Как составить предложение в китай

В китайском языке, в отличие от русского, нет ни склонений, ни спряжений, поэтому порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия смысла. В данной статье мы расскажем как грамматически верно выстраивать китайские предложения, рассмотрим наиболее типичные их структуры, а также приведем примеры различных китайских фраз.

Базовая структура

Начнем с рассмотрения самых простых и коротких предложений на китайском языке. Их структура элементарна:

Субъект + глагол

На её основе вы можете построить предложение всего из двух слов, например:

Субъект Глагол    

吃。
chī.
Ты ешь. Слушать

笑。
xiào.
Он смеется. Слушать

读。
dú.
Я читаю. Слушать

去。
qù.
Я иду. Слушать

看。
kàn.
Ты смотришь. Слушать

滚!
gǔn!
Катись отсюда! Слушать

说。
shuō.
Ты говоришь. Слушать
孩子
háizi
哭。
kū.
Дети плачут. Слушать

shuí
要学?
yào xué?
Кто хочет учиться? Слушать

shuí
想做?
xiǎng zuò?
Кто хочет сделать (это)? Слушать

Предмет, которым манипулирует субъект, добавляется после глагола (исключение см. употребление предлога 把):

Субъект + глагол + объект

Ориентируясь лишь на одну эту простую схему можно составить множество содержательных предложений:

Субъект Глагол Объект  


chī
肉。Слушать
ròu.
Я ем мясо.


汤。Слушать
tāng.
Ты пьёшь бульон.


学校。Слушать
xuéxiào.
Я иду в школу.


shuō
中文。Слушать
zhōngwén.
Он говорит по-китайски.
我们
wǒmen
要买
yào mǎi
电脑。Слушать
diànnǎo.
Мы хотим купить компьютер.

想吃
xiǎng chī
中国菜。Слушать
zhōngguó cài.
Я хочу есть блюдо китайской кухни.

喜欢
xǐhuan
那 个 小孩子。Слушать
nà gè xiǎo háizi.
Мне нравится тот ребенок.


ài
你 和 爸爸。Слушать
nǐ hé bàba.
Я люблю тебя и папу.

要做
yào zuò
什么?Слушать
shénme?
Что ты хочешь делать?

想吃
xiǎng chī
什么菜?Слушать
shénme cài?
Что ты хочешь есть?

Обстоятельство времени

Слова, обозначающие время, отвечающие на вопрос «когда?», в китайском предложении обычно ставятся в начале, сразу после субъекта, в редких случаях перед ним, но никогда — в конце:

Субъект + время + глагол [+ объект]

Субъект Время (когда?) Глагол  

今天
jīntiān
工作。Слушать
gōngzuò
Я сегодня работаю.
你们
nǐmen
每天
měitiān
洗澡。Слушать
xǐzǎo
Вы каждый день принимаете душ.

星期二
xīngqí’èr
来。Слушать
lái
Он придёт во вторник.

Обстоятельство места

Перед словом, обозначающим место действия в китайском языке всегда ставится глагол zài. Вся же эта конструкция размещается обычно после обстоятельства времени (см. выше) и перед глаголом — ни в коем случае не после него:

Субъект + время + место + глагол [+ объект]

Субъект Время Место (где?) Глагол Объект  

  在 上海
zài shànghǎi
工作。Слушать
gōngzuò
  Я работаю в Шанхае.
你们
nǐmen
星期六
xīngqíliù
在 家
zài jiā

kàn
电影。Слушать
diànyǐng
Вы в субботу смотрите фильм дома.

1980年
1980 nián
在 美国
zài měiguó
出生。Слушать
chūshēng
  Она родилась в Америке в 1980-м году.

Из данного правила есть исключения — это особые глаголы, требующие обстоятельство места после, а не перед собой. Как и всякие исключения, их просто нужно выучить наизусть:

Субъект Время Место Глагол Место  
我们
wǒmen
   
zhù
在 中国。Слушать
zài zhōngguó
Мы живём в Китае.

   
zǒu
到 外面。Слушать
dào wàimiàn
Он вышел на улицу.

刚才
gāngcái
 
zuò
在 房间里。Слушать
zài fángjiān lǐ
Он только что разместился в комнате.

Длительность

Конструкция, обозначающая время, но отвечающая на вопрос «как долго?», указывает на длительность действия и ставится в конце предложения:

Субъект + время +  место + глагол [+ объект] [+  место] + длительность

Субъект Время Место Глагол + объект Место Длительность  

   
zhù
在 中国
zài zhōngguó
三年 了。Слушать
sān niánle
Я живу в Китае три года.

去年
qùnián
在 北京
zài běijīng
学习 了
xuéxí le
  三 个 月。Слушать
sān gè yuè
В прошлом году я учился в Пекине три месяца.

上 个 星期
shàng gè xīngqí
在 家里
zài jiālǐ
看 电视 看 了
kàn diànshì kàn le
  二十 个 小时。Слушать
èrshí gè xiǎoshí
На прошлой неделе он 20 часов смотрел кино дома.

Образ действия

Слово, обозначающее то, каким образом совершается действие (например: быстро, тихо, сердито, трезво) обычно ставится после времени перед местом и глаголом:

Субъект + время + образ действия  место + глагол [+ объект] + длительность

Субъект Время Образ действия Место Глагол  

  高兴 地
gāoxìng de
  笑了。Слушать
xiào le
Я радостно улыбнулся.

买 完 东西 以后
mǎi wán dōngxi yǐhòu
满意 地
mǎnyì de
  走 了。Слушать
zǒu le
Купив вещи, она ушла довольной.

喝醉 的 时候
hē zuì de shíhou
疯狂 地
fēngkuáng de
在 桌子上
zài zhuōzi shàng
跳舞。Слушать
tiàowǔ
Он по пьяни устраивает сумасшедшие пляски на столе.

Частица   является суффиксом наречий, ставится всегда после образа действия.

Инструмент

Даже для такой мелочи, как инструмент, с помощью которого производится действие, внимательные китайцы отвели отдельное место в предложении:

Субъект + время + образ действия  место инструмент + глагол [+ объект] + длительность

Субъект Время Образ действия Место Инструмент Глагол Длительность

      用 筷子
yòng kuàizi
吃饭。Слушать
chīfàn
 
Она ела, используя палочки.

今天 早上
jīntiān zǎoshang
  在 办公室
zài bàngōngshì
用 电脑
yòng diànnǎo
工作。Слушать
gōngzuò
 
Сегодня утром он работал на компьютере в кабинете.
咱们
zánmen
  友好 地
yǒuhǎo de
在 路上
zài lùshàng
用 中文
yòng zhōngwén
讨论 了
tǎolùn le
十 分钟。Слушать
shí fēnzhōng
В дороге мы 10 минут дружески беседовали по-китайски.

Адресат

Часто действие обращено к кому-либо, например, «к тебе» или «к нему», для таких конструкций в китайском предложении отведено место сразу перед глаголом:

Субъект + время + образ действия  место инструмент + адресат + глагол [+ объект] + длительность

Субъект Время Образ действия Место Инструмент Адресат Глагол Длительность

有时候
yǒu shíhou
      对 父母
duì fùmǔ
说谎。Слушать
shuōhuǎng
 
Иногда я вру родителям.

