Как составить резюме переводчику

Образец резюме по профессии переводчик

резюме переводчика образец

Пример резюме переводчика

4,39

(голосов 18)

Не каждый работодатель может самостоятельно оценить уровень квалификации переводчика. Поэтому правильно оформленная анкета соискателя должна помогать нанимателю понять, способен ли кандидат справиться с должностными обязанностями.

Документ должен содержать сведения о знаниях и умениях претендента. Информация излагаться на доступном для читателя языке. Поможет правильно составить резюме переводчика образец, опубликованный на сайте.

Скачивайте
резюме

Размещайте
онлайн

Общие рекомендации по подготовке резюме переводчика

Цель анкеты заключается в предоставлении кадровикам сведений, которые интересуют работодателей:

  • Основное и дополнительное образование по профилю.
  • Опыт работы по специальности.
  • Должность.
  • Готовность к командировкам, смене места жительства.
  • Оптимальный график.
  • Внешний вид (фотография).
  • Профессиональные компетенции (навыки).

Заполненный бланк шаблона должен содержать информацию, которая поможет быстро связаться с соискателем, чтобы задать дополнительные вопросы и пригласить на собеседование.

Заполнение раздела «Опыт работы»

Главные преимущества квалифицированного кандидата невозможно приобрести без практики. Примерный список навыков, которыми должен владеть специалист с опытом:

  1. Грамотное изложение мыслей и создание текстов без ошибок.
  2. Успешное общение и переписка на языке специализации.
  3. Умение воспринимать иностранную речь на слух.
  4. Понимание источников без словаря на уровне филолога, носителя языка.

Той базы знаний, которую дают учебные заведения, часто недостаточно для успешной работы переводчиком.

Работодатели знают об этом, поэтому особое внимание уделяют разделу об опыте специалиста. Кандидат должен уметь на практике понятно формулировать мысли и интерпретировать материал без смысловых искажений, иметь широкий словарный запас. Не обойтись профессионалу без знаний правил грамматики и правописания. Иначе он окажется не способен написать текст без ошибок на иностранном языке.

Пример одного из опытов работы:

  • Период:

    01.2010 — н. в.

  • Организация:

    «Business Expo China–Eurasia»

  • Должность:

    Переводчик

  • Обязанности:

    -Синхронный, последовательный перевод на переговорах, конференциях, презентациях.
    — Общение с аудиторией на международных выставках в Китае.
    — Письменный перевод деловой корреспонденции.

  • Достижения (за 2 года):

    — Участие в более 20 международных конференциях.
    — Переведено в письменном виде более 750 килознаков.

Не стоит расписывать все места работы и должностные обязанности до мельчайших подробностей. Главное, упомянуть об основном перечне задач, которые приходилось выполнять. Текст должен помочь работодателю сделать вывод о квалификации специалиста. Если в рабочем стаже соискателя есть большой перерыв, лучше написать о причинах временной незанятости в сопроводительном письме.

Если переводчик без опыта

Отсутствие практики могут компенсировать умения, полученные во время учёбы. Образовательные программы престижных вузов и профильных колледжей разрабатываются с ориентацией на практическое применение теоретических знаний. Недостаток опыта помогут восполнить в резюме на работу переводчика профессиональные навыки, которые несложно приобрести в вузе:

  • Двусторонний перевод.
  • Реферирование материала.
  • Ведение переговоров.
  • Разработка презентаций.

Хорошее впечатление на работодателя помогут произвести дополнительные курсы, тесты, грамоты.

Сведения об образовании

В рубрике указывают специализацию абитуриента, название учреждения, где студент получил диплом, учёную степень.

Пример одного из образований:

  • Высшее:

    Институт иностранных языков (ВГУЭС)

  • Факультет:

    Межкультурных коммуникаций и переводоведения

  • Специальность:

    Переводчик

  • Год окончания:

    2009

Обязательно нужно упомянуть об уровне знаний языков и дополнительном образовании, которое позволило повысить квалификацию.

Курсы:

  • Год окончания:

    2017

  • Название:

    Деловой китайский язык

  • Проводившая организация:

    Институт «Циньдао» (青岛)

Что написать в блоке «Навыки» переводчику

Раздел позволяет оценить уровень профессиональной компетенции специалиста на практике. В рубрике пишут об умениях, которые доведены до автоматизма и являются привычным видом деятельности. Образец резюме для устройства на работу переводчика иллюстрирует, как нужно заполнять общие профессиональные навыки, а также личностные качества соискателя, которые характеризуют поведенческие особенности кандидата.

Профессиональные навыки переводчика в резюме:

Синхронный перевод Письменный перевод
Перевод договоров Юридические тексты
HSK 6 уровень Участие в переговорах
ВЭД Деловой этикет
Грамотность Ответственность
Представительный вид Дисциплинированность
Деловая переписка Пользователь пк

Большим преимуществом соискателя считается подтверждённая квалификация, в нашем примере — это знания китайского языка по стандартам, которые признаются мировым сообществом. Аттестация специалиста по регламенту HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) является лучшей рекомендацией при трудоустройстве.

Сертификат шестого уровня (см. таблицу) говорит о том, что специалист знает более 5000 общеупотребительных слов китайского языка, прекрасно понимает устную речь и письмо, умеет грамотно излагать мысли на бумаге и в разговоре.

Что написать о себе переводчику

Раздел используется для короткого описания обязанностей, с которыми без проблем справляется соискатель.

Пример о себе в резюме:

  • Имею опыт ведения переговоров с представителями китайского бизнеса и чиновниками. Оформляю декларации, договора, претензии, инвойсы, описания, рекламные буклеты. Веду деловую переписку на русском и китайском языках.

В резюме переводчика дополнительно можно написать о личных качествах, отзывах, наградах, готовности к командировкам и переезду. А также в рубрике можно упомянуть о желании работать в удалённом режиме, если соискатель ищет работу фрилансера.

Как заполнить контакты в резюме

Сведения для связи с кадровиком должны быть актуальными, телефоны — подключенными, почтовые ящики — активными. Для того чтобы контактировать с иностранцами или отвечать на предложения, будучи в командировке за границей, необходимо указать контакты, которые позволят быстро связаться с соискателем через доступную на территории страны работодателя платформу.

Пример заполнения контактных данных:

  • Телефон:

    +7 950 000-00-01

  • Email:

    perevodchik@myresume.ru

  • Skype:

    PerevodchikMyresume

  • FB:

    /perevodchik_myresume/

Заключение

Ошибки в анкете могут произвести плохое впечатление на работодателя. От специалиста по языкам в большей степени ждут грамотности и компетентности. Поэтому резюме переводчика – образец лингвистического профессионализма. Его нужно внимательно проверить на опечатки, а недочёты исправить. Только после этого можно скачать анкету и разослать по рекрутинговым агентствам.

