Многие русские студенты, начинающие изучать японский, сталкиваются с трудностью порядка слов в японском языке — ведь он так не похож на порядок слов в русском (хотя на самом деле в русском жёсткого правила нет — мы можем чередовать слова в каком угодно порядке за счет системы падежей). Но, согласитесь, непривычно ставить глагол в конец предложения, а предлоги в качестве послелогов (то есть после слова, к которому они относятся). Может быть, некоторые из вас вспомнят речь мастера Йоды из саги «Звёздные войны»? А ведь именно структура японского языка была взята создателями персонажа за основу, чтобы придать фразам великого джедая особый оттенок.
Но не стоит думать, что придётся выворачивать наизнанку мозг, чтобы суметь понять японца или сказать ему что-то (кстати, у японцев возникают точно такие же ощущения при изучении английского или русского языков).
Необходимо помнить, что в японском предложении сказуемое всегда стоит в конце, отсюда вытекают следующие правила для простого распространенного предложения: дополнение располагается между подлежащим и сказуемым, обстоятельство находится до или после подлежащего, но всегда перед сказуемым.
Следующее железное правило — определение всегда перед определяемым словом. И последнее правило — служебные частицы (падежные показатели, послелоги, частицы, связки, союзы) всегда ставятся после слова, к которому они относятся.
Считается, что в конце предложения всегда находится важная информация, которая может кардинально поменять смысл всего предложения.
Сравните:
「あなたはきれいです。」Anata wa kirei desu (Ты красивая)
и
「あなたはきれいじゃありません。」Anata wa kirei ja arimasen (Ты некрасивая).
Вы не узнаете утвердительное ли это высказывание или отрицательное, пока не дослушаете его до конца. В русском языке мы уже в середине, а иногда и в начале понимаем, какого типа будет предложение.
Возьмём, к примеру, вот такое высказывание:
「あのラーメン屋は人気・・・」Ano ramenya wa ninki…Этот магазин рамена популярен…
В конце фразы может быть всё что угодно: она может оказаться и утверждением (です, desu), и отрицанием (じゃありません, ja arimasen), и вопросом(ですか, desu ka) и прошедшим временем (でした, deshita). В любом случае, придётся дослушать предложение до конца, потому что глагол всегда находится в конце предложения.
Теперь на конкретном примере рассмотрим более естественный порядок слов в японском языке. Как вы считаете, в каком из нижеперечисленных предложений построение предложения выглядит наиболее естественно?
私は、きのう渋谷でエマと映画を観ました。Watashi wa kinou Shibuya de Emma to eiga o mimashita
Я, вчера, в Сибуе, с Эммой, кино, смотрел.
私は、渋谷でエマと映画をきのう観ました。Watashi wa Shibuya de Emma to eiga o kinou mimashita
Я, в Сибуе, с Эммой, кино, вчера, смотрел.
私は、エマと映画をきのう渋谷で観ました。Watashi wa Emma to eiga o kinou Shibuya de mimashita.
Я, с Эммой, кино, вчера, в Сибуе, смотрел.
私は、映画をきのう渋谷でエマと観ました。Watashi wa eiga o kinou shibuya de Emma to mimashita.
Я, кино, вчера, в Сибуе, с Эммой, смотрел.
Для японцев наиболее естественен порядок слов тот, который в первом предложении. Таким образом, схема порядка слов будет выглядеть так:
(Предмет или тема предложения) + время + место + косвенное дополнение + объект + глагол действия.
Следуя этой схеме, мы понимаем, как строятся предложения в японском языке, и можем составить следующие примеры:
「私は、明日銀座で家族と寿司を食べます。」Watashi wa ashita Ginza de kazoku to sushi o tabemasu.
Я, завтра, в Гинзе, с семьёй, суши, буду есть.
「佐藤さんは、土曜日公園で友達とジョギングをします」Satou san wa doyoubi kouen de tomodachi to jogging wo shimasu.
Сато-сан, в субботу, в парке, с другом, будет бегать.
Составьте в комментариях по два предложения на японском, используя вышеизложенную схему.
Хотите научиться читать по-японски уже через неделю? Пройдите по ссылке и вы узнаете, как это сделать!
Для начала (кратко) :
Если вы изучаете японский язык, то уже заметили что, иероглифы имеют два чтения, оное и кунное чтение.
Кунное чтение – это значение иероглифов (слова) японского происхождения. Пример: 犬 (ину) собака
Онное чтение – это китайское чтение (значение) иероглифов. Пример: 犬 (кен) собака
Теперь про лексику:
А) исконная японская лексика 和語(わご)(ваго) , то есть слова чисто японского происхождения, пишется только Кунным значением иероглифов.
– Ваго может быть простым (простое ваго) – обозначающие такие понятия, как река, гора, человек, причем, употребляется кунное чтение иероглифа,
например: 川(кава) река, 人(хито) человек.
-И быть сложным (сложное ваго) состоят из простых слов (основ) , соединенных подобно русским сложным словам, с кунным чтением. например: 花見(ханами) любование цветущей сакурой / из 花(хана) чветок, 見る (МИру )видеть.
Б) лексика китайского типа 漢語(かんご)(канго) заимствованная из китайского языка, так и созданная японцами по китайскому образцу, то есть слова, которые записываются иероглифами и имеют онное чтение.
– Простое канго – Небольшое количество канго состоят из одного иероглифа, которые читаются по ону. Это, как правило, существительные. Например: 金(кин) золото, 本(хон) книга.
– Сложные канго:
1) Первый компонент обозначает признак, характеризующий то, что обозначает второй.
Пример: 高山(ко: зан) высокая гора / 高(ко: ) высокий, 山(сан) гора (все по ону) .
2) Первый элемент означает глагольное понятие, а второй – объект, цель и тд. Пример: 帰国(кикоку) возвращение на родину, 帰(ки) возвращаться, 国 (коку) страна
3)канго из трёх и более компонентов. Пример: 言語学 (генкогаку) языкознание,
4) Производные канго – это те сложные слова китайского типа, в которых один из иероглифов (первый или последний) имеет ярко выраженную словообразовательную функцию (придающего последующему слову новое значение, подобно русским префиксам не-, без-, анти-, сверх-, суб-, над- и пр. или прилагательным типа каждый, новый, всякий и тд) . Пример: 悪(аку) плохой + 影響 (ейкё:) влияние= 悪影響(акуейкё:) дурное влияние.
В) Смешанные составные слов:
1) когда первый компонент читается по ону, а второй – по куну и
2) когда первый компонент читается по куну, а второй – по ону.
Г) заимствованные из западноевропейских языков слова 外来語語(がいらいご)(ниже – гайрайго) , которые как правило, записываются азбукой катакана. Пример: コーラ(ко: ра) кола.
—————————————————————————————————
Ответ на второй вопрос: Да, есть. В японском языке, очень много омонимов. Пример: (kakeru) 1) вешать на что-л. , навешивать; 2) приставлять, прислонять к чему-л. ; 3) накладывать на что-л. ; накрывать чем-л. ; 4) накидывать (шаль и т. п.) ; надевать (очки) ; 5) обрызгивать; поливать; посыпать; 6) садиться; 7) вешать, взвешивать; тратить, расходовать (деньги, время) ; 9) наводить (мост) ; проводить (дорогу, телефон и т. п.) ; 10) заводить (двигатель, часы и т. п.) ; включать (радио, телевизор) ; 11) звонить по телефону; 12) мат. умножать; 13) облагать (налогом и т. п.) ; 14) причинять (беспокойство) ; 15) загадывать (загадку) ; 16) с. -х. спаривать, скрещивать .
Часто правильное значение слова можно понять только в контексте. Пример: денва о какеру (звонить по телефону) .
Заранее извиняюсь за орфографические ошибки. m(_ _)m
Японская грамматика
Японский язык во многом непохож на русский, что вызывает трудности у начинающих. В частности, не получается соотнести грамматические явления иностранного языка с родным: в родном их просто нет. Утверждение верно и наоборот: изучающие японский не всегда понимают, почему в нем нет родов, лиц и так далее, а в русском есть. Они задаются вопросом: разве можно без них? и боятся, что из-за слишком больших различий у них ничего не получится. Эта статья призвана облегчить всем начинающим понимание основ грамматики японского языка. Как уже было сказано выше, в японском языке можно наблюдать некоторые грамматические явления, не существующие в русском. Например, это длительный вид, побудительный залог, степени вежливости, желательное наклонение и так далее. Однако для русского языка характерно то, чего нельзя найти в японском: род, лицо, совершенный и несовершенный вид. Конечно, какие-то грамматические категории существует в обоих языках, но в каждом они имеют свои особенности. Среди таких категорий времена, залоги, падежи.
Как и в русском, в японском языке части речи имеют склонения и спряжения. Склоняются существительные, местоимения и числительные, спрягаются – предикативные прилагательные и связки. Кроме того, существуют неизменяемые части речи. К ним относятся наречия и непредикативные прилагательные.
Склонение в японском языке происходит следующим образом: к неизменяемой основе слова присоединяются те или иные суффиксы, отражающие различные грамматические значения. При спряжении звуки в основе слова могут меняться, затем к ним добавляются суффиксы.
В японском языке прилагательные, глаголы и связки имеют заключительную и незаключительную форму. Заключительная форма – это форма, завершающая предложение. Она сигнализирует о его конце. Незаключительная форма используется для связи простых предложений в составе сложного. Соответственно, она стоит в его середине. Заключительная форма отражает такие грамматические категории, как время и модальность (степень правдивости высказывания), незаключительная форма их не передает. Она наследует тот смысл, который содержится в заключительной форме сказуемого главного предложения.
Также следует помнить, что в японском языке подлежащее не согласуется со сказуемым, определяемое слово не требует согласования с определением.
Японские предложения имеют строгий порядок слов: группа подлежащего (подлежащее и определение к нему), как правило, стоит в начале, сказуемое – в конце, подчиненный член предложения предшествует члену предложения, от которого зависит.
Глагольные предложения как существительные
Глагольные предложения отличаются от существительных и сильно ограничены, потому что с ними нельзя использовать частицы. Однако, мы только что изучили, что глагольные предложения могут вести себя как прилагательные. Чтобы использовать глагольные предложения как существительные, нужно лишь присоединить к нему универсальное существительное 「こと」(事).
Также вместо существительного можно использовать 「の」, разница в том, что 「こと」 более общее выражение, в то время как 「の」 зависит от контекста предложения.
Пример
- 事 【こと】 — событие, обстоятельство, общее происходящее
- 料理 【りょう・り】 — кулинария
- お箸 【お・はし】 — палочки для еды
- ご飯 【ご・はん】 — рис; пища
- 難しい 【むずか・しい】 (и-прил.) — сложный
- 朝 【あさ】 — утро
- 早い 【はや・い】 — рано
- 起きる 【お・きる】 — случаться; просыпаться
- 苦手 【にが・て】 (на-прил.) — плох/слаб в
- 料理をするのが好き。(Я) люблю готовить.
- お箸でご飯を食べることは、難しい。Есть рис палочками сложно.
- 朝、早く起きるのは、苦手。Плохо встает рано утром. (Плох в вставании рано утром.)
Комикс 6: 日本語の先生と会話を練習する
- 日本語 【に・ほん・ご】 — японский язык
- 先生 【せん・せい】 — учитель
- 会話 【かい・わ】 — разговор
- 練習 【れん・しゅう】 — практика
- する (исключение) — делать
- 暇 【ひま】 (на-прил.) — свободен (не занят)
- 時 【とき】 — когда
- どんな — какой; что за
- こと — событие, обстоятельство
- 好き 【す・き】 (на-прил.) — любимый
- そう — так, таким образом
- 映画 【えい・が】 — фильм
- 見る 【み・る】 — видеть; смотреть
- 明日 【あした】 — завтра
- 何か 【なに・か】 — что-ниубдь
- 予定 【よ・てい】 — план(ы)
- ある (у-глагол) — существовать (неодушевленный)
- はい — да (вежливое)
- 僕 【ぼく】 — я (вежливое, мужское)
- 行く 【い・く】 — идти
- 質問 【しつ・もん】 — вопрос
- 分かる 【わ・かる】 (у-глагол) — понимать
- いいえ — нет (вежливое)
- 意味 【い・み】 — значение
- 何 【なに/なん】 — что
先生:スミスさんは、暇な時にどんなことをするのが好きですか?Учитель: Смит-сан, что (вам) нравится делать в свободное время (когда свободны)?
スミス:そうですね。映画を見るのが好きです。Смит: Хм. (Я) люблю смотреть фильм(ы).
先生:ブラウンさんは、明日何か予定ありますか?Учитель: Браун-сан, у вас какие-либо планы на завтра?
ブラウン:はい、僕も映画を見に行きたいです。Браун: Да, я тоже хочу пойти в кино.
先生:先生の質問は分かりますか?Учитель: Вы понимаете мой (учителя) вопрос?
ブラウン:いいえ、分かりません。Браун: Нет, не понимаю.
先生:予定の意味が分からないんですか?Учитель: Вы не понимаете значение «予定»?
ブラウン:「意味」は何ですか?Браун: Что такое «значение»?
Части речи
Как и в русском, в японском языке слова делятся на знаменательные и служебные (незнаменательные).
К знаменательным частям речи относятся существительное, глагол, прилагательное, местоимение, числительное, наречие. Они все имеют грамматические формы, определяемые их функцией в предложении. К служебным частям речи относятся послелоги, союзы, частицы, связки. Междометия относятся к особой группе слов.
Для вашего удобства ниже японская грамматика по возможности будет дана в таблицах.
Имя существительное
Японские существительные не имеют категорий рода и числа. Тем не менее, показать число у существительных все же можно: у одушевленных – присоединением суффикса, у некоторых одушевленных и неодушевленных – удвоением самого слова.
Имена существительные изменяются по падежам. Всего в японском языке их одиннадцать. Падежные формы образуются путем присоединения суффикса к существительному, однако только один падеж – основный – имеет бессуфиксальную форму, поэтому иногда его называют бессуфиксальным.
Название падежа | Суффикс | На какой вопрос отвечает? | Пример |
Основный (бессуфиксальный, иногда тематический) | Не требует (иногда は – wa) | Кто? Что? | 私は学生です。 Watashi wa gakusei desu. (Что касается меня, то) я студент. |
Именительный (рематический) | が (ga) | Кто? Что? | 私が学生です。 Watashi ga gakusei desu. Cтудент – я. |
Родительный | の (no) | Чей? Который? | 私の本 watashi no hon моя книга |
Дательный (местонахождение, направление, время) | に (ni) | Кому? Чему? Куда? Когда? | 友達に挙げる tomodachi ni ageru отдать другу 部屋にいる heya ni iru быть (одушевленное существительное) в комнате 学校に行く gakkou ni iku идти в школу |
Винительный падеж | を (wo) | Кого? Что? | 本を読む hon wo yomu читать книгу |
Творительный (орудие действия или место действия) | で (de) | Чем? Где? | 箸で食べる hashi de taberu есть палочками学校で学ぶ gakkou de manabu изучать в школе |
Направления | へ (he – читается как [э]) | Куда? Кому? | 公演へ行く kouen he iku идти в парк |
Совместный | と (to) | С кем? С чем? | 母と haha to с мамой |
Сравнительный | より(yori) | По сравнению с кем? По сравнению с чем? | 本より hon yori по сравнению с книгой |
Исходный | から (kara) | Откуда? От кого? | 学校から gakkou kara из школы母から haha kara от мамы |
Предельный | まで (made) | До какого места? До какой степени? | 東京まで Tokyou made до Токио |
Основные виды предложений в японском языке
Основные виды предложений в японском языке. В японском языке часто выделяют несколько типов предложений:
「単文」 – простое предложение (たんぶん)
「複文」– сложноподчиненное предложение (ふくぶん)
「重文」 – сложное предложение (じゅうぶん)
В данном посте идет речь о том, как различить подбоные предложения даже по виду.
Взглянем на следующие примеры:
「彼女はしばらく休みます。」(彼女はしばらく休みます。) – Она отдохнет кое-какое время.
Разобьем предложение на составные части:
「彼女は/しばらく/休みます。」
В этом предложении: 「彼女は」- 主語(しゅご)- подлежащее, 休みます (やすみます)- 述語 (じゅつご)- сказуемое.