  偷偷 地
tōutōu de
    和 女朋友
hé nǚ péngyǒu
见面。Слушать
jiànmiàn
 
Я тайком встречаюсь с подругой.
司机
sījī
  热情 地
rèqíng de
    给 我
gěi wǒ
介绍 上海。Слушать
jièshào shànghǎi
 
Шофёр с энтузиазмом показывал мне Шанхай.
警察
jǐngchá
那天
nèitiān
不停地
bù tíng de
在 警察局
zài jǐngchá jú
  对 他
duì tā
审问 了
shěnwèn le
几 个 小时。Слушать
jǐ gè xiǎoshí
В тот день полицейский без остановки допрашивал его в участке несколько часов.

上 个 星期
shàng gè xīngqí
  在 他 家
zài tā jiā
用 网上 的 菜谱
yòng wǎngshàng de càipǔ
给 我们
gěi wǒmen
做了 饭。Слушать
zuòle fàn
 
На прошлой неделе она готовила для нас дома, используя книгу рецептов из интернета.

Позиция в предложении

  как и другие наречия ставится перед глаголом, однако если предложение содержит , или , слово встаёт перед ними:

Перед :

  • 他 很 喜欢 吃 包子。 Слушать 我 很 喜欢 吃。 Слушать
    tā hěn xǐhuān chī bāozi. wǒ yě hěn xǐhuān chī.
    Он очень любит есть пирожки. Я тоже люблю.

  • 我们 很 高兴。 Слушать 他 很 高兴。 Слушать
    wǒmen hěn gāoxìng. tā yě hěn gāoxìng.
    Мы счастливы. Он тоже счастлив.

Перед :

  • 你 是 我的 朋友。 Слушать 他们 都 是 我的 朋友。 Слушать
    nǐ shì wǒ de péngyǒu. tāmen yě dōu shì wǒ de péngyǒu.
    Ты мой друг. Они все тоже мои друзья.

  • 我 吃素。 Слушать 我 家人 都 吃素。 Слушать
    wǒ chīsù. wǒjiā rén yě dōu chīsù.
    Я вегетарианец. В моей семье все тоже вегетарианцы.

Перед и :

  • 我 不 是 学生。他 不 是。 Слушать
    wǒ bùshì xuéshēng. tā yě bùshì.
    Я не студент. Он тоже.

  • 我 没 去过 美国。他 没 去过。 Слушать
    wǒ méi qùguò měiguó. tā yě méi qùguò.
    Я не был в Америке. Он тоже не был.

Вопросительные частицы

Всё, что нужно, чтобы из повествовательного предложения в китайском языке сделать вопросительное — это заменить слово, о котором вы хотите спросить на соответствующее вопросительное, либо добавить ma в конец предложения. Таким образом, место вопросительных частиц зависит от места замещаемого ими члена:

Субъект Время Образ действия Место Инструмент Адресат Глагол Длительность

shéi
    在 路上
zài lùshàng
用 中文
yòng zhōngwén
向 陌生人
xiàng mòshēng rén
问路?Слушать
wèn lù
 
Кто на улице спрашивал по-китайски дорогу у незнакомцев?

什么 时候
shénme shíhou
  在 路上
zài lùshàng
用 中文
yòng zhōngwén
向 陌生人
xiàng mòshēng rén
问路?Слушать
wèn lù
 
Когда она на улице спрашивала по-китайски дорогу у незнакомцев?

  怎么
zěnme
  用 中文
yòng zhōngwén
向 陌生人
xiàng mòshēng rén
问路?Слушать
wèn lù
 
Как по-китайски она спрашивала дорогу у незнакомцев?

    在 哪里
zài nǎlǐ
用 中文
yòng zhōngwén
向 陌生人
xiàng mòshēng rén
问路?Слушать
wèn lù
 
Где она по-китайски спрашивала дорогу у незнакомцев?

    在 路上
zài lùshàng
用 哪种 语言
yòng nǎ zhǒng yǔyán
向 陌生人
xiàng mòshēng rén
问路?Слушать
wèn lù
 
На каком языке она спрашивала на улице дорогу у незнакомцев?

昨天
zuótiān
  在 路上
zài lùshàng
用 中文
yòng zhōngwén
向谁
xiàng shéi
问路?Слушать
wèn lù
 
У кого она вчера по-китайски спрашивала дорогу на улице?

闲暇的时候
xiánxiá de shíhou
        做什么?Слушать
zuò shénme
 
Чем ты занимаешься на досуге?

今年
jīnnián
  在 上海
zài shànghǎi
  学了
xué le
  多久 了?Слушать
duō jiǔ le
В этом году сколько лет будет с тех пор, как он учится в Шанхае?

Порядок свойств существительного

Иногда предмет имеет собственные свойства (чей, сколько, какой), которые нужно указать. У этих свойств есть собственный нерушимый порядок:

Притяжательные (мой, его, её) + указательные (这 / 那) + количество + счетное слово + прилагательные + существительное или словосочетание

  • 我 的 这 三 个 孩子 都 很 听话。 Слушать
    wǒ de zhè sān gè háizi dōu hěn tīnghuà.
    Все трое моих детей очень послушны.

  • 这 个 红 色 的 小 盒子 里面 有 什么? Слушать
    zhè gè hóngsè de xiǎo hézi lǐmiàn yǒu shénme?
    Что находится внутри этой маленькой красной коробки?

Первые шаги в Китай

Время на прочтение
5 мин

Количество просмотров 11K

День добрый, уважаемое Хабрасообщество.

Я хочу написать свою историю, как

сбежать из раши, не имея за плечами даже трактора

уехать из России в Китай.

image

Предложение поехать в Китай поступило от моей подруги, которую я давненько не видела, так как она учится в студенческом городе Харбине. Подсказала, где можно посмотреть работу по специальности, после чего в общих чертах объяснила, как добраться. В итоге решение пришло внезапно, ибо на родине терять было нечего. Дальше – больше.

Получение документов

Без пары бумажек, нас никуда из России не выпустят. Так что берем много времени, терпения и идем собирать документы на паспорт.

Для тех, кто не знает, на подачу паспорта нужно: Заполнить анкеты на паспорт, ксерокопия трудовой, оригинал Российского паспорта + ксерокопии, 4 фотографии, для военно обязанных справка из военкомата или военный билет и конечно же справка об уплате пошлины (обычно в районе 1000р). Отдаем документы в УФМС и ждем. Пока ждем, можем поискать, где сделать визу, желательно туристическую, денег за нее хотят меньше и если что-то пойдет не так, всегда можно вернуться.
Я визу делала в туристическом агентстве, отдав загран.паспорт, заполненную анкету (ее дают в агентстве), цветное фото 2шт и само собой отдача денег. Я заплатила за визу где-то 3000р за месяц.

В туристической визе написан разрыв на три месяца. В течении этого времени нужно успеть въехать в страну, и что бы еще в запасе было 30 дней, иначе у вас могут быть проблемы.

Если есть возможность, то лучше взять визу на 3 месяца. Обязательно нужно сделать справку, что вы НЕ ВИЧ положительны, она может и не понадобится, но наша таможня славится своей непредсказуемостью.

Поиск работы

Само собой без каких либо надежд, лучика света или друзей, пытаться сунуться в Китай не стоит. Ибо без знания языка вы не сможете сделать ничего.

Так как моя подруга учится в Харбине, то я стала искать работу там. Есть целый ресурс посвященный Китаю, и всему что с ним связано. Я везде, где смогла, оставила своё резюме. Само собой, какого бы уровня вы не были, ждать, что вам напишут сразу, бесполезно. Я, наверное, месяц-два прождала и вот мне в скайп написали и сообщили о том, что есть работа в Русском ресторане. Да-да. Именно работать системным администратором в ресторане. Так же я случайно заикнулась, что умею работать со звуковой и световой техникой, это было ошибкой, но об этом позже. Так как я хотела уехать, я согласилась. И как раз моя виза уже была почти готова.

