Как составить приказ на английском

В наши дни множество компаний имеют иностранных партнеров или зарубежные филиалы, поэтому знание секретарем или личным помощником английского языка не веяние моды, а насущная необходимость. Сегодня мы поговорим о том, как правильно готовить некоторые виды часто поручаемых секретарю документов.

СЛУЖЕБНЫЕ ЗАПИСКИ

Служебная записка (memorandum) ‑ это письменные сообщения внутри компаний или в пределах подразделений компании. Они, как правило, предназначены для объявлений, обсуждения бизнес-процессов, представления отчетности о работе компании, распространения информации среди сотрудников. Служебная записка является публичным документом, поэтому не следует в ней писать какую-либо конфиденциальную информацию.

При написании обычно используется неофициальный стиль. Служебная записка не должна быть слишком краткой и излишне официозной, однако лаконичность приветствуется. Структура служебной записки следующая: наиболее важную информацию размещают в первом абзаце, а в последующих абзацах разъясняют ее более подробно. Во всех служебных записках присутствуют следующие элементы:

  • получатель: с выравниванием по левому краю, в верхней части страницы;
  • отправитель: с выравниванием по левому краю, непосредственно под получателем;
  • дата: с выравниванием по левому краю, под отправителем;
  • тема: с выравниванием по левому краю, под датой.

Для служебных записок принято использовать белую бумагу для печати, формата А4 или меньшего (служебные записки должны помещаться в лотки для входящих документов).

Не увлекайтесь рассылкой чрезмерного количества служебных записок ‑ помните, что каждый сотрудник занят и у него есть своя работа. Некоторые думают, что служебные записки являются эффективными инструментами управления, однако это не совсем так. Хотя служебные записки допускается использовать для направления работы и предложений, критику и похвалу лучше высказать человеку лично.

Несмотря на то что большая часть информации сегодня передается по электронной почте посредством ввода сообщения в поле для письма, использование прикрепленных служебных записок (документов) остается важным элементом в деловой переписке. При отправке документов по электронной почте не забывайте о правильном их оформлении (Примеры 1, 2).

ПРИМЕР 1

To: Igor Ivanov/Игорь Иванов

Managing director Funny Cats, ZAO/

Управляющий директор ЗАО «Фанни Кэтс»

From: Yulia Sergeeva/Юлия Сергеева

Vice-president Communications ZAO Funny Cats/

Вице-президент по связям с общественностью ЗАО «Фанни Кэтс»

Date: June 08, 2011/08 июня 2011

Attached: Advance report #08/2011/

Авансовый отчет № 8/2011

OAL (copy)/Выписка со счета (копия)

Memorandum/Служебная записка

I ask to accept to the account 52 300 (fifty two thousand three hundred) roubles that I drew out as daily allowance for my first business trips to Sweden and Italy without the receipt (it was lost).

Прошу принять к учету сумму в размере 52 300 (пятьдесят две тысячи триста) рублей, снятых в качестве командировочных за мои первые две служебные поездки в Швецию и Италию без чека, т.к. он был утерян.

                                _________________ / Yulia Sergeeva /Юлия Сергеева

ПРИМЕР 2

To: Marketing Department ZAO Funny Cats/

Департамент маркетинга ЗАО «Фанни Кэтс»

From: Igor Ivanov/Игорь Иванов

Managing director Funny Cats, ZAO/

Управляющий директор ЗАО «Фанни Кэтс»

Date: June 15, 2011/15 июня 2011

Subject: Customer Presentation/

Презентация для заказчика

The New Product Marketing presentation you prepared last week was exceptional!

Your enthusiasm, sales strategy, and product knowledge were impressive and certainly sealed the deal with our partner.

Thank you for your outstanding work and dedication!

My congratulations to all of you!

Презентация по сбыту нашей новой продукции, которую вы приготовили на прошлой неделе, была великолепна!

Ваш энтузиазм, стратегия продаж и знание продукта были впечатляющими и, безусловно, станут гарантией заключения сделки с нашим партнером.