Предложение, где в одном предложении существует одна связка “подлежащее”-“сказуемое”, называется простым 「単文」
А теперь все взгляды на другое предложение:
「波が高いので、船は出ない。」(なみがたかいので、ふねはでない。) – Из-за того, что волны высокие – корабли не отправляются.
Также разберем по составу и это предложение.
「波が/高いので、/船は/出ない。」
「波が」 – 主語 (подлежащее)、「高いので」 – сказуемое 述語 (выраженное прилагательным)、「船は」 – снова подлежащее 主語, и 「出ない」- снова 述語 сказуемое.
Как видно здесь связаны между собой 2 связки “подлежащее-сказуемое”. Также стоит обратить внимание и на неравенство двух частей этого предложение (по смыслу).
И еще одно предложение
「波が高く、風も強い。」(「なみがたかく、かぜもつよい。」)- Волны высокие, и ветер тоже сильный
Разберем и это предложение.
「波が/高く、/風も/強い。」
И「波が」, и 「風も」がоба являются 主語 (подлежащим), кроме того, как видо по смыслу обе части равные по смыслу, который они несут. И「高く」, и「強い」являются 述語 (сказуемыми), и оба сказуемых также имеют приблизительно “один вес” по смыслу, который они несут в предложении.
Урок 5. Составляем первые предложения на японском!
Пришло время научиться составлять простые предложения на японском (представляться, рассказать о своем роде занятий). Простое утвердительно предложение в японском языке строится по следующей модели.
Модель:
A は B です. =A wa B desu. = А является/есть Б.
Это простейшая модель, которая поможет нам строить предложения на японском языке.
Примеры:
わたし は アニャ です。 = watashi wa anya desu. = Я Аня.
わたし は がくせい です。 = watashi wa gakusei desu. = Я студентка.
かれ は せんせい です。 = kare wa sensei desu. = Он учитель.
1. Что это за wa такая, зачем она там и почему записана буквой (は)ha?
Обратите внимание, что после подлежащего у нас стоит частичка (は)wa, которая определяет тему предложения. То есть в первых двух примерах темой предложения является местоимение watashi-«Я», а в последнем примере темой предложения является kare -»он».
Когда は(ha) используется в качестве частички темы, то она читается wa.
2. Почему в конце предложения мы ставим です(desu)?
Desu в конце предложения используется тогда, когда мы используем стандартную вежливую форму общения на японском языке. По сути desu означает «являться, быть» и происходит от более длинной и более вежливой формы «de gozaimasu».
Если вы слышите в японской речи desu и masu, значит с вами говорят на стандартном вежливом языке.
В разговорном японском です(desu) становится だ(da) или совсем опускается.
3. Вроде бы все ясно, но нужно больше примеров!
Хорошо, давайте потренируемся. Для тренировки вам понадобится некоторой запас личных местоимений.
かのじょ は にほんじん です。 = Kanojo wa nihonjin desu. = Она японка.
わたしたち は だいがくせい です。 = watashitchi wa daigakusei desu. = мы — студенты университета.
これ は ぺん です。 = kore wa pen desu. = это ручка.
これ は ほん です。 = kore wa hon desu. = это книга.
Потренируйтесь в комментариях на своих примерах: попробуйте представиться по-японски, сказать кто вы по профессии или назвать те или иные предметы.
Для тренировки в пдф ниже прилагаю списочек профессий:
Затем переходите в следующий урок, чтобы научиться составлять вопросы на японском языке!
Копирование статьи разрешено только с размещением активной ссылки на сайт!
Copyright © 2013 Японский язык онлайн All Rights Reserved — anna zarovskaya.
Автор картинки не найден. С удовольствием добавлю на вас, уважаемый автор, ссылку!
Источник
Японское предложение. Основы , согласно использованию частиц
Японское предложение. Основы , согласно использованию частиц
Не так давно поступила просьба создать серию постов о японских предложениях. Правильнее сказать просьба касалась очень-очень и очень длинных предложений. И, хотя здесь надо обращаться к более профессиональной литературе, все-таки предложение было принято и оформлено в виде собственных мыслей на данную тему.
Еще такой момент: до того, как выйдет пост о действительно длинных предложениях в японском языке, было решено создать посты, которые будут использоваться в качестве ссылок в конечной публикации. Так сказать, “пробежка по японским предложениям, галопам по европам”. Все посты будут выходить в хронологическом порядке. Работа предстоит немалая, поэтому просьба не торопить, если выход определенного поста затягивается.
Итак, как отмечалось выше, сегодня речь пойдет о роли частиц в японском предложении. Вроде бы основы, но, это тоже важно. С целью экономии времени за основу данной публикации была взята статья о построении японского предложения с точки зрения роли частиц в нем.
Схема выше очень важна для дальнейшей публикации.
Одной из, возможных причин, почему люди путаются в японском предложении, может быть то, что многие изучают шаблоны предложений, отдельно друг от друга. И не все пособия могут объяснять почему те или иные части предложения работают так, как они работают.
Однако структура японского предложения логична до безобразия. И ниже, автор статьи, которая была взята за основу, покажет почему это утверждение верно.
Основные предложения с です
Этот тип предложений знаком , конечно же, всем изучающим язык. Те, кто учат японский по японским пособиям с грамматическим комментарием на английском, запоминают です как аналог ‘to be’ (am, are, is), те, кто изучают японский по учебникам с русским грамматическим комментарием, вероятно, используют аналогию (быть, являться).
Все-таки вспоминаем структуру предложения она выглядит следующим образом:
Основная тема предложения + は~ все, что относится к теме ~です
Один пример. Его, наверное, будет достаточно:
私は女です(わたしはおんなです)- Я – женщина (я являюсь женщиной)
は это то, что называется в японском языке частицей. Все частицы в японском служат маркерами и тригерами того, какую роль играет то или иное слово в предложении.
Частица は многим знакома как триггер “внимание, сейчас будет вся суть и соль, о чем, собственно тема предложения”. Эта частица часто появляется возле самого начала предложения! В примере выше основная тема предложения “Я”, 私(わたし)
Тема японского предложения очень схожа с тем, что в английском языке, называется subject, подлежащим в предложении. Разумеется, концепции разные, но мы продолжим дальше. В английском аналогов は многие не находят, в русском , особенно в кратких предложениях, многие предлагают наше тире в качестве аналога-замены частицы 「は」.
Разумеется, стоит упомянуть и то, что основной глагол, который относится к теме ставится в самом конце предложения (иногда в составе конструкций). Это тоже важно, т.к. в более длинных предложениях надо будет “сканировать” на предмет того, что является основной темой и главным глаголом к ней относящимся.
Опустим немного дальнейшие рассуждения касательно отсуствия английских артиклей в японском языке, а также секцию дальнейших рассуждений об аналогах は в английском. Выше уже был сказан минимум того из исочника-статьи, что нужно помнить о роли は в предложении (ведь наша цель -более длинные предложения, правда?)
Все, что нам пока осталось, это вспомнить: はー тема предложения, а самый главный глагол (относящийся к теме всего предложения) идет в конце.
Когда в предложении используется です、 вся остальная информация может быть просто существительным (これは花です、это – цветок) или прилагательным (花は赤いです、はなはあかいです、 цветок – красный). …. Так нас учат в самом начале, но фактически, самая последняя часть речи (или даже словосочетания) может быть не просто существительным или прилагательным.
Далее будет информация и на эту тему
Как действительно работают частицы в предложении
Основная характерная черта японских предложений – изобилие частиц. Уже расматривалась частица は、но есть куда большее количество частиц (даже большее, чем в схеме выше, впрочем, многие читающие это уже знают давно).
Как говорилось ранее – без использования частиц будет сложно понять о роли слова в предложении. Возьмем самый простой пример:
Таро увидел Мики
太郎はミキを見ました(たろうはみきをみました)
В этом предложении 3 слова: Таро, “увидел” и Мики. Разумеется самый главный глагол (за неимением других альтернатив) – “увидел”, 見ました. А далее остается задуматься на тему, что же связывает другие слова с основным глаголом.
Таким образом, подлежащим будет Таро, а дополнением (кого увидел, над кем производится действие) будет Мики. Разумеется схема грубая, как и высказыввание, что を- японский падеж, соотвествующий нашему винительному падежу. Но, если кому-то подходит подобная аналогия, то почему бы и нет.
Даже если в русском языке поменять их местами, то разница будет колоссальной: Мики увидела Таро. Вот так и в японском языке: все вертится вокруг глагола, только стоит он в конце. Остается только правильно расставить маркеры.
Итак, в предложении использованы 2 частицы:
は、которая указывает на истинную тему предложения
を、 которая показывает что именно человек видит
Или, по-другому: は определяет “тему предложения”, та тема, которая совершает основное действие, выраженное основным глаголом. И を определает на что направляется действие. И еще важное замечание. В Японском предложении, порой, мы можем менять порядок слов (с маркерами), не изменяя значения (глагол все равно остается в конце).
Однако предложение типа ミキを太郎は見ました использоваться не будет, поскольку, как уже отмечалось выше, тема предложения идет всегда в начале. Считается данное правило нежестким (что видно и в структурах песен, и в построении стихов), но все равно данное предложение будет звучать неестественно.
Какие еще роли исполняют слова в японском предложении
Пример выше говорил нам о том, что было совершено действие, кем совершено и над кем именно совершено. Однако жизнь такова, что мы обычно строим предложения, в которых указываем:
*Где совершилось действие (с той или иной степенью точности положения) *Направление (в т.ч. географическое) действия * Происхождение действия *Средство, при помощи которого действие было совершено
Когда мы дополняем информацией предложение, нам нужно определиться со связями “маркированных слов” в предложении и выстроить их таким образом, чтобы связь была логичной.
Опустим часть про то, как определены слова в английском предложении и обратимся сразу к японским вариантам.
Основные роли частиц в японском предложении
Общую схему автор вывел в качестве иллюстрации ниже: частицы определают соотвествующую роль (функцию) слова в предложении
В Японском предложении тема предложения и объект , над которым совершается действие определены частицами, а не порядком слов в предложении (не совсем порядком).
Каждый из элементов, включая тему и объект нужно включить в предложение со своей частицей. Разумеется, в японском существуют исключения, например, слова, где, скажем, частицу に、можно исключить, или которую надо употреблять в определенных случаях. Но в целом, частицы нужны и важны.
Чтобы “построить” настоящее японское предложение нам придется сложить словно пазл, каждый кусочек информации промаркированный своей собственной частицей. За основу берем схему, о которой говорилось выше:
Тема + は~основная информация, сложенная вместе~ глагол
Например, Таро увидел Мики в Библиотеке. Основной “совршатель действия”, он же подлежащее, он же тема предложения – Таро-сан. Мики- Объект. Действие “увидел”. Но здесь добавляется уже место совершения действия.
Схема данного предложения будет выглядеть:
Здесь члены одного предложения окрашены в единый красный цвет. Постепенно при помощи цветовой аналогии будут добавляться новые члены предложения с частицами, а мы будем продвигаться дальше.
Считается, что “остальная информация предложения” может идти в произвольном порядке. Но с соотвествующими частицами:
太郎はミキを図書館で見ました - Таро увидел Мики в библиотеке. Или
太郎は図書館でミキを見ましたー В библиотеке Таро увидел Мики.
Сказать, что предложение одно и то же будет не совсем верным. Поскольку порядок все-таки расставляет акценты на дополнительной информации. И, разумеется, естественный порядок расстановки остальной информации предпочтителен. Однако он менее важен, по сравнению с правильностью употребления частиц. (более естественный второй: 太郎は図書館でミキを見ました、ориентируемся на предложение 私は水曜日に喫茶店でご飯を食べました、Я – время-место-объект действия- само действие)
Многие здесь могут вспомнить о разнице употребления частиц は/が, но для данной концепции вопрос не важен. В конце-концов, мы можем употребить が, чтобы подчеркнуть, что именно Таро (а не Момотаро или Кента-сан увидели Мики в библиотеке).
Добавляем информации: пусть теперь Таро-сан увидел Мики именно в воскресенье в библиотеке
У нас уже имеется новый дополнительнй маркер в наболе 日曜日に、можно бы было расположить как
太郎は日曜日にミキを図書館で見ました、но более естественным будет выглядеть
太郎は日曜日に図書館でミキを見ました - Таро увидел Мики в воскресенье в библиотеке
Разумеется, есть еще и другие комбинации. Однако нас тут все еще интересуют частицы в качестве маркеров. Обычно временные маркеры идут ближе к началу предложения, поэтому важно также это помнить. Еще хотелось бы отметить: поскольку указатели времени – довольно уникальная информация она может идти даже ДО начала указания темы, см. пример ниже:
日曜日に太郎は図書館でミキを見ました - В воскресенье Таро увидел Мики в библиотеке.
Усложним пример. Пусть теперь Таро -сан едет со станции до библиотеки на машине вместе с Мики. К данному предложению добавятся аж ミキと(с Мики, совершение действия), откуда 駅から(えきから)、куда 図書館に(としょかんに) – до библиотеки.
Итак, схема будет выглядеть (многие элементы одного предложения отмечены красным):
Предложения можно составить разные. Скажем, такое:
日曜日に太郎はミキと駅から図書館に車で行きました – В воскресенье Таро вместе с Мики отправился со станции в библиотеку на машине.
Добавление новых информационных элементов в предложение
Все, что рассматривалось ранее, будь то просиживание в библиотеке 「図書館で」、или отправка со станции 「駅から」、или совершение перемещения при помощи машины, все относилось к основному глаголу предложения (в разных примерах выше, эту роль играли です、見ました、行きました). Однако можно еще добавить информации , которая не будет относиться к основному глаголу. Скажем, это может быть цвет машины… и не только он.
Если взять более короткую версию предложения выше: 太郎は車で図書館に行きました(Таро отправился в библиотеку на машине) и добавить тот самый цвет, то получим:
太郎は赤い車で図書館に行きました(たろうはあかいくるまで、としょかんにいきました). – Таро отправился на красной машине в библиотеку.
Вся дополнительная информация , которая прилагается к любому существительному, называется именной группой или словосочетаниями. Именная группа идет до существительного, которого она определяет. К таким группам, могут например относиться:
качество предмета (赤い車)напр. Красная машина принадлежность предмета (私の車、健太郎の車)Моя машина, Машина Кентаро Фраза-дополнительное определение предмета (健太郎さんからもらった車)Машина, которую одолжил у Кентаро
И так далее
Таким образом, если мы прибавляем к 車 некоторые дополнения, то схема предложения будет выглядеть так:
Таким образом, мы просто видим, что к нужной части предложения с характерной частицей просто добавляется дополнительный элемент.
И у нас получается:
太郎は赤い車で図書館に行きました
Также, и с другими элементами. Если библиотека будет принадлежать университету, то предложение может выглядеть:
太郎は赤い車で大学の図書館にいきましたー Таро отправился на красной машине в библиотеку университета.
Разумеется, в японском именная группа может быть довольно громоздкой, и если такая именная группа становится членом предложения, с соотвествующей частицей, то предложение уже значительно разрастается
太郎は健太炉からもらった車で昔の大学の図書館に行きました. – Достаточно лишь двух определений-именных групп и предложения станут громоздкими. Если не помнить о роли частиц-маркеров, то зачитывания подобных предложений уже в самом начале могут вызвать затруднения. Однако знание частиц и их роли значительно сокращают время чтения предложения и улавливания смысла, что так важно при чтении текстов на экзамене.
Итоги
Даже самое громозкое предложение можно прочитать при помощи частиц. Если помнить выводы из содержимого данной публикации:
Основной глагол предложения, относящийся к теме идет в самом конце
Частицы определяют роли каждого отдельного элемента в рамках одного предложения
Порядок слов менее важен, и служит в основном для акцентирования тех или иных элементов
Тема предложения, как правило, ставится в самом начале
Временные показатели выглядят естественно, если их поставить ближе к началу предложения
Каждое существительное с частицей может быть расширено до именной группы-определения. При перестановке членов предложения, в таком случае, переставляется и вся именная группа с частицей.