В общем, работу по специальности IT найти сложно, но возможно.

Поездка в Китай

В Китай можно попасть 3 способами, все зависит от вашего лицевого счета в банке.

1. Самолет — покупаем билет, летим несколько часов, проходим таможню и мы в поднебесной. PROFIT!
2. Прямой (фирменый) поезд Москва — Пекин. Покупаем билет, запасаемся едой, ибо ехать долго, морально готовимся ехать с Китайцами. Именно в поезде вы поймете все прелести поднебесной. Общее время прохождения таможни примерно 12 часов, при этом, половина на русской таможне, а половина – на китайской. Едем через «замечательный» город Забайкльск и шесть часов умираем от скуки. Далее 40 минут в поезде, китайские таможенники кричащие «паспота, паспота» и еще столько же в Манчьжурии. Ехать от Красноярска до Харбина, примерно 4 суток.
3. Но не через каждый город едет прямой поезд, и не из каждого города вылетают самолеты. Посему, есть еще один вариант – перекладные. На поезде, добираетесь до ближайшего приграничного города. Самые популярные это: Благовещенск, Забайкальск и еще какой-то город граничащий с китайским городом Суй-фун-хэ. Прошу быть внимательными, так как не все таможни работают допоздна. Соотносите время прибытия и время закрытия таможни. Иначе можете попасть в просак. Перешли границу раз – перешли границу два. Теперь надо что бы кто-то вас встречал, китайскоговорящий. Нет, таксисты кричащие: ВОКЗАЛ-ВОКЗАЛ!!! Не в счет. Обдерут, как сидорову козу, расцелуют в щечки, попытаются изнасиловать и исчезнут восвояси…Главное правило в пограничных китайских городах: НЕ ДОВЕРЯЙТЕ И НЕ ВЕРЬТЕ НИКОМУ. Все цены, что вам говорят, делите на 5, если не на 10. Если у вас нет друга, который может вас встретить – езжайте прямыми путями до пункта назначения.

Работа

Приехав в Китай, вы обалдеете, от количества людей на вокзале, ваши вещевые рынки которые полны азиатов, покажутся вам небольшой игровой площадкой.

Отходя от шока главное, найти своих встречающих, иначе дурно будет.

Собственно приехав, недельку пришлось отдохнуть и войти в ритм, по началу работа мне показалась нормальной. Но не тут-то было, работодатель оказался сволочью. Вечные проблемы с деньгами были, визу делали мне кое как, и всего по 3 месяца БЕЗ ВОЗМОЖНОСТИ ВЫЕЗДА ИЗ СТРАНЫ (!!!), разумеется изначально мы договаривались на зарплату, но все что мне там платили, еле хватало на еду, благо квартиру я не снимала, а жила с подругой, которая по доброте душевной меня приютила. Конечно, ресторан предлагал, что бы они мне снимали квартиру, но я скромно отказалась. Потому, что не факт, что это не еще один пункт в моих растратах, плюс ко всему квартиры там были хуже савдеповских общежитий. Причем работодатель знает, что деваться мне особо не куда, но я тоже не могла так жить. Работала я с 9 до 9, как Китаец, занималась всем что скажут.

Мерзость, но поделать нечего было, и я снова стала искать работу, но уже лучше.

Пока работала в ресторане, нашла много интересных людей и заработала разные связи. Так меня и порекомендовали в одну крупную Русскую компанию, которая находится в Пекине. Собрав вещи, я переехала в Пекин, работодатель попался хороший, пройдя испытательный срок, меня оставили. Работодатель за свои деньги выделил мне квартиру и оплатил мне годовую мультивизу, чему я очень рада.

В Пекине есть огромные возможности для реализации себя, особенно если есть связи.

Жизнь в Китае

Все оказалось не так уж просто. Слишком сложный китайский язык, да и город, я скажу не маленький. Так что, что бы добраться куда-то мне постоянно приходилось звонить своей подруге, так как недостаточно просто сказать слово, обязательно должна быть правильная интонация и ударения, иначе увезут тебя к черту на куличики и денег сорвут, как с куста. Со временем я освоилась и даже выучила дорогу от дома до работы. Начала ездить на автобусах, а на такси знала самый короткий путь.

Еда в Китае тоже не особо хорошая. По крайней мере, для нашего, европейского вкуса. Все либо острое, либо сладкое. Посему либо готовим сами, либо питаемся в МакДональдсе. Однако цены на пищу порадовали. Овощи и фрукты здесь просто сказка! Дешево и все есть. На 100 рублей можно взять тьму овощей на салат, неплохой кусок мяса и фруктов на десерт. Однако, тоже надо знать где брать. Практически в каждом доме есть так называемый цай-май, что в переводе: быстрая покупка. Вот там можно накупить печенек и овощей, за мясом же лучше идти в большой супермаркет.
И все же не хватает таких продуктов как: сыра, майонеза, нормального, а не соевого молока, хорошей колбасы, обычного хлеба (тут он всегда сладкий и гадкий), творога, сметаны и так далее, и тому подобное.

Время проводить здесь можно по разному. Уйма кафешек, ресторанчиков. В зависимости от вкусов и ценовой категории. Что не говори, а специальные места для прогулок тут очень красивы. Парки, аллеи, есть где посидеть и расслабиться. Есть клубы, но я не такой человек, я не люблю их.

Что более всего раздражает – это повышенное внимание к Русским, особенно те кто нестандартно выглядят. Тыкают пальцами, лезут в лицо и кричат ХЭЛЛОУ! ХОРОШО! И так далее… Фотографируют на телефон, хотят познакомится, без разницы какого вы пола. И к сожалению все весьма и весьма мерзкие, грязные и вонючие. Простой китайский народ не особо отличается любовью к гигиене.

Квартиру снять не просто. Точнее не просто ее найти. По сравнению с Россией, ценник, конечно же, несоизмеримо низок. Однако, тут нужно выложить сумму минимум за полгода сразу, иначе, если платить ежемесячно, то цифра вырастает почти в половину.

Жизнь в Китае весьма не простая, но очень увлекательна и интересна.

Полезные ссылки

Все о Китае, поиск работы
Получение загранпаспорта
Информация о визе

P.S. С удовольствием отвечу на любые вопросы сообщества.

Интернет и IT в Китае — это отдельная тема.

UPD: Я описала свой способ переезда в другую страну и возможность жизни в ней.
UPD2: По особым просьбам, выкладываю фото:
UPD3: Большое спасибо за проявленный интерес к моему топику. Думаю мне есть что еще написать, но уже намного ближе к IT.

Yandex.ru
Yandex.ru

Многие китайские бизнесмены не владеют иностранными языками, особенно это касается представителей малого и среднего предпринимательства.

По этой причине советую начинать деловую переписку на китайском языке, особенно в начальный период общения, когда Вы представляете будущему партнеру свою компанию и излагаете предложение по сотрудничеству. Если первое письмо будет составлено на китайском языке, Вы будете гарантированно услышаны и поняты, а предстоящие деловое общение будет носить предметный характер.

Если Вы не владеете китайским языком, то для составления первого письма всегда можно обратиться к профессионалам в городское бюро переводов или, в крайнем случае, к частным лицам, имеющим дипломы о соответствующем языковом образовании. Расходы на их услуги окупятся скоростью и логичностью Ваших дальнейших шагов навстречу успеху в Китае.

