по комнате — перевод на английский
Твой сосед по комнате Ал знает много девушек.
Your roommate al knows lots of girls.
Только потому, что ты его сосед по комнате…
Just because you’re his roommate.
Миссис Рейнолдс, я его сосед по комнате.
Now, mrs. Reynolds, i’m his roommate.
Она донесла на свою соседку по комнате, и та ее задушила ее же лифчиком.
She squealed on her roommate and they found her strangled with her own brassiere.
Да, с соседками по комнате надо быть очень осторожными.
Yes. We have to be very careful whom we pick for a roommate. Hm?
Показать ещё примеры для «roommate»…
Можете сколько угодно ковылять по комнате, но не докажете.
Sure, you can take all the time, hobble around the room, but you can’t prove it!
Я перемещался по комнате.
I was just oozing around the room.
Как на счет — немного покружиться по комнате?
What do you say to a quick turn around the room?
— Бегаешь за ним по комнате.
-Chasing him around the room.
Просто разложи их по комнате, как будто это… твои вещи.
I just mean put them around the room, as if they were your… your things.
Показать ещё примеры для «around the room»…
А его сосед по комнате получил зачеты за весь семестр, даже не ходя на занятия.
And his roomie got straight As that semester, had not even gone to class.
— Мой сосед по комнате готовит бамию.
My new roomie’s making gumbo.
Хорошей новостью является то, что мы получили нового соседа по комнате.
The good news is, we’ve got a new roomie.
но это невыносимо, когда тебе приходится наклеивать ярлыки на свою еду, чтобы твоя соседка по комнате не украла ее.
But that’s hard to do when you still have to label your food So your “roomie” doesn’t steal it.
Моя соседка по комнате сказала, что вы двое все уладили.
So, my roomie tells me you two have patched things up.
Показать ещё примеры для «roomie»…
Mоя бывшая соседка по комнате.
My ex-roommate.
Представить вам моего друга и бывшего соседа по комнате…
To introduce my friend and ex-roommate…
Я ещё раз поговорила с Гвен, бывшей соседкой по комнате.
Well, I took another run at Gwen the ex-roommate.
У нас только что был бранч с моей бывшей соседкой по комнате.
We just had brunch with my ex-roommate.
Ее бывшая соседка по комнате оказалась в коме!
Her ex-roommate ended up in a coma.
Показать ещё примеры для «ex-roommate»…
Так и вижу, как ты ходишь по комнате в твидовом пиджаке и очочках, диктуешь.
I can still see you pacing in your writer’s tweeds and half glasses, dictating.
Вместо того, чтобы спать, я буду расхаживать по комнатам, пытаясь расшифровать свои видения. Почему это так важно?
Instead of sleeping, I’m going to be pacing around this apartment, trying to decipher those visions.
Итак, Мэтти продолжал метаться по комнате ища что — то в комнате и Дженна взмолилась…
So, Matty continued pacing back and forth looking around the room and Jenna pleaded…
Ты ходил по комната, да?
You’ve been pacing, haven’t you?
Какой толк ходить по комнате и твердить:
By pacing around the flat?
Показать ещё примеры для «pacing»…
Отправить комментарий
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод “по комнате” на английский
Предложения
Игроки ходят по комнате, задавая друг другу вопросы.
Then the students circulate around the room asking each other the questions.
Затем они попросили каждую из женщин пройтись по комнате.
Энергия четвертого уровня может распространяться по комнате на другого человека.
The energy of the fourth level can be extended across the room to another person.
Затем это тепло выделяется через предметы, чтобы обеспечить постепенное распространение тепла по комнате.
Then that heat is released through the objects to ensure a gradual spread of heat across the room.
Она даже ходила по комнате, успокаивая свою дочь.
She even got up and walked about the room, reassuring her daughter.
Он встал и начал ходить по комнате.
Чтобы самому определить развитие заболевания, надо пройтись по комнате.
To determine the development of the disease itself, you have to walk around the room.
Кошка всегда раскидывает мои вещи по комнате.
Том встал и прошёлся по комнате.
Она прыгала по комнате, как мячик.
Он просто бросил стол по комнате без помощи рук.
He just flung a table across the room without using his hands.
Позвольте предложить вам последовать моему примеру и немного пройтись по комнате.
Let me persuade you to follow my example and take a turn about the room.
Гарнитура позволяет общаться по телефону или слушать интернет-радио с ноутбука, свободно перемещаясь по комнате.
The headset allows to speak on phone or listen to internet-radio from your laptop while moving around the room freely.
Давайте походим по комнате и каждый расскажет про себя.
Let’s go around the room and everybody tell something about themselves.
Мы занимались каждый своим делом и вдруг начали быстро-быстро двигаться по комнате.
We were each doing our own thing, and suddenly we started walking around the room very fast.