Шаблоны, созданные профессионалами

Все шаблоны составлены ведущими HR-специалистами: четкая структура,
улучшенная читабельность и красивое оформление

Резюме

Сопроводительные письма

Настроение

Универсальный шаблон со стильными минималистичными деталями

Свобода

Элегантный шаблон резюме с инфографическими элементами

Возрождение

Привлекательный формат резюме с инфографикой для творческих натур

Интуитивность

Бланк с правильной структурой и оригинальными цветными акцентами

Утонченность

Лаконичный макет резюме с четкими линиями и правильной структурой

Воображение

Современное резюме на работу с интересными графическими решениями

Великолепность

Яркий шаблон резюме для любителей нестандартных решений

Классический

Стандартный бланк резюме для приверженцев классического стиля

Ваш браузер устарел рекомендуем обновить его до последней версии
или использовать другой более современный.

RESUMEONLINE.PRO

Профессиональный сайт для создания грамотной анкеты на работу, с советами экспертов, ценными рекомендациями по заполнению, готовыми образцами резюме и онлайн конструктором.

Образец резюме переводчика поможет составить грамотную анкету для трудоустройства профессиям связанным с переводом речи или текстов. В статье мы разберем: как составить резюме переводчика, какие указать профессиональные навыки, личные качества, информацию о себе, а также приведем образец резюме и пример сопроводительного письма для устройства на работу.

  • Образец резюме на работу переводчика

  • Как составить грамотное резюме переводчика

  • Навыки переводчика для резюме

  • Личные качества переводчика

  • Что написать переводчику о себе

  • Переводчик без опыта работы

  • Сопроводительное письмо переводчика

  • Составить резюме переводчика онлайн

Кто такой переводчик

Обязанности переводчика

Требования к переводчику

🚩 Образец резюме на работу переводчика

Универсальных переводчиков, которые могли бы браться за абсолютно любой перевод, довольно мало. Как правило, каждый специалист выбирает то, что ему больше всего по душе. В зависимости от этого существует несколько основных специализаций.

Составляя свое резюме, обращайте внимание на то, что входит в обязанности переводчика. Так вам будет легче понять специалиста какого профиля ищет компания.

ГОТОВЫЙ ОБРАЗЕЦ РЕЗЮМЕ

Фотография в резюме

ФАМИЛИЯ ИМЯ ОТЧЕСТВО

Переводчик
г. Москва (готов к командировкам)

Желаемая ЗП от 40000, полная занятость

ЛИЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Телефон: +7 (495) 000-00-00
Почтовый ящик: my@resume
Гражданство: Российская Федерация
Образование: Среднее специальное
Дата рождения: 7 января 1992 (26 лет)
Семейное положение: Не замужем (есть дети)

ОПЫТ РАБОТЫ

январь 2018 — настоящее время (1 год)
ООО Спутник г. Москва
Переводчик
Обязанности:

  • Участие в переговорах, перевод для директора московского офиса
    (экспат)
  • Перевод документации для сотрудников офиса: бухгалтерской и
    финансовой отчетности, маркетинговой документации, отчетов по
    производству и продажам, технической документации.
  • Участие в разработке российской версии сайта, английские тексты с
    сайта головной компании переведены на русский язык.
  • Перевод презентаций.
  • Переводы на тренингах, семинарах и вебинарах, проводимых для
    партнеров компании.
  • Переводы для сотрудников, приезжающих из головного офиса в рабочие
    командировки.

январь 2017 — декабрь 2017 (11 месяцев)
ОАО Океан г. Москва
Переводчик
Обязанности:

  • Выполнение устных и письменных переводов.
  • Ведение документации.
  • Приём иностранных клиентов.
  • Сопровождение руководителя на встречах.
  • Перевод документации.
  • Устный перевод на совещаниях.
  • Подготовка и перевод речи.
  • Работа с персоналом по изучению языков.

ОБРАЗОВАНИЕ

2017, очная форма
Национальный педагогический университет
Факультет: Иностранных языков
Специальность: Переводчик

КУРСЫ И ТРЕНИНГИ

2017, 3 месяца (1 год назад)
Углубленное изучение технического английского и немецкого языков
Центр подготовки персонала

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Иностранные языки:
Русский (родной), Английский (разговорный)

Компьютерные навыки:
Печать, сканирование, копирование документов, Интернет, Электронная почта, Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Power Point.

Наличие водительских прав (категории): A, B, C, D

Ваши занятия в свободное время:
Читаю экономические новости и аналитические ресурсы, посещаю курсы французского языка, занимаюсь конным спортом и люблю рыбалку

Личные качества:
Грамотная речь, организаторские навыки, работа в команде, деловое общение, ориентация на результат, креативность, уравновешенность, активность, умение самостоятельно решать поставленные задачи.

РЕКОМЕНДАЦИИ

Может ли вас кто-нибудь порекомендовать?
Укажите: Имя / Должность / Контакты

Переводчик-синхронист — человек, который осуществляет синхронный устный перевод. Под синхронным переводом имеется в виду тот, который осуществляется одновременно с речью на иностранном языке.

Такие переводчики сидят в специально оборудованных кабинах, из которых слушают иностранную речь, и тут же её переводят. При этом для слушателей звук поступает в их наушники. Это очень удобно, поскольку те люди, которые сами знают язык, могут слышать живую речь докладчика, а те, кто нет — получают мгновенный перевод.

Синхронный перевод считается самым сложным видом, который требует большого профессионализма. Как правило, он используется для мероприятий с большим количеством людей (всевозможные лекции, презентации, семинары, конференции).

Переводчик устного последовательного перевода — тот специалист, который переводит устный текст по частям. Когда докладчик останавливается, переводчик переводит для слушателей то, что он говорил. Это нелегкая работа, поскольку требует от специалиста хорошей памяти и внимательности, чтобы попросту не забыть о чем говорилось.

В отличие от синхронного перевода здесь не нужна специальная аппаратура. Как правило, такой перевод осуществляется для небольших групп людей, например на деловых встречах, экскурсиях, брифингах.

Переводчик письменных юридических текстов — человек, который переводит юридические документы. Это могут быть контракты, законы, меморандумы, судебные решения, тендерная документация. Как правило, такие специалисты нужны в компаниях, которые работают с иностранными клиентами или партнерами. Для плодотворного сотрудничества важно досконально знать законодательство стран, гражданами которых являются клиенты, а также уметь юридически грамотно оформить все контракты или же защитить свои интересы в суде.

Технический переводчик — профессионал, который осуществляет перевод технических текстов. Это те люди, которые обладают высоким уровнем знания языка, чтобы понимать сложную техническую терминологию в самых разных сферах: IT, инженерное дело, машиностроительство, проектирование. Помимо этого, такие переводчики работают с информацией, которая касается медицинского, строительного оборудования, мультимедийной техники, торговли.

При этом почти невозможно найти человека, который разбирался бы во всем одновременно. Как правило, такой переводчик специализируется на одном виде технических текстов, в котором разбирается лучше всего. Зачастую ими становятся те специалисты, которые или работали в этой сфере, или имеют техническое образование.