Несколько рекомендаций по оформлению первого послания. В современных условиях деловые письма чаще рассылаются как интернет-сообщения, хотя еще существуют китайские компании, которые «любят» получать переписку по факсу.

Добрый день! Для тех, кто впервые на канале: мой опыт работы в Китае – 20 лет, владею китайским языком. Делюсь новостями, деловым опытом и историями о Китае. Чем больше знаешь о стране, тем лучше понимаешь.

Пример китайского отношения к переписке          Yandex.ru
Пример китайского отношения к переписке Yandex.ru

Обращаю внимание, что даже в формате электронной почты Ваше первое послание в Китай должно иметь, как минимум, следующие официальные атрибуты в конце сообщения: название компании, ФИО, должность и координаты отправителя.

Лучше всего оформить первое письмо на официальном бланке своей компании с печатью и подписью руководителя. Китайцы – любители протокола, и подготовленное таким образом письмо будет рассмотрено китайской стороной внимательнее и быстрее, чем обращение, подписанное каким-нибудь «менеджером Виктором».

Стандартным сроком рассмотрения деловых обращений от иностранцев в китайских государственных органах и компаниях принято считать 14 дней. Если получите китайский ответ раньше, то это – хороший знак: значит, Ваше предложение представило интерес для китайской стороны.

Как найти делового партнера в Китае, читайте на канале здесь.

На связи!

Подписывайтесь на канал (500 публикаций)

Примеры публикаций:

О нашей помощи Китаю в войне против Японии в 1937-1945 гг.

Эксперты Китая: противники союза с Россией поднимают голову в Китае

Эксперты Китая: “ВВП России не больше провинции Гуандун”. Ну и что

Подписывайтесь на канал

Отправка посылки в Китай



Профи

(653),
закрыт



6 месяцев назад

a v

Искусственный Интеллект

(281409)


6 месяцев назад

Индекс 510080
Населенный пункт Guangzhou
Регтон Guangdong (хотя у тебя в адресе почему-то нет)
Район Baiyun District
Улица, дом, квартира Y609LMZ, Warehouse 815, Ganges Sand Warehouse, No.961, Xiahua Second Road, Baiyun Lake Street, Baiyun District, 961, 815, 961, 815

Маргарита ЖелтаковаУченик (100)

4 месяца назад

Здравствуйте! А Вы не могли бы и мне помочь?) Мне тоже нужно вернуть товар в Китай. Мне прислали адрес, но он полностью не входит в строку на сайте Почты России. Может быть его можно как-то сократить?
518100, China, , Shenzhen, 1st Floor, Building 5, Hesheng Industrial Zone, Heping Community, Fuhai Street, An District, 5, 1, 5, 1
Заранее спасибо!

esmeralda

Искусственный Интеллект

(293151)


6 месяцев назад

В адресе указывают:

Полное имя получателя (в формате «Фамилия Имя Отчество») или название организации (краткое или полное);
Название улицы, номер дома, номер квартиры;
Название населенного пункта;
Название района, области, края или республики;
Название страны;
Почтовый индекс

ЛарисаПрофи (653)

6 месяцев назад

510080, China, , Guangzhou, Y609LMZ, Warehouse 815, Ganges Sand Warehouse, No.961, Xiahua Second Road, Baiyun Lake Street, Baiyun District, 961, 815, 961, 815 Где в этом адресе Название улицы, номер дома, номер квартиры;
Название населенного пункта;
Название района, области, края или республики?

Как составлять предложения на китайском языке

Это сайт для тех, кому нужен и интересен китайский язык. Материал собран в порядке шаг за шагом с самого начала к среднему уровню. Я стараюсь объяснять все как можно проще и понятнее, как понимаю это сам.

понедельник, 22 июня 2015 г.

Шаг 34. Порядок слов в китайском языке. Классическая структура простого предложения

Шаг 34. Порядок слов в китайском языке. Классическая структура простого предложения

yǔxù

порядок слов. Этот аспект очень важен в китайском языке. Этой темы мы касались во многих статьях, но не хватало изученного материала, чтобы рассмотреть порядок слов более полно.

У нас в обойме достаточно изученных элементов, чтобы заняться вопросом плотнее, поскольку в китайском языке ошибаться в порядке слов нельзя.

Упрощенная до минимума структура SVO нам уже хорошо известна

Субъект+Глагол+Объект

В этой статье мы рассмотрим более полный порядок слов. Для которого у нас достаточно изученных элементов. Сначала простое предложение. Здесь собраны все элементы, которые могут быть.

Но такой ситуации, чтобы они все были в одном предложении практически никогда не бывает, особенно в разговорной речи. Поэтому пример выглядит не вполне естественно.

wordorder tab2 550

我 明 天 在 家 里 和 我 哥 哥 会看电视 一 半 天 。

Wǒ míngtiān zài jiālǐ hé wǒ gēgē huì kàn diànshì yī bàntiān.

Я завтра дома и мой брат будем смотреть телевизор пол дня.

Я и мой брат завтра дома будем смотреть телевизор пол дня.

Как видите, я старался применить побольше элементов чтобы показать как выглядит структура, но предложение выходит громоздким.

В реальном разговоре все обычно короче. Непривычно в китайском то, что, 和我哥哥

hé wǒ gēgē




他 常常 地 对 他 父 亲说 谎 话 。

Tā chángcháng de duì tā fùqīn shuō huǎng huà.

Он часто к своему отцу говорит неправду.

Он часто лжет своему отцу.

Здесь надо отметить, что

Означает направленность к кому-либо. 对他父亲说

duì tā fùqīn shuō

к его отцу говорить, обращаясь к его отцу говорить. И важен именно такой порядок.

А не так, как мы привыкли: «говорить отцу». 他对他父亲说

Tā duì tā fùqīn shuō



我 们 用 普 通 话 跟他 们 能 讨 论 的 很 容 易任 何 事 。
Wǒmen yòng pǔtōnghuà gēn tāmen néng tǎolùn de hěn róngyì rènhé shì.

Мы используя путунхуа с ними можем обсуждать свободно что-либо.

Мы можем свободно обсуждать с ними что угодно на путунхуа.

Здесь как объект используется 任何事

rènhé shì

rènhé

rènhé rén

любой человек, кто угодно

任何东西

rènhé dōngxī

любая вещь, что угодно (материальное)

任何守候

rènhé shíhòu

любое время, когда угодно

任何地方

rènhé dìfāng

любое место, где угодно И так далее.

Порядок слов в вопросах

В вопросительных предложениях порядок слов не меняется, что очень облегчает нам жизнь. Вопросительное слово ставится на место, которому больше соответствует по вопросу. Вот и вся разница.

Разве что еще пожалуй то, что при вопросах обычно описание еще короче. Никто не описывает подробно то, о чем сам спрашивает. Но мы постараемся использовать наиболее полные примеры.

谁 今天 晚 上在 酒 吧跟 我 会 喝 啤 酒 ?

Shéi jīntiān wǎnshàng zài jiǔbā gēn wǒ huì hē píjiǔ?

Кто сегодня вечером в баре со мной будет пить пиво?

你 什 么 时 候会 来 我 那 儿?

Nǐ shénme shíhòu huì lái wǒ nà’er?

Ты когда будешь приходить в мое там?

Ты когда придешь ко мне?

Дословный перевод звучит странновато, давайте разберем это слово, которое китайцы часто применяют. 我那儿

他 怎 么 会去 深 圳 ?

Tā zěnme huì qù shēnzhèn?

Он как будет ехать в Шеньжень?

