Разговаривая на английском, часто нужно прибегать к просьбам. Они могут быть разными: мы просим о серьезной услуге, пустяковом одолжении, чаще всего просьбы мелкие и мы не ожидаем, что в них откажут («Не могли бы вы сделать музыку потише?») Сегодня мы рассмотрим, как спросить разрешения на английском, попросить о помощи и даже сделать предложение!
Перед тем как попросить о чем-то незнакомого человека, нужно привлечь его внимание. Самый простой способ:
- Excuse me! — Извините! — Подойдет для любой ситуации.
- Sir! (сэр) — при обращении к незнакомому мужчине.
- Ma’am (мэм, ma’am — сокращенно от madam) — при обращении к незнакомой женщине.
- Miss (мисс) — при обращении к незнакомой молодой женщине.
Просьба-приказ
Когда мы просим собеседника о чем-то, мы говорим об этом в форме побудительного предложения. Его главный элемент (иногда единственный) — это глагол в повелительном наклонении. Однако само по себе, без формул вежливости, побудительное предложение звучит как приказ, команда, а не просьба:
Pass me some butter. — Передайте мне немного масла.
Don’t tell my parents about it. — Не говорите моим родителям об этом.
Stand up. — Встаньте.
Wake your cat up. — Разбудите вашего кота.
Просьба в виде мягкого распоряжения
Чтобы превратить приказ в просьбу, впрочем, не очень мягкую, достаточно добавить слово please («пожалуйста») в начало или конец предложения.
Please, pass me some butter. — Пожалуйста, передайте мне немного масла.
Please, don’t tell my parents. — Пожалуйста, не говорите моим родителям.
Stand up, please. — Встаньте, пожалуйста.
Wake your cat up, please. — Разбудите вашего кота, пожалуйста.
Такой вид просьбы нельзя назвать мягким, деликатным, в определенном контексте он может прозвучать как приказ.
Вежливые просьбы на английском с COULD YOU, WOULD YOU, CAN YOU и разница между ними
Если вы хотите вежливо попросить, добавьте к предложению одну из формул вежливости:
- Could you + побудительное предложение + please?
- Would you + побудительное предложение + please?
- Can you + побудительное предложение + please?
Та часть, которая обозначена как «побудительное предложение» начинается с глагола в неопределенной форме (без частицы to). Напомню, в утвердительной форме такой глагол выглядит так же, как он представлен в словаре (начальная форма):
- help — помогать
- tell — говорить
В отрицательной форме добавляется частица not:
- not help — не помогать
- not tell — не говорить
Примечание: во всех вариантах слово please можно разместить, как непосредственно после «you», например: «Could you please help me?», так и в конце предложения: «Could you help me, please?»
К различиям между этими тремя формулами вернемся чуть позже, сначала рассмотрим примеры с «could you». Здесь could you переводится как «не могли бы вы…», слово please в переводе на русский язык может опускаться, если оно не уместно. Предложение становится вопросительным и произносится с вопросительной интонацией.
Примеры:
Could you please pass me some butter? — Не могли бы вы передать мне немного масла?
Could you not tell my parents about it, please? — Не могли бы вы не говорить моим родителям об этом.
Could you stand up, please? — Не могли бы встать, пожалуйста?
Could you wake your cat up, please? — Не могли бы вы разбудить вашего кота?
Обратите внимание на пример с отрицанием (про родителей). Отрицание выражено с помощью not, никаких «don’t» здесь добавлять не нужно:
- Правильно: Could you please not do that?
- Неправильно: Could you please don’t do that?
Теперь вернемся к разнице между could you, would you, can you.
Вместо could you можно использовать would you или can you. Например:
Would you pass me some butter, please?
Can you stand up, please?
Эти варианты на русский можно перевести так же как и те, что с could you: «Не могли бы вы…» Но разница между ними есть, пусть и небольшая. Объяснить ее можно просто, а можно сложно.
Если не вдаваться в подробности, то
- Could you, would you — формулы вежливой просьбы, разницы в смысле или степени вежливости между ними нет.
- Can you — формула чуть менее вежливой просьбы. Грубо говоря, это все равно, что по-русски вы сказали бы «Можешь передать мне масло?» вместо «Ты не мог бы передать мне масло?»
Если же копнуть чуть глубже, то:
- Говоря «Can you pass me some butter, please?», мы спрашиваем собеседника, есть ли у него физическая возможность передать масло. Понятно, что спрашиваем не просто так, а выражая тем самым просьбу.
- Суть вопроса «Could you pass me some butter, please?» такая же, но сам вопрос задан в чуть более мягкой, непрямой форме. Опять же сравните аналоги на русском языке: «Можешь передать масло?» — «Не мог бы передать масло?»
- Вопрос «Would you pass me some butter, please?» относится не к возможности, а желанию собеседника передать масло. Примерно как: «Не передадите ли вы мне масло, пожалуйста?»