Особенно он боялся воздушных шариков, летающих по комнате.
He was particularly afraid of the balloon flying around the room.
Стол не должен мешать перемещению по комнате.
The table should not interfere with the movement around the room.
На протяжении 15 минут придется походить по комнате.
Я прыгал по скамейкам, носился по комнате, выглядел испуганным.
I was hopping over benches, running around the room, looking terrified.
Один из игроков становится ведущим, а остальные располагаются по комнате перед ним.
One player is chosen as the leader, and the others stand around the room in front of him or her.
Предложения, которые содержат по комнате
Результатов: 1952. Точных совпадений: 1952. Затраченное время: 240 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Помню, как в 5 классе у нас было такое задание. Если у ребенка есть своя комната, нужно внимательно посмотреть что в ней находится: какая мебель, окно, есть ли цветы на подоконнике, ковер. Если у школьника нет своей комнаты, к сожалению, бывает и так, можно описать комнату, где он спит. Например, так: Это моя комната, где я сплю и делаю уроки. Здесь большое окно и голубые занавески. У окна стоит стул и стол, на нем ноутбук. На стене справа от стола висит зеркало, рядом книжный шкаф. Слева стоит шкаф для моей одежды. Около стены диван, на нем лежат подушки. Мне очень нравится моя комната. Она просторная и светлая. А теперь по-английски: This is my room where I sleep and do my homework. There is a large window and blue curtains. By the window there is a chair and a table with a laptop on it. There is a mirror on the wall to the right of the table, next to it is a bookcase. On the left is a wardrobe for my clothes. There is a sofa near the wall with pillows on it. I like my room. It is spacious and bright. автор вопроса выбрал этот ответ лучшим HopeT более года назад При выполнении любого задания важно понимать, какова его цель. Если речь идет об описании чего-либо на иностранном языке, предполагается, что практикуется применение лексики по теме, а также грамматических конструкций. При описании помещения чаще используются конструкции с оборотом there is/are ( как раз в 3-ем классе в большинстве УМК ее и проходят ). Их нужно правильно строить. Также при выполнении этого задания тренируется использование предлогов места. Вот основные: Не обойтись без знания названий мебели. Пример описания: Моя комната светаля и уютная. В середине комнаты на полу лежит ковер. Перед окном письменный стол. У меня в комнате есть диван и кресло. Рядом со столом стоит книжный шкаф. На стенах висяь картины. Я люблю свою комнату и стараюсь содержать ее в чистоте. SkyNick более года назад Я, как и многие тут, тоже вспомнил школьные года, где мы на уроках английского описывали свою комнату. Класс был то ли третий, то ли пятый. Жаль, что тетрадок с тех времен не сохранилось, а вот учебники с названием Happy English – остались на память. Они остались у меня за весь курс обучения вплоть до одиннадцатого класса. Сейчас таких курсов нет. Зато есть небольшое описание комнаты на английском. Если объем текста покажется все равно большим, то третий абзац можно выкинуть в полном составе. А второй абзац сократить на два – три предложения. Чтобы общая мысль не терялась, а по хронометражу (или как это называется) описание вошло в рамки установленного. По грамматике не слишком сложным получилось описание комнаты, но при трудностях также отдельные предложения можно или заменить, или вовсе убрать. 88SkyWalker88 более года назад Описать комнату на английском языке можно так: I have my own room. (У меня есть моя комната.) It is nice and light. (Она красивая и светлая.) There is one big window in the room. (В комнате есть одно большое окно.) There is a bed in the corner of the room. (В углу комнаты стоит кровать.) There is a table next to the window. (Рядом с окном стоит стол.) There is a shelf on the wall. (На стене висит полка.) I like my room. (Я люблю свою комнату.) I can play with my toys, listen to music and draw pictures there. (Я могу здесь играть в игрушки, слушать музыку и рисовать.) Такой рассказ как раз подойдет для учеников третьего класса. YurahaU более года назад Чтобы описать свою комнату на английском языке, прежде всего посмотрите, какие у неё есть отличительные черты. Какая мебель находится в вашей комнате, для каких целей она используется, что вам в ней особенно нравится. Можно рассказать о том, в каких цветах ваша комната выполнена, какие в интерьере комнаты есть необычные, интересные мелочи (картина на стене или рисунок, комнатные растения, награды или грамоты и т.