Общую схему предложения на основе маркировки частицами, можно зарисовать при помощи следующей схемы:
До того, как данная публикация будет завершена. Все-таки остается еще немного информации о порядке слов в предложении. Более естественным порядком считается такой:
Тема предложения ー> Время ー>Расположение места действияー> Субъект ー>Косвенное дополнение -> Прямое дополнение ー> Глагол
И несколько подвидов:
[Субъект, подлежащее] + Время + Место + Косвенный объект + Объект + Глагол действия
Пример данного вида:
明後日、学校で先生にプレゼントを差し上げるつもりです。 – Послезавтра в школе я собираюсь вручить этот презент учителю
Еще один подвид предложения
[Субъект, подлежащее] + Время + Оправная точка + Маршрут + Конечный пункт+ Глагол движения
明日、学校からパーティにいく – Завтра со школы отправлюсь на вечеринку (разумеется, члены предложения могут опускаться)
Ну, и мы знаем, что время может ставиться совсем в начале
昨日の夜、お母さんは店に行きました – Вчера ночью мама ходила в магазин
Итак, мы знаем какие роли уготовлены каждой группе членов предложения, согласно роли частиц. Мы также рассмотрели основной порядок предложений, и то, как могут дополняться каждая из групп предложения. Все это, конечно, было описано по верхушкам, однако без этого понимания сложно двигаться дальше: к предложениям сложным по составу.
Но это уже будет в другой раз, в другой развернутой публикации, т.к. по сути здесь рассматривалось простое односоставное предложение осложненное дополнительной информацией.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Поделиться в соц. сетях
Нравится
Диалог
ほんの 気持 きも ちです | |
山田一郎やまだいちろう︰ | はい。どなたですか。 |
サントス︰ | 408の サントスです。 |
サントス︰ | こんにちは。サントスです。 |
これから お世話 せわ に なります。 | |
どうぞ よろしく お願ねがいします。 | |
山田やまだ︰ | こちらこそ よろしく。 |
サントス︰ | あのう、これ、ほんの 気持 きも ちです。 |
山田やまだ︰ | あ、どうも・・・。何なんですか。 |
サントス︰ | コーヒーです。どうぞ。 |
山田やまだ︰ | どうも ありがとう ございます。 |
Не стоит благодарности | |
Ямада Итиро: | Да? Кто там? |
Сантос: | Это Сантос из 408-й. |
Сантос: | Здравствуйте. Меня зовут Сантос. |
Буду надеяться на вашу помощь. | |
Прошу любить и жаловать. | |
Ямада: | Очень приятно. |
Сантос: | Вот, пожалуйста, примите это. Не стоит благодарности. |
Ямада: | О, спасибо… А что это? |
Сантос: | Это кофе. Пожалуйста. |
Ямада: | Большое спасибо. |
Частички:
は (главная тема предложения)
Самое простое предложение на японском имеет следующую структуру:
Сущ1 は Сущ2 です
Это означает, что существительное1 является существительным2. Например: Я являюсь студентом; Он является сотрудником фирмы. При этом в переводе можно не указывать слова «является», это я написал, чтобы было понятно. Более правильные переводы будут в формате: Я студент; Он сотрудник фирмы. Частичка は в такой конструкции выступает в роли именительного падежа, она ставится обязательно после первого существительного и читается как «ва», а не как «ха». Запомните это, когда вы видите は не в слове, а отдельно, как частичку, она читается как «ва», и обозначает именительный падеж для слова после которого стоит. В конце, после второго существительного мы ставим です, чтобы закончить предложение.
Примеры:
わたし は かいしゃいん です。 Я сотрудник фирмы.
わたし は アンドレイ です。 Я Андрей.
урок по minna: 1
[свернуть]
も (тоже)
Частичка も ставится на место частички は и переводится как тоже. Легче всего прочувствовать разницу сразу на примерах:
わたし は かいしゃいん です。 Я служащий фирмы.
わたし も かいしゃいん です。 Я тоже служащий фирмы.
あなた は かいしゃいん ですか。 Вы служащий фирмы?
あなた も かいしゃいん ですか。 Вы тоже служащий фирмы?
урок по minna: 1
[свернуть]
の (принадлежность)
Частичка の означает принадлежность чего-то чему-то. И очень часто используется японцами.
Сущ1 の Сущ2
Такой шаблон можно перевести как Сущ2 принадлежит Сущ1. Именно так, второе принадлежит первому.
わたし の だいがく Мой университет
Также с помощью частички の можно описать какой-то предмет. Допустим, сказав: くるま の ざっし, что дословно переводится как: «журнал, принадлежащий машинам», мы будем иметь в виду: «журнал про машины». То есть с помощью частички «но» мы как бы из существительного «машины», сделали прилагательное «машинный, про машины». Это часто используют японцы, работать с частичкой の очень удобно. Иногда такие прилагательные, полученные из существительных, бывает очень трудно перевести на русский язык.
урок по minna: 1, 2
[свернуть]
に (в)
Если после слова, обозначающего время (например 6 часов или понедельник), поставить частичку に а потом добавить глагол, то это будет означать, что мы что-то делали в это время. Сразу пара примеров:
11時に起きます。
じゅういちじにおきます。
Встаю в 11 часов.
月曜日に働きます。
げつようびにはたらきます。
В понедельник работаю.
Однако тут нужно быть внимательным. В этом правиле тоже есть исключения. Обычно частичка に не ставится если время указано расплывчато. Допустим если стоит на прошлой неделе или вчера. Тут нужно скорее запоминать отдельные случаи, когда японцы ставят に, а когда опускают. Привыкайте к тому, что в японском языке много исключений из правил.
Также частичка に используется когда мы хотим указать на место (где?) в комнате, в Токио, в Японии. Это второй полноценный смысл этой частички. То есть に это «в» в широком смысле.
部屋に猫がいます。
へやにねこがいます。
В комнате есть кошка. (Более приятный для уха перевод — кошка в комнате).
урок по minna: 4, 10
[свернуть]
と (вместе, и)
Частица と, поставленная между двумя существительными, означает «и» или «вместе». Например:
月曜日と日曜日
げつようびとにちようび。
понедельник и воскресенье
新聞と雑誌
しんぶんとざっし。
газета и журнал
урок по minna: 4
[свернуть]
から (с, начиная от, от)
Указывает на начало чего-то (работаю с 9), или на источник (получил от сэмпая; приехал из России).
урок по minna: 4, 7
[свернуть]
まで (до, до сих пор, заканчивая на)
Частичка, которая часто идет в связке с から (с, начиная от, от). Указывает на конец чего-то (работаю до 8), или на крайнюю границу (изъездил всю страну от Москвы до Владивостока).
10時から19時まで働きます。
じゅうじからじゅうきゅうじまではたらきます。
Работаю с 10 до 19.
урок по minna: 4
[свернуть]
へ (направление)
Когда знак へ стоит в позиции частички он читается как «э». То есть в слове мы читаем «хэ», вне слова — «э». Ситуация аналогичная слогу は. Частица へ имеет смысл направления, ей оформляется место, в которое мы направляемся или хотим направиться. После идёт глагол движения.
あした東京へ行きます。
あしたとうきょうへいきます。
Завтра поеду в Токио.
После названия места, куда мы поедем, а именно Токио, ставим частичку へ.
Для того, чтобы спросить, куда ты поедешь? Используется вопросительное слово どこへ.
あしたどこへ行きますか。
あしたどこへいきますか。
Куда завтра поедешь?
Если мы хотим ответить, что никуда не поедем, используется слово どこも и конечно же глагол в отрицательной форме.
どこも行きません。
どこもいきません。
Никуда не поеду.
урок по minna: 5
[свернуть]
で (способ действия)
Частица で указывает на способ, которым совершается действие. То есть при помощи чего мы совершили какое-либо действие, как мы это сделали. Ставится она после существительного, выражающего наше орудие или средство.
電車でいきます。
でんしゃでいきます。
Поеду на поезде (дословно при помощи поезда, поездом).
Чтобы спросить, как мы будем добираться? При помощи чего? Используется вопросительное слово なんで.
なんで行きますか。
なんでいきますか。
Как будешь добираться? (дословно при помощи чего)
Ещё один из способов использования частицы で, это обозначение места, в котором мы совершаем какое-то действие. Например:
あの店で本を買いました。
あのみせでほんをかいました。
Купил книгу в том магазине.
Чтобы спросить, где мы что-то сделали, используется вопросительное слово どこで.
どこで本を買いましたか。
どこでほんをかいましたか。
Где купил книгу?
Частица で также нам нужна когда мы хотим описать как, с помощью чего, мы выполнили данное действие. Это работает для довольно широкого круга действий. Давайте добавим в нашу копилку ещё пару примеров на частичку で.
はしで食べます。
はしでたべます。
Ем палочками.
日本語で書きます。
にほんごでかきます。
Пишу по-японски (при помощи японского языка).
Когда вы хотите спросить с помощью чего выполняется какое-либо действие, нужно также использовать вопросительное слово なんで.
なんで食べますか。
なんでたべますか。
Как ты кушаешь? (с помощью чего)
урок по minna: 5, 6, 7
[свернуть]
を (винительный падеж)
Слог を (читается как «о») присутствует в азбуках хирагана и катакана, однако в японских словах он не встречается. Этот знак используют исключительно как частичку, обозначающую винительный падеж. Она ставится после существительных, отвечающих на вопросы винительного падежа (кого? что?)
水を飲みます。
みずをのみます。
Пить (что?) воду.
本を読みます。
ほんをよみます。
Читать (что?) книгу.
урок по minna: 6
[свернуть]
が (рема предложения (какая-то новая информация))
Частица が занимает особое место в японском языке. Все дело в том, что почти всегда её можно поменять на частицу は, и получится примерно то же самое. Если говорить об отличиях, то が это рема предложения, какая-то новая информация, которую мы сообщаем. は же главная тема предложения. Есть целая куча огромных статей, в которых сами японцы указывают, в каких случаях лучше поставить が, а в каких は. Нет смысла запоминать сразу это все. Начните с тех особых глаголов, которые точно (всегда) оформляются через が. Подробнее можно посмотреть в уроках 9 и 10 минны. Здесь же приведу небольшой пример на разницу между темой и ремой.
Допустим ситуация 1: вы заходите в комнату, и внезапно видите, что на столе сидит кошка. Вы об этом даже не думали, до того как зашли в комнату. И вы просто описываете то, что видите. Тут уместно использовать частичку が.
部屋に猫がいます。
へやにねこがいます。
В комнате есть кошка. (Более приятный для уха перевод — кошка в комнате).
Ситуация 2: вы потеряли кошку, обыскали весь дом, стали распрашивать всех вокруг. И тут кто-то вспоминает, что видел кошку в комнате. Тогда он говорит — кошка в комнате, на столе. Вот тут уже лучше использовать частичку は, потому что кошка есть главная тема нашего предложения.
猫は部屋にいます。
ねこはへやにがいます。
Кошка в комнате. Если говорить про кошку, то она в комнате.
урок по minna: 9, 10
[свернуть]
Базовые конструкции языка:
じゃありません (отрицание)
Чтобы получить отрицательное предложение, надо немного изменить структуру утвердительного предложения: на конце вместо です поставить じゃありめせん, получается следующий шаблон:
Сущ1 は Сущ2 じゃありめせん
Это значит, что существительное1 не является существительным2. Слово является добавлено для вашего понимания, в переводе его лучше не использовать.
Примеры:
わたし は かいしゃいん じゃありめせん。 Я не сотрудник фирмы.
わたし は アンドレイ じゃありめせん。 Я не Андрей.
Вместо じゃりません можно использовать ではありません (дэва аримасэн), что чуть-чуть более вежливо.
урок по minna: 1
[свернуть]
ですか (вопрос)
Чтобы задать вопрос, нужно к утвердительному предложению добавить частичку か на конце, получится следующий шаблон:
Сущ1 は Сущ2 ですか
Дословный перевод звучит как: является ли Сущ1 Сущ2? Или является ли это этим? Но конечно в нормальном человеческом переводе слово является опять же лучше не использовать. Вы студент? Вы сотрудник фирмы? Вы Игорь? И т.д.
Примеры:
あなた は かいしゃいん ですか。 Вы сотрудник фирмы?
あなた は アンドレイ ですか。 Вы Андрей?
В конце японского предложения обычно ставят кругленькую точку. При этом знак вопроса тоже можно увидеть, но в обычно частичка か его заменяет. Типо если в конце か то понятно, что это вопрос.
урок по minna: 1
[свернуть]
Вопрос с помощью вопросительного слова
Чтобы задать более глубокий вопрос, не просто такой, на который отвечаешь да/нет, а если хочешь узнать что-то, часто нужно использовать вопросительное слово. Например рассмотрим вопросительные слова: だれ (кто) и なんさい (сколько лет). Вопросительное слово занимает в предложении место существительного.
あのひと は だれ ですか。 Кто этот человек?
あなた は なんさい ですか。 Сколько вам лет?
В ответе же на место вопросительного слова встает нужное существительное:
あのひと は せんせい です。 Это учитель.
わたし は 21さい です。 Мне 21 год.
урок по minna: 1
[свернуть]
これ/それ/あれ (это/то/вон то)
С помощью этих трёх слов, указательных местоимений, мы можем говорить о предметах вокруг нас. これ — указывает на предмет совсем рядом с нами, и переводится «это». それ — указывает на предмет, расположенный чуть подальше, переводится как «это». あれ — указывает на предмет, расположенный ещё дальше, вон там, в далеке, и переводится «это, то». Эти указательные частички часто применяются в речи японцев. Стандартный пример использования следующий:
これ は ほん です。 Это книга.
それ は ほん です。 Это книга (у этом случае книга уже не перед нами, а допустим на полке в другой части комнаты).
あれ は ほん です。 Это книга (тут книга где-то совсем далеко, например в витрине магазина на другой стороне улицы).
Вместе с этой конструкцией часто используется вопросительное слово なん. Чтобы спросить «Что это такое?» надо поставить なん на место интересующего нас предмета:
これ は なん ですか。 Что это такое?
урок по minna: 2
[свернуть]
この/その/あの (этот/тот/вон тот)
Эти три слова, аналоги これ/それ/あれ для случая когда нам нужно сказать не «это», а «этот», и указать на конкретный предмет, начать про него повествование. Например: эта книга, или этот журнал. При этом способ использования такой же: この — рядом с нами, その — чуть подальше, あの — совсем далеко. После одного из этих местоимений обязательно должно идти существительное, и только уже потом падежная частичка.
この ほん は わたし の ほん です。 Эта книга — моя книга. Вы видите: после нашей частички «коно» идёт существительное «книга», и уже только потом частичка именительного падежа «ва». И смысл всего предложения не просто указать на книгу, а сказать, про неё что-то, а именно, что она принадлежит мне.
урок по minna: 2
[свернуть]
ここ/そこ/あそこ (тут/там/вон там)
Три местоимения ここ/そこ/あそこ переводятся как: здесь (рядом со мной) / там (чуть подальше) / вон там (совсем далеко). С их помощью можно указать, где-то что-то или кто-то где-то находится. Тут всё просто, давайте рассмотрим пару примеров:
ここは食堂です。
ここはしょくどうです。
Здесь столовая.
食堂はここです。
しょくどうはここです。
Столовая здесь.
Эти два примера отличаются порядком слов.
В первом случае акцент на том, что мы находимся здесь. Допустим человек вошёл в какую-то комнату в офисе, и не знает, что это за комната, он спрашивает, и ему отвечают: «Здесь столовая».
Во втором случае акцент именно на том, что это столовая. То есть тут подойдёт следующая ситуация. Человек долго искал столовую по всему зданию, и наконец зашёл в нужную комнату, он спрашивает: «Здесь столовая?», и ему отвечают: «Столовая здесь».
То существительное, после которого идёт частичка は обычно является темой предложения. То есть самым важным местом в предложении.
У местоимений ここ/そこ/あそこ есть вежливые эквиваленты: こちら/そちら/あちら. Их использование ничем не отличается. Однако, опять же, следите, чтобы уровень вежливости в предложении был одинаков: нельзя сказать вежливо о месте, и потом сразу же сказать грубо о чём-то другом. Вопросы этики в японском языке важны. Мой совет — всегда говорить в нейтрально вежливом стиле, и к уважительным формам без особой надобности не прибегать.
У слов こちら/そちら/あちら помимо вежливого эквивалента ここ/そこ/あそこ, есть и самостоятельное применение. Их используют когда спрашивают о направлении, то есть когда ищут дорогу куда-то или показывают кому-то как пройти:
食堂はあちらです。
しょくどうはあちらです。
Столовая вот туда.