Благодарю вас за выдающуюся работу и преданность компании!

Мои поздравления всем вам!

Sincerely yours,/С уважением,

Igor Ivanov/Игорь Иванов

Заявление об увольнении

Заявление об увольнении (resignation letter) – это официальный документ, которым сотрудник уведомляет о своем увольнении с должности или из подразделения. Оно подается непосредственному руководителю. Если компания иностранная, заявление может быть написано на английском языке.

Почему необходимо обязательно представить заявление об увольнении? Прежде всего для того, чтобы сохранить хорошие отношения с работодателем и организацией, в которой вы работали, и получить положительную характеристику (рекомендательные письма). Даже если в некоторых компаниях достаточно устного сообщения об увольнении, заявление об увольнении может быть сохранено работодателем и работником и использовано в юридическом аспекте при необходимости.

Существует множество вариантов написания заявлений на английском языке, однако все зависит от конкретной компании и принятых норм ведения делопроизводства. Но есть важные моменты: например, в тексте заявления должны обязательно присутствовать дата увольнения, дата написания и личная подпись.

В конце заявления необходимо обязательно указать копии, которые адресуются другим лицам, кроме непосредственного руководителя (например, менеджеру по персоналу либо главе компании).

Заявление об увольнении должно быть написано грамотно и лаконично в деловом стиле, основанном на строгих языковых особенностях, присущих современному английскому языку.

Однако отметим, что главное в этой ситуации – уметь попрощаться с компанией на хорошей ноте. Это одна из составляющих карьерного успеха и профессионального роста.

Ниже приведено современное стандартное заявление об увольнении на английском языке, составленное в Великобритании (Пример 3).

ПРИМЕР 3

083, Oxford Road/Оксфорд роад, 083

Manchester, NH 23432/Манчестер, NH 23432

Date: February 15, 2011/15 февраля 2011

To: Mrs. Ann Clark/Миссис Энн Кларк

Sales Senior Specialist MA Trade/Старший специалист по продажам MA Trade

Dear Mrs. Clark,

Please, accept this letter as an official resignation from my position as a Sales Manager, effective date September 24th, 2011.

I am leaving this position because an opportunity to study a Master on Business Administration has appeared. I understand this position requires my full attention and, therefore, will not allow me to study part-time. 

I thank MA Trade for the given opportunity and thank you, particularly, for your valuable training and professionalism shown. I would be more than happy to give the company a month in order to find a replacement for my position.

Уважаемая миссис Кларк,

Прошу принять данное заявление как мой официальный отказ от должности менеджера по продажам с 24 сентября 2011 г.

Я ухожу с этой позиции из-за появившейся возможности пройти обучение и получить степень магистра по специальности «Управление предприятием». Работа на этой должности требует моего усиленного внимания, и мне сложно найти возможности для дополнительного обучения.

Я благодарю компанию МА Trade за предоставленные мне возможности и Вас лично за те знания и профессионализм, которыми Вы делились со мной все это время. Я с радостью готова предоставить компании 1 месяц на поиски кандидата на мою должность.

Very sincerely yours,/С искренним уважением,

Juliet Pratt/Джульет Пратт

Sales Manager, MA Trade/Менеджер по продажам МА Trade

Cc: Mrs. Cecilia Rodriguez, Human Resources Manager/

Копия: Сесилии Родригес, менеджеру по работе с персоналом

Электронная переписка

Современные электронные сообщения, пересылаемые сотрудниками друг другу по почте, как правило, достаточно короткие, могут быть и официальными, и неформальными. Но даже если письмо неофициальное, оно должно быть аккуратным и удобным для прочтения и усваивания информации.

Ниже представлены несколько вариантов стандартного оформления электронных сообщений (начала и окончания) в зависимости от адресата, текущих задач и ваших взаимоотношений.

Вы хорошо знакомы

Вы знакомы

Вы не знакомы

Hi, Kim!

How are you? It was good to talk yesterday.