Письменный переводчик художественной литературы — человек, который на профессиональном уровне переводит художественные тексты. Такие переводчики работают в книжных издательствах. Их задачей является не дословный перевод, а тот, который будет понятен представителю другой культуры. С одной стороны, им нужно максимально сохранить весь смысл произведения, а с другой, сделать текст художественно привлекательным. Им нужно понимать подтекст и все скрытые смыслы, чтобы перевод можно было считать качественным.

к содержанию ↑

🚩 Как составить грамотное резюме переводчика

При составлении резюме переводчика следуйте стандартному шаблону. Оно должно содержать поля ваших контактов, опыта работы, образования, профессиональных качеств, уровня владения компьютерными программами. Не лишним будет и заполнить блоки достижений и «о себе».

Пишите коротко и по сути. Нужно постараться вместить всю вашу информацию в 1-2 листа А4.

к содержанию ↑

🚩 Навыки переводчика для резюме

  • знание иностранного языка на высоком уровне;
  • умение осуществлять перевод письменных текстов;
  • навык синхронного и/или последовательного устного перевода;
  • умение переводить технические инструкции;
  • умение вести документооборот на иностранном языке;
  • навык перевода официальных документов;
  • умение свободно общаться с иностранцами-носителями языка;
  • понимание культурных особенностей и обычаев другой страны
  • умение сохранить смысл текста при переводе;
  • умение организовывать командировки за границу;
  • умение быстро искать информацию;
  • навык работы со словарями.

к содержанию ↑

🚩 Личные качества переводчика

На первый взгляд может показаться, что для работы переводчиком достаточно всего лишь знать иностранный язык на профессиональном уровне. На практике же дела обстоят иначе. Не каждый человек сможет успешно исполнять обязанности переводчика:

  • Одному может не хватить терпеливости и усидчивости для того, чтобы работать над письменными переводами (зачастую это довольно монотонная работа).
  • Другого может утомлять постоянное общение, которое так необходимо для устных переводов. Не говоря уже о необходимости иметь грамотную и внятную речь, а также быстро мыслить.

Постарайтесь показать работодателю, что вы обладаете такими личными качествами:

  • грамотность, внимательность, организованность;
  • коммуникабельность, открытость, корректность;
  • ответственность, выносливость, усидчивость;
  • скрупулезность, начитанность, четкая дикция;
  • устойчивость к шуму и помехам, умение концентрироваться;
  • умение выделять самое главное, быстрая реакция;
  • стойкость к психоэмоциональным нагрузкам;
  • отсутствие боязни публики, хорошая память, решительность;
  • эрудированность, доброжелательность, опрятный внешний вид.

к содержанию ↑

🚩 Что написать переводчику о себе

Самая главная ошибка при заполнении этого блока — это слишком общие формулировки и повторение того, что уже было в бланке. Постарайтесь этого избегать, чтобы не испортить впечатление. В этом разделе пишите то, что поможет работодателю оценить ваш потенциал. Это могут быть:

  • Достижения. Если есть опыт работы — пишите о конкретных результатах на должности. Если же нет, то вполне приемлемо писать о успехах во время обучение. Например, это может осуществление синхронного перевода во время студенческой научной конференции или же победа в конкурсе.
  • Уточнение о своей специализации. Это поле отличная возможность рассказать о том, что получается у вас больше всего, и с чем вы хотите работать. Например, это могут юридические тексты или же художественный перевод в книжном издательстве.
  • Хобби. Особенно полезно упомянуть о своем хобби, если оно каким-то образом связано с профессией. Например, огромным плюсом для переводчика будет любовь к путешествиям, чтение иностранных авторов или изучение культурных традиций какой-либо страны.

к содержанию ↑

🚩 Переводчик без опыта работы

К счастью, переводчики относятся к числу тех профессий, где не всегда требуется опыт работы для того, чтобы занять вакантную должность. Иногда знания языка бывает вполне достаточно, чтобы вашу кандидатуру рассмотрели. Особенно это касается тех языков, знанием которого мало кто может похвастаться (китайский, хинди, тайский и т.д.).

Для того, чтобы ускорить процесс поиска работы для людей без опыта, советуем в резюме акцентировать внимание на таких вещах:

  • Наличие лингвистического образования. Для многих диплом — один из самых главных критериев для того, чтобы отобрать кандидатов для дальнейшего собеседования. По этой причине всегда подтверждайте знание языка соответствующим документом, если он у вас есть.
  • Примеры переводов. Даже, если вы никогда не работали на конкретной должности, вы наверняка уже переводили какие-то тексты. Вполне подойдут переводы во время учебы в университете или на стажировке. Конкретные образцы работ всегда будут огромным плюсом.
  • Опыт проживания или учебы в другой стране. Это станет подтверждением того, что вы знаете культурный контекст страны и понимаете, как общаться с иностранцами.
  • Опыт преподавания или ведения блога. Если вы были репетитором или делились знаниями в интернете — это может быть вашим преимуществом, так как это подтверждает знание языка на высоком уровне.

к содержанию ↑

🚩 Сопроводительное письмо переводчика

При отборе кандидатов знание иностранного языка является хоть и важным, но не единственным критерием для приглашения на собеседование. Как правило, ищут человека, который будет соответствовать корпоративной культуре и будет обладать высокими моральными качествами.

Рекрутеры уже на этапе просмотра резюме хотят увидеть вас с человеческой стороны: узнать чем вы живете, чем интересуетесь. Всё это можно рассказать в сопроводительном письме, поэтому советуем его обязательно писать.

В письме будет уместно рассказать о вашей мотивации, какую пользу вы сможете принести компании, почему нужно обратить внимание именно на вас. Также вполне приемлемо упомянуть о своих ожиданиях от работы.

Здравствуйте (напишите имя работодателя если известно)!
Меня зовут (впишите свое Имя и Фамилию).

_________

На сайте поиска работы (укажите название) увидела, что вы активно ищете переводчика английского языка в вашу компанию. Решила написать именно вам, поскольку всегда хотела работать в крупной компании, как у вас. Знаю, что вы предоставляете возможность бесплатно обучаться на курсах и проходить профессиональные тренинги. Люблю постоянно совершенствовать свои навыки, поэтому  считаю, что именно здесь смогу полностью реализовать весь свой потенциал.

Работаю переводчиком уже 4 года. В предыдущей компании занималась переводом письменных текстов юридической и экономической тематики. Также сопровождала начальство на деловых встречах с иностранными клиентами. Осуществляла как синхронный, так и последовательный устный переводы. Среди своих достижений считаю успешное проведение 10 международных конференций.

Имею высшее филологическое образование. Кроме английского, знаю еще немецкий на высоком уровне.

Никогда не останавливаюсь на достигнутом. Постоянно повышаю уровень владения английским языком, а также много работаю над своей речью. Недавно прошла курс по постановке голоса и ораторскому мастерству. Имею выразительную, понятную речь и четкую дикцию. Не боюсь говорить на публику.