п.). Вот пример описания комнаты на английском языке: This is my room. It’s big and light. I live in it with my sister Ira. There are two beds, a wardrobe and a big desk with two chairs. Next to the desk there is a bookcase for our books and toys. There is a green carpet on the floor. There are orange curtains on the window. You can see some plants on the windowsill. There is a chair in my room. It’s very comfortable to sit in and read a book. My room is very cozy, I love it! А вот перевод: Это моя комната. Она большая и светлая. Я живу в ней вместе с моей сестрой Ирой. Там есть две кровати, шкаф для одежды и большой письменный стол с двумя стульями. Рядом с письменным столом стоит книжный шкаф для наших книг и игрушек. На полу лежит зелёный ковёр. На окне висят оранжевые шторы. Вы можете увидеть растения на подоконнике. В моей комнате есть кресло. В нём очень удобно сидеть и читать книгу. Моя комната очень уютная, мне она нравится! Марина Вологда более года назад Вот мое небольшое сочинение на английском: Вот перевод текста: А теперь давайте поговорим, как именно составить рассказ на английском языке о своей комнате. 1) Сначала пишем какая у вас комната (большая, маленькая, угловая). 2) Теперь как выглядит она (просторная, светлая, темная, с окнами, без окон). 3) Что есть в комнате (стены с обоями в цветочек, на полу ковралин). 4) Что где стоит из мебели (есть телевизор, диван, стол, стулья, шкаф, тумбочки, компьютер и т.д.). 5) Что особенного есть в вашей комнате (она вся в игрушках, много книг, стоит аквариум). Вот пример слов на английском, которые можно использовать для своего сочинения. Точно в цель более года назад Можно написать следующий рассказ: У меня есть своя комната. В ней расположено большое количество игрушек, а в пространстве стоит мой любимый компьютер. Я ежедневно убираю свою комнату, чтобы она была тщательно и аккуратно. Большую часть своего времени я провожу в своей комнате. I have my own room. It contains a large number of toys, and in the corner is my favorite computer. I clean my room daily to keep it clean and tidy. I spend most of my time in my room. Если будете составлять рассказ сами, то обязательно отпишите, что именно находится в вашей комнате и как вы ее обустроили. Напишите, сколько проводите в ней времени и что делаете. ralinaa более года назад I have a room and it is very big. It is very well and stylishly furnished. It has a bed, sofa, table, computer, TV. It is very good and comfortable. I love to read in my room. У меня есть комната и она очень большая. Она очень хорошо и стильно обставлена. В ней есть кровать, диван, стол, компьютер, телевизор. В ней очень хорошо и уютно. Я очень люблю читать в своей комнате. EgorKalina более года назад I have a room. It is small but nice. It is vere light. There is one window. There is a bed, a desk, a book case, a wardrobe. There are some pictures on the wall. There is a carpet on the floor. There are a lot of flowers in my room. I like my room. У меня есть комната. Он маленький, но приятный. Он очень легкий. Есть одно окно. Есть кровать, письменный стол, книжный шкаф, шкаф. На стене есть несколько картин. На полу ковер. В моей комнате много цветов. Мне нравится моя комната. |
Роман Тургенева «Накануне»: идейно-художественное своеобразие
Из каких слоев общества появятся «новые люди»? Что будет отличать их от поколения Рудиных и Лаврецких? Какую программу обновления России они примут и как приступят к освобождению народа от крепостного права? Эти вопросы волновали Тургенева давно. Еще в 1855 году, в момент работы над «Рудиным», задача, которую он поставил в «Накануне», уже начинала возникать перед ним: «Фигура главной героини, Елены, тогда еще нового типа в русской жизни, довольно ясно обрисовывалась в моем воображении,— вспоминал Тургенев,— но недоставало героя, такого лица, которому Елена, при ее еще смутном, хотя сильном стремлении к свободе, могла предаться» (XII, 306), Тогда же сосед Тургенева, отправляясь в Крым в качестве офицера дворянского ополчения, оставил писателю рукопись автобиографической повести, одним из главных героев которой был молодой болгарский революционер, студент Московского университета. Теперь мы знаем, что прототипом тургеневского Инсарова явился Николай Димитров Катранов, родившийся в 1829 году в болгарском городе Свиштов в небогатой купеческой семье. В 1848 году в составе большой группы болгарских юношей он приехал в Россию и поступил на историко-филологический факультет Московского университета.
Начавшаяся в 1853 году русско-турецкая война всколыхнула революционные настроения балканских славян, боровшихся за избавление от многовекового турецкого ига. В начале 1853 года Николай Катранов с русской женой Ларисой уехал на родину. Но внезапная вспышка туберкулеза спутала все планы. Пришлось вернуться в Россию, а затем ехать на лечение в Венецию, где Катранов простудился и скоропостижно скончался 5 мая 1853 года. Это был талантливый человек: он писал стихи, занимался переводами, горячо пропагандировал среди русских друзей идею освобождения родины.