他 们 在 哪里 应 该 见面 ?

Tāmen zài nǎlǐ yìng gāi jiànmiàn?

Они завтра где должны встретиться?
С отрицательными формами тоже ничего не меняется. Просто нужно смотреть какую отрицательную частицу использовать.

你 为 什 么 没 有 电 脑 ?

Nǐ wèishéme méiyǒu diànnǎo?

Ты почему не имеешь компьютера?

Вынесение признака времени вперед предложения

Так же возможен вариант порядка слов, когда время выносится вперед всего предложения и отделяется запятой. После следует предложение с классическим порядком слов. Для начала возьмем пример с классическим порядком.

yihou1

我 们 吃 饭 以 后 总 是 休 息 。

Wǒmen chīfàn yǐhòu zǒngshì xiūxí.

Мы после еды всегда отдыхаем.

Теперь выносим признак времени вперед всей конструкции. Получается так:

yihou2

吃 饭 以 后 , 我 们 总 是 休 息 。

Chīfàn yǐhòu, wǒmen zǒngshì xiūxí.

После еды мы всегда отдыхаем.

Заметьте, что это не изменение классического порядка, просто признак времени выносится как бы в отдельную фразу, для чего и отделяется запятой. А дальше используется все тот же классический порядок.

Источник

Как поздравить с праздниками. Типы предложений. Способы постановки вопроса

祝你圣诞快乐
Zhù nǐ Shèngdàn kuàilè

Lìbō, shàngwǔ shí diǎn bàn, nǐ māma gěi nǐ dǎ le yí ge diànhuà. Wǒ gàosu tā nǐ bú zài. Wǒ ràng tā zhōngwǔ zài gěi nǐ dǎ.

谢谢。我刚才去邮局给我妈妈寄了点儿东西。大为、我今天 打扫 了宿舍、你的脏衣服太多了。

Xièxie. Wǒ gāngcái qù yóujú gěi wǒ māma jì le diǎnr dōngxi. Dàwéi, wǒ jīntiān dǎsǎo le sùshè, nǐ de zāng yīfu tài duō le.

Bù hǎoyìsi. Zhè liǎng tiān wǒ tài máng le, wǒ xiǎng xīngqīliù yìqǐ xǐ.

Wèi, nǐ hǎo, nǐ zhǎo shéi? À, Dīng Lìbō zài, qǐng děng yíxià. Lìbō, nǐ māma de diànhuà.

Xièxie. Māma, nǐ hǎo!

Wǒ hěn hǎo. Nǐ hé bàba shēntǐ zěnmeyàng?

Wǒ shēntǐ hěn hǎo, nǐ bàba yě hěn hǎo. Wǒmen gōngzuò dōu hěn máng. Nǐ wàipó shēntǐ hǎo ma?

她身体很好。 他问你好。 (Он передает тебе привет.)
(我请你)问他好。 (Передай ему привет.)» title=»»>她让我问你们好。

Tā shēntǐ hěn hǎo. Тā ràng wǒ wèn nǐmen hǎo.

Wǒmen yě wèn tā hǎo. Nǐ gēge, dìdi zěnmeyàng?

Tāmen yě dōu hěn hǎo. Gēge xiànzài zài yí ge zhōngxué dǎgōng, dìdi zài nánfāng lǚxíng. Wǒmen dōu hěn xiǎng nǐmen.

我们也想你们。你现在怎么样? 他̣租̣的房子怎么样?
这是谁̣给̣你̣的书?
他̣常̣去̣买̣东̣西̣的商场很大。 » title=»»>你住的宿舍大不大? 住几个人?

Wǒmen yě xiǎng nǐmen. Nǐ xiànzài zěnmeyang? Nǐ zhù de sùshè dà bu dà? Zhù jǐ ge rén?

Wǒmen liúxuéshēng lóu liǎng ge rén zhù yì jiān. Wǒ gēn yí ge Měiguó rén zhù, tā de Zhōngwén míngzi jiào Mǎ Dàwéi.

Tā yě xuéxí Hànyǔ ma?

Duì, tā yě xuéxí Hànyǔ. Wǒ hái yǒu hěn duō Zhōngguó péngyou, tāmen chángcháng bāngzhù wǒ niàn shēngcí, fùxí kèwén, liànxí kǒuyǔ. Wǒ hái chángcháng wèn tāmen yǔfǎ wèntí, tāmen dōu shì wǒ de hǎo péngyou.

Zhè hěn hǎo. Lìbō, jīnnián nǐ yào zài Zhōngguó guò Shèngdàn Jié, bù néng huí jiā, wǒ hé nǐ bàba yào sòng nǐ yí jiàn Shèngdàn lǐwù.

Xièxie nǐmen. Wǒ yě gěi nǐmen jì le Shèngdàn lǐwù.

Shì ma? Shèngdàn Jié wǒ hé nǐ bàba xiǎng qù Ōuzhōu lǚxíng. Nǐ ne? Nǐ qù bu qù lǚxíng?

Wǒ yào qù Shànghǎi lǚxíng.

Shànghǎi hěn piàoliang. Zhù nǐ lǚxíng kuàilè!

Xièxie. Wǒ yě zhù nǐ hé bàba Shèngdàn kuàilè!

生词 Новые слова

补充生词 Дополнительные слова

Ключевые предложения

Выучите следующие словосочетания.

Прочитайте и перескажите.

丁力波的日记
12月18日 星期五 天气 晴 (qíng)

下星期五是圣诞节。这是我 第 一次 (dì yī cì, первый раз) 在中国过圣诞节。我要跟小云一起去上海旅行。现在中国年轻 (niánqīng, молодой) 人也很喜欢过圣诞节。很多商场都有圣诞老人。商场东西很多、 买东西的人 也很多。

上午十点、我去邮局给爸爸妈妈寄了一个包裹 (bāoguǒ) 、是十张京剧光盘。爸爸很喜欢京剧、妈妈也喜欢、我想给他们一个惊喜 (jīngxǐ) 。我很想家、也想加拿大。

中午我接到 (jiēdào, получить) 了妈妈的电话。我真高兴。爸爸妈妈身体都很好、他们工作都很忙。妈妈让我问外婆好。我告诉她哥哥弟弟也都很好、哥哥在中学打工、教英语;弟弟在南方旅行。我还给她介绍了我的好朋友马大为。爸爸妈妈圣诞节要去欧洲旅行、我祝他们旅行快乐。

Грамматика

Четыре типа предложений

В китайском языке подлежащно-сказуемостные простые предложения подразделяются на четыре группы по типам выражения сказуемого:

Предложение с глагольным сказуемым

Предложения с глагольным сказуемым составляют подавляющее большинство предложений в китайском языке и являются самыми сложными по способу выражения. Мы уже встречались с несколькими подтипами таких предложений, в дальнейшем мы будем изучать еще больше подтипов данного типа. Например:

林娜的男朋友是医生。
他有一个姐姐。
我们学习汉语。
她回学院上课。
我们请他吃饭。

Предложение с качественным прилагательным

В предложениях данного типа сказуемое выражается качественным прилагательным, связка 是 не употребляется. Например:

Предложение с именным сказуемым

В таких предложениях сказуемое выражается существительными, именными словосочетаниями или числительными, связка 是 не употребляется. Предложения этого типа специализируются для выражения возраста, цены, в устной речи — для выражения времени, места рождения. Например:

马大为二十二岁。
一斤苹果两块五。
现在八点半。
今天星期天。
宋华北京人。

Предложение со сказуемым, выраженным подлежащно-сказуемостным сочетанием

В уже изученных нами предложениях данного типа подлежащее в подлежащно-сказуемостном сочетании является частью предметов, выраженных подлежащим всего предложения. Подлежащно-сказуемостное сочетание служит пояснением по отношению к подлежащему всего предложения. Например:

Шесть способов постановки вопроса

Вопросительное предложение с частицей

Это наиболее распространённое вопросительное предложение. Спрашивающий имеет определённое предположение о ситуации. Например:

您是张教授吗?
你现在很忙吗?
明天你不来学院吗?