I’m finalizing[1] the details of management meeting. Thank you for your part, no changes needed. Please email me in case of any issues.

Regards,

Andreas

Dear Mrs. Gonzales!

It was nice to talk to you by phone yesterday.

I would like to invite you to visit us on Monday to finalize the details of upcoming management meeting. Hope you can come.

Yours sincerely,

Andreas Schlutt

Dear Sir/Madam!

We would like to invite you to annual meeting dedicated to the environmental protection on Monday, May 31 at 11:00.

Please find the detailed information in attached.

Yours sincerely,

Andreas Schlutt,

Senior Specialist

Привет, Ким!

Как дела? Было здорово поговорить с тобой вчера.

Я готовлю детальные результаты встречи руководства компании. Спасибо за твою часть, никаких изменений не требуется. Пожалуйста, напиши мне в случае возникновения проблем.

Хорошего дня,

Андреас

Уважаемая миссис Гонзалес!

Было приятно поговорить с Вами вчера по телефону.

Я хотел бы пригласить Вас к нам в понедельник, чтобы окончательно обсудить детали приближающейся встречи руководства компании. Надеюсь, Вы сможете прийти.

С уважением,

Андреас Шлютт

Уважаемые господа!

Разрешите пригласить вас на ежегодное собрание, посвященное вопросам защиты окружающей среды, которое состоится в понедельник 31 мая в 11:00.

Во вложении вы можете найти детальную информацию относительно данного мероприятия.

С уважением,

Андреас Шлютт,

старший специалист

Лучше всего оформлять приветствие и прощание в том же стиле, которым пользуется ваш собеседник.

В первом письме следует оставлять полную подпись с указанием Ф. И. О. и всех контактных данных. В дальнейшем в переписке можно перейти на вариант «Best regards, имя».

Если вы начинаете официальное письмо с оборота Dear Mr/Miss/Ms./Mrs, то завершать его необходимо фразой Yours faithfully (sincerely ‑ в американском варианте).

Американский вариант приветствия может заканчиваться двоеточием: Hi, Kim:.

Рассмотрим еще некоторые шаблоны, применяемые при переписке.

Передаем от кого-то сообщение/Passing on a message

Dear Andreas!

Igor called me today. He’s been delayed in Moscow so he’ll miss the dinner today. Can you give him apologies, please?

Best regards, Katya

Уважаемый Андреас!

Игорь позвонил мне утром и сообщил, что у него задержка рейса в Москве и он не успеет на вечерний ужин. Он приносит свои извинения.

С уважением, Катя

Автоответ/Out of office reply

Dear sender!

Thank you for your e-mail! I shall be out of office since 11.09 till 18.09. If you need an urgent reply please contact Yulia Ivanova (y.ivanova@email.com).

Best regards, Ivan Petrov

Уважаемый отправитель!

Благодарю за письмо! Я отсутствую в офисе в период с 11.09 по 18.09. Если вам необходим срочный ответ, пожалуйста, напишите Юлии Ивановой (y.ivanova@email.com).

С уважением, Иван Петров

Чаще всего встречающиеся короткие сообщения

Выражение признательности/Appreciation

Hi, Bill!

Just a quick note to say many thanks for sorting out the problems with the delivery. We really appreciate everything you have done!

All the best,

Tina

Привет, Билл!

Хотела бы сказать тебе большое спасибо за решение проблем с доставкой. Мы действительно очень ценим все, что ты сделал!

Всего наилучшего,

Тина

Ответ на благодарность/Responding to thanks

Tina,

Glad to hear that everything went well! Very happy to help you.

Bill

Тина,

Я рад слышать, что все прошло хорошо. Всегда счастлив тебе помочь!

Билл

Поздравления/Congratulations

Dear Flora!

Many congratulations on your promotion! But we’ll miss your visits – stay in touch.

With best regards,

Tim

Дорогая Флора!

Поздравляем тебя с повышением! Но мы будем скучать без тебя – оставайся на связи.

Всего хорошего,

Тим

Личное объявление/Personal announcement

Dear friends!