Вплоть до 1859 года тетрадь с рукописью Каратеева — так звали тургеневского соседа — лежала без движения, хотя, познакомившись с ней, писатель воскликнул: «Вот герой, которого я искал! Между тогдашними русскими такого еще не было». Почему же Тургенев обратился к этой тетради в 1859 году, когда и в России подобного типа герои уже появились? Почему в качестве образца для русских «сознательно-героических натур» Тургенев предлагает болгарина Дмитрия Инсарова? Что не устроило, наконец, Тургенева в добролюбовской интерпретации романа «Накануне», опубликованного в январском номере журнала «Русский вестник» в 1860 году?
Н. А. Добролюбов, посвятивший разбору этого романа специальную статью «Когда же придет настоящий день?», дал классическое определение художественному дарованию Тургенева, увидев в нем писателя, чуткого к общественным проблемам. Очередной его роман «Накануне» еще раз блестяще оправдал эту репутацию. Добролюбов отметил четкую расстановку в нем главных действующих лиц. Центральная героиня Елена Стахова стоит перед выбором, на место ее избранника претендуют молодой ученый, историк Берсенев, будущий художник, человек искусства Шубин, успешно начинающий служебную деятельность чиновник Курнатовский и, наконец, человек гражданского подвига, болгарский революционер Инсаров. Социально-бытовой сюжет романа имеет символический подтекст: Елена Стахова олицетворяет молодую Россию «накануне» предстоящих перемен, Кто всего нужнее ей сейчас: люди науки или искусства, государственные чиновники или героические натуры, люди гражданского подвига? Выбор Еленой Инсарова дает недвусмысленный ответ на этот вопрос.
Добролюбов заметил, что в Елене Стаховой «сказалась та смутная тоска по чем-то, та почти бессознательная, но неотразимая потребность новой жизни, новых людей, которая охватывает теперь все русское общество, и даже не одно только так называемое образованное» (VI, 120).
В описании детских лет Елены Тургенев обращает внимание на глубокую близость ее к народу. С тайным уважением и страхом слушает она рассказы нищей девочки Кати о жизни «на всей божьей воле» и воображает себя странницей, покинувшей отчий дом и скитающейся по дорогам. Из народного источника пришла к Елене русская мечта о правде, которую надо искать далеко-далеко, со странническим посохом в руках. Из того же источника— готовность пожертвовать собой ради других, ради высокой цели спасения людей, попавших в беду, страдающих и несчастных. Не случайно в разговорах с Инсаровым Елена вспоминает буфетчика Василия, «который вытащил из горевшей избы безногого старика и сам чуть не погиб».
Даже внешний облик Елены напоминает птицу, готовую взлететь, и ходит героиня «быстро, почти стремительно, немного наклонясь вперед». Смутная тоска и неудовлетворенность Елены тоже связаны с темой полета: «Отчего я с завистью гляжу на пролетающих птиц? Кажется, полетела бы с ними, полетела — куда, не знаю, только далеко, далеко отсюда» (VIII, 79). Устремленность к полету проявляется и в безотчетных поступках героини: «Долго глядела она на темное, низко нависшее небо; потом она встала, движением головы откинула от лица волосы и, сама не зная зачем, протянула к нему, к этому небу, свои обнаженные, похолодевшие руки…» (VIII, 35—36). Проходит тревога — «опускаются невзлетевшие крылья». И в роковую минуту, у постели больного Инсарова, Елена видит высоко над водой белую чайку: «Вот если она полетит сюда,— подумала Елена,— это будет хороший знак…» Чайка закружилась на месте, сложила крылья — и, как подстреленная, с жалобным криком пала куда-то далеко за темный корабль» (VIII, 157).
Таким же окрыленным героем, достойным Елены, оказывается Дмитрий Инсаров. Что отличает его от русских Берсеневых и Шубиных? Прежде всего — цельность характера, полное отсутствие противоречий между словом и делом. Он занят не собой, все помыслы его сосредоточены на одной цели — освобождении родины, Болгарии. Тургенев верно уловил в характере Инсарова типические черты лучших людей эпохи болгарского Возрождения: широту и разносторонность умственных интересов, сфокусированных в одну точку, подчиненных одному делу — освобождению народа от векового рабства. Силы Инсарова питает и укрепляет живая связь с родной землей, чего так не хватает русским героям романа — Берсеневу, который пишет труд «О некоторых особенностях древнегерманского права в деле судебных наказаний», талантливому Шубину, который лепит вакханок и мечтает об Италии. И Берсенев, и Шубин — тоже деятельные люди, но их деятельность слишком далека от насущных потребностей народной жизни. Это люди без крепкого корня, отсутствие которого придает их характерам или внутреннюю вялость, как у Берсенева, или мотыльковое непостоянство, как у Шубина.