Если вы считаете, что мои навыки и опыт соответствуют вашей вакансии, буду рада пообщаться более детально.

_________

Пожалуйста, свяжитесь со мной по контактам:

Имя Фамилия
Телефон
Email
Ссылка на профиль в соц.сетях (по желанию)

к содержанию ↑

🚩 Составить резюме переводчика онлайн

Создайте грамотное резюме прямо сейчас! Используя наш конструктор резюме, вы получите правильную анкету, оформленную по всем принципам делопроизводства.

Ввод данных

Просмотр и скачивание


Ваши персональные данные надежно защищены!
 Данные будут использованы только для заполнения резюме

1. Основная информация

Прикрепить фотографию

Удалить

Должность

Готовность к командировкам

2. Личная информация

Гражданство

3. Опыт работы

Укажите ваши предыдущие места работы – большинство работодателей предпочитают опытных сотрудников

4. Образование

Расскажите где вы получали образование – это увеличит ваши шансы на трудоустройство

5. Курсы и тренинги

Если вы занимались самообразованием, укажите где и что вы изучали

6. Иностранные языки и компьютерные навыки

Какие иностранные языки вы знаете?

Владение компьютером:

Печать, сканирование, копирование документов

Интернет

Электронная почта

Microsoft Word

Microsoft Excel

Microsoft Power Point

Другое

7. Дополнительная информация

Служба в армии

Санитарная книжка

Водительские права (категории):

A

B

BE

C

CE

D

DE

M

TB и TM

Рекомендации

Ваши занятия в свободное время

Личные качества

О себе

Разместите фотографию в выделенной области

Шаблон

Чтобы скачать или напечатать резюме, нужно единоразово оплатить премиум доступ к сайту.
В течении месяца вы сможете вносить изменения в составленное резюме

Стоимость: 399 руб.  249 руб.

Скидка предоставляется в рамках мер по поддержке населения в условиях кризиса,
вызванного борьбой с эпидемией COVID-19

Будьте спокойны! Это разовый платеж, без скрытых подписок

Образец резюме переводчика ? Как составить резюме переводчика

Образец резюме переводчика ? Как составить резюме переводчика

Образец резюме переводчика ? Как составить резюме переводчика

Образец резюме переводчика ? Как составить резюме переводчика

Образец резюме переводчика ? Как составить резюме переводчика

Образец резюме переводчика ? Как составить резюме переводчика

Если Вы уже оплачивали подписку – укажите электронную почту, которую вы использовали при составлении резюме и мы откроем доступ к скачиванию.

  • Доступ привязывается к электронной почте, которая была указанна в резюме
  • После оплаты вернитесь на эту страницу, пройдя по ссылке «Вернуться в магазин»
  • Чтобы активировать доступ на другом устройстве укажите почту из резюме
  • Если у вас что-то не получается, воспользуйтесь обратной связью

С нашими резюме нанимают в крупнейшие компании

Наши бланки удобные для воприятия и оформлены по всем канонам делопроизводства. Поэтому заполнив резюме онлайн – вы легко получите приглашение на работу.

Сабвей

Найк

Мерседес Бенз

Водафон

СДЕК

Сибнефть

McDonald's

Ростелеком

X&M

Автолига

Ашан

Для завершения демонстрации нажмите в любом месте

Резюме переводчика — это визитная карточка специалиста, содержащая основные сведения о нем как о потенциальном работнике. Чтобы найти работу мечты, необходимо начать с составления грамотной самопрезентации, которая раскроет все ваши сильные стороны: образование, опыт, профессиональные навыки. Отдельное внимание стоит уделить описанию своих деловых качеств в зависимости от того, куда вы стремитесь: это будут либо навыки синхронного перевода, либо знание и умение переводить техническую литературу, а может, все вместе.

Скачать образец резюме переводчика

Общие правила

Написание резюме — это серьезная и вдумчивая работа, особенно если вы претендуете на хорошую должность. Грамотно составленное резюме позволит работодателю среди множества стандартных характеристик заметить именно вашу. Также будьте готовы к выполнению тестового задания. Как правило, это один из обязательных этапов при устройстве на такую работу.

Единого стандарта для составления резюме не существует, но есть общепринятые правила, которые рекомендуется взять за основу:

  • все сведения излагаются в сжатой форме, не превышайте объем документа в 1-2 страницы, все лишнее безжалостно удаляйте;
  • информация разделяется на отдельные смысловые блоки;
  • резюме переводчика в идеале составляется на двух языках: русский-английский, русский-немецкий и т. д.;
  • наличие ошибок, как грамматических, так и фактических, недопустимо. Проверяйте текст самым внимательным образом.

План

Основные пункты, которые необходимо отразить в резюме:

  1. Название («РЕЗЮМЕ»).
  2. Цель (на какую должность претендуете).
  3. Языки, которыми владеете.
  4. Контактная информация.
  5. Образование.
  6. Опыт.
  7. Профессиональные навыки.
  8. Дополнительные сведения.

Контактная информация

В этом разделе следует указать:

  • Ф.И.О.;
  • возраст или дату рождения;
  • семейное положение, наличие детей;
  • адрес или район проживания;
  • телефон для связи;
  • электронную почту, Скайп, ICQ;
  • пожелания по графику, характеру работы и зарплате.

Наличие фото не является обязательным требованием, но если вы составляете образец резюме для переводчика на должность, где необходимо непосредственное общение с клиентами, снимок лучше прикрепить. Выберите деловое фото хорошего качества, с располагающим выражением лица.

Образование

В этом блоке расскажите о своем образовании: годы учебы, название учебного заведения и полученная специальность.

Кроме основного профессионального образования, добавьте информацию о курсах повышения квалификации, дополнительном образовании, стажировках за границей и т. д.

Для справки

В соответствии с Приказом Минздравсоцразвития России от 16.05.2012 № 547н, к профессии «переводчик» предъявляются следующие требования:

  1. Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
  2. Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж в должности переводчика не менее 3 лет.
  3. Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу.

Однако по факту далеко не все работодатели ищут человека со специальным образованием, им достаточно хорошего знания языка и навыков в определенной области, особенно если они подкреплены солидным портфолио.

Опыт работы

Любой специалист ценен наличием у него профессионального опыта. Если он у вас солидный, перечислите ваши предыдущие места работы (самые значимые) в обратном порядке — от последнего к более ранним. Эти сведения вносятся по следующей схеме: даты — наименование организации — должность. Также здесь опишите ваши должностные обязанности и полученный профессиональный опыт.

Если опыта нет или он совсем небольшой, не оставляйте раздел пустым. Напишите о практике, которую вы проходили во время учебы, о проектах и мероприятиях, в которых принимали участие и которые имеют отношение к деятельности переводчика. Дополнительно опыт нарабатывается фрилансом и небольшими заказами.

Ну и, конечно, пишите только о той деятельности, которая имеет хоть какое-то отношение к переводческой деятельности.