This is to let you know that I will be leaving our Company at the end of the month. After a very enjoyable career in USA I’ve decided to move to Brazil. Please come and visit me if you are visiting Rio.

With very best wishes,

Mario

Дорогие друзья!

Cообщаю вам, что в конце месяца я покидаю нашу компанию. После захватывающей карьеры в США я решил переехать в Бразилию. Заходите ко мне в гости, когда будете в Рио!

С самыми наилучшими пожеланиями,

Марио

Прощальное письмо/Saying goodbye

Dear Mario!

I was very sorry to hear that you are leaving the Company. It has been a pleasure working with you and I wish you very success in the future!

Alex

Дорогой Марио!

Мне очень жаль слышать, что ты покидаешь нашу компанию. С тобой всегда было приятно работать, и я желаю тебе успехов во всех твоих начинаниях!

Алекс

Сообщение хороших новостей/Good news

Alex!

I’m pleased to tell you that I have just received the results of the survey and they are very good! I thought you’d like to know immediately.

Lena

Алекс!

Я рада сообщить тебе, что только что получила результаты исследования, и они очень хорошие! Я подумала, что ты захочешь узнать об этом немедленно.

Лена

Ответ на получение хороших новостей/Replying to good news

Well done, Lena! You’ve done a great job, thank you!

Alex

Отлично, Лена! Ты проделала огромную работу, спасибо!

Алекс

Сообщение плохих новостей/Bad news

Dear Olga!

I’m sorry to tell you that Jeff will be on a sick leave for 2 weeks.

Regards,

Tim

Уважаемая Ольга!

С сожалением вынужден сообщить, что Джефф пробудет на больничном 2 недели.

С уважением,

Тим

Ответ на получение плохих новостей/Replying to bad news

Dear Jeff!

I was really sorry to hear that you are not well. Take care and get sure you take plenty of rest.

Olga

Дорогой Джефф!

Мне очень жаль слышать, что ты приболел. Поправляйся скорее и отдыхай как можно больше.

Ольга

Напоминание/Reminder

Dear Hanna!

Have you remembered that Mary is retiring in June? We’d like to organize a leaving party for her. I hope you can make it.

Regards,

Dima

Дорогая Ханна!

Ты помнишь о том, что Мэри уходит от нас в июне? Нам бы хотелось организовать прощальную вечеринку для нее. Надеюсь, ты сможешь присоединиться.

Дима

Ответ на напоминание/Reply to a reminder

Dima,

Thank you for reminding me! Just to check – is the party going to be in June? If so, I’d love to come.

Hanna

Дима,

Благодарю за напоминание! Хочу уточнить – вечеринка будет в июне? Если да, я приду с радостью.

Ханна

Если вы заняты перепиской по организации визита

Приглашение/Invitation

Dear Mr. Ivanov!

We were interested to hear that you will be in Japan for International Conference and we would be very pleased if you could visit our company during your stay in Tokyo.

Please let us know your availability and we will arrange a tour of our factory.

Yours sincerely,

Mr. Taro Sato

Уважаемый г-н Иванов!

Мы с интересом узнали, что Вы планируете посетить Японию во время Международной конференции, и мы рады предложить вам посетить нашу компанию во время Вашего пребывания в Токио.

Пожалуйста, сообщите нам о своих планах, и мы подготовим для Вас обзорную экскурсию по фабрике!

С уважением,

Таро Сато

Ответ на приглашение/Replying to an invitation

Dear Mr. Sato!

Thank you for the invitation to visit your company! I would be very interested in seeing your factory and I will be available on 6th of May.

I look forward to your confirmation.

Yours sincerely,

Mr. Ivanov Mikhail

Уважаемый г-н Сато!

Благодарю Вас за приглашение посетить Вашу компанию! Я с большим интересом ознакомлюсь с фабрикой и спешу сообщить, что буду свободен 6 мая.

Жду Вашего подтверждения!

С уважением,

Иванов Михаил

Подтверждение/Confirmation

Hi John!