В то же время в характере Инсарова сказывается родовая ограниченность, типичная для Дон-Кихота. В поведении героя подчеркиваются упрямство и прямолинейность, некоторый педантизм. Художественную завершенность эта двойственная характеристика получает в ключевом эпизоде с двумя статуэтками героя, которые вылепил Шубин. В первой Инсаров представлен героем, а во второй — бараном, поднявшимся на задние ноги и склоняющим рога для удара. Не обходит Тургенев в своем романе и размышлений о трагичности судьбы людей донкихотского склада.
Рядом с сюжетом социальным, отчасти вырастая из него, отчасти возвышаясь над ним, развертывается в романе сюжет философский. «Накануне» открывается спором между Шубиным и Берсеневым о счастье и долге. «…Каждый из нас желает для себя счастья… Но такое ли это слово «счастье», которое соединило, воспламенило бы нас обоих, заставило бы нас подать друг другу руки? Не эгоистическое ли, я хочу сказать, не разъединяющее ли это слово?» (VIII, 14). Соединяют людей слова: «родина», «наука», «справедливость». И «любовь», но только если она — не «любовь-наслаждение», а «любовь-жертва».
Инсарову и Елене кажется, что их любовь соединяет личное с общественным, что она одухотворяется высшей целью. Но вот оказывается, что жизнь вступает в некоторое противоречие с желаниями и надеждами героев. На протяжении всего романа Инсаров и Елена не могут избавиться от ощущения непростительности своего счастья, от чувства виновности перед кем-то, от страха расплаты за свою любовь. Почему?
Жизнь ставит перед влюбленной Еленой роковой вопрос: совместимо ли великое дело, которому она отдалась, с горем бедной, одинокой матери, которое попутно этим делом вызывается? Елена смущается и не находит на этот вопрос возражения. Ведь любовь Елены к Инсарову приносит страдание не только матери: она оборачивается невольной нетерпимостью и по отношению к отцу, к русским друзьям — Берсеневу и Шубину, она ведет Елену к разрыву с Россией. «Ведь все-таки это мой дом,—думала она,— моя семья, моя родина…»
Елена безотчетно ощущает, что и в ее чувствах к Инсарову счастье близости с любимым человеком временами преобладает над любовью к тому делу, которому весь, без остатка, хочет отдаться герой. Отсюда — чувство вины перед Инсаровым: «Кто знает, может быть, я его убила».
В свою очередь, Инсаров задает Елене аналогичный вопрос: «Скажи мне, не приходило ли тебе в голову, что эта болезнь послана нам в наказание?» (VIII, 128). Любовь и общее дело оказываются не вполне совместимыми. В бреду, в период первой болезни, а потом в предсмертные мгновения коснеющим языком Инсаров произносит два роковых для него слова: «резеда» и «Рендич». Резеда — это тонкий запах духов, оставленный Еленой в комнате больного Инсарова; Рендич — соотечественник героя, один из организаторов готовящегося восстания балканских славян против турецких поработителей. Бред выдает глубокое внутреннее раздвоение цельного Инсарова, источником этого раздвоения является любовь.
В отличие от Чернышевского и Добролюбова с их оптимистической теорией «разумного эгоизма», утверждавшей единство личного и общего, счастья и долга, любви и революции в природе человека, Тургенев обращает внимание на скрытый драматизм человеческих чувств, на вечную борьбу центростремительных (эгоистических) и центробежных (альтруистических) начал в душе каждого человека. Человек, по Тургеневу, драматичен не только в своем внутреннем существе, но и в отношениях с окружающей его природой. Природа не считается с неповторимой ценностью человеческой личности: с равнодушным спокойствием она поглощает и простого смертного, и героя; все равны перед ее неразличающим взором. Этот мотив универсального трагизма жизни вторгается в роман неожиданной смертью Инсарова, исчезновением Елены на этой земле —«навсегда, безвозвратно». «Смерть, как рыбак,—с горечью говорит Тургенев,—который поймал рыбу в свою сеть и оставляет ее на время в воде: рыба еще плавает, но сеть на ней, и рыбак выхватит ее —когда захочет» (VIII, 166). С точки зрения «равнодушной природы» каждый из нас «виноват уже тем, что живет».
Однако мысль о трагизме человеческого существования не умаляет, а, напротив, укрупняет в романе Тургенева красоту и величие дерзновенных, освободительных порывов человеческого духа, оттеняет поэзию любви Елены к Инсарову, придает широкий общечеловеческий смысл социальному содержанию романа. Неудовлетворенность Елены современным состоянием жизни в России, ее тоска по иному, более совершенному социальному порядку в философском плане романа приобретает «продолжающийся» смысл, актуальный во все эпохи и все времена. «Накануне» — это роман о порыве России к новым общественным отношениям, пронизанный нетерпеливым ожиданием «сознательно-героических натур», которые двинут вперед дело освобождения крестьян.