При этом человек скорее всего покажет рукой куда идти дальше. Тут слово あちら не несёт в себе смысл особой вежливости, просто указывается направление.
Последнее, что нужно рассказать, про эту конструкцию, это использование вопросительного слова どこ (где). Чтобы спросить где что-то находится, ставим вопросительное слово на место существительного перед です, и добавляем вопросительную частичку か.
То есть если было предложение: ここはしょくどうです。И мы хотим спросить что здесь? То на место столовой ставим どこ. Получится: ここはどこですか。
Если у нас было предложение しょくどうはここです。И мы хотим спросить где столовая? То на место ここ ставим どこ. Получится: しょくどうはどこですか。
Если изначально наше предложение было в вежливой форме, или предполагается, что нам нужен вежливый ответ, то заместо どこ нужно использовать вежливый эквивалент: どちら. Также どちら используется, чтобы спросить про направление.
урок по minna: 3
[свернуть]
ます-форма глаголов
Глагол для японского языка, как и для многих других языков. Одна из основных частей речи. В самом начале обучения людям предлагают использовать глаголы с окончанием ます. Это так называемая ます-форма. Помимо этой формы есть и другие формы глаголов. Что значит «форма глагола»? Это значит, что сам перевод глагола и его начало остаются прежними, но немного меняется окончание. Каждая грамматика в японском языке требует своей формы глагола. Допустим в словаре глаголы пишут в словарной форме. Однако для начала обучения предпочитают выбирать именно ます-форму. Во-первых она достаточно вежливая, чтобы не обидеть никого по незнанию, и подойдёт практически для любой ситуации. Во-вторых её легко использовать. Однако сильно не забивайте себе голову на начальном этапе. Просто знайте, что ます-форма это всего лишь один из вариантов употребления глаголов.
Как вы наверное уже знаете в японском языке всего два времени: настояще-будущее и прошедшее. При этом можно сказать утвердительное высказывание или отрицательное. Мы получаем 4 варианта использования глагола:
1) Настояще-будущее время утверждение: глагол будет кончаться на ます. Делаю
2) Настояще-будущее время отрицание: глагол будет кончаться на ません. Не делаю.
3) Прошедшее время утверждение: глагол будет кончаться на ました. Делал.
4) Прошедшее время отрицание: глагол будет кончаться на ませんでした. Не делал.
やすみます отдыхаю
やすみません не отдыхаю
やすみました отдыхал
やすみませんでした не отдыхал
Вопрос задаётся также, как и до этого, прибавлением частички か в самом конце.
урок по minna: 4
[свернуть]
Китайский и японский счет, счетные суффиксы
В японском языке есть два вида счёта. Из принято называть «японский» и «китайский». «Японский» счёт обычно применяется для счёта предметов обихода и быта, числом не превышающих 10. Дальше 10 этот счёт не идёт. О «японском» счёте, о том как он звучит и как правильно его использовать мы поговорим чуть ниже. «Китайский» же счёт применяется для всех остальных ситуаций. Он более общий, и можно считать вплоть до бесконечности.
一 いち один
二 に два
三 さん три
四 よん четыре
五 ご пять
六 ろく шесть
七 しち/なな семь
八 はち восемь
九 きゅう девять
十 じゅう десять
От десяти до ста считаем следующим образом:
11 十一 じゅういち
12 十二 じゅうに
…
20 二十 にじゅう
21 二十一 にじゅういち
…
99 九十九 きゅうじゅうきゅう
100 百 ひゃく
Далее схема сохраняется, однако в случае сотен есть пара исключений по звучанию, которые нужно запомнить.
100 ひゃく
200 にひゃく
300 さんびゃく
400 よんひゃく
500 ごひゃく
600 ろっぴゃく
700 ななひゃく
800 はっぴゃく
900 きゅうひゃく
1000 千 せん
С тысячами похожая ситуация, однако исключения будут только на 3ке и 8ке:
1000 せん
2000 にせん
3000 さんぜん
4000 よんせん
5000 ごせん
6000 ろくせん
7000 ななせん
8000 はっせん
9000 きゅうせん
10000 一万 いちまん
Когда дело доходит до 10000 японцы вводят новое слово «ман», и дальше уже считают манами вплоть до 10 миллионов. Допустим число 230 650 будет звучать как:
にじゅうさんまん ろっぴゃく ごじゅう
23 мана, 6 сотен, 5 десятков.
Для 10 миллионов вводят слово おく.
Теперь давайте немного разберёмся с японским счётом.
Звучит он так:
ひとつ 1つ один
ふたつ 2つ два
みっつ 3つ три
よっつ 4つ четыре
いつつ 5つ пять
むっつ 6つ шесть
ななつ 7つ семь
やっつ 8つ восемь
ここのつ 9つ девять
とお 10 десять
Обычно сначала называют предмет, который считают, затем ставят нужную из контекста падежную частичку, а уже потом указывают количество:
りんごを3つ買いました。
りんごをみっつかいました。
Я купил 3 яблока.
りんごが5つあります。
りんごがいつつあります。
У меня есть 5 яблок.
Чтобы спросить сколько, когда мы считаем таким образом используют вопросительное слово いくつ.
りんごをいくつ買いましたか。
りんごをいくつかいましたか。
Сколько яблок ты купил?
Теперь давайте затронем тему счетных суффиксов, которая непосредственно
связана со счетом. Если мы хотим считать что-то с помощью «китайского счёта» то нам придётся использовать специальные частички, приставки к числам, которые называют счётные суффиксы. И тут всё обретает немного неприятный оборот. Дело в том, что разные предметы нужно считать при помощи разных счётных суффиксов. Людей с помощью одного, машины с помощью другого, минуты и часы с помощью третьего. То есть помимо самих цифр нужно помнить ещё и правильный суффикс для этой ситуации. Это сразу в голове не удержишь. Однако отчаиваться не стоит. Запоминайте счётные суффиксы от простых к сложным. И со временем вы сможете считать что угодно и без проблем.
Сам же алгоритм построения предложения такой же, как и при японском счёте. Сначала называем предмет, затем подходящую падежную частичку, а затем число с правильным счётным суффиксом:
先生が三人います。
せんせいがさんにんいます。
Есть два учителя. Если пытаться понять всю структуру счёта, то получается следующее: мы начинаем считать учителей, понимаем, что считаем людей, и ставим счётный суффикс для людей. Дословно выходит что-то типо: учителей три человека.
При этом стоит отметить, что иногда данная схема может нарушаться. Во-первых иногда определённое число в связке с определённым суффиксом может произноситься по-другому. Самый простой пример — два человека, это звучит как ふたり, а не ににん как могло подуматься. Почему так происходит? Не знаю, но так повелось. Во-вторых, числа могут немного искажать суффикс. Хороший пример — счёт часов и минут. 5 минут – ごふん, но 10 минут じゅっぷん. Все эти исключения нужно просто запоминать, какого-то чёткого правила нет.
Чтобы спросить сколько, когда мы считаем китайским счётом, нужно использовать вопросительную частичку なん и затем добавить необходимый счётный суффикс: なんにん、なんだい、и т.д.
先生が何人いますか。
せんせいがなんにんいますか。
Сколько учителей? Дословно — учителей, сколько человек?
Если подытожить, то считать можно двумя способами: японским счётом без счётных суффиксов (однако максимум до которого можно досчитать — 10), или китайским счётом с счётным суффиксом. Выбор за вами.
урок по minna: 4, 11
[свернуть]
~ませんか (а не сделать ли нам?)
Когда мы ставим глагол в отрицательную форму, и добавляем вопросительную частичку か, наш вопрос приобретает смысл предложения что-то сделать: «А не сделать ли нам это?»
お茶を飲みませんか。
おちゃをのみませんか。
А не попить ли нам чаю?
東京へ行きませんか。
とうきょうへいきませんか。
А не поехать ли нам в Токио?
урок по minna: 6
[свернуть]
~ましょう (а давайте сделаем)
Делая нашему глаголу окончание ましょう вместо ます, мы получаем предложение что-то сделать. А давайте что-то сделаем.
お茶を飲みましょう。
おちゃをのみましょう。
А давайте попьём чаю.
урок по minna: 6
[свернуть]
Глаголы あげます/もらいます (давать/получать)
Довольно важное место в японском языке занимают грамматические конструкции, с помощью которых можно сказать, что кто-то кому-то что-то дал. Основа основ таких конструкций глаголы: あげます (отдавать в широком смысле, также значит дарить), и もらいます (получать в широком смысле, в том числе получать в подарок).
Если мы хотим кому-то что-то отдать мы оформляем человека, которому отдаём, частицей に, предмет, который отдаём, частицей を, себя, то есть отдающего, частицей は.
私は先生に花をあげました。
わたしはせんせいにはなをあげました。
Я подарил (отдал) цветы учителю.
Если от кого-то что-то получили, то этого человека оформляем частицей に, предмет точно также частицей を, себя, то есть в этом случае получающего подарок, частицей は.
私は先生に花をもらいました。
わたしはせんせいにはなをもらいました。
Я получил цветы от учителя.
Иногда в случае получения нами чего-то вместо частицы に могут сказать から, то есть оформить человека, от которого мы получили подарок через から. Смысла это не меняет абсолютно. せんせいからもらいました — получил что-то от учителя.
Также стоит отметить, что わたしは часто могут опускать, когда и так понятно из контекста, что речь идёт про вас.
урок по minna: 7
[свернуть]
もうしました (уже что-то сделал)
Частичка もう, которая ставится либо непосредственно перед глаголом, либо в начале предложения, в связке с глаголом в прошедшем времени придаёт высказыванию смысл, что мы уже что-то сделали. Я уже поел. Я уже написал отчёт. Я уже отправил посылку и т. д.
私はもう食べました。
わたしはもうたべました。
Я уже поел.
もうレポートを書きましたか。
もうレポートをかきましたか。
Уже написал отчёт?
урок по minna: 7
[свернуть]
Китайские и японские прилагательные
В японском языке есть два вида прилагательных. Первый вид принято называть «китайские прилагательные» или «прилагательные на な». Второй вид обычно называют «японские прилагательные» или «прилагательные на い». Использование китайских и японских прилагательных немного отличается. Но перед тем, как подробно разбирать отличия этих двух видов, давайте поговорим про прилагательные в целом.
Прилагательное может стоять в предложении в двух местах: в самом конце предложения и перед существительным. Когда прилагательное стоит в конце предложения, то часто оно и является темой предложения, то есть смысл всего предложения в том, чтобы что-то описать, охарактеризовать. Например: «Этот портфель удобный», «Эта лапша вкусная», «Эта женщина красивая». В таком случае мы должны после прилагательного поставить です。для того, чтобы закончить предложение.
Когда прилагательное стоит перед существительным, то его работа просто описать это существительное. И обычно с этим существительным дальше ещё что-то происходит. То есть тема всего предложения уже не наше прилагательное, а какая-то другая. Например: «Я ездил в очень красивое место», «Мне нравятся красные сумки», «Дорогое вино — самое хорошее». Возможно вы сейчас ещё не сможете правильно сказать данные примеры, но думаю суть понятна. Прилагательное тут не тема предложения. Когда мы сталкиваемся с таким применением прилагательного, то нужно правильно соединить его с существительным, идущим после него. Это делается для китайских и японских прилагательных по-разному. Также по-разному мы делаем отрицание для прилагательного. Давайте разберём возможные варианты.
1) Китайские прилагательные
Почему их называют китайские? Потому что обычно такие прилагательные представляют из себя пару кандзи, которые читаются по «он-ёми» (китайскому чтению иероглифа). Однако в этом правиле полно исключений. Это просто история, почему так повелось.
Пример 1 (китайское прилагательное в конце предложения):
先生は元気です。
せんせいはげんきです。
Учитель бодрый.
Как и говорилось выше, мы просто ставим в конце предложения です。
Пример 2 (китайское прилагательное в конце предложения, отрицание):
先生は元気じゃありません。
せんせいはげんきじゃありません。
Учитель не бодрый.
Чтобы сделать отрицание нужно вместо です поставить じゃありません
Пример 3 (китайское прилагательное перед существительным):
先生は元気な人です。
せんせいはげんきなひとです。
Учитель бодрый человек.
Чтобы соединить китайское прилагательное с существительным после него нужно использовать частичку な. Именно поэтому китайские прилагательные ещё иногда называют прилагательные на な.
2) Японские прилагательные
В противовес китайским прилагательным, японские прилагательные часто представляют из себя один кандзи, с приписанным хираганой окончанием い. Соответственно читается это обычно по «кун-ёми» (японскому чтению иероглифа). Отсюда и название «японские прилагательные».
Пример 1 (японское прилагательное в конце предложения):
このらめんはおいしいです。
Этот рамен вкусный.
Тут отличий с китайскими прилагательными нет. Точно также ставим です в конце предложения, чтобы его закончить.
Пример 2 (японское прилагательное в конце предложения, отрицание):
このらめんはおいしくないです。
Этот рамен не вкусный.
Вот тут уже пошли отличия. Чтобы сделать из японского прилагательного отрицание надо вместо последнего слога い поставить くない. Таким образом отрицание как-бы перешло в само слово, а частичка です точно также заканчивает предложение.
Пример 3 (японское прилагательное перед существительным):
きのうおいしいらめんを食べました。
きのうおいしいらめんをたべました。
Вчера кушал вкусный рамен.
Как видите, чтобы соединить японское прилагательное с существительным никаких дополнительных частичек не нужно. Слова идут просто друг за другом.
урок по minna: 8
[свернуть]
Вопросы どう (как тебе?) и どんな (какой?)
Вопрос どうですか (Как тебе?) это вопрос широкого профиля, который имеет значение: «Как тебе?», «Как прошло?», «Что думаешь?». Шаблон следующий: оформляем что-то через частичку は, как тему предложения, а потом добавляем どうですか。
新しいりょうはどうですか。
あたらしいりょうはどうですか。
Как тебе новое общежитие?
Ответ на такой вопрос может содержать что угодно, любые твои мысли касательно данной темы.
Вопрос どんな (Какой?). Вопросительное слово どんな служит для вопросов про свойства предметов, и требует в ответе конкретно описать что-либо, используя прилагательные.
東京はどんな街ですか。
とうきょうはどんなまちですか。
Токио какой город? (Если говорить про Токио, то он какой город?)
В ответе надо описать какой же он город:
東京はにぎやかな街です。
とうきょうはにぎやかなまちです。
Токио шумный город.
урок по minna: 8
[свернуть]
Время для прилагательного
Вы уже должны знать, что в японском языке существует два вида прилагательных: «японские» и «китайские». Также их называют «прилагательные на い» и «прилагательные на な». Прилагательные, так же как и глаголы, можно ставить в прошедшее время, менять их прямой смысл на отрицание. Давайте разберёмся, как это делать.
Для «японских» прилагательных
(на примере прилагательного вкусный — おいしい)
настояще-будущее время, утверждение: おしいです — вкусный
настояще-будущее время, отрицание: おいしくないです — невкусный
(последняя い в おいしい превратилась в くない)
прошедшее время, утверждение: おいしかったです — был вкусный
(последняя い в おいしい превратилась в かった)
прошедшее время, отрицание: おいしくなかった — был невкусный
(последняя い в おいしい превратилась в くなかった)
Для «китайских» прилагательных
(на примере прилагательного простой — かんたん)
настояще-будущее время, утверждение: かんたんです — простой
настояще-будущее время, отрицание: かんたんじゃありません — непростой
прошедшее время, утверждение: かんたんでした — был простой
прошедшее время, отрицание: かんたんじゃありませんでした — был непростой
Если подытожить, то манипуляции в случае японских прилагательных происходят непосредственно с ними, с их окончаниями. Для китайских прилагательных изменяется вспомогательная конструкция です.
урок по minna: 12
[свернуть]
Основные конструкции N5:
Про спряжения глаголов и глагольные основы (теория)
Как вы уже могли догадаться глаголы в японском языке являются особой частью речи. Именно с ними работать сложнее всего, для них существуют правила и грамматики, они составляют основу предложения. До этого момента все глаголы давались нам с окончанием ます, не казалось ли это вам странным? Это делалось нарочно, чтобы упростить жизнь начинающим японистам. Такое представление глаголов называется ます-формой. Сегодня же давайте обрисуем картину целиком, поговорим о том, как в японском языке выстроена система глаголов.