На практике эти различия несущественны в мелких просьбах: подать масло, открыть окно, то есть в случаях, когда просьба — чистая формальность, в ней гарантированно не откажут. На степень вежливостиневежливости куда сильнее повлияет интонация.
Разница в вопросах с would you и could you заметна сильнее, когда речь идет не о мелкой просьбе, а о согласии, желании что-то сделать. К примеру, если парень хочет пригласить девушку в кино, он скорее скажет: «Would you go to cinema with me?» , а не «Could you go to cinema with me?», потому что в первом случае он осведомляется о ее желании («Не хочешь ли ты сходить со мной в кино?»), согласии, а во втором — о возможности («Не могла бы ты сходить со мной в кино?»).
Кстати, когда нужно спросить согласие в более уверенной, решительной форме, лучше использовать вопрос с глаголом will, а не его формой would. Классический пример: «Will you marry me?» — «Ты выйдешь за меня замуж?»
Вежливые просьбы на английском языке с «Do you mind»
Выражение «Do (would) you mind + герундий« используется как вежливая просьба что-то сделать.
Do you mind opening the window? — Не могли бы вы открыть окно?
Would you mind not smoking? — Не могли бы вы не курить?
Примечание: существует похожий оборот «Do (would) you mind if I…» — он используется не как просьба что-то сделать, а чтобы получить разрешение, мы нему вернемся чуть позже.
Просим об услуге или помощи
Попросить об услуге, обычно более крупной, чем подать стул, или помощи можно с помощью выражений:
- Could you do me a favour? — Не могли бы вы сделать мне одолжение?
С этим вопросом можно обратиться и к другу, и к коллеге, и к малознакомому человеку. Пример:
— Excuse me, could you do me a favour? — Не могли бы вы мне помочь?
— Sure. — Конечно могу.
— Can you watch my stuff for me for a few minutes? I’ll be right back. — Можете присмотреть за моими вещами? Я сейчас вернусь.
Ядро фразы — это «do me a favour», оно может употребляться и в несколько другом виде, не обязательно строго как «Could you do me a favour?». Примеры:
Dear, do me a favour and turn the TV off, please. — Дорогая, сделай одолжение, выключи телевизор, пожалуйста.
Или:
Can you do me a favour and shut up, please? — Не мог бы ты сделать мне одолжение и заткнуться, пожалуйста?
- Can you help me out (with something)? — Не выручишь меня?
Просьба оказать помощь в чем-то, выручить. Обычно так обращаются к друзьям, знакомым.
Can you help me out tomorrow? I need to move my stuff but my car is too small for that. — Не выручишь меня завтра? Мне нужно перевезти свое барахло, а моя машина слишком мала для этого.
«Can you help me out WITH» будет означать «выручить, помочь с чем-то»:
Can you help me out with my homework? — Не поможешь мне с моей домашней работой?
- Can you give me a hand (with something)? — Можешь помочь?
Обычно имеется в виду какая-то физическая помощь прямо сейчас.
Can you give me a hand? I can’t lift this box. — Можешь помочь? Не могу поднять эту коробку.
Или то же самое, но другими словами:
Can you give me a hand with this box? — Можешь мне помочь с этой коробкой?
В этом же значении можно использовать «help me out»:
Can you help me out with this box?
- I’d like — Мне хотелось бы
Просьбы с «I’d like» обычно обращены к работникам сервиса, обслуживающему персоналу. Например, с помощью этого выражения обычно делают заказ.
Примечание: после «would like» используется инфинитив с частицей to.
Hi, I would like to order a pizza. — Здравствуйте, я бы хотел заказать пиццу.
I’d like to have a taxi. — Я бы хотел заказать такси.
I’d like (to have) a hamburger, please. — Я бы хотел (заказать) гамбургер.
Как попросить разрешения на английском?
К просьбам можно отнести не только побудительные предложения, суть которых в том, что мы просим собеседника что-то сделать, но и вопросы, цель которых — получить разрешение. Другими словами, попросить разрешение — это тоже просьба.
На этот случай тоже есть несколько разговорных формул:
- Can I May I — «Могу я… » или «Можно мне…»
Например:
May I ask you a question? — Могу я задать вам вопрос?
Can I help you? — Могу я вам помочь?
Строго говоря, глагол can в таком вопросе означает физическую возможность, а may — разрешение, но в обычной повседневной речи эти различия настолько стерты, что совершенно нет разницы, как попросить разрешения, «Can I go?» и «May I go?» по смыслу не отличаются. Однако вариант с may более уместен в строгой официальной обстановке.
Например, ведущий мероприятия делает объявление:
Ladies and gentelmen, may I have your attention, please? — Дамы и господа, прошу вашего внимания (досл.: «могу я получить ваше внимание»).
- Can I have May I have — «Можно мне…»
Особо нужно выделить просьбу: Can I have… (May I have). Она используется, когда мы хотим что-то получить, просим что-то нам дать:
Can I have a candy, please? — Можно мне конфетку, пожалуйста?
Excuse me, may I have a cup of water? — Извините, можно мне чашку воды?