И в то же время это роман о бесконечных исканиях человечества, о постоянном стремлении его к социальному совершенству, о вечном вызове, который бросает человеческая личность «равнодушной природе»:
«О, как тиха и ласкова была ночь, какою голубиною кротостию дышал лазурный воздух, как всякое страдание, всякое горе должно было замолкнуть и заснуть под этим ясным небом, под этими святыми, невинными лучами! «О боже! — думала Елена,— зачем смерть, зачем разлука, болезнь и слезы? или зачем эта красота, это сладостное чувство надежды, зачем успокоительное сознание прочного убежища, неизменной защиты, бессмертного покровительства? Что же значит это улыбающееся, благословляющее небо, эта счастливая, отдыхающая земля? Ужели это все только в нас, а вне нас вечный холод и безмолвие? Ужели мы одни… одни… а там, повсюду, во всех этих недосягаемых безднах и глубинах, — все, все нам чуждо? К чему же тогда эта жажда и радость молитвы?.. Неужели же нельзя умолить, отвратить, спасти… О боже! неужели нельзя верить чуду?» (VIII, 156).
Современников Тургенева из лагеря революционной демократии, для которых главнее был социальный смысл романа, не мог не смущать его финал: неопределенный ответ Увара Ивановича на вопрос Шубина, будут ли у нас,. в России, люди, подобные Инсарову. Какие могли быть загадки на этот счет в конце 1859 года, когда дело реформы стремительно подвигалось вперед, когда «новые люди» заняли ключевые посты в журнале «Современник»? Чтобы правильно ответить на этот вопрос, нужно выяснить, какую программу действий предлагал Тургенев «русским Инсаровым».
Автор «Записок охотника» вынашивал мысль о братском союзе всех антикрепостнических сил и надеялся на гармонический исход социальных конфликтов. Инсаров говорит: «Заметьте: последний мужик, последний нищий в Болгарии и я — мы желаем одного и того же. У всех у нас одна цель. Поймите, какую это дает уверенность и крепость!» (VIII, 68). Тургеневу хотелось, чтобы все прогрессивно настроенные люди России, без различия социальных положений и оттенков в политических убеждениях, протянули друг другу руки.
В жизни случилось другое. Добролюбов в статье «Когда же придет настоящий день?» решительно противопоставил задачи «русских Инсаровых» той программе общенационального единения, которую провозгласил в романе Тургенева болгарский революционер. «Русским Инсаровым» предстояла борьба с «внутренними турками», в число которых у Добролюбова попадали не только консерваторы, противники реформ, но и либеральные партии русского общества. Статья била в святая святых убеждений и верований Тургенева. Поэтому он буквально умолял Некрасова не печатать ее, а когда она была опубликована – покинул журнал «Современник» навсегда.
В романе «Накануне» (1860) смутные светлые предчувствия и надежды, которые пронизывали меланхоличное повествование «Дворянского гнезда», превращаются в определенные решения. Основной для Тургенева вопрос о соотношении мысли и деятельности, человека дела и теоретика в этом романе решается в пользу практически осуществляющего идею героя.
Само название романа «Накануне» — название «временное», в отличие от «локального» названия «Дворянское гнездо», — отражает то обстоятельство, что замкнутости, неподвижности патриархальной русской жизни приходит конец. Русский дворянский дом с вековым укладом его быта, с приживалками, соседями, карточными проигрышами оказывается на распутье мировых дорог. Русская девушка находит применение своим силам и самоотверженным стремлениям, участвуя в борьбе за независимость болгарского народа. Сразу после выхода в свет романа читатели и критики обратили внимание на то, что личностью, которую русское молодое поколение готово признать за образец, здесь представлен болгарин.
Название романа «Накануне» не только отражает прямое, сюжетное его содержание (Инсаров гибнет накануне войны за независимость его родины, в которой он страстно хочет принять участие), но и содержит оценку состояния русского общества накануне реформы и мысль о значении народно-освободительной борьбы в одной стране (Болгарии) как кануна общеевропейских политических перемен (в романе косвенно затрагивается и вопрос о значении сопротивления итальянского народа австрийскому владычеству).
Добролюбов считал образ Елены средоточием романа — воплощением молодой России. В этой героине, по мнению критика, воплощена «неотразимая потребность новой жизни, новых людей, которая охватывает теперь все русское общество, и даже не одно только так называемое «образованное» <.. .> «Желание деятельного добра» есть в нас, и силы есть; но боязнь, неуверенность в своих силах и, наконец, незнание: что делать? — постоянно нас останавливают <…> и мы всё ищем, жаждем, ждем… ждем, чтобы нам хоть кто-нибудь объяснил, что делать».
Таким образом, Елена, представлявшая, по его мнению, молодое поколение страны, ее свежие силы, характеризуется стихийностью протеста, она ищет «учителя» — черта, присущая деятельным героиням Тургенева.