Профессиональные навыки

Профессиональные навыки допустимо описать в предыдущем блоке, но лучше вынести отдельно:

  • перечислите языки, которыми вы владеете;
  • опишите те направления работы, в которых у вас есть опыт: письменный или устный перевод, синхронный, редактура и т. д.;
  • также важно указать область, в которой вы специализируетесь, например: технические науки, медицина, юриспруденция и т. д. Не стоит перечислять все на свете. Как правило, это заставляет работодателя думать, что ваши знания поверхностные, «понемногу обо всем». Хотя и такие универсальные специалисты бывают востребованы на рынке труда;
  • не забудьте добавить, если являетесь членом переводческой ассоциации, сертифицированным переводчиком и т. д.

Личностные качества

Составляя образец резюме на переводчика, в этом разделе есть возможность проявить себя как творческую и интересную личность и зацепить внимание работодателя. Не стоит прибегать к шаблонным характеристикам «ответственный, пунктуальный и внимательный» — таких резюме великое множество. Подумайте, какие ваши личностные качества помогают вам быть высококлассным специалистом, что заставляет вас «гореть» работой, профессионально развиваться. Для разных вакансий переводчика важными оказываются совершенно разные качества. Так, например, для синхронного переводчика важно обладать приятной внешностью, грамотной и хорошо поставленной речью, владеть этикетом общения. В то же время для человека, занимающегося письменными переводами, на первое место выйдут совершенно другие качества.

Дополнительные сведения

Сюда включаются сведения, которые не имеют непосредственного отношения к работе, но теоретически интересны потенциальному работодателю. Например:

  • владение ПК, интернетом, различными компьютерными программами;
  • слепая печать;
  • наличие смежных профессий и т. д.

При наличии рекомендаций приложите их к резюме или выразите готовность предоставить в случае необходимости. Если у вас есть письменные отзывы о вашей работе в интернете, скопируйте текст и укажите ссылки, по которым они находятся.

Образец резюме переводчика

РЕЗЮМЕ

на должность переводчика (немецкий, английский язык)

Иванова Анна Ивановна

Дата рождения: 01.01.1990.

Семейное положение: не замужем.

Адрес проживания: СПб, ул. Восстания, 20.

Телефон: +7-911-111-11-11.

e-mail: anna@gmail.com

График работы: любой.

Желаемая зарплата: от 25 000 рублей.

ОБРАЗОВАНИЕ

2008-2013 — Санкт-Петербургский Государственный Университет, филологический факультет, филолог.
2012, 2013 — стажировка в Германии.
2015 — курсы повышения квалификации «Альфа», «Технический перевод».

ОПЫТ РАБОТЫ

2018-2020 — бюро переводов «Альфа» — переводчик.
2015-2018 — ОАО «Импульс» — переводчик:

  • перевод технической и деловой документации;
  • организация и проведение переговоров с иностранными партнерами;
  • синхронный перевод.

2013-2015 — фрилансер на бирже — переводы (немецкий-английский-русский).

ЛИЧНОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

  • Умение работать с большим объемом информации.
  • Организованность и высокая скорость работы в режиме многозадачности.
  • Коммуникабельна, легко нахожу общий язык с людьми.
  • Приятная внешность.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

  • Отличное знание города, могу проводить экскурсии для иностранцев (немецкий и английский язык).
  • Слепая печать.
  • Мобильна, имею собственный автомобиль.

Стандартный образец резюме переводчика. Используйте готовую структуру документа, чтобы составить свой бланк резюме на работу в 2023 году. Мы подготовили для вас правильный пример того, как нужно заполнять резюме на должность переводчика.

Место для фотографии в резюме

Антипова Злата Павловна

Переводчик

Занятость: Полная

Желаемый график работы: Полный день, 5/2, гибкий график

Желаемая зарплата: от 80 000 руб.

Цель резюме

Стремлюсь к работе в качестве переводчика, чтобы профессионально развиваться и вносить свой вклад в развитие компании.

Контактная информация

Телефон: +7 (ХХХ) ХХХ-ХХ-ХХ

Электронная почта: email@yandex.ru

Личная информация

Гражданство: Российская Федерация

Место проживания: г. Москва

Переезд: Возможен

Дата рождения: 28.03.1993 г. (30 лет)

Семейное положение: Замужем (есть дети)

Опыт работы

Период работы: 2015 г. — настоящее время (8 лет)

Должность: Переводчик

Организация: Агентство переводов, г. Москва

Обязанности:

  1. Устный и письменный перевод документации, включая контракты, технические документы, медицинские отчеты, руководства пользователя и туристическую информацию.
  2. Деловая переписка, участие в конференц-звонках с российскими и иностранными клиентами.
  3. Редактирование и корректирование перевода других переводчиков. 
  4. Участие в переговорах и иных мероприятиях, при необходимости.

Образование

Учебное заведение: Московский государственный лингвистический университет

Год окончания: 2015 (8 лет назад)

Факультет: Переводческий

Специальность: Переводчик

Форма обучения: Очная

Дополнительная информация

Ключевые навыки

Владение языками и знание грамматики, лексики и языковых особенностей. Умение переводить тексты различного уровня сложности и стилей с сохранением их смысла и передачи тонов. 

Опыт работы с разными типами документов, включая юридические, медицинские, технические и другие. Навыки использования SDL Trados, MemoQ, Wordfast Classic. Знание технических терминов и специальной лексики, связанных с определенной отраслью. 

Курсы дополнительного образования

В учебном центре “Лингвистика и международное сотрудничество” окончила курсы итальянского и испанского языка в 2018 году.

Дополнительная информация о себе

Умение работать в стрессовых ситуациях и в сжатые сроки, в команде с другими переводчиками и редакторами. Понимание культурных различий и общественно-политических аспектов в контексте языкового перевода.

Составьте резюме
за 5 минут

Используйте наш бесплатный конструктор резюме CVzilla. После заполнения вам будет доступно 6 бесплатных шаблонов оформления.

271

резюме создано сегодня

Составляя резюме, учитывайте требования работодателя к потенциальному работнику – это поможет увеличить шансы быть приглашённым на собеседование. Мы подготовили примеры, позволяющие понять, как правильно составить резюме по профессии переводчика.

Рекомендация по заполнению опыта работы

Собираетесь работать на должности переводчика? Укажите в резюме релевантный опыт работы этой вакансии. Работодатель должен увидеть перед собой резюме опытного кандидата, способного сразу же приступить к выполнению рабочих обязанностей. Укажите опыт работы за последние 10-15 лет, выставив на первое место наиболее релевантный опыт переводчика.

Рекомендация по заполнению образования

При составлении резюме переводчика, необходимо указать наличие профильного образования. Если нет профильного образования, можно указать смежное. Работодателю нужны работники, обладающие нужными знаниями и профессиональными навыками. Поэтому предпочтение отдаётся кандидатам с профильным образованием.

Блок с дополнительной информацией

В этом блоке располагаются сведения, до которых работодатель доберётся в самую последнюю очередь. При этом они должны соответствовать профессии переводчика и должностным обязанностям.