I confirm your visit to us on May 31 at 10:00. Just come to reception and ask for me. If you need to contact me please call on my mobile (+7-111-98-00).

See you on Friday!

Regards,

Kevin

Привет, Джон!

Подтверждаю твой визит к нам 31 мая в 10:00. Обратись на ресепшен и попроси позвать меня. В случае необходимости звони на мобильный (+7-111-98-00).

До встречи в пятницу!

С уважением,

Кевин

Отправка деталей/Sending directions

Dear Miss Smith!

I’m pleased you are able to visit us on 21th. I’m attaching a map with directions to our factory. I have reserved a car park space for you.

Regards,

Inna Sergeeva

Уважаемая г-жа Смит!

Мне очень приятно, что Вы сможете посетить нас 21 числа. Высылаю Вам карту подъезда к нашей фабрике. Я забронировала парковку для Вас.

С уважением,

Инна Сергеева

Запрос информации/Chasing up information

Dear Miss Smith!

I’m just finalising arrangements for your visit. Do you know when you are planning to arrive yet?

Best regards,

Inna Sergeeva

Уважаемая г-жа Смит!

Я сейчас занимаюсь окончательной подготовкой Вашего визита и хотела бы уточнить: Вам уже известно, во сколько Вы планируете прибыть?

С уважением,

Инна Сергеева

Фраза «Please let us know your availability» является формальным вариантом запроса. Также вполне допустимо писать «When would be convenient» и «Are you free on Tuesday (next week, weekend, etc.)».

Вариант «See you Friday» является неформальным завершением письма. Более официальным является предложение «I look forward to meeting you on Friday».

Составление маршрута/Arranging an itinerary

Helena,

I’ve put together the following itinerary. Can you let me know what do you think about it?

(Flight details, transfer arrangement, hotel booking confirmation, contact phones, etc.)

All the best,

Michele

Елена,

Я собрала всю информацию о твоем маршруте. Пожалуйста, скажи мне, что ты о нем думаешь?

(Данные рейса, информация о трансфере и бронировании отеля, контактные телефоны и т.д.)

Всего наилучшего,

Мишель

Бронирование/Making a booking

Igor,

I’m booking Elena’s flight today. Do you want to travel with her? It will be LH1332 leaving at 07:30. Shall I reserve you a seat near Elena?

Michele

Игорь,

Я бронирую сегодня билеты для Елены. Вы полетите вместе с ней? Это будет рейс LH 1332, вылетающий в 07:30. Вам зарезервировать место рядом с ней?

Мишель

Подтверждение бронирования/Confirming a reservation

Dear Mr. DeVorsney!

I’m writing to confirm a reservation made by phone this morning for 2 single rooms in Savoy hotel on May, 26.

Could you please email us a booking confirmation?

Thank you!

Inna Sergeeva

Уважаемый г-н ДеВорсни!

Настоящим я подтверждаю бронирование двух одноместных номеров в отеле «Савой» на 26 мая, сделанное сегодня утром по телефону.

Не могли бы Вы прислать мне на e-mail подтверждение бронирования?

Спасибо!

Инна Сергеева

Существует несколько фраз, которые можно использовать, чтобы принести извинения от чьего-либо имени: «Can you send her apologies?», «Please give her apologies», «Can you apologise[2] on her behalf, please».

 


[1]Обратите внимание на орфографию: finalising – в британской версии, finalizing – в американской.

[2]Обратите внимание на орфографию: apologise – в британской версии, apologize – в американской.

Е.А. Вершинина, помощник исполнительного вице-президента по развитию международного бизнеса

Перевод приказа

Модераторы: Dragan, Valer’janka

Перевод приказа

Будьте любезны, подскажите, как перевести на английский приказ. Где помотреть типовые английские формы приказов? Очень срочно надо, заранее спасибо.

Аватара пользователя
Tiy

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Чт июл 13, 2006 08:17
Откуда: Москва


Сообщение Mouse » Чт июл 13, 2006 12:45

Кто, кому и что приказывает-то?

Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.

Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Tiy » Чт июл 13, 2006 12:51

Внутренний приказ ген. директора подчиненным. Например, приказываю: 1. Главному инженеру такому-то сделать то-то и то-то. 2. Руководителям отделов сделать то-то. и т.п. И как это переводить, чтобы стандартам соответствовало?

Нога – корень здоровья!

Аватара пользователя
Tiy

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Чт июл 13, 2006 08:17
Откуда: Москва

Сообщение Justice » Чт июл 13, 2006 14:48

если это внутренний приказ, то стандарты должны быть тоже выработанные самой компанией.

Аватара пользователя
Justice

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Чт июл 13, 2006 08:58

Сообщение Aljonka » Чт июл 13, 2006 14:54

Внутренний приказ вполне можно обозвать Memo(randum)… А про какие-либо стандарты внутренних приказов не слышала.

Аватара пользователя
Aljonka

 
Сообщения: 612
Зарегистрирован: Пн авг 22, 2005 22:16
Откуда: Москва
  • ICQ

Сообщение Yerzhan » Чт июл 13, 2006 15:35

Я видел что-то наподобие:

ORDER …

I hereby order that … go on a business trip to … from … till … inclusively.

The purpose of the trip bla-bla-bla

Аватара пользователя
Yerzhan

 
Сообщения: 418
Зарегистрирован: Ср июл 06, 2005 12:57
Откуда: Казахстан (Алматы)

Сообщение Tiy » Чт июл 13, 2006 16:05

Спасибо, помогли, сомнения развеяли.

Нога – корень здоровья!

Аватара пользователя
Tiy

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Чт июл 13, 2006 08:17
Откуда: Москва

Сообщение Старый » Чт июл 13, 2006 18:43

По моему, “order” в отношении внутреннего приказа будет звучать странно. Я бы тоже предложил “memo”.

Старый

Старый

 
Сообщения: 2000
Зарегистрирован: Вт фев 28, 2006 19:05

Сообщение Codeater » Пт июл 14, 2006 10:27

По-моему, здесь нужно переводить Order, а не Memo. Последнее, скорее, “служебная или докладная записка”, а не приказ со всеми вытекающими… . У них там нету таких Приказов, как у нас – Приказываю Петрова направить в командировку, лишить премии. По КЗОТу на любую фигню, типа выйти в воскресенье на работу, нужно писать приказ. У нас на работе это все переводится в лобовую атаку – ORDER. I hereby order that bla, bla, bla.

Codeater

 
Сообщения: 202
Зарегистрирован: Чт мар 24, 2005 12:23
Откуда: Архангельск

Сообщение osoka » Пт июл 14, 2006 11:20

Codeater писал(а):По-моему, здесь нужно переводить Order, а не Memo. Последнее, скорее, “служебная или докладная записка”, а не приказ со всеми вытекающими… . У них там нету таких Приказов, как у нас – Приказываю Петрова направить в командировку, лишить премии. По КЗОТу на любую фигню, типа выйти в воскресенье на работу, нужно писать приказ. У нас на работе это все переводится в лобовую атаку – ORDER. I hereby order that bla, bla, bla.

Я бы тоже такое предложила. Тоже потому, что приказ – специфическая вещь, а еще потому, что, возможно, он потом будет неоднократно в переписке упоминаться, и тогда больше гарантия, что, скажем, посторонний переводчик опять приказом на русский язык переведет, а не служебной запиской какой-нибудь.

Иногда даже пишут Order (Prikaz), когда хотят с наибольшей точностью российскую юридическую специфику отразить.

osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Tiy » Пт июл 14, 2006 12:44

Вот спасибо, Codeater и osoka, очень в тему ваши комменты пришлись.

Нога – корень здоровья!

Аватара пользователя
Tiy

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Чт июл 13, 2006 08:17
Откуда: Москва

Сообщение Antonio » Пн июл 17, 2006 07:36

Перевожу приказ (приказ по предприятию) как administrative order.