Идея романа и структурное ее выражение, столь сложные и многозначные в «Дворянском гнезде», в «Накануне» предельно ясны, однозначны. Героиня, ищущая учителя-наставника, достойного любви, в «Накануне» выбирает из четырех претендентов на ее руку, из четырех идеальных вариантов, ибо каждый из героев — высшее выражение своего этико-идейного типа. Шубин и Берсенев представляют художественно-мыслительный тип (тип людей отвлеченно-теоретического или образно-художественного творчества), Инсаров и Курнатовский относятся к «деятельному» типу, т. е. к людям, призвание которых состоит в практическом «жизнетворчестве».
Говоря о значении в романе выбора своего пути и своего «героя», который делает Елена, Добролюбов рассматривает этот поиск-выбор как некий процесс, эволюцию, аналогичную развитию русского общества за последнее десятилетие. Шубин, а затем и Берсенев соответствуют по своим принципам и характерам более архаичным, отдаленным стадиям этого процесса. Вместе с тем оба они не настолько архаичны, чтобы быть «несовместимыми» с Курнатовским (деятелем эпохи реформ) и Инсаровым (особое значение которому придает складывающаяся революционная ситуация), Берсенев и Шубин — люди 50-х гг. Ни один из них не является чистым представителем гамлетовского типа. Таким образом, Тургенев в «Накануне» как бы распростился со своим излюбленным типом. И Берсенев, и Шубин генетически связаны с «лишними людьми», но в них нет многих главных черт героев этого рода. Оба они прежде всего не погружены в чистую мысль, анализ действительности не является их основным занятием. От рефлексии, самоанализа и бесконечного ухода в теорию их «спасает» профессионализация, призвание, живой интерес к определенной сфере деятельности и постоянный труд.
«Одарив» своего героя-художника Шубина фамилией великого русского скульптора, Тургенев придал его портрету привлекательные черты, напоминающие внешность Карла Брюллова, — он сильный, ловкий блондин.
Из первого же разговора героев — друзей и антиподов (наружность Берсенева рисуется как прямая противоположность внешности Шубина: он худой, черный, неловкий), разговора, который является как бы прологом романа, выясняется, что один из них «умница, философ, третий кандидат московского университета», начинающий ученый, другой — художник, «артист», скульптор. Но характерные черты «артиста» — черты человека 50-х гг. и идеала людей 50-х гг. — сильно рознятся от романтического представления о художнике. Тургенев нарочито дает это понять: в самом начале романа Берсенев указывает Шубину, каковы должны быть его — «артиста» — вкусы и склонности, и Шубин, шутливо «отбиваясь» от этой обязательной и неприемлемой для него позиции художника-романтика, защищает свою любовь к чувственной жизни и ее реальной красоте.
В самом подходе Шубина к своей профессии проявляется его связь с эпохой. Сознавая ограниченность возможностей скульптуры как художественного рода, он стремится передать в скульптурном портрете не только и не столько внешние формы, сколько духовную суть, психологию оригинала, не «линии лица», а взгляд глаз. Вместе с тем ему присуща особенная, заостренная способность оценивать людей и умение возводить их в типы. Меткость характеристик, которые он дает другим героям романа, превращает его выражения в крылатые слова; Эти характеристики в большинстве случаев и являются ключом к типам, изображенным в романе.
Если в уста Шубина автор романа вложил все социально-исторические приговоры, вплоть до приговора о правомерности «выбора Елены», Берсеневу он передал ряд этических деклараций. Берсенев — носитель высокого этического принципа самоотвержения и служения идее («идее науки»), как Шубин — воплощение идеального «высокого» эгоизма, эгоизма здоровой и цельной натуры.
Берсеневу придана нравственная черта, которой Тургенев отводил особенно высокое место на шкале душевных достоинств: доброта. Приписывая эту черту Дон-Кихоту, Тургенев на ней основывался в своем утверждении исключительного этического значения образа Дон-Кихота для человечества. «Все пройдет, все исчезнет, высочайший сан, власть, всеобъемлющий гений, всё рассыплется прахом <…> Но добрые дела не разлетятся дымом: они долговечнее самой сияющей красоты» (VIII, 191). У Берсенева эта доброта происходит от глубоко, органически усвоенной им гуманистической культуры и присущей ему «справедливости», объективности историка, способного встать выше личных, эгоистических интересов и пристрастий и оценить значение явлений действительности безотносительно к своей личности.
Отсюда и проистекает истолкованная Добролюбовым как признак нравственной слабости «скромность», понимание им второстепенного значения своих интересов в духовной жизни современного общества и своего «второго номера» в строго определенной иерархии типов современных деятелей.