May I have your name and address, please? — Могу я узнать ваше имя и адрес, пожалуйста?
- Is it ok if I…? — «Ничего, если я…»
Выражения «Is it ok if I…» или «Is it all right if I…» — это аналог нашего «Ничего, если я… (что-то сделаю)». Таким образом мы вежливо просим разрешения. Например:
Is it ok if I take your bike? — Ничего, если я возьму твой велосипед?
Is it all right if I come to the party with my friend? — Ничего, если я приду на вечеринку с другом?
- Do (would) you mind if…? — «Вы не возражаете, если…»
«Do you mind if» — вежливый способ попросить разрешения. Дословно: «Вы возражаете, если», но по-русски мы говорим «Вы не против?» или «Вы не возражаете?»
Возможен вариант: «Don’t you mind if», то есть дословно «Вы не возражаете, если». Разницы между ними нет, просто второй чуть-чуть более деликатный, говорящий как бы допускает, что собеседник вполне может и возражать. С этим вариантом есть небольшая путаница с ответами.
По идее, если человек не против, он скажет: «Yes», подразумевая «yes, I don’t mind» (да, я не против). Но он может сказать и «no», имея в виду «no, I don’t mind» — это не совсем грамматически верно, но такой ответ возможен. Хотя на практике люди очень редко отвечают на вопрос «Не против ли вы, если я…» резким «Да, я против!». Ответ, скорее, будет в более вежливой форме, например: «Oh, sorry but I have a cold» (извините, но я простужен»).
Сегодня будем учиться британской вежливости. Разберем несколько шаблонов для построения вежливой просьбы на английском и поговорим про самые распространенные ошибки русскоговорящих. Готовьтесь конспектировать.
Пожалуйста vs пожалуйста
К фразам перейдем потом, а пока начнем с невероятно распространенной ошибки, которую допускают все русскоговорящие на том или ином этапе изучения английского. Вы уже догадались, о чем речь?
В крупных городах можно наблюдать такую картину. Иностранец приходит, например, в McDonald’s. Делает заказ на английском. Кассир к такому готов, все записывает, принимает оплату и выдает чек. Иностранец говорит: Thank you, и кассир ему отвечает: Please.
Ошибаются многие по той причине, что в русском языке мы говорим “пожалуйста” и когда просим, и когда отвечаем на благодарность. В английском же это два разных слова. Когда мы просим, то говорим Please, а когда отвечаем на thank you, то говорим you are welcome. Если вы этого не знали, то запомните и больше не путайтесь.
Теперь перейдем к тому, как вежливо просить на английском.
Пожалуйста на английском
Существует стереотип, что англичане чрезмерно вежливы, и в каждом предложении вставляют по несколько слов вежливости. Так вот, это не стереотип, и это очень близко к правде.
Мы привыкли, что когда мы кого-то о чем-то просим, то достаточно сказать “пожалуйста”. Это “волшебное слово” само по себе придает просьбе вежливый оттенок. Например: Дай мне зарядку, пожалуйста. А вот для носителя английского это недостаточно вежливо, даже немного грубовато. Give me, please, a charger — не подойдет. Как тогда быть?
У нас есть повелительное наклонение. Это наша основа — то, что в принципе и делает просьбу просьбой. О вежливой окраске думаем уже потом. Чтобы больше узнать о том, как строятся предложения в повелительном наклонении, кликните на голубую ссылку. Далее нам нужно придать нужную эмоциональную окраску с помощью следующих слов: please, would, would like, could, can, may и так далее. Вот несколько примеров:
- I would like a table for one, please. — Мне нужен столик на одного, пожалуйста.
- Could you please give me a charger for Android? — Не могли бы вы дать мне зарядку на андроид?
- Can I have a charger, please? — Могу ли я взять зарядку, пожалуйста?
- May I have a charger, please? — Можно зарядку, пожалуйста?
Как видите, в английском мы не говорим “дайте”, “я хочу”, “мне нужно” и так далее. Это не будет грамматической ошибкой, так можно говорить, но это уже будет не так вежливо, как варианты выше.
Обратите внимание на такие нюансы:
Plase в английском в середине предложения не выделяется запятыми, как в русском. Более подробно об английской пунктуации можно почитать в этой статье.
Can и may — похожие, но разные по смыслу слова. Сейчас мы разберем разницу между ними.
Чем отличаются can и may
Мы в вежливой просьбе можем использовать конструкцию “Могу ли я…” или “Не могли бы вы…”. В английском для “мочь” есть два слова: can и may. На русский они переводятся одинаково, отсюда и путаница. Нужно разобраться, в чем разница.
Can — мочь в прямом смысле этого слова, иметь физическую возможность. “Можете ли вы поднять 50 килограм? Нет, не могу”. “А можете ли вы сделать сальто назад? Могу”. Тут не вежливая просьба, а разговор о рамках возможного. Спрашивающий не рассчитывает, что его собеседник прямо сейчас пойдет искать пятидесятикилограммовую гирю, чтобы продемонстрировать свой талант.