На мой взгляд, одного order будет маловато – очень много значений у слова – например, заявка, заказ, и даже в. А.Е. – договор на закупку (purchase order). Хотя, в США такое понятие как приказы отсутствует, у них policies.

Antonio

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пн ноя 07, 2005 14:44
Откуда: Samara
  • ICQ

Сообщение Chumadan » Пн июл 17, 2006 09:42

Ну уж нет, policies – это скорее должностные инструкции, нечто более-менее постоянное. А приказ – это единовременное указание.

Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва
  • ICQ


Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 4


Общая черта предложений в повелительном наклонении – это приказать, попросить, побудить кого-нибудь сделать что-то.

Использование глаголов в повелительном наклонении

give orders / commands приказание, команда
give directions / instructions указание направления движения, инструкции
make requests (+ “please”) просьбы
give advice / suggestions дать совет, предложение
give warnings предупреждение
invite someone приглашение

В повелительном наклонении предложении начинается с глагола в основной форме. При этом не нужно указывать существительное, т.е. не надо использовать вначале: “I”, “You” и др. В таких предложениях, как правило, объект, о котором идет речь или которого мы хотим побудить к какому-либо действию – это “ТЫ” (“ВЫ”).

Рассмотрим примеры употребления глаголов в повелительном наклонении:

orders / commands
Jump into the pool. Прыгайте в бассейн.
directions / instructions
Go straight on John Street, turn left on Main Street, turn right on Came Street. Идите прямо по John Street, затем поверните налево на Main Street и поверните направо на Came Street.
Add two table spoons of salt. Добавьте две столовых ложки соли.
requests
Please, read page 52. Прочитайте, пожалуйста, страницу 52.
warnings
Don’t cross the street. Не переходите улицу.
Do not touch oven. Don’t touch that. Не прикасайся к печке. Не трогай это.
invite someone
Come to my house at four o’clock. Приходи ко мне домой в четыре часа.

Правила образования повелительного наклонения в английском языке:

Утвердительное предложение (Affirmative sentence)
Base form of verb (основная форма глагола) Give me that!
Отрицательное предложение (Negative sentence)
Do not + Base form of verb Do not go inside!

аниме

Прямая речь — это точные слова кого-либо, либо чьи-либо цитируемые слова. На письме прямая речь заключается в кавычки.

Косвенная речь — это точная передача содержания слов другого человека. В косвенной речи на письме кавычки не используются.

Приказы, распоряжения и указания в косвенной речи вводятся с помощью глаголов advise, order, tell somebody + (not) to-infinitive.

Прямая речь: «Be patient!» he said to me. «Будь терпеливым!», сказал он мне.

«Don’t go there!» he said to her. «Не ходи туда!», он сказал ей.

«Be careful,» she said to me. Будь осторожна, сказал он мне.

Косвенная речь: He told me to be patient. Он сказал мне быть терпеливым.

He ordered her not to go there. Он приказал ей не ходить туда.

She advised me to be careful. Она посоветовала мне быть осторожной. (указание)

Повелительное предложение в английском языке

Повелительное предложение в английском языке выражает приказ, побуждение к действию, просьбу, в отрицательной форме — запрет, просьбу не делать чего-то. Повелительное предложение — это самая простая конструкция в английском языке, она может состоять всего из одного слова — глагола в повелительном наклонении (то есть фактически в начальной форме).

Wait! — Подожди!

Listen! — Слушай!

Несмотря на простоту конструкции, повелительному предложение в английском языке можно придать разные смысловые, эмоциональные оттенки с помощью наречий и других слов.

Схема повелительного предложения в английском языке

Уникальная особенность повелительного предложения — это отсутствие подлежащего. Простейшая схема включает один глагол в повелительном наклонении:

Run. — Беги.

Close. — Закрой.

В более сложном варианте в схему входят дополнение, обстоятельство.

Читайте также: «Члены предложения в английском языке».

  • Добавляем дополнение:

Run to the exit. — Беги к выходу.

Close the door. — Закрой дверь.