Ключевые навыки переводчика

В этом разделе указываются личные качества кандидата и профессиональные навыки переводчика. Они указывают на сильные стороны потенциального работника. Убедитесь, что личные качества и профессиональные навыки полностью соответствуют требованиям работодателя.

Курсы дополнительного образования

Наличие дополнительного образования является плюсом. К нему относятся:

  1. Курсы, в том числе повышения квалификации.
  2. Тренинги и интенсивы.
  3. Семинары и вебинары.

Если после прохождения курсов и тренингов имеются подтверждающие сертификаты, отразите это в разделе с дополнительной информацией.

Рассказ о себе

В этом блоке указываются сведения, отсутствующие в других разделах. Дублировать информацию не нужно – работодатель этого не оценит. Здесь указываются:

  1. Сведения о службе в армии.
  2. Сведения о наличии медицинской книжки.
  3. Открытые категории водительского удостоверения.
  4. Занятия в свободное время.

Также здесь можно указать любые другие сведения, ценные для работодателя. В этом же разделе можно уточнить наличие сертификатов и свидетельств о получении дополнительного образования.

Переводчики могут работать: в любых международных компаниях, на переговорах, заниматься переводами и адаптацией текстов для сайтов, деловой и технической документации, помогать своей компании расширять сотрудничество с другими странами. Работа такого специалиста всегда нужна в любых крупных СМИ, туристических агентствах, в IT и, конечно, бюро переводов. Но где бы вы ни искали работу, вам понадобится грамотное резюме переводчика.

К счастью, у нас вы найдете всю информацию о том, как написать ваше лучшее резюме! 👍 У нас уже готовы шаблоны — нужно лишь правильно их заполнить. Для этого достаточно прочитать данную статью и воспользоваться нашими практическими советами.

Начнем с того, что представим вам заполненный образец резюме переводчика. Затем подробно разберем каждый его раздел.

Готовы? Тогда вперед!

Образец резюме переводчика

Валентина Каневская
Переводчик

Телефон: +7 222 111 33 44
E-mail: valentina_translater@list.ru
Город: Москва
Дата рождения: 12 октября 1985 года

Переводчик с английского и немецкого языка с 14-летним опытом работы. Принимала участие в международных переговорах компании Focus Business в 2019, 2020 и 2021 году. Перевела более 1000 деловых писем. Трижды получала звание “Переводчик года” с денежным поощрением от руководителя компании.

Занятость: частичная, полная

Ключевые навыки:

  • Знание английского языка С2
  • Знание немецкого языка С1
  • Навыки синхронного перевода
  • Письменный перевод (включая техническую документацию)
  • Знание этикета делового общения
  • Безупречная грамотность речи и письма
  • Знание теории перевода
  • Знание социокультурного фона стран Западной Европы и США

Личные качества: хороший контакт с людьми, отличная память, эмоциональная стойкость, умение работать с большим объемом информации и быстро переключаться

Уверенное владение программами:

  • TRADOS
  • SmartCAT

Опыт работы:

Май 2015 — Август 2022
Бюро деловых переводов Focus Business
Переводчик

Должностные обязанности:

  • Синхронный и последовательный перевод на совещаниях и переговорах
  • Перевод англоязычной и немецкой документации
  • Сопровождение клиентов бюро в деловых поездках за рубежом (Англия, Канада, США)
  • Перевод художественной литературы и публицистики
  • Адаптация переведенных текстов для сайтов на английском и немецком языках
  • Перевод резюме, рекомендаций от работодателей, сопроводительных писем

Достижения:

  • Совершила более 10 рабочих поездок в США и страны Европы
  • Получила благодарность от директора компании MedTex за помощь в переговорах

Октябрь 2008 — Апрель 2015
Группа компаний “Элемент”
Переводчик

Должностные обязанности:

  • Перевод технической документации (инструкции, правила пользования техникой)
  • Написание статей на сайт и постов в социальных сетях компании на английском языке
  • Общение с иностранными заказчиками из США и Германии
  • Перевод и адаптация писем, отправляемых по электронной почте за рубеж
  • Работа переводчиком на совещаниях с иностранными коллегами по Skype и Zoom
  • Помощь персоналу компании в переводе любых документов и статей

Достижения:

  • Написала более 50 текстов для сайта и соцсетей
  • Переводила документы для 5 официальных встреч руководства компании с крупнейшими заказчиками из Европы и США

Образование:

Сентябрь 2003 — Июнь 2008
Московский педагогический государственный университет
Институт иностранных языков
Направление: перевод и переводоведение (английский язык)
Форма обучения: очная

Дополнительное образование:

Январь 2015 — Февраль 2017
Языковая школа Level UP
Курс “Немецкий язык с нуля”

Дополнительная информация:

Иностранные языки:
Испанский (В1)

Водительские права:
Категория В

Ставки и зарплаты переводчиков

Ни для кого не секрет, что профессиональным переводом можно хорошо зарабатывать. Но конечно, есть несколько факторов, которые неизбежно влияют на уровень дохода в этой профессии.

резюме переводчика

💶 По данным сайта zarplan.ru, средняя зарплата переводчика в России в 2022 году составляет 75 187 руб.

На зарплату влияет: география (в Москве переводчикам платят в среднем в 2-3 раза больше, чем в регионах), место работы, профессиональный уровень, вид перевода (письменный или устный).

На доход также влияет, каким именно языком вы владеете. Чем реже язык, тем больше зарабатывают переводчики. Самые распространенные в России — английский и немецкий языки. К более редким относятся: испанский, итальянский, французский. Самые “дорогие” языки — арабский, китайский, корейский, исландский.

💡 Интересный факт: За последние 10 лет популярность китайского языка в России выросла более, чем в 10 раз и продолжает расти.

Другой фактор, от которого зависит заработок в сфере переводов, — вид трудоустройства. Как правило, больше всего зарабатывают переводчики на фрилансе, поскольку у такого дохода нет “потолка”, и он зависит от квалификации и амбиций самого человека. В бюро переводов обычно есть фиксированный оклад, — но это не значит, что там вы будете мало зарабатывать. Это зависит от политики компании и ее собственного рейтинга.

И наконец, на доход переводчиков влияют навыки, которые позволяют выполнять какую-то смежную работу. Например, копирайтинг, знание SEO, ведение переговоров, управление персоналом. Чем больше вы умеете, тем выше шансы, что ваша зарплата будет быстро расти.

Ключевые моменты в заполнении резюме переводчика

Работа с документами — один из ключевых навыков в области переводов. Следовательно, переводчику стоит обратить особое внимание на заполнение своего резюме. Ведь это первый документ, который вы отправляете работодателю!