Для начала нужно отметить, что в японском языке есть три спряжения или три группы глаголов.
1) Глаголы первого спряжения — это по сути обычные «правильные» глаголы. Как их отличить? У них в ます-форме последний звук перед ます это «и». Причём это не обязательно именно い, может быть любой слог со звуком «и»: き、し、ち и т. д.
かいます、やすみます、はなします глаголы первого спряжения
Такие глаголы иногда могут называть: «глаголы на и».
2) Глаголы второго спряжения — группа поменьше, у них в ます-форме последний звук перед ます это «э». Опять же, не обязательно наличие именно слога え, может быть け、せ、て и т. д.
たべます、つけます глаголы второго спряжения
Такие глаголы иногда могут называть: «глаголы на э». Однако всё было бы слишком просто, если бы на этом разговор был закончен. Существуют глаголы исключения, которые имеют в ます-форме перед ます звук «и», но всё равно относятся ко второму спряжению. Их совсем немного, и когда такой глагол появляется, это сразу же указывается.
みます перед ます звук «и», однако глагол принадлежит ко второму спряжению
3) В третьей группе глаголов всего два глагола, уже известные вам します и きます. Они выделены в отдельное спряжение потому что очень важны для японского языка, они часто появляются в грамматике, слишком много всего можно сказать с их помощью. Особо стоит отметить глагол します, который значит делать. Он используется для образования глаголов из существительных. В японском языке так бывает очень часто. Допустим есть слово べんきょう (учёба), оно является существительным. Однако если добавить к этому слову します, то мы получим уже глагол: べんきょうします (заниматься, учиться, дословно делать учёбу). Нельзя сказать, что для всех существительных так делать можно, но для многих. Так вот все такие искусственные глаголы тоже относятся к третьему спряжению.
Итак с группами (спряжениями) глаголов мы разобрались. Теперь открою вам большой секрет, сказать глагол с окончанием ます, то есть в так называемой ます-форме, это только один из возможных способов использовать этот глагол. Учебник с первых страниц предлагает вам такой вариант потому что он самый простой: все глаголы независимо от спряжения оканчиваются на ます. К тому же это довольно вежливый способ использования глаголов: вы никого не оскорбите используя глаголы в ます-форме. Однако чтобы в полной мере разобраться с тем, что такое глаголы в японском языке, нужно ознакомиться с таким понятием как «глагольная основа». У каждого глагола есть так называемая основа, к которой прибавляются различные окончания. Сама по себе эта основа ничего не значит, это просто строительный блок, на который накладывается нужное с точки зрения грамматики окончание. В зависимости от того, что мы хотим сказать, это окончание может быть разным: хотим сказать вежливо в ます-форме, добавляем ます, хотим сказать в шутливом разговорном тоне, добавляем другое окончание. Думаю суть понятна.
Итак для глаголов второго спряжения эта основа почти всегда часть глагола перед ます, для примера:
たべます, основа этого глагола たべ.
Для глаголов первого спряжения дело обстоит чуть сложнее. У любого глагола первого спряжения есть пять основ по звукам хираганы: основа на «а», основа на «и», основа на «у», основа на «э», основа на «о». Допустим возьмём глагол やすみます, убирая ます мы получим основу на «и»: やすみ. Меняя звук в последнем слоге для этого глагола можно получить и все остальные основы:
やすま やすみ やすむ やすめ やすも
Я рассказал только основную информацию про глагольные основы, есть ещё куча нюансов, и исключений, с которыми лучше знакомиться непосредственно, когда начинаешь работать с данной основой. Однако думаю теперь общая картина вам стала более понятна. В японском языке есть три группы глаголов, которые ведут себя по-разному, у каждого глагола есть основа, на которую уже наматывается нужное для грамматики окончание. Если вы откроете справочник по грамматике, и захотите узнать, как образуется ます-форма, там будет написано: вторая основа глагола + ます.
урок по minna: 14
[свернуть]
て-форма:
теория по て-форме
Помимо образования различных грамматик для глаголов при помощи глагольных основ есть пара-тройка форм, которые образуются по своим, особым правилам. Одна из таких форм, это て-форма глагола. Она очень важна, и нужно научиться её образовывать для любого глагола.
1) Для глаголов первого спряжения
*если их вторая основа (то что стоит перед ます) оканчивается на слоги ち、り、い эти звуки отсекаются, и добавляется って.
まちます (ждать) まって
かえります (возвращаться) かえって
*если их вторая основа (то что стоит перед ます) оканчивается на слоги み、に、び эти звуки отсекаются, и добавляется んで.
のみます (пить) のんで
よみます (читать) よんで
*если их вторая основа (то что стоит перед ます) оканчивается на слоги き、ぎ эти звуки отсекаются, и добавляется いて или いで соответственно.
かきます (писать) かいて
いそぎます (спешить) いそいで
глагол いきます (идти, ехать) является исключением, для него て-форма будет いって
*если их вторая основа (то что стоит перед ます) оканчивается на слог し, то к этой основе просто прибавляется て.
はなします (рассказывать) はなして
2) Для глаголов второго спряжениям
Мы просто убираем ます и добавляем て.
たべます (кушать) たべて
みます (смотреть, глагол исключение, принадлежит второму спряжению) みて
3) Для глаголов третьего спряжения て-формы следующие:
して для します
きて для きます
Сама по себе て-форма ничего не значит, важно с чем в связке она используется. Смысл появляется только тогда. То есть て-форма, как и глагольные основы, это по-сути заготовка для будущей грамматики.
урок по minna: 14
[свернуть]
~てください (сделайте пожалуйста)
Первое применение て-формы, с которым вы столкнётесь, это конструкция てください. Нужно поставить глагол в て-форму, и добавить ください, это будет означать вежливую просьбу сделать что-то. Сделайте это пожалуйста.
休んでください。
やすんでください。
Отдохните пожалуйста.
書いてください。
かいてください。
Напишите пожалуйста.
урок по minna: 14
[свернуть]
~ています (делаю в данный момент)
Ещё одно применение て-формы, это конструкция ています, которая придаёт глаголу смысл длительности действия. Делаю в данный момент. Сейчас. Опять же, надо поставить глагол в て-форму и добавить います.
休んでいます。
やすんでいます。
Отдыхаю (сейчас в данный момент).
書いています。
かいています。
Пишу (сейчас в данный момент).
урок по minna: 14
[свернуть]
~てもいい (можно ли сделать?)
Если мы поставим наш глагол в て-форму, а затем добавим もいいですか, то получим грамматическую конструкцию, которая означает: «Можно ли что-то сделать?», то есть мы таким образом спрашиваем разрешение что-то сделать. Если переводить дословно, то будет что-то типа: «Если я так сделаю, это будет хорошо, это будет нормально?»
ここでたばこを吸ってもいいですか。
ここでたばこをすってもいいですか。
Здесь можно курить?
Конструкцию можно использовать и в утвердительном варианте, когда мы разрешаем что-то делать, говорим о том, что возможность выполнить какое-то действие есть.
ここでたばこを吸ってもいいです。
ここでたばこをすってもいいです。
Здесь можно курить.
休んでもいいです。
やすんでもいいです。
Можете отдохнуть.
урок по minna: 15
[свернуть]
~てはいけません (этого нельзя делать)
Если мы поставим наш глагол в て-форму, а затем добавим はいけません, то получим грамматическую конструкцию, которая строго запрещает какое-то действие. Этого делать нельзя и точка. Естественно, по отношению к вышестоящим лицам вы так строго говорить не должны, это может их оскорбить.
ここでたばこを吸ってはいけません。
ここでたばこをすってはいけません。
Здесь нельзя курить.
このりんごを食べてはいけません。
このりんごをたべてはいけません。
Это яблоко есть нельзя (к примеру оно отравлено, или испорчено).
урок по minna: 15
[свернуть]
~てから (после чего)
Если мы хотим соединить две простые мысли в одно предложение, но при этом подчеркнуть, что одно из действий является в некотором роде подготовительным для второго, то можно использовать конструкцию てから. То есть сначала я делаю это, а уже после вот это. Сначала я мою руки, а потом ем. Сначала я кипячу воду, а потом делаю чай.
Чтобы использовать данную конструкцию, нужно поставить глагол, замыкающий первое предложение в て-форму, добавить から. И уже после этого говорить второе предложение.
手を洗ってから、食べます。
てをあらってから、たべます。
Кушаю после того как помою руки. Сначала мою руки, потом кушаю.
урок по minna: 16
[свернуть]
~ても (даже если)
У нас есть предложение из двух частей. В первой части даётся какое-то условие, концовка этой первой части оформляется в て-форму, добавляется も, затем идёт вторая часть предложения. Всё вместе это переводится как: «Даже если будет какое-то условие, всё равно я сделаю так-то». Даже если будет дождь, пойду на улицу. Даже если повысят зарплату, уйду с этой работы. Даже если будут угощать, пить пиво не буду. То есть мы что-то делаем вопреки условию, представленному в первой части.
Глаголы ставим в て-форму. Если изначально глагол был отрицательным, то есть в простой форме кончался на ない, ему делают окончание なくて:
いきます - いかない - いかなくて
Японские прилагательные постигает похожая участь:
やすい - やすくて
Для китайских прилагательных и существительных добавляем で:
きれいで、あめで
Пара примеров:
お金がなくても、日本へ行きます。
おかねがなくても、にほんへいきます。
Даже если не будет денег, поеду в Японию.
安くても、日本へ行きません。
やすくても、にほんへいきません。
Даже если будет дешево, в Японию не поеду.
урок по minna: 25
[свернуть]
て-форма как способ соединить предложения
Мы уже нашли несколько полезных применений для так называемой て-формы. И сегодня обсудим ещё одно. Оказывается с помощью て-формы можно соединить несколько предложений в одно. Это будет иметь смысл сходный с перечислением. То есть я делаю вот это, затем вот это, и в конце решаю сделать вот это. Действия при этом перечисляются в порядке следования. С утра проснулся, почистил зубы, почитал газету, попил кофе.
Чтобы сделать такое большое предложение, состоящее из нескольких мыслей, надо каждый из конечных глаголов, которыми заканчивается каждая отдельная мысль, поставить в て-форму. В самом конце такого длинного предложения ставим глагол в обычной ます-форме.
朝起きて、歯を磨いて、新聞を読んで、コーヒーを飲みました。
あさおきて、はをみがいて、しんぶんをよんで、コーヒーをのみました。
С утра проснулся, почистил зубы, почитал газету, попил кофе.
Эту же самую конструкцию можно использовать и в случае, если ваши отдельные мысли (небольшие предложения) заканчиваются не глаголом, а прилагательным или существительным. К примеру если вы описываете качества человека. Однако следите, чтобы качества были одного сорта, то есть либо все положительные, либо все отрицательные. Если нужно вставить противопоставление (вот это у него хорошо, а вот это плохо), то лучше использовать частичку が. Итак, если в конце нашей небольшой мысли стоит существительное к нему надо добавить で, если китайское прилагательное то тоже で. Для японского прилагательного нужно убрать последнюю い и на её место поставить くて. Так мы получим желаемое перечисление.
彼はきれいで、親切で、せが高くて、頭もいいです。
かれはきれいで、しんせつで、せがたかくて、あたまもいいです。
Он красив, вежлив, высокого роста, и умён к тому же.
彼はきれいですが、頭がわるいです。
かれはきれいですが、あたまがわるいです。
Он красив, однако плохо соображает. Здесь качества не одного сорта, поэтому используем не перечисление через て-форму, а противопоставление через частичку が.
урок по minna: 16
[свернуть]
~てあげます / ~てもらいます / ~てくれます
Вы уже знаете глаголы あげます (отдавать/дарить кому-то) и もらいます (получать от кого-то). Когда мы их проходили, я давал небольшую сноску, что это не просто рядовые глаголы, а важная часть японского языка и японской культуры. И как раз сегодня мы выясним почему. Дело в том, что можно соединить あげます или もらいます через て-форму с любым другим глаголом, и мы таким образом получим двойной глагол. Такой двойной глагол помимо своего первоначального смысла несёт в себе элемент направленности действия.
В случае двойного глагола ~てあげます действие направлено от нас к кому-то другому. Помимо этого есть некий подтекст, то что читается между строк. Мы не просто делаем какое-то действие, мы совершаем его для кого-то, можно сказать помогаем, делаем одолжение. Подлежащим (тем, что оформляется частичкой は) являемся мы.
私は山田さんに本を見せてあげました。
わたしはやまださんにほんをみせてあげました。
Я показал книгу госпоже Ямада.
Если бы мы не использовали двойной глагол みせてあげました, а сказали бы просто みせました, то перевод не изменился бы. Однако когда мы используем двойной глагол, то появляется подтекст, что мы выручили госпожу Ямада, сделали что-то ради неё. Допустим вы писатель, а госпожа Ямада один из фанатов, она очень хочет увидеть новую книгу, но дата выхода ещё не назначена. Однако вы решаете, что ей можно показать книгу. И показываете. Это потенциальная ситуация, но думаю понятно, что тут вы не просто показываете книгу, а выручаете человека. Разница очевидна. Вот почему полезно знать японский язык, если вы увлекаетесь японской культурой. Некоторые моменты никак нельзя перевести на русский язык, их можно только прочитать между строк.
У этого двойного глагола ~てあげます есть и обратная сторона. Если вы скажете точно также про «показать отчёт начальнику», то вполне можете быть уволены. То есть вы говорите как бы — вот я великодушно показываю вам свой отчёт, смотрите! К вышестоящим лицам, людям которых вы знаете не очень хорошо, лучше так не обращаться. Это может выглядеть фамильярно.
В случае двойного глагола ~てもらいます действие направлено уже на нас. То есть кто-то оказывает нам какую-то услугу. Делает что-то для нас. Появляется подтекст нашей благодарности, мы рады, что кто-то что-то для нас сделал. Подлежащим при этом (тем, что оформляется частичкой は) тоже остаёмся мы. Однако действие выполняет 3-е лицо.
私は山田さんに本を見せてもらいました。
わたしはやまださんにほんをみせてもらいました。
Госпожа Ямада показала мне книгу. (Я получил показ книги от госпожи Ямада).
Тут уже ситуация абсолютно противоположна той, которая описана в первом примере. Теперь уже нас можно представить как преданного фаната, которому показали книгу, и мы очень благодарны за это.
В примерах я специально писал развёрнуто, со словом わたし, чтобы было чётко понятно, что и кто делает, в чьих интересах. Однако сами японцы почти всегда опускают わたし. Даже если это происходит вы должны различать кто выполняет действие и какой у этого подтекст. Вы должны понимать кто отправитель действия, а кто получатель. Слово もらいます говорит, что мы получаем. Слово あげます говорит, что мы отдаём. Именно мы.
山田さんに本を見せてもらいました。
Госпожа Ямада показала мне книгу.
山田さんに本を見せてあげました。
Я показал книгу госпоже Ямада.
Третий глагол, с помощью которого можно создавать двойные такого вида — глагол くれます. Он переводится как давать. Это аналог あげます, однако его используют для того, чтобы сказать, что какое-то третье лицо сделало что-то для нас. То есть кто-то что-то нам дал. Подлежащим, то есть тем, что оформляется частичкой は, является именно это третье лицо. При этом появляется подтекст нашей благодарности, тепла.
山田さんは私に本を見せてくれました。
やまださんはわたしにほんをみせてくれました。
Госпожа Ямада показала мне книгу.
Или в сокращенном варианте (без слова わたし):
山田さんは本を見せてくれました。
Госпожа Ямада показала мне книгу.
Давайте ещё раз подытожим:
~てあげます подлежащее мы, мы выполняем действие в интересах 3-го лица
~てもらいます подлежащее мы, действие выполняет 3-е лицо в наших интересах, мы получаем действие от кого-то.
~てくれます подлежащее 3-е лицо, оно выполняет действие в наших интересах.
урок по minna: 24
[свернуть]
た-форма:
теория по た-форме
た-форма, или форма простого прошедшего времени, получается довольно просто, если вы уже знакомы с て-формой. Нужно просто поменять て на た в конце глагола (либо で на だ):
かきます (писать) — かいて (て-форма) — かいた (た-форма)
のみます (пить) — のんで (て-форма) — のんだ (た-форма)
たべます (кушать) — たべて (て-форма) — たべた (た-форма)
します (делать) — して (て-форма) — した (た-форма)
Если у вас возникают трудности с образованием て-формы перечитайте соответствующий раздел сайта. Вы должны довольно быстро уметь это делать. Конечно же всё приходит с опытом, и на первых порах будет нелегко. Но сильно переживать не стоит. Это умение придёт, если тренироваться.