Тип ученого как идеал оказывается исторически дезавуированным. Это «низведение» закреплено и сюжетной ситуацией (отношение Елены к Берсеневу), и прямыми оценками, данными герою в тексте романа, и самооценкой, вложенной в его уста. Такое отношение к профессиональной деятельности ученого могло родиться лишь в момент, когда жажда непосредственного жизнестроительства, исторического общественного творчества охватила лучших людей молодого поколения. Этот практицизм, это деятельное отношение к жизни не у всех молодых людей 60-х гг. носили характер революционного или даже просто бескорыстного служения. В «Накануне» Берсенев выступает как антипод не столько Инсарова (мы уже отмечали, что он более чем кто-либо другой способен оценить значение личности Инсарова), сколько обер-секретаря Сената — карьериста Курнатовского.
В характеристике Курнатовского, «приписанной» автором Елене, раскрывается мысль о принадлежности Курнатовского, как и Инсарова, к «действенному типу» и о взаимовраждебных позициях, занимаемых ими внутри этого — очень широкого — психологического типа. Вместе с тем в этой характеристике сказывается и то, как исторические задачи, необходимость решения которых ясна всему обществу (по словам Ленина, во время революционной ситуации обнаруживается невозможность «для господствующих классов сохранить в неизменном виде свое господство» и вместе с тем наблюдается «значительное повышение <…> активности масс», не желающих жить по-старому), заставляют людей самой разной политической ориентации надевать маску прогрессивного человека и культивировать в себе черты, которые приписываются обществом таким людям.
«Вера» Курнатовского — это вера в государство в приложении к реальной русской жизни эпохи, вера в сословно-бюрократическое, монархическое государство. Понимая, что реформы неизбежны, деятели типа Курнатовского связывали все возможные в жизни страны изменения с функционированием сильного государства, а себя считали носителями идеи государства и исполнителями его исторической миссии, отсюда — самоуверенность, вера в себя, по словам Елены.
В центре романа — болгарский патриот-демократ и революционер по духу — Инсаров. Он стремится опрокинуть деспотическое правление в родной стране, рабство, утвержденное веками, и систему попрания национального чувства, охраняемую кровавым, террористическим режимом. Душевный подъем, который он испытывает и сообщает Елене, связан с верой в дело, которому он служит, с чувством своего единства со всем страдающим народом Болгарии. Любовь в романе «Накануне» именно такова, какой ее рисует Тургенев в выше цитированных словах о любви как революции («Вешние воды»). Воодушевленные герои радостно летят на свет борьбы, готовые к жертве, гибели и победе.
В «Накануне» впервые любовь предстала как единство в убеждениях и участие в общем деле. Здесь была опоэтизирована ситуация, характерная для большого периода последующей жизни русского общества и имевшая огромное значение как выражение нового этического идеала. Прежде чем соединить свою жизнь с ее жизнью, Инсаров подвергает Елену своеобразному «экзамену», предвосхищающему символический «допрос», которому подвергает таинственный голос судьбы смелую девушку-революционерку в стихотворении в прозе Тургенева «Порог». При этом герой «Накануне» вводит любимую девушку в свои планы, свои интересы и заключает с ней своеобразный договор, предполагающий с ее стороны сознательную оценку их возможной будущности, — черта отношений, характерная для демократов-шестидесятников.
Любовь Елены и ее благородная решимость разрушают аскетическую замкнутость Инсарова, делают его счастливым. Добролюбов особенно ценил страницы романа, где изображалась светлая и счастливая любовь молодых людей. В уста Шубина Тургенев вложил лирическую апологию идеала героической молодости: «Да, молодое, славное, смелое дело. Смерть, жизнь, борьба, падение, торжество, любовь, свобода, родина… Хорошо, хорошо. Дай бог всякому! Это не то, что сидеть по горло в болоте да стараться показывать вид, что тебе всё равно, когда тебе действительно в сущности всё равно. А там — натянуты струны, звени на весь мир или порвись!» (VIII, 141).
Помогите написать 4 предложение на английском про спальню ванну кухню и гостинную по одному предложению к каждой комнате.
В спальне : шкаф кровать лампа парта книги полка для книг.
В ванне понятно.
В кухне также как и у всех.
И гостиная всё также как и у всех.
На этой странице находится ответ на вопрос Помогите написать 4 предложение на английском про спальню ванну кухню и гостинную по одному предложению к каждой комнате?, из категории
Английский язык, соответствующий программе для 5 – 9 классов. Чтобы посмотреть
другие ответы воспользуйтесь «умным поиском»: с помощью ключевых слов
подберите похожие вопросы и ответы в категории Английский язык. Ответ, полностью
соответствующий критериям вашего поиска, можно найти с помощью простого
интерфейса: нажмите кнопку вверху страницы и сформулируйте вопрос иначе.
Обратите внимание на варианты ответов других пользователей, которые можно не
только просмотреть, но и прокомментировать.