Чтобы все прошло гладко, стоит держать в голове несколько ключевых моментов 👇

  • Резюме переводчика должно быть кратким, но информативным. Умение лаконично представлять информацию важно для успешной работы в этой сфере.
  • Уделите особое внимание дополнительным разделам. Для переводчика важно быть разносторонне развитой личностью, поскольку работать приходится в совершенно разных сферах. Любые навыки могут пригодится.
  • Укажите дополнительные языки, даже если еще не владеете ими на профессиональном уровне. Так работодателю будет понятно, что вы не останавливаетесь в вашем развитии как специалист.
  • Резюме должно уместиться на 1-2 страницах. Если так не получается, придется что-то сократить или удалить. Если у вас очень большой опыт работы, можете удалить первые места трудоустройства — обычно работодателя они интересуют меньше всего.
  • Перед отправкой резюме соотнесите его с вакансией, и, если нужно, добавьте в него что-то из требований работодателя. Так вы повысите свои шансы получить работу.

Предлагаемый нами макет

Наши макеты резюме были созданы глобальной международной командой Resumedone. Неважно, работаете ли вы переводчиком или только начинаете свой путь в этой области, или же вас интересует другая сфера работы — у нас вы найдете шаблоны для любого случая.

Каждый макет создан профессиональными дизайнерами, и к вашим услугам их опыт и безупречное знание структуры HR-документов. Наши шаблоны — стильные, с правильной структурой и понятной работодателям логикой. Даже если вы студент или выпускник, с таким резюме у вас будут все шансы найти достойную работу!

резюме переводчика

Структура и формат

Знание форматов резюме выгодно выделит вас в числе других соискателей. Работодатель будет приятно удивлен, когда увидит не разрозненно заполненное резюме, а документ с четкой и правильной структурой! 👍

Классических форматов три: хронологический, функциональный и смешанный. У каждого есть свои особенности, которые нужно знать, чтобы выбрать подходящий формат для себя.

  • Хронологическое резюме встречается чаще других. В нем опыт работы указывается в обратном порядке: от последнего места работы (в верхней строчке) до первого (в нижней строчке). Такой формат подходит соискателям, у которых уже есть какой-то значительный трудовой стаж.
  • Функциональное резюме сосредоточено на образовании, тренингах, курсах, общественной деятельности. Словом, оно подходит для студентов, выпускников и просто тех, у кого еще нет опыта в выбранной сфере.
  • Смешанное резюме по-разному комбинирует структуру первых двух. Оно подходит для тех, у кого был большой перерыв в карьере, кто решил сменить сферу деятельности — в общем, для не совсем стандартных ситуаций.

Заголовок и контактная информация

В заголовке, помимо вашего имени и фамилии, нужно указать должность, на которую вы претендуете. Можно написать просто “переводчик”, но можно и конкретизировать: например, “филолог-переводчик”, “синхронный переводчик”. Важно, чтобы в заголовке не было лишней информации.

Посмотрим на примеры заполнения этого блока 👇

Пример хорошего заголовка

Лингвист-переводчик

Пример плохого заголовка

Переводчик с 5-летним опытом работы в деловых переводах и образованием в области лингвистики

Во втором примере слишком много ненужных деталей: например, количество лет опыта (для этого есть свой раздел) и сведения об образовании. В первом случае специализация указана четко и кратко — так, как это требуется для заголовка.

Контактная информация содержит: один телефон и одну электронную почту. Можно указать также город проживания/работы, но если вы работаете удаленно или как фрилансер, это не обязательная информация.

Идем дальше: фотография. Нужна ли она в резюме переводчика? Исходя из нашего опыта, большинство работодателей в России предпочитают резюме с фотографией. К тому же, с работой переводчика часто связана некая публичность: например, если специалиста будут направлять на конференции и переговоры. Словом, фото лучше добавить.

Придерживайтесь простых правил:

  • фото должно быть цветным;
  • лицо должно быть в фокусе;
  • фон — нейтральный, без лишних деталей;
  • одежда не вызывающая, лучше в деловом стиле или в стиле casual.

Хороший пример фото для резюме переводчика 👇

резюме переводчика

Раздел “О себе”: заполняем Resume summary

Resume summary — англоязычное название блока “О себе”, которому в резюме часто уделяется до обидного мало внимания. И совершенно зря! Именно здесь вы можете посвятить читателя резюме в свои профессиональные достижения, редкие навыки, участие в крупных мероприятиях в своей сфере.

⚠️ Важное правило: блок “О себе” не должен быть длиннее 6 предложений. Как бы ни соблазнительно было рассказать побольше о своих достижениях, у работодателей обычно нет на вас много времени — на каждое резюме они выделяют лишь 2-3 минуты.

Другой принцип этого блока — постарайтесь использовать побольше цифр. Соберите вашу профессиональную статистику, которой вы сможете впечатлить читателя резюме.

Посмотрим на примеры 👇

Образец хорошего Resume summary

Переводчик немецкого и украинского языка с 10-летним стажем. Работал над синхронным переводом в 4-х международных конференциях Medical Innovations. В 2021 году был выбран для координации работы команды переводчиков в благотворительном проекте по адаптации беженцев.

Образец плохого Resume summary

Опытный специалист с безупречным знанием немецкого и украинского языков. Хорошо знаком с принципами синхронного перевода. Выполнял функции переводчика на крупных международных конференциях. Имею опыт работы с благотворительным проектом.

Как видим, первый образец дает информацию о специалисте четко и с конкретными цифрами. Во втором случае подача сведений слишком размытая: что за конференции? Что за благотворительный проект? Что значит “знаком с принципами перевода”? Словом, работодатель точно отдаст предпочтение переводчику с первым Resume summary — несмотря на то, что оба примера описывают одного и того же человека!

Опыт работы в резюме переводчика

Этот блок резюме обычно интересует работодателя больше других. И не мудрено: переводчик может не иметь профильного образования, но наличие опыта крайне приветствуется. Впрочем, и новичку без опыта вполне можно найти работу. О том, как это сделать, расскажем чуть позже.

резюме переводчика

Чтобы рассказать о своей предыдущей работе, достаточно указать: место работы, вашу должность и ваши обязанности.

📌 Совет: перечислив должностные обязанности, вы можете добавить 1-2 достижения, которыми вы можете похвастаться на прошлой работе.

Посмотрим на примере 👇

Октябрь 2017 — Май 2022
Компания “Мир языков”
Переводчик

Должностные обязанности:

  • Письменный перевод документов и писем
  • Устный перевод аудиофайлов (озвучивание)
  • Синхронный перевод на онлайн-мероприятиях
  • Координация и контроль работы команды переводчиков
  • Выездное сопровождение переговоров
  • Локализация программных продуктов и веб-сайтов

Достижения:

  • Участвовал в конференции “Системы автоматизированных переводов” в 2020 году
  • Руководил командой из 3-х переводчиков

Что писать в резюме переводчика, если нет опыта?

Если вы еще не успели получить трудовой опыт, поиск работы может быть более затруднительным. И все же, это не препятствие для того, чтобы построить карьеру! При соответствующем знании языка вы можете наняться в помощники опытному переводчику: для этого в заголовке резюме укажите “стажер”, “помощник переводчика” или “ассистент переводчика”. Вы обязательно найдете того, кто готов будет поручить вам часть своей работы. Это отличная возможность начать профессиональный путь.