Вопросительное предложение с повтором

Вопросительные предложения с повтором являются также употребительными. Однако спрашивающий не имеет никакого предположения. Например:

你朋友认识不认识他?
你们学院大不大?
你有没有弟弟?
他去没去那个公司?

Вопросительное предложение с вопросительным местоимением

С помощью вопросительных местоимений “谁” “什么” “哪” “哪儿” “怎么” “怎么样” “多少” “几” задаются конкретные вопросы. Например:

今天几号?
他是哪国人?
他的房子怎么样?

Альтернативные вопросительные предложения с 还是

Спрашивающий предоставляет отвечающим два возможных варианта ответа. Например:

他是英国人还是美国人?
我们上午去还是下午去?
你喜欢香蕉还是喜欢苹果?

Вопросительное предложение с оборотом 好吗?、是不是?、是吗?、可以吗?

Предложение с вопросительной частью 好吗?、可以吗? употребляется для выражения предложения и запроса мнения собеседника, а вопросительное предложение с частью 是吗? употребляется для подтверждения предположения говорящего насчет чего-л. Например:

Неполное вопросительное предложение с частицей

В таких предложениях недостающая информация вытекает из контекста. Например:

Источник

Порядок слов в китайском предложении (расширенная версия)

Содержание

Датировка

Периодизация истории японского языка весьма противоречива, имеется несколько версий датировок и способов разделения на периоды[1]. Зачастую на версии влияет политика: принятой верхней временно́й границей (закатом) старояпонского считается 794 год нашей эры[1], когда столицу из Хэйдзё перенесли в Хэйан. Но нижнюю границу чётко определить очень трудно: небольшая часть японской лексики, обычно топонимы и имена, записана в китайских текстах иероглифами по фонетическому принципу («как слышится»), например, в главе «Троецарствия» «Вэй чжи» (魏志, Записи Вэй, 3 век нашей эры). Также периодически археологами извлекаются деревянные таблички с надписями. Тем не менее обычно границу устанавливают на 712 год нашей эры по практическим соображениям: в 712 году закончен Кодзики, древнейший письменный памятник достаточной длины. 712 год — это начало периода Нара (710—794). Более формальная методология часто датирует старояпонский нечётко: «по 794 год», не указывая начала. Источники кроме «Кодзики» — это Фудоки (720 год), Нихон сёки (720 год), Манъёсю (около 759 года).

Базовая структура

Базовая структура выглядит так:

Субъект + Глагол + Объект

Подлежащее + Сказуемое + Дополнение

Например, «я люблю тебя», «я ем еду»:

Субъект Глагол Объект
ài
Я люблю тебя.
chī fàn
Я ем еду.
篮球
lánqiú
Он играет в баскетбол.

3) Образование звонких и глухих согласных звуков

[゛] – нигори. Добавляется к знакам с глухим согласным звуком, преобразуя его в звонкий звук.

[゜] – мару.
Образует знаки с согласным [п].
Мару ставится только у ряда は. Данные знаки ставятся сверху над основным символом. か → が га き → ぎ ги く → ぐ гу け → げ гэ こ → ご го

さ → ざ дза し → じ дзи (с жужжанием) す → ず дзу せ → ぜ дзэ そ → ぞ дзо

た → だ да ち → ぢ дзи (с жужжанием) つ → づ дзу て → で дэ と → ど до

は → ば ба ひ → び би ふ → ぶ бу へ → べ бэ ほ → ぼ бо

は → ぱ па ひ → ぴ пи ふ → ぷ пу へ → ぺ пэ ほ → ぽ по

Добавляем другие части речи (детали) в базовое предложение

Время в китайском предложении

Обстоятельство времени (когда происходит действие?

) ставится либо в начало предложения, либо сразу после субъекта (подлежащего). Обстоятельство времени отвечает на вопрос
когда
происходит действие,
во сколько часов
, в каком году, в какой сезон, в какой день и так далее.

Субъект Обстоятельство времени Глагольная фраза
明天 休息
míngtiān xiūxí
Я завтра отдыхаю.
常常 洗澡
chángcháng xǐzǎo
Ты часто моешься.
星期三
xīngqīsān
Он в среду идёт.

Дополнение места (объект). 在 как вспомогательный глагол

Выражаем место действия глагола, где происходит действие

. В этом пункте мы научимся выражать действие, которое происходит
в каком-то месте
. Например, «я живу
в России
«, «Я учусь
в Китае
» и так далее. В этой теме будет фигурировать глагол 在 zài, который переводится как: находиться в, в. Особое внимание уделим позиции этого глагола.

在 может быть вспомогательным глаголом (по другой классификации предлогом «в»), и стоять вместе с дополнением места до основного глагола. Как правило, основной глагол двусложный, состоит из двух иероглифов. Здесь работает правило глагольной связки.

Структура

在 + Место + Двусложный глагол (+ Дополнение)

В современном разговорном китайском языке встречаются нарушения, и 在 всё чаще и чаще ставится после двусложных глаголов. Но у 80% опрошенных китайцев ставить 在 после такого глагола считается ошибкой.

Субъект Обстоятельство времени Место Глагольная фраза
1990年 在 俄罗斯 出生
yījiǔjiǔ líng nián zài èluósī chūshēng
Она родилась в 1990 году в России.

Когда дополнение места (объект) ставится после глагола. 在 как глагольное дополнение

Если глагол односложный (состоит из одного иероглифа), то чаще всего 在 ставится после глагола. Такими односложными глаголами могут быть 走 zǒu гулять, 停 tíng останавливаться, 住 zhù жить, 坐 zuò садиться, и 站 zhàn вставать. В данном случае 在 считается не предлогом, а именно направлением действия глагола; по китайской логике показывает куда совершается действие. 在 будет являться глагольным дополнением, и служит показателем направления действия этого самого односложного глагола.

Структура

Односложный глагол + 在 + Место

lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder

Диалекты

14-я и 20-я главы Манъёсю написаны на восточном диалекте[9]. Повелительное наклонение глаголов там образовывалось суффиксом —ro

вместо —
yo
; соединительная форма в четверном ряду и ряду исключений на «ра» — —
o
вместо —
u
; отрицательное наклонение глаголов — —
napu
вместо —
zu
; соединительная форма прилагательных — —
ke
вместо —
ki
.

Рюкюские языки

Японский отделился от рюкюских языков около VII столетия, незадолго до появления первых письменных документов. Приведённая таблица иллюстрирует отличия лексики старояпонского от современного окинавского языка.

Старояпонский Современный окинавский
Север кита ниси
Запад ниси ири
Юг (ми)нами (ми)нами
Восток пимукаси агари

происходит от словосочетания «то, откуда мы пришли»: прошедшее время + где ((и)ну+си).
Агари
означает «восход», а
ири
— «закат».
Пимукаси
означает
пи1
(солнце) +
муку
(смотреть вперёд) +
си
[→ фимгаси → хигаси].