Как уже было отмечено выше, если помимо глагола в た-форме больше ничего нет, то данная грамматика имеет смысл простого прошедшего времени. То есть так звучит прошедшее время в разговорной речи:
かきました (писал, нейтрально-вежливый стиль) — かいた (писал, разговорный стиль)
のみました (пил, нейтрально-вежливый стиль) — のんだ (пил, разговорный стиль)
Однако помимо этого смысла, た-форма может как и остальные формы, участвовать в образованиях новых грамматик, и уже тогда это не будет простым отрицанием, это будет иметь какой-то свой смысл.
урок по minna: 19
[свернуть]
~たことがあります (мне доводилось это делать)
Если к глаголу в た-форме добавить связку ことがあります, то получится грамматика, которая имеет смысл — мне доводилось это делать. То есть в прошлом я имел такой опыт. Мне доводилось подниматься на гору Фудзи. Мне доводилось бывать в Японии. Мне доводилось видеть шоу крокодилов. При этом не указывается, когда именно мы имели такой опыт. Просто когда-то в прошлом. Это может быть и 10 лет назад и вчера.
富士山に登ったことがあります。
ふじさんにのぼったことがあります。
Мне доводилось взбираться на гору Фудзи.
урок по minna: 19
[свернуть]
~たり~たり (перечисление)
Если мы хотим перечислить несколько действий, которые мы выполняем или выполняли когда-то, при этом нам не особо важен порядок, в котором идут эти действия, то можно использовать перечисление たり. Как это делается. Ставим все наши глаголы в た-форму, и добавляем к каждому り. После последнего глагола ставим します или しました, в зависимости от того, какое нам нужно время — настояще-будущее или прошедшее. То есть время всего предложения определяется по последнему します или しました.
日曜日は茶を飲んだり、映画を見たりします。
にちようびはちゃをのんだり、えいがをみたりします。
По воскресеньям пью чай, смотрю фильмы.
Если вам важен порядок ваших действий, то есть сначала одно, потом другое, то лучше использовать перечисление через て-форму.
урок по minna: 19
[свернуть]
~たら (если)
Хорошая грамматика, которая часто встречается. Предложение обычно состоит из двух частей. В первой части даётся какое-то условие, концовка этой первой части оформляется в форму простого прошедшего времени (то есть имеет окончание た), затем прибавляется ら, и уже после этого всего идёт вторая часть предложения. Всё вместо это переводится как: «Если будет так, то что-то там». То есть в первой части какое-то условие, а во второй описано что будет, если это условие выполнится. Если будет дождь, останусь дома. Если повысят зарплату, буду очень рад. Если пить пиво, то только хорошее.
お金があったら、日本へ行きます。
おかねがあったら、にほんへいきます。
Если будут деньги, поеду в Японию.
安かったら、日本へ行きます。
やすかったら、にほんへいきます。
Если будет дешево, поеду в Японию.
Иногда данная конструкция может переводиться как «когда», но смысл примерно похожий.
日本語が上手になったら、日本へ行きます。
にほんごがじょうずになったら、にほんへいきます。
Когда (если) стану хорошо разбираться в японском, поеду в Японию.
урок по minna: 25
[свернуть]
Глагольная основа на あ:
теория по глагольной основе на あ (ない-форма)
Я уже рассказывал про глаголы в японском языке. О том, что они бывают трёх спряжений, и о том, что есть такая штука как глагольные основы, которая нужна для того, чтобы изменять глаголы, немножко переделывать их для нужной нам грамматики. Если говорить по-простому, то глагольная основа — это строительный блок к которому прикрепляется какое-то окончание. Строительные блоки эти бывают разные, и сегодня мы будем говорить о глагольной основе на あ (или первой основе).
1) Для глаголов первого спряжения
Берём глагол в обычной ます-форме, отбрасываем ます, мы получаем так называемую 2-ю основу или основу на い. Вы может быть подмечали для себя, что большинство глаголов перед ます имеют звук い, и это было не просто так. Дело в том, что именно так и образуется ます-форма, нужно взять 2-ю основу и добавить ます. Итак, после того как мы отбросили ます, мы получили кусок глагола, которые кончается на слог ряда い (い、き、し и т. д.) Нужно просто перевести этот слог в соответствующий только из ряда あ (あ、か、さ и т. д.)
よみます - よみ (основа на い) - よま (основа на あ)
かきます - かき (основа на い) - かか (основа на あ)
とります - とり (основа на い) - とら (основа на あ )
Тут есть одно исключение. Если основа на い кончается непосредственно на слог い, то он переводится не в あ, а в わ. Почему — не спрашивайте, видимо так просто удобней говорить.
すいます - すい (основа на い) - すわ (основа на あ)
2) Для глаголов второго спряжения
Тут всё просто, отбрасывая ます мы получим сразу и 1-ю и 2-ю основы, они будут совпадать.
たべます - たべ
みます - み
3) Для глаголов третьего спряжения
В третьей группе глаголов всего два представителя — глаголы します и きます. Давайте без особых подробностей просто выпишем нужные основы.
します - し (2-я основа) - し (1-я основа)
きます - き (2-я основа) - こ (1-я основа)
Обычно глагольные основы не запоминают сами по себе, их запоминают по простейшей грамматике, которую с их помощью можно получить. Например 2-ю основу (основу на い) принято помнить по ます-форме. То есть эта вторая глагольная основа ещё много где применяется, но чаще всего её можно встретить, когда мы хотим составить ます-форму для какого-нибудь глагола. В случае 1-й основы (основы на あ) принято запоминать грамматику простого отрицания. Что это такое? Это когда к 1-й основе мы добавляем ない, получается так называемая ない-форма. Именно так звучит отрицание в разговорном стиле. Допустим в нейтрально вежливом стиле «не отдыхать» будет やすみません, а в разговорном стиле やすまない. Сам по себе разговорный стиль общения это тема чуть более поздняя, однако запомните, что ない-форма это по сути простое отрицание.
урок по minna: 17
[свернуть]
~ないでください (не делайте этого, пожалуйста)
Первая конструкция, для которой нам пригодится глагольная основа на あ, это вежливая просьба не делать чего-либо. Ставим глагол в ない-форму, и немного продлеваем, чтобы получилось ないでください.
この水を飲まないでください。
このみずをのまないでください。
Не пейте эту воду, пожалуйста.
урок по minna: 17
[свернуть]
~なければなりません (нужно обязательно это сделать)
Ещё одна конструкция для которой нам нужна основа на あ. Получаем для глагола 1-ю основу, но добавляем к ней не ない, а なければなりません. Всё вместе это будет иметь смысл — нужно обязательно выполнить это действие, кровь из носу. Надо так сделать и точка. Если разбирать конструкцию по кирпичикам, то дословно там сказано — если этого не сделать, то так нельзя!
この水を飲まなければなりません。
このみずをのまなければなりません。
Нужно обязательно выпить эту воду.
урок по minna: 17
[свернуть]
~なくてもいい (можно этого и не делать)
Третья к ряду полезная конструкция, для которой нам нужна глагольная основа на あ. Точно также получаем для глагола 1-ю основу, и добавляем к ней なくてもいいです. В таком случае мы получим следующий смысл — можно это действие не делать. И так хорошо. Если не сделаете, то ничего страшного.
この水を飲まなくてもいいです。
このみずをのまなくてもいいです。
Можете не пить эту воду.
урок по minna: 17
[свернуть]
Глагольная основа на う:
теория по глагольной основа на う (словарная форма глагола)
Сегодня познакомимся, пожалуй, с самой важной из глагольных основ, — основой на う, или третьей основой, с помощью которой можно получить словарную форму глагола. Для начала расскажу, что такое словарная форма глагола. Словарная форма глагола — это то, как глагол записан в словаре японского языка. То есть стандартная изначальная форма глагола. ます-форма глагола к которой вы привыкли на самом деле не является стандартной, — это форма нейтрально вежливого стиля, который используется, чтобы не нагрубить собеседнику по случайности. Словарная же форма глагола это такой глагол в вакууме, без улучшений и накруток. Словарная форма глагола может использоваться и сама по себе (в разговорном японском к примеру) и как часть других грамматик. Давайте разберёмся, как получить 3-ю глагольную основу и как из неё будет получаться словарная форма глагола.
1) Для глаголов первого спряжения
Берём глагол в обычной ます-форме, отбрасываем ます, мы получаем так называемую 2-ю основу или основу на い. После того как мы отбросили ます, мы получили кусок глагола, который кончается на слог ряда い (い、き、し и т. д.) Нужно просто перевести этот слог в соответствующий только из ряда う (う、く、す и т. д.)
よみます - よみ (основа на い) - よむ (основа на う)
かきます - かき (основа на い) - かく (основа на う)
とります - とり (основа на い) - とる (основа на う)
Словарная форма глагола для глаголов первого спряжения совпадает с основой на う. То есть если вы откроете словарь японского языка, и попытаетесь найти там глагол «читать», то в словаре вы увидите よむ.
2) Для глаголов второго спряжения
Вы уже знаете, что для глаголов второго спряжения, отбрасывая ます мы получим сразу и 1-ю (основа на あ) и 2-ю (основа на い) основы, они будут совпадать. На самом деле и 3-я основа точно такая же. Надо просто отбросить ます. Однако, чтобы получить после этого словарную форму глагола надо добавить る.
たべます - たべ (3-я основа) - たべる (словарная форма глагола кушать)
みます - み (3-я основа) - みる (словарная форма глагола смотреть)
3) Для глаголов третьего спряжения
В третьей группе глаголов всего два представителя — глаголы します и きます. Давайте без особых подробностей просто выпишем нужные основы и словарные формы.
します - す (3-я основа) - する (словарная форма глагола делать)
きます - く (3-я основа) - くる (словарная форма глагола приходить)
Обычно глагольные основы не запоминают сами по себе, их запоминают по простейшей грамматике, которую с их помощью можно получить. В случае 3-й основы, естественно связывать её со словарной формой глагола.
урок по minna: 18
[свернуть]
ことができます (могу что-то сделать)
Хорошая грамматика, которая пригодится вам очень часто. Чтобы сказать, что вы умеете, можете что-то делать, надо поставить необходимый глагол в словарную форму, и добавить ことができます. Я могу читать кандзи. Я умею играть в футбол. Я могу пробежать 10 километров. Стоит отметить, что с помощью данной фразы можно говорить и про третьих лиц: господин Миллер умеет читать кандзи.
私は漢字を読むことができます。
わたしはかんじをよむことができます。
Я могу (умею) читать кандзи.
ミラーさんは漢字を読むことができます。
ミラーさんはかんじをよむことができます。
Господин Миллер может (умеет) читать кандзи.
Если наше умение что-то делать можно выразить не с помощью глагола, а с помощью обычного существительного, то из фразы нужно убрать こと, то есть чтобы осталось просто ができます.
私は日本語ができます。
わたしはにほんごができます。
Я знаю японский (дословно — я могу в японский язык).
урок по minna: 18
[свернуть]
まえに (перед)
Чтобы сказать, что перед одним действием (назовём его ДЕЙСТВ1) вы делаете какое-то другое действие (ДЕЙСТВ2), нужно использовать грамматику まえに (перед). Как это сделать? Сначала говорим в словарной форме глагол, который выражает ДЕЙСТВ1, затем ставим まえに、а уже потом говорим в удобной для нас форме про ДЕЙСТВ2. Перед сном я чищу зубы. Перед едой я мою руки. Перед пробежкой я разминаюсь.
寝る前に、歯を磨きます。
ねるまえに、はをみがきます。
Перед сном (ДЕЙСТВ1) я чищу зубы (ДЕЙСТВ2).
食べる前に、手を洗います。
たべるまえに、てをあらいます。
Перед тем как кушать (ДЕЙСТВ1) я мою руки (ДЕЙСТВ2).
Эта грамматика может использовать вместо первого глагола, который выражает (ДЕЙСТВ1), и другую часть речи — существительное, или числительное, которое обозначает временной промежуток. В таком случае для существительного нужно говорить СУЩのまえに (будет иметь смысл — перед чем-то), для числительного нужно говорить ЧИСЛまえに (будет иметь смысл — столько-то времени назад).
試験の前に
しけんのまえに
перед экзаменом
ジョギングのまえに
перед пробежкой
1年前に
いちねんまえに
год назад
三十分前に
さんじゅっぷんまえに
30 минут назад
Продолжение предложения может быть каким угодно в удобной для вас форме.
урок по minna: 18
[свернуть]
すると (если сделать так)
Конструкция, которая нужна для сложноподчинённых предложений. То есть для предложений, где есть главная и придаточная часть. Придаточное предложение идёт до главного, в его конце нужно поставить глагол в словарной форме и добавить частичку と, затем уже идёт главное предложение. Смысл сказанного будет следующий: если сделать так, то обязательно произойдёт вот это. Эта конструкция часто используется для различных инструкций, предупреждений и подобного. Если нажать эту кнопку, выпадет сдача. Если дёрнуть эту ручку, то дверь откроется. Если покрутить этот переключатель, то звук увеличится. Также иногда с помощью этой конструкции можно сказать про действия людей, но только в том случае, если вы твёрдо уверены в том, что произойдёт. Если плюнуть в лицо якудза, то будет плохо. То есть мы уверены, что если плюнем в лицо бандиту, он этого так не оставит.
このボタンをおすと、おつりがでます。
Если нажать на эту кнопку, то выйдет сдача.
урок по minna: 23
[свернуть]
Простая форма глагола:
(словарная, ない-форма, た -форма в зависимости от ситуации)
теория по простой форме (разговорный стиль языка)
Все упражнения, диалоги, тексты и задания, которые учебник Minna no Nihongo предлагает до этого урока оформлены с использованием так называемого нейтрально-вежливого стиля. Говоря так, вы скорее всего не обидите малознакомого собеседника, коллегу по работе, или начальника. Основной момент, по которому сразу можно отличить нейтрально-вежливый стиль речи, — наличие окончания ます у глаголов. Помимо него в японском языке есть ещё разговорный стиль, на котором говорят между собой друзья, хорошо знакомые люди. Как мне кажется разговорный стиль более распространён, чем нейтрально-вежливый. Почему же тогда авторы Minna no Nihongo решили оформить всё именно так? Скорее всего, тут есть несколько причин. Во-первых, когда все глаголы имеют одинаковое окончание легче с ними работать. Если новичку начать сразу же рассказывать про глагольные основы, словарные формы и так далее, он просто сойдёт с ума. Во-вторых, учебник писался с прицелом на людей, которые уже во взрослом возрасте приехали в Японию на работу (вспомните главного героя книжки — господина Миллера). На работе чаще всего недопустимо использование разговорного стиля, это может грозить последствиями, вплоть до увольнения. Однако более живой японский язык несёт в себе разговорный стиль. Именно его вы чаще всего слышите в аниме, фильмах и японской музыке. Перейти на использование разговорного стиля вместе нейтрально-вежливого довольно просто если вы уже более-менее знакомы со структурой японских глаголов, возможно это также послужило основанием для авторов учебника пойти именно таким путём. Давайте перечислим правила, которых люди придерживаются, когда говорят на разговорном японском:
1) Все глаголы начинают использовать в простой форме. Простая форма — это либо словарная форма (для утверждения), либо た-форма (простое прошедшее время), либо ない-форма (простое отрицание). То есть в зависимости от от ситуации может быть использована одна из уже известных вам глагольных форм. Этот набор форм вместе и называется «простая форма глагола». Теперь рассмотрим конкретные примеры:
やすみます (отдыхать, 1-е спряж.) - やすむ (словарная форма)
やすみません - やすまない (простое отрицание)
やすました - やすんだ (простое прошедшее время)
やすみませんでした - やすまなかった
たべます (кушать, 2-е спряж.) - たべる (словарная форма)
たべません - たべない (простое отрицание)
たべました - たべた (простое прошедшее время)
たべませんでした - たべなかった
します (делать, 3-е спряж.) - する (словарная форма)
しません - しない (простое отрицание)
しました - した (простое прошедшее время)
しませんでした - しなかった
きます (приходить, 3-е спряж.) - くる (словарная форма)
きません - こない (простое отрицание)
きました - きた (простое прошедшее время)
きませんでした - こなかった
Если у вас возникают проблемы с образованием словарной формы, простого отрицания или простого прошедшего времени перечитайте уроки 17, 18, 19. Что касается отрицания в прошедшем времени, то там всё просто — схема всегда одна. Последняя い в форме простого отрицания меняется на かった.