  • Добавляем обстоятельство:

Run to the exit immediately. — Беги к выходу немедленно.

Close the door right now. — Закрой дверь прямо сейчас.

  • Мы также можем добавить обращение:

Relax, bro. — Расслабься, братишка.

John, wait for me! — Джон, подожди меня!

Повелительное предложение в отрицательной форме

Отрицание образуется с помощью глагола to do в отрицательной форме. Другими словами, перед глаголом нужно поставить do not или, сокращенно, don’t:

John, don’t wait for me. — Джон, не жди меня.

Do not run to the exit. — Не бегите к выходу.

Это также касается предложений с глаголом to be в повелительном наклонении — перед ним тоже нужен don’t, а не not.

  • Неправильно: Not be so serious. — Не будь таким серьезным.
  • Правильно: Don’t be so serious. — Не будь таким серьезным.

Это самое основное, что нужно знать о повелительном предложении в английском языке. Перейдем к его модификациям.

Повелительное предложение и его варианты

Изменить смысл предложения можно, добавляя разные элементы.

1. Превращаем приказ в просьбу

Волшебное слово «please» превращает приказ в просьбу. Собственно, как и в русском языке.

Please, do not run to the exit. — Пожалуйста, не бегите к выходу.

John, wait for me, please. — Джон, подожди меня, пожалуйста.

2. Предложение на «Let’s»

Если перед глаголом поставить «let’s», мы получим предложение сделать что-то вместе:

Let’s go home. — Пойдем домой.

Let’s have some fun, guys. — Давайте повеселимся, ребята!

Технически, «let’s» представляет собой сокращение от «let us», но полная форма не используется в разговорной речи. Она уместна в очень формальной обстановке:

Let us begin the conference, ladies and gentlemen. — Начнем же конференцию, дамы и господа.

3. Наречие + повелительное предложение

Повелительное предложение можно начать с наречия, значительно меняющего его смысл. Например:

  • Never — никогда

Never talk to strangers. — Никогда не разговаривайте с незнакомцами.

Never eat yellow snow. — Никогда не ешьте желтый снег.

  • Always — всегда

Always treat the gun as loaded. — Всегда обращайтесь с оружием как с заряженным.

Always take notes while reading. — Всегда делай заметки во время чтения.

  • Just — просто

Just do it! — Просто сделай это!

Just don’t lie to me. — Просто не лги мне.

4. Повелительное предложение на «Don’t you»

Предложение на «Don’t you» — это не просто запрет, а запрет в эмоциональной форме, даже с оттенком угрозы:

Don’t you talk to my daughter again! — Не разговаривай больше с моей дочерью!

Don’t you stare at me! — Не смотри на меня!

Запрет можно усилить, добавив dare (сметь) или ever dare (сметь когда-либо) — это уже точно угроза:

Don’t you dare point weapon at me! — Не смей наводить на меня оружие!

Don’t you ever dare take my doughnuts! — Никогда не смей брать мои пончики!

Бывает ли повелительное предложение в вопросительной форме?

Повелительное предложение по определению не может быть в вопросительной форме, однако в английском языке есть вопросы, запрашивающие распоряжение, они строятся с помощью модальных глаголов shall, should + подлежащее в первом лице.

  • Should подходит для любых случаев, чаще используется в разговорной речи. В зависимости от контекста, интонации, может подразумеваться запрос распоряжения или совета.

Should I ask your visitor to come in? — Мне попросить вашего посетителя войти? (запрос распоряжения)

(неуверенно) Should I take this job? — Стоит ли мне браться за эту работу? (запрос совета)

  • Shall в этом значении используется реже, подходит для более строгих случаев, подразумевающих запрос распоряжения.

Shall I keep patrolling the premises, sir? — Сэр, мне продолжать патрулирование территории?

В целом, это слово звучит более книжно, старомодно.

Shall I bring you the prisoner, my lord? — Привести к вам пленника, мой господин?

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, материалах по английскому языку.

У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.

Добавить комментарий