Смотрите также

Продолжительность действия по времени

Дополнение, которое отвечает на вопрос как долго длится действие

глагола ставится после глагола или после его глагольного дополнения при наличии этого самого глагольного дополнения. Поэтому очень часто глагол дублируется два раза, либо продолжительность действия стоит между глаголом и объектом.

Субъект Обстоятельство времени (когда?) Дополнение места (объект) Глагольная фраза Дополнение места (объект) Дополнение продолжительности времени (как долго?)
在 北京 三年 了
zhù zài běijīng sān nián le
Я живу Пекине третий год.
去年 在 上海 学 了 三 个 月
qùnián zài shànghǎi xuéle sān gè yuè
Я в прошлом году учился в Шанхае три месяца.
昨天 在 家里 看 电视 看 了 十 个 小时
zuótiān zài jiālǐ kàn diànshì kànle shí gè xiǎoshí
Она вчера дома смотрела телевизор десять часов.

Глагольные наречие и выражение способа действия глагола

Как, каким образом совершается действие

подробно рассмотрены в отдельной статье. А в этой статье мы рассмотрим как используется глагольное наречие, чтобы выразить как совершается действие глагола. Например, «радостно танцую», «быстро бегу». Глагольное наречие создаётся по структуре прилагательное + 地. — это частица, которая делает из прилагательного — глагольное наречие с суффиксом

. Например, быстр
ый
-> быстр
о
.

Субъект Обстоятельство времени (когда?) Глагольное наречие Дополнение места (объект) Глагол
高兴 地 说了
gāoxìng de shuōle
Я радостно сказал.
顾客 买 完 东西 以后 满意 地 走 了
gùkè mǎi wán dōngxi yǐhòu mǎnyì de zǒule
Клиенты после покупки уходят довольными.
喝醉 的 时候 疯狂 地 在路上 跳舞
hē zuì de shíhou fēngkuáng de zài lùshàng tiàowǔ
Она когда напивается бешено танцует на улице.

Дополнительная фраза, выражающая средство достижения цели

Добавим в предложение фразу, выражающая средство достижения цели. Мы скажем с помощью чего достигается действие

. Структура этой дополнительной фразы 用 + объект. 用 переводится как «использовать». А объект — это средство, с помощью которое достигается действие. По-русски мы скажем «я ем еду палочками», а по-китайской логике эта фраза дословно будет переводиться как «я использую палочки ем еду». По сути, в базовое предложение вставляется последовательность действий. Эта фраза вставляется перед основным глаголом.

Субъект Обстоятельство времени (когда?) Глагольное наречие Дополнение места (объект) 用 + Инструмент достижения цели Глагол Дополнение продолжительности времени (как долго?)
用 筷子 吃饭
yòng kuàizi chīfàn
Я ем палочками.
今天 晚上 在 家 用 电脑
jīntiān wǎnshàng zàijiā yòng diànnǎo wán
Я сегодня вечером играю в компьютер.
他们 兴奋地 在 中国 用 俄文 讨论 了 十五 分钟
tāmen xīngfèn de zài zhōngguó yòng é wén tǎolùnle shíwǔ fēnzhōng
Они в Китае на русском языке воодушевлённо общались 15 минут.

Дополнение-цели

указывает
на что направлено действие
,
по отношению к кому
,
для кого, чего
и так далее. Структура дополнения цели представляет собой Предлог + Цель. Дополнение места обычно вставляется перед основным глаголом. Здесь используются предлоги (по другой классификации) 被 bèi, 把 bǎ, 为 wèi, 向 xiàng, 对 duì, 给 gěi, 在 zài и многие другие. Более подробно об этой конструкции в отдельной статье.

Субъект Обстоятельство времени (когда?) Глагольное наречие Место Средство достижения цели Цель Глагольная фраза Дополнение продолжительности времени (как долго?)
背叛者 常常 对 妻子 说谎
bèipàn zhě chángcháng duì qīzi shuōhuǎng
Изменщики часто врут жёнам.
偷偷 地 和 小三 见面
tōutōu de hé xiǎosān jiànmiàn
Я тайком встречаюсь с любовницей.
朋友 热情 地 给 我 介绍 广州
péngyǒu rèqíng de gěi wǒ jièshào guǎngzhōu
Друг оживлённо знакомил меня с Гуанчжоу.
警察 那天 不停地 在 警察局 对 犯人 审问 了 九 个 小时
jǐngchá nàtiān bù tíng de zài jǐngchá jú duì fànrén shěnwènle jiǔ gè xiǎoshí
Полиция в тот день без остановки допрашивала преступника 9 часов в полицейском участке.
情爱的 每 个 星期日 在 家 用 网上 的 菜谱 给 我 做 饭
qíng’ài de měi gè xīngqīrì zàijiā yòng wǎngshàng de càipǔ gěi wǒ zuò fàn
Милая каждое воскресенье по рецептам из интернета готовит для меня еду.

Позиция слова 也 «тоже»

也 yě переводится как «тоже» и считается наречием, однако, в предложении оно стоит до

很 hěn «очень», 都 dōu «все, оба, всё», 不 bù «не» или 没 méi «не».

Секрет к пониманию позиции разных частей речи

Секрет понимания как ставятся различные части речи заключается в том, что связанные между собой части речи находятся не в хаотичной последовательности, как в русском языке, а находятся рядом друг с другом. Обстоятельство времени (когда происходит действие) стоит до или после субъекта действия, потому что этот субъект в это время что-то делал. Дополнение места ставится до или после глагола, потому что в этом месте совершалось действие. Глагольное наречие ставится до глагола, как в русском. Глагольные дополнения — после глагола, потому что они дополняют функцию глагола. Продолжительность действия глагола ставится после глагола и его глагольных дополнений, потому что они показывают продолжительность действия глагола.

lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder lazy placeholder

Диалог

初はじめまして
佐藤さとう︰ おはよう ございます。
山田やまだ︰ おはよう ございます。
佐藤さとうさん、こちらは マイク・ミラーさんです。
ミラー︰ 初はじめまして。
マイク・ミラーです。
アメリカから 来きました。
どうぞ よろしく。
佐藤さとう︰ 佐藤さとうけい子こです。
どうぞ よろしく。
Очень приятно
Сато: Доброе утро.
Ямада: Доброе утро.
Г-жа Сато, это г-н Майк Миллер.
Миллер: Очень приятно.
Меня зовут Майк Миллер.
Я приехал из Америки.
Приятно познакомиться.
Сато: Я — Сато Кэйко.
Приятно познакомиться.

Позиция вопросительных слов

Если на вопрос предполагается ответ «да» или «нет», то в предложении нет вопросительных слов, а в конце предложения ставятся вопросительные частицы, такие как 吗 ma или 呢 ne.

Если вопрос требует развёрнутного ответа, то всё, что нужно для создания вопросительного предложения — это заменить слово, к которому относится вопрос на вопросительное слово.

Субъект Обстоятельство времени (когда?) Глагольное наречие Дополнение места (объект) Средство достижения цели Цель Глагол Дополнение продолжительности времени (как долго?)
在 中国 用 俄文 向 中国人 问路
shéi zài zhōngguó yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Кто в Китае на русском языке спрашивает китайцев дорогу?
什么 时候 在 中国 用 俄文 向 中国人 问路
shénme shíhou zài zhōngguó yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она когда в Китае на русском языке спрашивала китайцев дорогу?
怎么 用 俄文 向 中国人 问路
zěnme yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она как на русском языке спрашивала китайцев дорогу?
在 哪里 用 俄文 向 中国人 问路
zài nǎlǐ yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она где на русском языке спрашивала китайцев дорогу?
在 中国 用 哪种 语言 向 中国人 问路
zài zhōnggu yòng nǎ zhǒng yǔyán xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она в Китае на каком языке спрашивала китайцев дорогу?
昨天 在 中国 用 俄文 向谁 问路
zuótiān zài zhōngguó yòng é wén xiàng shéi wèn lù
Она вчера в Китае на русском языке спрашивала дорогу кого?
闲暇的时候 干什么
xiánxiá de shíhou gànshénme
Когда ты отдыхаешь, чем занимаешься?
今年 在 中国 学了 多久 了
jīnnián zài zhōngguó xuéle duōjiǔle
Ты в этом году учился в Китае как долго?