Естественно, если в какой-то грамматической конструкции мы использовали какую-то другую глагольную форму (например て-форму), то с ней ничего не происходит, она остаётся сама собой. Изменения касаются только глаголов с ます.
2) Если наше предложение кончалось на です, то нужно заменить это на だ, либо просто опустить. Иногда через частичку です мы указывали время всего предложения. Например きれいでした (был красивым). В разговорном стиле для этого используются следующие формы だ: だった (прошедшее время), じゃない (отрицание), じゃなかった (отрицание в прошедшем времени).
3) Вопросительная частичка か, часто пускается. Вместо неё просто повышают интонацию в конце предложения так, что собеседнику сразу становится ясно, что это вопрос. Многое зависит от контекста. Иногда можно понять чего от вас человек хочет и без слов, а уж опустить вопросительную частичку — вообще не проблема.
4) В разговорной речи используется много различных междометий, частичек, которые придают речи оттенок, а также стяжек. Всё это перечислять бессмысленно. Это рождается и становится популярным каждый день. Сегодня говорят такую частичку, завтра другую. Это вопрос моды. Особенно если вы общаетесь с молодежью. Не обязательно это всё использовать, но будьте готовы посидеть пару-тройку часов в японском интернете, чтобы понять смысл новой сленговой фразы.
5) Иногда, если это понятно из контекста, могут опускать даже падежные частички. То есть сказать みずのむ вместо みずをのむ вполне допустимо.
Вообще в целом разговорный стиль довольно легко приживается в вашей голове. Он прощает нам ошибки и неточности. Говорить можно практически как угодно, вас поймут.
урок по minna: 20
[свернуть]
とき (когда)
Полезная и важная грамматика, которая используется очень часто. Слово とき переводится как «время», но в грамматике оно используется, чтобы сказать сложноподчинённое предложение со словом «когда». Когда я ездил в Токио, я купил кимоно. Когда идёт дождь, сижу дома. Когда был молодой, работал больше. Слово とき ставится в конце придаточного предложения, которое обычно идёт впереди главного:
Когда я ездил в Токио — придаточное; я купил кимоно — главное.
Давайте разберёмся как со словом とき соединяются различные части речи, когда они попадают в конец придаточного предложения.
1) Существительные
Существительные со словом とき соединяются через частичку の:
子どものとき、よく川で泳ぎました。
こどものとき、よくかわでおよぎました。
Когда я был ребёнком, часто купался в реке.
2) Японские прилагательные
В случае японских прилагательных никаких вспомогательных частичек не требуется:
若いとき、よく川で泳ぎました。
わかいとき、よくかわでおよぎました。
Когда я был молодым, часто купался в реке.
3) Китайские прилагательные
Для китайских прилагательных нужна соединительная частичка な:
元気なとき、よく川で泳ぎます。
げんきなとき、よくかわでおよぎます。
Когда чувствую себя хорошо (бодр), часто купаюсь в реке.
4) Глаголы
Напоследок я специально оставил глаголы. Глаголы перед словом とき должны стоять в простой форме. То есть либо в словарной форме, в ない-форме, либо в た-форме. Давайте сразу рассмотрим пример с рекой:
村へ行ったとき、川で泳ぎました。
むらへいったとき、かわでおよぎました。
Когда я ездил в деревню, я купался в реке.
Казалось бы всё просто и понятно, однако тут нужно рассказать одну вещь, которая не очень хорошо ложится в голову. А именно, про согласование времён в японском языке. В русском языке время и главного, и придаточного предложения всегда совпадают. То есть если у нас прошедшее время, то оно и в главном и в придаточном. Тоже самое и с будущим, и настоящим временем:
Когда я ездил в деревню, я купался в реке.
Когда я езжу в деревню, я купаюсь в реке.
Когда я поеду в деревню, я покупаюсь в реке.
Везде времена главного и придаточного предложения совпадают. Вы можете выдумать немного другие предложения про деревню и реку, но везде времена будут совпадать. Однако в японском языке согласование времён происходит по-другому. Главное предложение согласуется с моментом говорения: я купался, или я купаюсь/буду купаться. То есть главное предложение определяет время всего сказанного, прошедшее или настояще-будущее. Придаточное же предложение согласуется с главным следующим образом: если в придаточном предложении стоит настояще-будущее время, то оно как бы будущее по отношению к главному, то есть произойдёт позже. Если в придаточном предложении стоит прошедшее время, то оно произойдёт раньше главного. Давайте вернёмся к примеру с рекой, чтобы с этим разобраться.
村へ行ったとき、川で泳ぎました。
Когда я ездил в деревню, я купался в реке.
В главном предложении стоит прошедшее время (купался), значит по отношению к моменту говорения это прошлое. В придаточном предложении стоит прошедшее время (ездил), значит действие «ездил» произошло раньше действия «купался». То есть сначала мы приехали в деревню, а уже потом искупались в деревенской реке.
村へ行くとき、川で泳ぎました。
Когда я ехал в деревню, я купался в реке.
В главном предложении стоит прошедшее время (купался), значит по отношению к моменту говорения это опять прошлое. Однако в придаточном предложении стоит настояще-будущее время (еду), значит действие «еду» произойдет (или закончится) позже, чем действие «купался». То есть мы покупались ещё не доехав до деревни (видимо где-то по дороге мы нашли прекрасную реку). Немножко сложно уловить это сразу, но на самом деле не так много случаев, когда это имеет решающую роль в переводе. Однако знать отличие нужно. Давайте разберём ещё два примера. Подробно объяснять не буду, суть будет понятна из перевода.
村へ行ったとき、川で泳ぎます。
Когда приезжаю в деревню, купаюсь в реке.
村へ行くとき、川で泳ぎます。
Когда еду в деревню, купаюсь в реке.
урок по minna: 20
[свернуть]
Прочие конструкции:
Частица が (как противопоставление)
Если мы обнаруживаем частицу が не после существительного, а между частями длинного предложения, или с прилагательными, то в такой позиции она имеет смысл «но», используется для противопоставления: «Вкусный, но дорогой», «Старый, но удобный». «Я спешил на автобус, но не успел». Частичка ставится между двумя логическими частями предложения. Особых изменений окончаний слов перед собой не требует.
このらめんはおしいですが たかいです。
Этот рамен вкусный, но дорогой.
朝6時に起きましたがまた寝ました。
あさろくじにおきましたがまたねました。
Утром проснулся в 6 часов, но снова заснул.
урок по minna: 8
[свернуть]
Определение к существительному
В японском языке есть такая штука — определение к существительному. Вы с этим уже встречались когда только начали изучать прилагательные. Сразу возьмём пример:
きれいな人
красивый человек
Китайское прилагательное «красивый» является определением к существительному «человек». Можно провести следующую цепочку вопросов: кто? — человек, человек какой? — красивый.
Однако на этом тема не заканчивается. На самом деле в качестве определения к существительному могут выступать не только прилагательные, но и вообще всё, что угодно, вплоть до целых предложений. Эта штука очень часто применяется японцами, часто встречается в японских книгах. Она очень важна. И нужно разобраться с ней хорошо. Многие студенты попадают впросак, когда начинают сталкиваться с развёрнутыми определениями к существительным. Тут во-первых нужно понять, что перед вами определение к существительному, во-вторых уметь провести цепочку вопросов, чтобы понять связь между частями предложения. Давайте просто приведём пару примеров, чтобы посмотреть как это работает, и как сочленяется определение к существительному с самим существительным.
Если определением к существительному является прилагательное, то способ соединения с существительным нам уже известен — ничего не ставим для японских прилагательных, частичка な для китайских.
おもしろい人
интересный человек
きれいな人
красивый человек
Если определением к существительному является другое существительное, то ставим частичку の, с таким мы тоже уже сталкивались:
コンピュータ会社の人
コンピュータがいしゃのひと
Человек из компьютерной фирмы. Кто? — человек, человек какой? Из компьютерной фирмы. Мы поняли, что コンピュータがいしゃの является определением к существительному по частичке の.
Теперь самое сложное — случай когда определением к существительному является глагол. Тогда глагол ставится в простую форму, и затем идёт наше существительное. Однако одним глаголом без всего трудно определить существительное, поэтому чаще всего там будет стоять целое предложение.
昨日会った人
きのうあったひと
Человек, которого встретил вчера. Как мы поняли, что きのうあった является определением к существительному? Мы увидели, что перед ひと стоит глагол あいます в простой прошедшей форме あった. Затем провели цепочку вопросов. Кто? — человек, человек какой? С которым встречались вчера. Или которого встретил вчера.
К любому существительному в предложении можно привязать такое развёрнутое определение. Если убрать такое определение из предложения, то структура предложения как-бы сохранится. Это сильно помогает в переводе, когда предложения по-настоящему длинные. Давайте покажу на примере.
私は人です。
わたしはひとです。
Я человек.
私はケーキを食べた人です。
わたしはケーキをたべたひとです。
Я человек, съевший торт. Тут мы добавили к слову «человек» определение «съевший торт». Давайте добавим определение уже к существительному торт.
私は母が作ったケーキを食べた人です。
わたしはははがつくったケーキをたべたひとです。
Я человек, съевший торт, приготовленный мамой. Думаю суть понятна. Это похоже на стих «Дом, который построил Джек».
Нужно уметь временно убирать эти определения к существительным, чтобы понимать структуру всего предложения, уметь разматывать клубок с конца.
Из важных моментов стоит добавить следующее: вы можете переводить такие развёрнутые определения к существительным и как причастные обороты (человек, съевший торт), и как придаточные предложения со словом «который» (человек, который съел торт). Как вам удобнее, как лучше звучит. Также зачастую когда кто-то что-то делает в таком развёрнутом определении (например мама, которая печёт торт), этот кто-то оформляется частицей が, а не は, так как главной темой предложения он не является. Главная тема нашего предложения про торт — я.
урок по minna: 22
[свернуть]
~がほしい (хочу)
Слово ほしい является японским прилагательным, и если переводить дословно, значит оно «желаемый». С помощью этого прилагательного можно сказать: «Я хочу что-то». Делается это следующим образом: сначала говорим существительное, которое хотим, затем добавляем がほしい. Получается простой способ выразить своё желание, когда речь идёт о существительных. Сказать: «Я хочу что-то сделать» не получится, для глаголов есть свой способ выразить желание.
私は車がほしいです。
わたしはくるまがほしいです。
Я хочу машину. Дословно: если говорить про меня, машина является желаемой.
урок по minna: 13
[свернуть]
~したい (хочу сделать)
Чтобы выразить своё желание что-то сделать, нужно поступить следующим образом: взять необходимый вам глагол, убрать из него ます и на это место поставить たいです.
いきます идти いきたいです хотеть идти
かいます покупать かいたいです хотеть купить
みます смотреть みたいです хотеть посмотреть
При этом в качестве падежной частички может использоваться как частичка を (чаще), так и частичка が (реже). Даже японцы говорят и так, и так.
車を買いたいです。
くるまをかいたいです。
Хочу купить машину.
車が買いたいです。
くるまがかいたいです。
Хочу купить машину.
Ещё одно замечание: эта конструкция используется для выражения своих желаний, про желания других людей так говорить нельзя.
урок по minna: 13
[свернуть]
Сравнение с помощью より
Для того, чтобы сравнить два предмета можно использовать следующую конструкцию:
Сущ1 は Сущ2 より Прилаг です
Дословно это можно перевести как: Если говорить про Сущ1, то по сравнению с Сущ2 оно более такое-то. В принципе всё просто, давайте сразу приведём пример.
車は飛行機より遅いです。
くるまはひこうきよりおそいです。
Машина медленнее самолёта. (Если говорить про машину, то по сравнению с самолётом она медленная).
урок по minna: 12
[свернуть]
Сравнение с помощью ほうが
Ещё одна конструкция для сравнения двух предметов, или двух качеств чего-то. Она обычно идёт в паре с предшествующим вопросом: «А если сравнивать 1 и 2 , что лучше/хуже?» Шаблон следующий:
Сущ1 と Сущ2 と どちらが Прил ですか
Дословно: Если взять Сущ1 и Сущ2, который из них более такой-то?
Ответ обычно такой:
Сущ2 のほうが Прил です
Значит это — Сущ2 более такое-то.
車と飛行機とどりらが速いですか。
くるまとひこうきとどちらがはやいですか。
Что быстрее машина или самолёт? (Если взять машину и самолёт, который из них быстрее?)
飛行機のほうが速いです。
ひこうきのほうがはやいです。
Самолёт быстрее. (Самолёт более быстрый).
урок по minna: 12
[свернуть]
Выбор из ряда предметов のなかで
Если вам нужно выбрать что-то из ряда предметов, то сделать это можно следующим образом. Сначала назвать этот ряд предметов, потом поставить частичку で (либо のなかで), затем назвать конкретный предмет из перечисленного списка и прикрепить к нему がいちばん , и уже потом указать какое-то свойство с помощью прилагательного. Всё вместе это будет иметь смысл: cреди этого ряда предметов вот этот предмет самый что-то там.
日本料理のなかでらめんがいちばんおいしです。
にほんりょうりのなかでらめんがいちばんおいしいです。
В японской кухне рамен самый вкусный. (Среди японской кухни рамен самый вкусный).
Когда ставить просто で, а когда のなかで не особо важно. Разница в том, что в первом случае мы говорим что-то типо «В японской кухне», а во втором «Среди всей японской кухни», то есть чуть более развёрнуто.
Чтобы задать вопрос: «Что в японской кухне самое вкусное?» надо использовать подходящее вопросительное слово. В нашем случае это вопросительное слово «что» なに. Если бы вопрос был не про еду, а про людей например (Кто в семье у тебя самый добрый?), то нужно было бы использовать вопросительное слово «кто» だれ. Вопросительное слово, как и всегда, ставится на место интересующего нас существительного:
日本料理のなかでなにがいちばんおいしいですか。
にほんりょうりのなかでなにがいちばんおいしいですか。
Что в японской кухне самое вкусное?
урок по minna: 12
[свернуть]
(すき/きらい) и (じょうず/へた)
Как и некоторые глаголы, небольшая группа особенных прилагательные тоже требует своей частички. Так в случае китайских прилагательных любимый (すき), нелюбимый (きらい), умелый (じょうず), неумелый (へた) мы должны использовать частичку が. Эти прилагательные часто встречаются в речи, и с их помощью можно много всего рассказать про себя. Не нужно долго думать, почему так происходит и зачем, нужно просто запомнить два удобных выражения: как сказать, что что-то нравится или не нравится, и как сказать, что в чём-то хорош или плох.
私は車がすきです。
わたしはくるまがすきです。
Я люблю машины.
私は日本語がへたです。
わたしはにほんごがへたです。
Я плох в японском языке.
урок по minna: 9
[свернуть]
Причинное から
Если у нас есть сложное предложение, состоящее из нескольких частей, и после одной из этих частей стоит から, это значит эта часть предложения является причиной того, что будет изложено дальше. Очень полезная конструкция, которая часто встречается в речи японцев. Особых изменений окончаний или специальных частиц не требует. Просто нужно поставить から после того, что вы считаете причиной.
車がきらいですから、地下鉄で行きます。
くるまがきらいですから、ちかてつでいきます。
Я не люблю машины, поэтому поеду на метро.
日本語がわかりませんから、日本へ行きません。
にほんごがわかりませんから、にほんへいきません。
Я не знаю японского языка, поэтому не поеду в Японию.
Чтобы спросить о причине используется вопросительное слово どうして (почему).
どうして日本へ行きませんか。
どうしてにほんへいきませんか。
Почему вы не поедете в Японию?
урок по minna: 9
[свернуть]
Порядок слов в японском предложении
Необходимо помнить, что в японском предложении сказуемое всегда стоит в конце, отсюда вытекают следующие правила для простого распространенного предложения: дополнение располагается между подлежащим и сказуемым, обстоятельство находится до или после подлежащего, но всегда перед сказуемым.