📌 Совет: чтобы у вас скорее было что записать в ваше резюме переводчика, используйте биржи фриланса. В сфере переводов это ВакВак, SmartCAT, ProZ и другие. Там можно начать брать заказы, даже если вы новичок. Так вы быстро наберетесь опыта, а возможно, вообще останетесь на фрилансе — такой способ заработка становится все популярнее.

Образование в резюме переводчика

В этом разделе нужно указать учебное заведение, период обучения и вашу специализацию. Чтобы стать успешным переводчиком, профильное высшее образование не обязательно. Однако, крайне приветствуется академическая подготовка в таких направлениях, как: лингвистика, филология, журналистика, литература.

резюме переводчика

Учебные заведения, где можно получить профильную “корочку” переводчика:

  • Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова;
  • Российский университет дружбы народов;
  • Российский государственный гуманитарный университет:
  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет.

💡 Интересный факт: большинство работодателей в сфере переводов утверждают, что для них не принципиально наличие профильного диплома у соискателя. Главным критерием при приеме на работу они называют тестирование. Обычно это тестовый перевод, который выдается кандидату, — от того, как хорошо он его выполнит, зависят шансы получить должность.

Но вернемся к заполнению нашего резюме. Какой бы ВУЗ или колледж вы ни закончили, это нужно отобразить в блоке “Образование”.

Посмотрим на примере, как это правильно сделать 👇

Образование:

Сентябрь 2015 — Июнь 2020
Санкт-Петербургский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Институт иностранных языков
Специальность: перевод и переводоведение
Форма обучения: очная

Дополнительное образование:

Онлайн-школа “Развитие”
Курс “Основы синхронного перевода”

Навыки в резюме переводчика: Hard skills и Soft skills

К ключевым навыкам переводчика можно отнести следующие 👇

  • Выполнение устных переводов
  • Выполнение письменных переводов
  • Грамотная письменная и устная речь
  • Владение переводческой нотацией
  • Синхронный перевод
  • Знание языковых жанров
  • Знание этики деловых переговоров
  • Перевод официальных документов

Однако, помимо ключевых навыков, сегодня принято отдельно выделять Hard skills (“жесткие навыки”) и Soft skills (“гибкие навыки”). К первым относятся любые объективные, стандартизированные навыки (например, знание языка). Ко вторым — личные качества (например, умение работать в команде).

Для устройства на работу полезно знать набор Hard skills и Soft skills для вашей сферы 👇

Hard skills

  • Владение языками
  • Синхронный перевод на совещаниях и переговорах
  • Перевод технической документации
  • Перевод деловых писем
  • Общение с зарубежными клиентами/коллегами
  • Адаптация иностранного текста для русской аудитории
  • Знание офисной техники
  • Переводы видео-файлов

Soft skills

  • Коммуникативные навыки
  • Умение быстро переключаться
  • Работа в режиме многозадачности
  • Инициативность
  • Эмпатия
  • Доброжелательность
  • Амбициозность
  • Любовь к иностранным языкам

Дополнительные разделы

Текст в этом разделе включает все, что вы хотели бы указать в резюме, но что не входит в основные блоки. Поскольку переводчик может работать в разных областях, ненужных навыков для него фактически нет.

Компьютерные навыки и сертификаты

резюме переводчика

Без компьютера сегодня работу переводчика представить сложно. Как минимум, он нужен для того, чтобы напечатать текст. Кроме того, профессиональные переводчики пользуются разными программами. Конечно, это не Google Translate, а более сложные инструменты:

  • MemoQ
  • MultiTerm
  • XTM
  • TRADOS

💡 Интересный факт: многие полиглоты используют японское приложение Anki, предназначенное для запоминания большого объема новых слов и конструкций.

Если вы владеете какими-то программами, не связанными с лингвистикой и переводом, — их тоже будет полезно указать. Возможно, они дадут вам возможность расширить сферу деятельности и увеличить доход.

Иностранные языки

резюме переводчика

Конечно, знание языков — это ключевой навык в профессии переводчика. Но многие забывают указать в резюме дополнительные языки, уровень знания которых еще не так высок. Мы настоятельно рекомендуем это сделать, используя классическую систему уровней начиная с В1.

Вождение

резюме переводчика

Вождение — навык, который полезен всегда. Возможно, вам придется выбираться на выездные мероприятия или в рабочие командировки. Укажите этот навык в вашем резюме переводчика, уточнив категорию прав.

Оптимизируем наше резюме

Резюме заполнено — отличная работа! 👍 Но прежде, чем распечатать его или отправить в ответ на вакансию, — давайте пробежимся по нему взглядом и посмотрим, что еще можно улучшить.

  • Проверьте резюме на грамматические ошибки. Можно воспользоваться одним из сервисов проверки правописания.
  • Убедитесь, что ваша электронная почта звучит солидно. В противном случае просто заведите новую, специально для работы.
  • Укажите фамилию и должность в названии файла. Так его проще будет найти, и ваш документ не потеряется среди десятков других резюме.
  • Сохраните документ в формате pdf. Он корректно открывается на всех мыслимых устройствах.
  • Убедитесь, что резюме имеет правильную логику и последовательность блоков. Впрочем, если вы пользуетесь нашими шаблонами, об этом можно не волноваться.

Как написать сопроводительное письмо (Cover letter)

Сопроводительное письмо — это текст письма, который вы отправляете работодателю вместе с резюме. В нем вам нужно поздороваться, представиться и кратко обозначить ваш интерес к вакансии. Важно, чтобы это было сделано грамотно, поскольку Cover letter — это ваш первый контакт с работодателем.

Спокойно! У нас есть готовые шаблоны сопроводительных писем для разных профессий, в том числе и переводчика. Просто возьмите нужный вам шаблон и воспользуйтесь им, чтобы произвести самое лучшее впечатление!

FAQ: часто задаваемые вопросы

Нужно ли добавлять в контакты аккаунт в социальных сетях?

Ответ: если ваша страница не связана напрямую с вашей работой, то эта информация будет лишней. Но если вы, например, регулярно выкладываете видео про изучение языков — соцсеть может сыграть положительную роль в поиске работы.

Что, если я хочу стать переводчиком в зрелом возрасте — меня примут на работу?

Ответ: для работы переводчиком возраст значения не имеет. Даже если вы столкнетесь с какой-то единичной дискриминацией, большинство порядочных компаний не обратят внимания на цифры в паспорте. Для них главное — ваши знания и квалификация. При желании начать такую карьеру можно в любом возрасте.

Что выгоднее — быть переводчиком-фрилансером или работать в постоянном штате?

Ответ: тут нет однозначного ответа. В случае с фрилансом все зависит от ваших амбиций, готовности взять на себя ответственность за свою карьеру. Если вы работаете в штате, стабильности будет больше, но заработок зависит не столько от вас, сколько от политики руководства.

Добавить комментарий