Однако и в вежливых просьбах can также может использоваться. В примере с зарядкой выше была такая конструкция. Тогда спрашивающий узнавал, может ли он в принципе получить зарядку на андроид. Есть ли такая возможность. Вдруг зарядки на Андроид ни у кого вокруг нет вовсе.
May — эта фраза уже про просьбу. На групповых занятиях английского оффлайн многие ученики и студенты допускают одну и ту же ошибку. Когда отпрашиваются выйти, говорят “Can I go out?”. Это русизм. Носитель английского такое бы не спросил, ведь очевидно, что он может выйти. Дверь не завалена обломками, на выходе не стоят вооруженные охранники с собаками. Физически студент конечно может выйти. Тут вопрос в другом — есть ли у него разрешение, имеет ли он моральное право это сделать.
Вот в такой ситуации мы уже используем may. Возвращаясь к примеру с зарядкой, мы можем сказать “May I have a charger please?” человеку, у которого зарядка точно есть.
Чтобы точно не путаться, просто запомните, что в вежливых выражениях на английском используется may.
Вежливые просьбы на английском с could
Итак. Получается, что у нас есть две основных конструкции, два шаблона для просьбы на английском. В одной фигурирует could, и она направлена на собеседника (не могли бы вы…), а во второй используется may/can, и направлена она на самого себя (могу ли я…). Давайте разберем больше примеров для каждого шаблона. Начнем с первого.
- Could you make a breakfast for me, please? — Сделаешь мне завтрак, пожалуйста?
- Could you speak slowly, please? — Можете, пожалуйста, говорить помедленнее?
- Could you please stand up for a minute? — Не могли бы вы привстать на минутку, пожалуйста?
На русский это может переводиться по разному. Мы специально сделали три разных перевода. Это не должно вас сбивать с толку. Помните, что какая бы конструкция на русском ни была, переводить ее нужно именно как could you…
Также обратите внимание на место please в предложении. Слово может стоять как в середине предложения, так и в конце. Если в середине, то запятые не ставятся. Если в конце, то слово отделяется запятой с одной стороны. Запомните конструкции:
Could you please ___?
или
Could you ___, please?
Вежливые фразы на английском с may или can
Конструкция с could больше подходила для обращения к родственникам, друзьям, знакомым людям. Фразы с may и can более применимы в официальной деловой обстановке. Однако “спутать” их не будет ошибкой, и деление это условное.
Итак, вот несколько примеров с may:
- May I open the window? — Можно мне открыть окно?
- May I sit down, please? — Можно мне сесть, пожалуйста?
Как мы уже говорили, can более применимо в ситуациях, когда речь идет о возможности что-то сделать, “а не помешает ли мне что-либо?”. Хотя, иногда нейтивы в неформальной ситуации используют can как менее чопорную альтернативу may. Прочувствовать разницу вы сможете в процессе общения с носителями языка. После нескольких сотен часов разговоров вы начнете понимать разницу интуитивно. А пока разберем примеры.
- Can I turn off the air conditioner? — Я могу выключить кондиционер? | (Получится ли у меня его выключить?)
- Can I get a tax deduction? — Я могу получить налоговый вычет? | (Положено ли мне это по закону, и если да, то я хочу его получить).
- Can I have a look, please? — Могу я взглянуть, пожалуйста?
Видео: 50 полезных фраз на английском
В качестве бонуса вот вам еще подборка пятидесяти фраз с примерами употребления. Первый блок видео — все те же вежливые вопросы на английском и просьбы. Далее — другие распространенные полезные фразы. Приятного просмотра!
Дочитали до конца? Две полезных ссылки напоследок:
Тонкое искусство запросов, или как вежливо обратиться с просьбой на английском
Время на прочтение
6 мин
Количество просмотров 18K
Все мы в работе часто сталкиваемся с необходимостью обратиться к кому-то за помощью. В английском языке разницу между вежливой просьбой и требованием что-то сделать бывает сложно уловить, поскольку здесь действуют устоявшиеся правила, основанные больше на обычаях и общепринятых нормах, чем на логике. Тем не менее, очень важно чувствовать эту разницу. Неправильным обращением мы можем не только не добиться желаемого результата, но и обидеть собеседника. Как вы, наверное, уже знаете, в английском языке, в отличие от многих других, просто добавить “please” недостаточно. Наш коллега, Scott Boyce, EPAM Language Trainer, рассмотрел несколько способов написания запросов на английском и разобрал распространённые ошибки.
Статья будет особенно полезна тем, кому по работе приходится часто общаться на английском языке.
Как вежливо попросить кого-то сделать что-то (Asking someone to do something)
Mind
‘To mind’ в контексте просьб означает «возражать/иметь что-то против». В устной форме эта фраза может использоваться для предъявления требования, а не просьбы, в зависимости от интонации и контекста. Однако в письменной форме это обычно считается просьбой, например:
Would you mind sending that before the end of the day?