Следующее железное правило — определение всегда перед определяемым словом. И последнее правило — служебные частицы (падежные показатели, послелоги, частицы, связки, союзы) всегда ставятся после слова, к которому они относятся.
Считается, что в конце предложения всегда находится важная информация, которая может кардинально поменять смысл всего предложения.
Сравните:
「あなたはきれいです。」Anata wa kirei desu (Ты красивая)
и
「あなたはきれいじゃありません。」Anata wa kirei ja arimasen (Ты некрасивая).
Вы не узнаете утвердительное ли это высказывание или отрицательное, пока не дослушаете его до конца. В русском языке мы уже в середине, а иногда и в начале понимаем, какого типа будет предложение.
Возьмём, к примеру, вот такое высказывание:
「あのラーメン屋は人気・・・」Ano ramenya wa ninki…Этот магазин рамена популярен…
В конце фразы может быть всё что угодно: она может оказаться и утверждением (です, desu), и отрицанием (じゃありません, ja arimasen), и вопросом(ですか, desu ka) и прошедшим временем (でした, deshita). В любом случае, придётся дослушать предложение до конца, потому что глагол всегда находится в конце предложения.
Теперь на конкретном примере рассмотрим более естественный порядок слов в японском языке. Как вы считаете, в каком из нижеперечисленных предложений построение предложения выглядит наиболее естественно?
私は、きのう渋谷でエマと映画を観ました。Watashi wa kinou Shibuya de Emma to eiga o mimashita
Я, вчера, в Сибуе, с Эммой, кино, смотрел.
私は、渋谷でエマと映画をきのう観ました。Watashi wa Shibuya de Emma to eiga o kinou mimashita
Я, в Сибуе, с Эммой, кино, вчера, смотрел.
私は、エマと映画をきのう渋谷で観ました。Watashi wa Emma to eiga o kinou Shibuya de mimashita.
Я, с Эммой, кино, вчера, в Сибуе, смотрел.
私は、映画をきのう渋谷でエマと観ました。Watashi wa eiga o kinou shibuya de Emma to mimashita.
Я, кино, вчера, в Сибуе, с Эммой, смотрел.
Для японцев наиболее естественен порядок слов тот, который в первом предложении. Таким образом, схема порядка слов будет выглядеть так:
(Предмет или тема предложения) + время + место + косвенное дополнение + объект + глагол действия.
Следуя этой схеме, мы понимаем, как строятся предложения в японском языке, и можем составить следующие примеры:
「私は、明日銀座で家族と寿司を食べます。」Watashi wa ashita Ginza de kazoku to sushi o tabemasu.
Я, завтра, в Гинзе, с семьёй, суши, буду есть.
「佐藤さんは、土曜日公園で友達とジョギングをします」Satou san wa doyoubi kouen de tomodachi to jogging wo shimasu.
Сато-сан, в субботу, в парке, с другом, будет бегать.
Составьте в комментариях по два предложения на японском, используя вышеизложенную схему.
Хотите научиться читать по-японски уже через неделю? Пройдите по ссылке и вы узнаете, как это сделать!
Рекомендуем:
Урок 3. Простое предложение. Падеж は
Предложение – основной элемент нашей речи. Его основная функция – коммуникативная. Но прежде, чем научиться строить сложные предложения и развернуто выражать собственные мысли, необходимо понять основу, а именно структуру и работу самого простого предложения.
Итак, модель простого нераспространенного предложения в японском языке выглядит следующим образом: Подлежащее は + Сказуемое です。
Где:
Падеж は – показатель именительного падежа. Падеж は маркирует тему высказывания. Произносится как [わ] ! です (дэс) – глагольная связка. Она, как правило, не переводится. Означает «являться, есть, быть». В роли подлежащего и сказуемого могут выступать существительное, местоимение, числительное. Японское предложение, как правило, всегда заканчивается глаголом. Простое нераспространенное предложение на самом начальном этапе обучения не предполагает использования конкретных глаголов. В этой модели их и заменяет глагольная связка です。 Также употребление です в конце высказывания маркирует
вежливый тип речи
.
Итак, когда мы хотим сказать что-либо по поводу какого-либо человека, объекта или предмета окружающей нас действительности, необходимо «оформить» его именительным падежом は, который сразу сообщит Вашему собеседнику, что именно по данному лицу или предмету Вы хотите сообщить какую-либо информацию (которая будет формально выступать в роли сказуемого). Примеры предложений: わたしは
がくせい
です。
Я студент (досл. «Я есть студент») / watashi-wa gakusei desu
わたしは
しじん
です。
Я поэт (досл. «Я есть поэт») / watashi-wa shijin desu わたし
は
がか
です。
Я художник / watashi-wa gaka desu あのひと
は
いけださん
です。
Тот человек – господин Икэда / anohito-wa ikeda-san desu
Или можно по-другому слова расставить:
いけださん
は
あのひと
です。
Господин Икэда – тот человек いけださん
は
けんちくか
です。
Господин Икэда – архитектор / ikeda-san-wa kenchiku-ka desu *「ととろ」
は
おもしろい アニメ
です。
«Тоторо» — интересное анимэ / totoro-wa omoshiroi anime desu Обратите внимание, что в приведенных выше простых предложениях, и подлежащее, и сказуемое выражено существительным. Понимание структуры простого предложения — основа для дальнейшего развития коммуникации. Краткое содержание урока Японский язык с нуля Падеж ~は:
わたし — я (местоимение) がくせい — студент しじん — поэт がか — художник けんちくか — архитектор あのひと — тот человек (он или она) おもしろい — интересный (прилагательное) ととろ — Тоторо (персонаж аниме студии Гибли «Мой сосед Тоторо») ~さん — уважительный суффикс, добавляемый к японским именам, фамилиям. «Господин, госпожа …»
Отрицание
Тут все очень просто – в конце предложения вместо でdeすsu ставится связка でdeはwaあaりriまmaせseんn. Больше ничего не меняется.
で deすsu ⇒ でdeはwaあaりriまmaせseんn
Получается такая схема:
СУЩ1 | はwa | СУЩ2 | でdeはwaあaりriまmaせseんn。 |
Я | はwa | дизайнер | не |
わwaたtaしshi | はwa | デdeザzaイiナnaーa | でdeはwaあaりriまmaせseんn。 |
В разговорной речи вместо связки でdeはwaあaりriまmaせseんn часто используется связка じゃjaあaりriまmaせseんn.
でdeはwaあaりriまmaせseんn = じゃjaあaりriまmaせseんn
Получаем схему:
СУЩ1 | はwa | СУЩ2 | じゃjaあaり riまmaせseんn。 |
Я | はwa | преподаватель | не |
わwaたtaしshi | はwa | 教kyou師shi | じゃjaあaり riまmaせseんn。 |
Например:
今日kyou はwa 金kin曜you日bi じゃjaあaりriま maせseんn。– Сегодня не пятница.
こkoれre はwa わwaたtaし shi のno かkaばbaん n じゃjaあaりriま maせseんn。– Это не моя сумка.
こkoれre はwa 家ie じゃjaあaりriま maせseんn。 アaパpaーaトto でdeすsu。– Это не дом. Это квартира.
あaれre はwa 病byou院in でdeはwaあaりriまmaせseんn。 学gak校kou でdeすsu。– Там не больница. Там школа.
そsoれre はwa コkoー oヒhiーi でdeはwaあaりriまmaせseんn。 ホッhotトto ・ チchョoコkoレreーeトtoでdeすsu。– Это не кофе. Это горячий шоколад.
Особенности грамматического строя японского языка
В японском языке есть грамматические явления, которых нет в русском языке, но вместе с тем нет некоторых грамматических категорий, имеющихся в русском языке. Так, в японском языке выделяются побудительный залог, длительный вид, желательное наклонение, степени вежливости и т.д., но отсутствуют такие грамматические категории, как лицо, род, совершенный и несовершенный вид, сослагательное наклонение и т.д. Грамматические категории японского языка не полностью соответствуют аналогичным категориям русского языка, например, падежи, времена, залоги и т.д.
В японском языке существительные, некоторые местоимения, числительные склоняются, а предикативные слова — глаголы, предикативные прилагательные и связки — спрягаются. Существуют неизменяемые части речи — наречия, непредикативные прилагательные.
Склонение в японском языке — агглютинативное, то есть к неизменяемой основе слова присоединяются различные суффиксы, являющиеся показателями различных грамматических значений.
При спряжении может происходить изменение звуков основы с последующим присоединением соответствующих суффиксов. Для выражения грамматических значений используются также определённые служебные слова, образующие аналитические формы.
Отношения между словами в предложении выражаются их порядком, грамматической формой и служебными словами.
В японском языке глаголы, прилагательные и связки могут иметь заключительную и незаключительную формы. Заключительная форма передаёт значение времени, степень достоверности высказывания (модальность), а незаключительная форма не выражает этих значений и соотносится по ним по заключительной форме. В простом предложении конечное сказуемое имеет заключительную форму, а в сложном — заключительную форму имеет сказуемое главного предложения, а сказуемое придаточного предложения может иметь как заключительную, так и незаключительную форму.
В японском языке никак не согласуются подлежащее со сказуемым и определение с определяемым словом.
В японском языке в предложении существует твёрдый порядок слов:
1. группа подлежащего (подлежащее и определение к нему) обычно стоит в начале предложения;
2. сказуемое стоит в конце предложения;
3. подчинённый член предложения предшествует тому члену предложения, от которого зависит.
В сложном предложении средствами сочинения и подчинения являются определённая форма сказуемого, союзы, местоположение и др.
Соединение двух предложений с «поэтому»
Два предложения соединяются с помощью 「から」 или 「ので」, чтобы показать причину и результат, при этом важно помнить, что сначала идет причина. Следовательно, будет проще запомнить их значение как «поэтому», а не «потому что», для соответствия порядку. 「ので」 немного вежливее и формальнее по сравнению с 「から」.
Пример
- ここ — здесь
- うるさい — шумный
- ここは、うるさいから、あまり好きじゃない。Здесь шумно, поэтому (мне) не очень нравится.
- ここは、うるさいですので、あまり好きじゃないですЗдесь шумно, поэтому (мне) не очень нравится.
Примечание
: И вновь, если первая часть составного предложения оканчивается существительным или на-прилагательным без чего-либо еще (например, 「です」 или 「じゃない」), вы должны добавлять 「だ」 к 「から」 и 「な」 к 「ので」.
Пример
- ここ — здесь
- 静か 【しず・か】 — тихий
- Здесь тихо, поэтому (мне) нравится.
- ここは静かだから、好き。
- ここは静かですから、好きです。
- ここは静かなので、好き。
- ここは静かですので、好きです。
И снова, это применимо только к существительным и на-прилагательным, не преобразованным в другую форму.
- Здесь не тихо, поэтому (мне) не очень нравится.
- ここは静かじゃないから、あまり好きじゃない。
- ここは静かじゃないので、あまり好きじゃない。
Японский язык для начинающих. Грамматическая конструкция ~は~です/~wa~des(u).
Сегодня мы рассмотрим с Вами первую грамматическую конструкцию, с которой обычно начинают изучать грамматику японского языка начинающие. Это грамматическая конструкция ~は~です/ ~ wa ~ des(u)。
Давайте рассмотрим следующее предложение:
わたしは イリナです。(Watashi wa Irina des(u). Эта фраза переводится как «Я – Ирина», «Меня зовут Ирина».
わたし/watashi – означает «я», далее идет знак は/ha, но, когда этот знак выполняет функцию грамматической частицы – тогда он читается как wa.
Итак, что же означает частица は/wa? Она ставится после существительного и показывает, что это существительное является темой разговора или подлежащим. Частица は/wa не переводится.
Далее в нашем предложении идет имя Ирина и затем – です/des(u).
です/des(u) – это связка, которая означает «есть, является, представляет собой», ставится в конце предложения и в настоящем времени обычно не переводится.
Обычно уществительное, после которого стоит です, является сказуемым.
Хотелось бы обратить Ваше внимание на следующий момент.
В предложении, в слове des(u), буква “u” стоит в скобках и не произносится. Почему? Знаки японских азбук хирагана и катакана содержат 2 звука и, соответственно, следовало бы произносить です/desu, проговаривая также и букву “u”.
Однако, часто во время разговора буква “u” просто «проглатывается» и не произносится, то есть редуцируется. Хотя полный вариант произношения, конечно же, тоже существует.
Итак, предложение 「わたしは イリナです。」переводится как «Я – Ирина», «Меня зовут Ирина».
わたしは アンナです。(Watashi wa Anna des(u)– «Я-Анна», «Меня зовут Анна».
Также в этой грамматической конструкции вместо имени можно употреблять название профессии или свою национальность, например:
わたしは きょうしです。(Watashi wa kyoushi des(u). – Я – учитель.
わたしは ぎんこういんです。(Watashi wa ginkouin des(u). – Я – сотрудник банка.
わたしは エンジニアです。(Watashi wa enjinia des(u). – Я – инженер.
わたしは ロシアじんです。(Watashi wa roshiajin des(u). – Я – русский /Я – русская.
Обычно в японских текстах слова в предложениях пишутся слитно, без пробелов, в отличие от европейских языков. Но, так как начинающим изучать японский язык будет сложно ориентироваться в таких предложениях, слова примеров предложений этой статьи написаны с пробелом между словами.
УПРАЖНЕНИЕ.
А теперь попробуйте самостоятельно составить предложения, подставляя вместо картинок слова по-японски, используя грамматическую конструкцию ~は~です/~wa~des(u).
1. わたしは * です。(Watashi wa …….des(u).
2. わたしは * です。(Watashi wa ……..des(u).
3. わたしは * です。(Watashi wa ……..des(u).
4. Составьте свои варианты предложений и напишите их в комментариях под статьёй, а наши преподаватели проверят, правильно Вы их составили или нет!
*врач – いしゃ/ishya; инженер – エンジニア/enjinia; учитель – きょうし/せんせい/ kyoushi /sensei
Видеоурок по этой теме Вы можете посмотреть ЗДЕСЬ.
Желаем Вам успехов в изучении японского языка!
Это полезно почитать:
- «Спасибо» по-японски: в чем разница между фразами arigatou gozaimasu и arigatou gozaimashita.
- Японский язык. Японские слова. Карточки: семья, друзья, родственники
- Порядковые числительные
Tagged грамматика японского языка катакана курсы японского языка хирагана школа японского языка японский язык японский язык для начинающих японский язык с нуля
Японский язык: как разобраться самому?
Что даёт знание японского хотя бы на разговорном уровне? Вы сможете прочесть книгу того же Мураками в оригинале, смотреть аниме без субтитров, общаться без языкового барьера с жителями страны Восходящего Солнца и т.д.
Почти все желания реализуемы, в том числе и самостоятельное изучение японского. Главное, приготовьтесь усердно учиться.
Японский язык уникален по своей структуре. Сравнивать его с языками европейских стран – как минимум бессмысленно.
Алфавит, правила написания символов – достаточно сложный этап изучения. Стартовать, по мнению профессиональных переводчиков, лучше с часто используемых фраз. Так новичок будет иметь представление о грамматике в целом. Затем следует поэтапно переходить к изучению сложных частей японского языка.
Грамматика страны восходящего солнца, если проводить аналогию с германской группой языков и даже с нашим родным русским, несложна. Главные части речи предложения на японском языке не спрягаются, а глаголы спрягаются элементарно — к ним просто присоединяются суффиксы.
Элементарность словообразования в японском языке обусловлена тем, что он состоит в группе агглютинирующих языков. Agglutinatio с латинского – приклеивание. В агглютинирующих языках основа слова от приставленного суффикса не изменяется.
НЮАНСЫ ЯПОНСКОЙ ГРАММАТИКИ
В этом языке существуют грамматические виды, которых в славянских языках нет (длительное наклонение, побудительный залог). Уяснить суть этих грамматических категорий не трудно, особенно когда японский – не первый изучаемый вами язык другой страны.
Незначительная грамматическая сложность японского языка – наличие массы слов, одинаковых по значению, но разных по звучанию. Японцы могут выразить время, события, характерные особенности предметов и т. п. величины множеством разных по звучанию и написанию слов. Для нас такие синонимы трудноразличимы. При изучении японского придется также сделать усилие, запоминая существующие тонкости употребления разных союзов.
ЯПОНСКИЙ: ОДИН ЯