложный процесс, во время которого надо учитывать много факторов – жанр и стиль оригинала, компетенцию переводчика, временные рамки, выделяемые на проект и многое другое. Существует множество полезных советов для будущих переводчиков, доступных в интернете и книгах, однако, у каждого переводчика есть свои надежные методы и методики, построенные на знаниях и собственном опыте.
Письменный перевод сильно отличается от любого другого вида перевода. Как правило, вы можете не спешить, думать, выбирать лучший вариант, использовать словарь, посоветоваться со специалистом и тому подобное. Как и любой другой перевод, вашей основной задачей является передать значение и благозвучие оригинального текста. Кроме того, нужно быть очень внимательным и должным образом взвесить все стилистические особенности.
Работая в сфере перевода уже почти 4 года, сегодня я бы хотела поделиться с вами своим собственным правилам, которые сформировались благодаря собственным профессиональным взлетам и падениям. Я подытожила наиболее важные советы письменного перевода, которые обязательно come in handy!
Советы начинающим переводчикам
- 1) Переводите значение, а не само слово
Например, давайте возьмем фразу make sure и введем ее в предложение – Make sure that you follow the instructions carefully. Если мы, не зная значение фразы, начнем переводить его дословно, то у нас получится – Сделай уверен, что ты правильно следуешь инструкциям. Это предложение не имеет смысла, ведь мы не подумали о значении фразы make sure – быть уверенным, убеждаться. - 2) Используйте простые предложения с минимальным набором знаков препинания
- 3) Не забывайте о надлежащем порядке слов
Если в английском языке он стандартный (подлежащее, сказуемое, другие члены предложения), то в русском языке мы можем его менять.
Давайте возьмем обычное предложение со стандартным порядком слов «Подлежащее + сказуемое + дополнение»: The girl in a blue dress was playing the piano – русский перевод может варьироваться:
1) Девушка в синем платье играла на фортепиано.
2) На фортепиано играла девушка в синем платье.Но если мы возьмем один из этих вариантов и решим перевести его на английский язык, то будет только 1 возможный вариант:
The girl in a blue dress was playing the piano.
- 4) Также не стоит пренебрегать письменными нормами (орфография, пунктуация, грамматика, а также правила капитализации и деления текста на абзацы)
https://languagetool.org/ru/ – онлайн-сервис, а так же бесплатное ПО. Его можно также установить в виде плагина на различные браузеры. Помогает исправлять тексты на 30-и языках; автоматически находит орфографические ошибки.Grammarly – бесплатное приложение, также устанавливается на компьютер, помогает исправлять тексты на английском языке (скачать можно здесь https://grammarly.com)
- 5) Если есть возможность, то попросите специалиста или носителя языка просмотреть ваш перевод
- 6) Будьте готовы потратить много времени, поскольку хороший перевод “takes a while” (от 1 до 2-х часов на страницу А4)
- 7) Не полагайтесь слепо на перевод Google Translate, это может сыграть с вами злую шутку
- 8) Пытайтесь сохранить оригинальный стиль автора (юмор, разговорный или научный стиль)
- 9) Подключайте здравый смысл – он вам пригодиться при переводе сложного текста
- 10) Используйте словари синонимов, орфографические словари, толковые словари
Словарь синонимов английского языка: www.dictionary.com
Толковый словарь английского языка: en.oxforddictionaries.com - 11) Пусть Словарь ложных друзей переводчика станет вашей настольной книгой
Часто перевод слов, созвучных с родным языком, кажется очевидным. Но не спешите!
Некоторые примеры:
climax – кульминация; оргазм; (климакс = climacteric, menopause)
compositor – наборщик в типографии (композитор = composer)
marmalade – густое варенье, джем, конфитюр, повидло (esp из апельсинов или из других цитрусовых); sl чушь, преувеличение, ложь (мармелад= (fruit) jelly/jellies)
- 12) Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат сочетайте
- 13) Массивные тексты в большинстве случаев переводятся хуже, чем короткие. Надо разбить большой текст на части (по абзацам)
- 14) Готовый перевод обязательно надо еще раз перечитать на «свежую голову», таким образом вы сможете оценить вашу работу и исправить допущенные ошибки
Подборка сайтов для переводчиков
Но это еще не все, хочу еще поделиться моей собственной подборкой сайтов, которые помогут вам переводить правильно.
Словарь Мультитран содержит много терминов различных отраслей, но будьте осторожны, так как любой может добавить туда термин и исправить срок: www.multitran.ru
Сайт, на котором можно проверить употребление слова в различных контекстах: context.reverso.net/translation
Большой словарь английского языка (толкование, этимология, синонимы, антонимы; энциклопедия, сокращение и отраслевые разделы): www.thefreedictionary.com
Профессиональный перевод слов и выражений: www.lingvolive.com
Словарь ложных друзей переводчика: www.falsefriends.ru/ffslovar.htm
Крупнейший сайт для переводчиков во всем мире. Поиск специалистов и заказчиков, черный список работодателей, форумы, глоссарии, статьи, повышения квалификации и многое другое: www.proz.com
100 млн. слов современного английского языка. Строгий и нестрогий поиск слов и фраз в разном контексте, сортировка по частотности: corpus.byu.edu/bnc
Заключение
Итак, суммируя все вышесказанное, для успешного перевода вам необходимо:
- пользоваться всеми возможными и невозможными словарями;
- помнить о различиях между языком, с которого вы переводите, и языком, на который вы переводите;
- не доверять на 100% системам онлайн-перевода;
- подключать свой здравый смысл;
- всегда перечитывать свой готовый перевод по нескольку раз.
Но стоит помнить, что эти правила не являются универсальными. Каждый переводчик имеет свои маленькие тайны. Поэтому с опытом вы сможете добавить к этому списку свои собственные. Помните только одно – Practice makes perfect! Переводите, переводите и еще раз переводите! Все необходимые навыки придут со временем!
Автор: Ксения Рябуха
Loading…