Обратите внимание, что за словом mind следует герундий. Мы не можем использовать инфинитив, т.е. нельзя сказать:
Would you mind to send <…>?
Чтобы сделать эту просьбу ещё более вежливой, можно поставить подходящее наречие после слова ‘mind’:
Would you mind terribly sending that before the end of the day?
Также следует помнить, что положительный ответ на этот вопрос, если вы готовы выполнить просьбу, будет ‘no’, а не ‘yes’― опять же, это касается устной речи:
No, I don’t mind doing that at all.
Favour
Ещё один способ сделать запрос:
Could you do me a (big) favour? Can you send me that before the end of the day?
Обратите внимание, что в этом выражении используется глагол ‘do’, а не ‘make’. (Также при общении с американскими партнерами или коллегами имейте в виду, что в США слово ‘favour’ пишется без ‘u’ ― ‘favor’).
В случае использования этого оборота, за первым вопросом обычно следует более конкретный второй вопрос. Это довольно неформальное словосочетание — оно используется между коллегами, которые достаточно хорошо знают друг друга. Также покупатель или заказчик может использовать это выражение в какой-то заявке, запросе, при предъявлении требований, которые, он ожидает, будут удовлетворены.
Wonder
Это мой личный фаворит:
I was wondering if you could send me that before the end of the day.
Здесь следует обратить внимание на то, что мы используем прошедшее время — ‘was wondering’ и ‘could’. Можно вообще сделать «комбо» и объединить ‘mind’, ‘favour’ и ‘wonder’, если хотите быть супервежливыми и увеличить шансы на получение желаемого результата:
I was wondering if you would mind doing me a huge favour.
Appreciate
Ещё один очень распространенный способ вежливо обратиться с просьбой:
I would really appreciate it if you could send it to me before the end of the day.
Многие делают ошибку, опуская ‘it’. Но глаголу ‘appreciate’ всегда нужен объект! Что-то нужно ценить.
Иногда некоторые заменяют ‘really’ на ‘very’. Но это тоже ошибка, потому что мы не можем использовать слово ‘very’ с глаголами (прим. ред. — честно говоря, можем, но только если вместе с much: I would very much appreciate it …).
Также имейте в виду, что если вы опускаете слово ‘really’, то это уже будет больше похоже на требование, а не просьбу:
I would appreciate it if you could send it to me before the end of the day.
Grateful
‘Grateful’ очень похоже на ‘appreciate’. Только в отличие от второго, ‘grateful’ — это прилагательное, поэтому здесь объект не нужен (no ‘it’!):
I’d be really grateful if you could send it to me before the end of the day.
По той же причине (‘grateful’ — прилагательное), здесь мы можем заменить ‘really’ на ‘very’.
И в отличие от предложений с ‘appreciate’, мы легко можем вовсе отбросить ‘really’/’very’ — предложение всё равно останется вежливым.
Kind
Я заметил, что фраза ‘Would you be so kind<…>’ очень популярна среди моих коллег, сотрудников EPAM. Однако часто эту фразу употребляют без одного маленького, но очень важного слова. Правильно предложение будет звучать следующим образом:
Would you be so kind AS to send that to me before the end of the day?
Да, здесь необходимо использовать слово ‘as’, так как мы проводим сравнение с помощью конструкции “so… as…”.
Возможно, некоторые из вас читали «Ромео и Джульетту» Шекспира (в оригинале). Так вот, одна строчка из этой пьесы запомнилась мне со школы, вероятно, потому что мне нравится некая ирония и нарочитое преуменьшение значения высказывания. Это говорит второстепенный персонаж Меркуцио, который только что был смертельно ранен; вот как он говорит о размере своей раны:
“No, ’tis not so deep as a well, nor so wide as a church door, but ’tis enough.”
В 21 веке мы по большей части заменили ‘so’ вторым (или, если хотите, первым) ‘as’. Если бы Шекспир писал сегодня, он мог бы написать:
“No, it’s not as deep as a well, nor as wide as a church door, but it’s enough.”
Ещё одно замечание по поводу фразы “Would you be so kind as to <…>” — она очень формальная. Американцы, в отличие от британцев, редко его используют. Поэтому, если вы общаетесь с кем-то из Лос-Анджелеса или Торонто (или любого другого города США или Канады), я бы рекомендовал выбрать менее формальную фразу.
Как вежливо дать указания сделать что-то (Telling someone to do something)
В основном такие фразы можно услышать от руководителя или заказчика проекта, и начинаются они со слова ‘could’. Самая распространенная из них, конечно же:
Could you please send that to me before the end of the day?
Хоть эта просьба и выглядит чрезвычайно вежливой для человека, незнакомого со всеми нюансами, о которых я рассказывал выше — и, я согласен, звучит и правда вежливо — но, на самом деле, это выражение используется для предъявления требования. Особенно если человек имеет такое право в силу своей должности.