Справочная информация

国くに・人ひと・ことば Страны, их жители и языки

国くに Страна 人ひと Человек ことば Язык
アメリカ (США) アメリカ人じん 英語えいご (английский)
イギリス (Великобритания) イギリス人じん 英語えいご (английский)
イタリア (Италия) イタリア人じん イタリア語ご (итальянский)
イラン (Иран) イラン人じん ペリシア語ご (персидский, фарси)
インド (Индия) インド人じん ヒンディー語ご (хинди)
インドネシア (Индонезия) インドネシア人じん インドネシア語ご (индонезийский)
エジプト (Египет) エジプト人じん アラビア語ご (арабский)
オーストラリア (Австралия) オーストラリア人じん 英語えいご (английский)
カナダ (Канада) カナダ人じん 英語えいご (английский), フランス語ご (французский)
韓国かんこく (Южная Корея) 韓国人かんこくじん 韓国語かんこくご (корейский)
サウジアラビア (Саудовская Аравия) サウジアラビア人じん アラビア語ご (арабский)
シンガポール (Сингапур) シンガポール人じん 英語えいご (английский)
スペイン (Испания) スペイン人じん スペイン語ご (испанский)
タイ (Таиланд) タイ人じん タイ語ご (тайский)
中国ちゅうごく (Китай) 中国人ちゅうごくじん 中国語ちゅうごくご (китайский)
ドイツ (Германия) ドイツ人じん ドイツ語ご (немецкий)
日本にほん (Япония) 日本人にほんじん 日本語にほんご (японский)
フランス (Франция) フランス人じん フランス語ご (французский)
フィリピン (Филиппины) フィリピン人じん フィリピノ語ご (филиппинский)
ブラジル (Бразилия) ブラジル人じん ポルトガル語ご (португальский)
ベトナム (Вьетнам) ベトナム人じん ベトナム語ご (вьетнамский)
マレーシア (Малайзия) マレーシア人じん マレーシア語ご (малайский)
メキシコ (Мексика) メキシコ人じん スペイン語ご (испанский)
ロシア (Россия) ロシア人じん ロシア語ご (русский)
国くに Страна 人ひと Человек ことば Язык
アメリカ (США) アメリカ人じん 英語えいご (английский)
イギリス (Великобритания) イギリス人じん 英語えいご (английский)
イタリア (Италия) イタリア人じん イタリア語ご (итальянский)
イラン (Иран) イラン人じん ペリシア語ご (персидский, фарси)
インド (Индия) インド人じん ヒンディー語ご (хинди)
インドネシア (Индонезия) インドネシア人じん インドネシア語ご (индонезийский)
エジプト (Египет) エジプト人じん アラビア語ご (арабский)
オーストラリア (Австралия) オーストラリア人じん 英語えいご (английский)
カナダ (Канада) カナダ人じん 英語えいご (английский), フランス語ご (французский)
韓国かんこく (Южная Корея) 韓国人かんこくじん 韓国語かんこくご (корейский)
サウジアラビア (Саудовская Аравия) サウジアラビア人じん アラビア語ご (арабский)
シンガポール (Сингапур) シンガポール人じん 英語えいご (английский)
スペイン (Испания) スペイン人じん スペイン語ご (испанский)
タイ (Таиланд) タイ人じん タイ語ご (тайский)
中国ちゅうごく (Китай) 中国人ちゅうごくじん 中国語ちゅうごくご (китайский)
ドイツ (Германия) ドイツ人じん ドイツ語ご (немецкий)
日本にほん (Япония) 日本人にほんじん 日本語にほんご (японский)
フランス (Франция) フランス人じん フランス語ご (французский)
フィリピン (Филиппины) フィリピン人じん フィリピノ語ご (филиппинский)
ブラジル (Бразилия) ブラジル人じん ポルトガル語ご (португальский)
ベトナム (Вьетнам) ベトナム人じん ベトナム語ご (вьетнамский)
マレーシア (Малайзия) マレーシア人じん マレーシア語ご (малайский)
メキシコ (Мексика) メキシコ人じん スペイン語ご (испанский)
ロシア (Россия) ロシア人じん ロシア語ご (русский)

Куда вставляются определения к слову

Определения к слову вставляются перед этим словом.

1) Определения «мой», «твой» и другие 2) Указательные местоимения «этот», «тот» 3) Прилагательные 4) Счётные слова для существительного, количественные числительные и порядковые числительные 5) Определения, состоящие из целых фраз

Однако, счётные слова для глагола стоят после глагола и его дополнения.

Примеры

Примечания

Видо-временные глагольные частицы и модальные глаголы

Примеры

Примеры

Протояпонский

Основная статья: Праяпонский язык

Четыре гласных

Приведённые ниже фонетические изменения (обычно — монофтонгизация) произошли в протояпонском:

Система гласных протояпонского реконструируется в /*а, *и, *у, *о2/.

Гипотеза Co1 = Cwo

Теоретически, возможно, что существовали слоги *по1, *по2 и *бо1, бо2. Разница между /мо1/ и /мо2/ отмечена только в Кодзики, а позже исчезла.

Топик

В китайском языке объект (дополнение) можно вынести в начало предложения, обособив запятой. Часть предложения, которая стоит до запятой — называется топиком. А всё что после запятой — предикатом. Предикат поясняет что-то про топик.

Структура

Топик, + Субъект + Глагол + Дополнения

Примеры

2) Произношение [н] ん

Произношение ん меняется в зависимости от того, какой звук следует за ним.

б) Во всех остальных случаях как [н]:

せんろ → сэнро / «рельсы» みんな → минна / «все»

в) Приобретает слегка носовое [ŋ]-звучание перед слогами が、か てんき → тэнки / «погода» けんがく→ кэнгаку / «изучение чего-либо»

5) Долгота звуков

удлиняются знаком [う],
при этом отдельно [う] не читается, а лишь «тянет» предшествующий звук (увеличивая длительность звучания).
«Долгий» звук звучит в два раза длиннее обычного. На нашем сайте долготу звука при транскрипции мы будем обозначать двоеточием! Будьте внимательны в дальнейших уроках при чтении.

そう → со: / так くうこう → ку:ко: / аэропорт こうこう → ко:ко: / старшая школа しんよう → синъё: / доверие りょこう → рёко: / путешествие りゆう → рию: / причина Исключение составляют слова, где [о] удлиняется знаком お: おおきい → о:кий / большой とお → то: / десять とおい → то:й / далёкий

удлиняются знаками с таким же звуком [あ], [い], [え] соответственно ちいさい → ти:сай / маленький いいえ → и:э / нет ええ → э: / да ねえ → нэ: / так вот, слушай

может удлиняться еще и знаком [い]: せんせい → сэнсэ: / учитель せいと → сэ:то / ученик けいたい → кэ:тай / сокр. мобильный телефон

Источник

Добавить комментарий