Такие просьбы иногда могут быть сформулированы немного иначе, без ‘please’, но с добавлением ‘ask’:
Could I ask you to send that to me before the end of the day?
Для обобщения и более легкого усвоения всего вышесказанного я оформил таблицу, которая, надеюсь, будет полезна вам:
Оставайтесь вежливыми, и ваши запросы будут выполнены!
И последний совет от Ромео и Джульетты:
“Go wisely and slowly. Those who rush stumble and fall.” Т.е. «Ступайте с умом и медленно. Те, кто торопятся, спотыкаются и падают». Или, как у нас ещё говорят: «Тише едешь ― дальше будешь».
В Великобритании принято со всеми общаться приветливо и воспитанно. Для этого в английском существуют устойчивые высказывания, которые используются повсеместно: среди родственников, друзей, коллег, прохожих на улице. Такие обороты встречаются в ежедневном общении на нейтральные темы. Их также употребляют при обращении с вежливой просьбой (polite request) к незнакомому человеку.
Попросить что-либо можно разными способами. Но делать это нужно аккуратно, чтобы не оскорбить человека.
Как нельзя просить о помощи
В англоговорящей среде не принято напрямик просить о чем-либо. Не рекомендуется употреблять глагол в повелительном наклонении или прямолинейную фразу «I want …». Просто сказать «please» тоже не совсем корректно. Для англоязычных людей это прозвучит грубо и оскорбительно.
Please send me the file. / Пожалуйста, пришлите мне файл.
Такое выражение считается слишком прямым и невежливым. Носители языка воспринимают его как приказной тон и проявление невоспитанности, поэтому могут попросту обидеться и отказать в помощи.
Как спрашивать посредством модальности
Вежливые просьбы по-английски в повседневной речи всегда произносятся в форме вопроса. Для русскоязычных людей звучат они слишком витиевато, для англоговорящих – это, напротив, привычная норма.
В конце таких высказываний допустимо добавить «пожалуйста» по-английски, но это необязательно. Для придания максимальной вежливости в предложение после модального и перед смысловым глаголом часто вставляется слово «possibly» («возможно»).
Could you possibly give me some advice? / Не могли бы вы дать мне совет?
Самый простой и общеупотребительный вариант – это использование модальных глаголов «can», «would» или «could», как в примере выше. После них идет местоимение. Потом факультативно можно сказать «please» (обычно это делается при официальном обращении к мало знакомому человеку). Затем ставится основной глагол.
- Could you + глагол без «to».
- Would you mind + глагол с «ing».
Could you hold my drink? / Могли бы вы подержать мой напиток?
Would you mind opening the window? / Могли бы вы открыть окно?
В этом случае подразумевается: «Если ли у вас возражения?». При таком спрашивании имеется в виду: «Не будете ли вы против?». Положительный ответ в этом случае будет выражен словом «No». Человек не возражает, он готов помочь.
Косвенная просьба
Иногда призыв к помощи предваряется сочетанием с «wonder». Косвенный вопрос немного смягчает реплику и убирает долженствование. Он делает ее более доброжелательной, личной, душевной. Настраивает на любезный тон.
- I was wondering / I wonder + if you could + глагол без «to».
I was wondering if you could do something for me? / Я хотел спросить, не могли бы вы сделать кое-что для меня?
I wonder if you could help me? / Вы могли бы мне помочь?
Continuous подходит для случаев, когда человек думал в чем-то продолжительное время и сейчас решил спросить. Simple применим, если подразумевается спонтанность, решение пришло в голову в сию секунду.
Так спрашивают, когда нет уверенности в уместности и целесообразности. Человек сомневается, что ему способны помочь, но все же делает попытку.
Просьба с использованием Future Simple
Просят что-нибудь в вежливой форме при помощи вспомогательного глагола будущего времени «Will». Допустимо использовать и слово «Shall». Но оно чаще применяется в британском английском. За ним следует местоимение во втором лице «You». Вся структура вопросительной фразы полностью подчиняется грамматическим правилам английского языка.
- Will + глагол без «to»
Will you book the hotel tomorrow? / Ты забронируешь завтра отель?
Такой лаконичный вариант больше характерен для неформальной обстановки. Он чаще встречается в дружеской беседе и семейном кругу.
Неявная просьба
Иногда просьба начинается с тактичного оборота «Do you mind…?». За ним ставится герундий (глагол с «ing»). Он подразумевает «Не будет ли это проблемой для вас?».
К этому же типу относится фраза «Is it all right if ..?» («Это хорошо, если…?»). Так человек деликатно намекает и тактично спрашивает о чем-то, предвидя вероятные возражения.
Словосочетание «Would it be OK» носит дружелюбный и неофициальный оттенок. Оно обычно сопровождается Past Simple.
- Do you mind+ if I + Present Simple
- Would it be OK + if I + глагол без «to»
- Is it all right + if I + Present Simple
Is it all right if you pick me up tomorrow morning? / Ничего, если ты заедешь за мной завтра утром?
Do you mind if I use your laptop? / Ты не возражаешь, если я воспользуюсь твоим ноутбуком?
Учтиво попросить можно также при помощи «Do you think …». После такого сочетания используется местоимение «I» либо «you» и модальный глагол «could».
Do you think you could show me the road? / Считаете, вы можете показать мне дорогу?
Просьба здесь выглядит скорее как предложение или совет. Это очень тонкий подход, который настраивает человека на продолжение диалога.
Просьба-призыв
Когда нужно спросить что-то у официанта в кафе или попросить прохожего, лучше пользоваться мягкими формулировками с типичными извинениями. Синтаксис при этом вполне стандартный.
- Sorry to interrupt +could + Present Simple
- Excuse me + could + Present Simple
Sorry to interrupt, could you tell me the address of the restaurant? / Извините, что отвлекаю, подскажите адрес ресторана?
Excuse me, could you give me the map? / Извините, можете дать мне карту?
Однако такие формулировки не пользуются популярностью. Они считаются слишком прямыми, что не нравится англичанам. Распространены они среди туристов, для которых английский не родной язык. Это такие дежурные фразочки, используемые в случае острой необходимости.
Просьба с отрицанием
Попросить что-нибудь можно в отрицательной форме. Такие конструкции выглядят как скрытая просьба. В них нет агрессивного подтекста. Они полностью нейтральны. Оканчиваются эти предложения необычно: «хвостиком» (tag-question).
- I don`t suppose you could + глагол без to + could you?
- You wouldn`t + глагол без to + would you?
I don`t suppose you could clean the room, could you? / Не думаю, что ты мог бы помыть комнату, сможешь?
You wouldn`t take me to the bus station, would you? / Ты не отвезешь меня на автобусную станцию, правда?
Вариант исключительно разговорный. Их часто можно услышать в «живом» общении, современных песнях и фильмах.
Официальная просьба
В деловой переписке с иностранными коллегами действуют иные правила. Чтобы попросить что-нибудь в формальной речи, прибегают к особым шаблонам. Это уже не вопросы, а своеобразные условные предложения. После них не нужно ставить вопросительный знак. Такие предложения утвердительны.
- I would be grateful + if you could + глагол без to
Для подчеркивания предельно вежливого обращения иногда к этому клише добавляется слово «most». Оно факультативно и указывает на высшую степень уважения.
I would be most grateful if you could issue me the document. / Я буду очень признателен, если вы сможете оформить мне документ.
Есть множество вариантов вежливо спросить человека о чем-либо. Выучив основные конструкции, вы сможете обратиться к носителям языка с любой просьбой, быть правильно понятым и получить реальную помощь. Главное – избегать прямолинейности. Это касается и того, как дать совет на английском. Запоминайте основные клише. Тогда общение по-английски принесет вам не только удовольствие, но и пользу.
-
44983
19.12.2018 (Обновлено 17.01.2022)
Британцы заработали звание самой учтивой нации в
мире. Где бы Вы ни находились – в магазине, общественном транспорте или
просто на улице, до Вас то и дело будут доноситься «Sorry», «Please» и
«Welcome». Но знаете ли Вы, что, даже используя все эти слова, можно внезапно
прослыть бесцеремонным грубияном? Причина до смешного проста – вежливые фразы на
английском языке строятся по совершенно иным правилам, чем на русском.
Британцы заработали звание самой учтивой нации в мире. Где бы Вы ни находились – в магазине, общественном транспорте или просто на улице, до Вас то и дело будут доноситься «Sorry», «Please» и «Welcome». Но знаете ли Вы, что, даже используя все эти слова, можно внезапно прослыть бесцеремонным грубияном? Причина до смешного проста – вежливые фразы на английском языке строятся по совершенно иным правилам, чем на русском.
Чтобы не шокировать собеседников, важно использовать «волшебные слова» в верной конструкции и учитывать чисто английские фразеологизмы, соответствующие правилам хорошего тона.
Вежливые просьбы на английском языке
Рассмотрим ситуацию, будто Вы говорите собеседнику: «Prepare this for tomorrow» или «Call me back» (внимание: это неправильно!). Для русского человека это простые просьбы, не несущие в себе негативного подтекста, однако для иностранца это сигнал о том, что Вы – весьма невоспитанный человек, отдающий грубые приказы.
Первую строчку хит-парада обидных фраз представляет фраза «Do it!». Возьмите на вооружение вежливое «Let’s do it!», чтобы избежать острых краев недопонимания.
Что нам известно о слове «please»? «Please» означает «пожалуйста» и используется в просьбах.
― Could you tell me the time, please?
― Thank you!
― Не могли бы Вы сообщить время, пожалуйста?
― Спасибо!
С детства мы привыкли: хочешь получить конфетку, не забудь добавить «пожалуйста». Однако в английском языке этого недостаточно. Употребление «Please» в обращениях-просьбах добавляет к сказанному неприятный оттенок фамильярности.
Например, Вы просите друга «Give me, please, a coat». Прозвучит это примерно так: «Подай-ка мне пальто». Если не «Please», скажете Вы, тогда как попросить об услуге на английском, чтобы ненароком не обидеть человека.
Для того, чтобы просьба приобрела оттенок учтивости, используйте модальные конструкции:
Could / would – Не могли бы Вы
Could / would you …, please?
Could / would you be so kind as to …
Например:
― Could you check your e-mail, please?
― Sure!
― Не могли бы Вы проверить свою электронную почту?
― Конечно!
Или:
― Jane, would you be so kind as to call him on Monday?
― Yes, of course!
― Джейн, не могла бы ты (будь добра) позвонить ему в понедельник?
― Да, конечно!
На шопинге или в ресторане используйте в разговорной речи следующие конструкции:
Can / could + please – Не могли бы Вы + пожалуйста
Can / could I have…, please?
Can / could I please have … ?
Например:
― Can I have some tomatoes and fresh green, please?
― Можно мне, пожалуйста, помидоры и свежую зелень?
Или:
― Could I please have a glass of water?
― Можно, пожалуйста, стакан воды??
Примеры любезной просьбы по-английски
Would you do me a favor? |
Не могли бы Вы сделать мне одолжение? |
Could you do me a favor? |
Могу ли я попросить Вас об одолжении? |
Could you possibly + Ving? Could you possibly help me to open the window? |
Не могли бы Вы помочь мне открыть окно? (Вы случайно не могли бы мне помочь открыть окно?) |
Could you please + Ving? Could you please translate a letter? |
Не могли бы Вы перевести письмо? |
Could I trouble you to + Ving? Could I trouble you to explain this definition? |
Не затруднит ли Вас объяснить это определение? |
Could I bother you to + Ving? Could I bother you to sign some documents? |
Не затруднит ли Вас подписать некоторые документы? |
Would you mind + Ving? Would you mind turning the radio on? |
Не могли бы Вы включить радио? |
Would it be too much trouble for you to + Ving? Would it be too much trouble for you to pick John up from school? |
Я Вас сильно побеспокою, если попрошу забрать Джона из школы? |
I wonder if you could help me with smth./to do smth? I wonder if you could help me with this test / to take the test? |
Можете ли Вы мне помочь с этим тестом / пройти тест? |
Can you give me a hand with smth? Can you give a hand with my baggage? |
Можешь ли ты мне помочь с моим багажом? |
Would you be so kind to help me with smth? Would you be so kind to help me with the housework? |
Будь так любезен, помоги мне, пожалуйста, с уборкой? |
Could you spare me some time? I need help, please. |
Не мог бы ты выделить минуточку? Пожалуйста, мне нужна помощь. |
Can I ask you a favor? Give me a hand with this, will you? |
Могу ли я попросить об одолжении? Поможешь мне с этим? |
Как спросить разрешения?
Когда мы просим разрешение на совершение собственных действий, то нам понадобится следующая схема. Ее можно использовать и в официальной обстановке:
May I… ? Можно ли мне…?
Например:
― May I use your laptop? I don’t have an internet connection.
― Можно ли мне воспользоваться Вашим компьютером? У меня отсутствует подключение к интернету.
Еще одна полезная конструкция:
Do you mind if I + Ving? Вы не возражаете, если…
― Do you mind if I open the door?
― Вы не возражаете, если я открою дверь?
― Do you mind my asking you a difficult question?
― Вы не возражаете, если я задам Вам сложный вопрос?
Как поблагодарить за оказанную услугу на английском языке
Важно уметь выразить свою благодарность. В неформальном общении допустимы вольности, в остальных случаях не следует отступать от норм традиционной учтивости.
Thank you! |
Спасибо! |
Thanks a lot! |
Огромное спасибо! |
Thanks a million! |
Миллион благодарностей! |
I am really grateful for… |
Я очень благодарна за… |
Thank you so very much for… |
Большое спасибо за… (очень вежливо) |
Can’t thank you enough for… |
Даже огромное спасибо за… будет недостаточным! |
I really appreciate your help! |
Я очень ценю твою помощь! |
You are the best! |
Ты лучший! (неформ.) |
Cheers! |
Спасибо! (неформ. сленг) |
Ta! |
Спасибо! (неформ. сленг) |
Англичане вплетают в разговорную речь куда больше вежливых оборотов, нежели мы. Иногда возникает ощущение обесценивания вежливости – учтивость теряет личную, адресную окраску и воспринимается как заученная до автоматизма речевая норма. С этим нужно просто смириться!
Надеюсь, что эта статья будет полезна тем, кто еще не посещает курсы Центра иностранных языков Yes. Отныне Вы будете увереннее использовать вежливые фразы на английском языке, и в нужный момент Вам не откажут в небольшой услуге.
В центре Yes большой выбор курсов английского онлайн, записаться на которые можно по телефону 8 495 649-69-44
Афанаскина Екатерина Владимировна – эксперт учебно-методического отдела
Центра иностранных языков «YES».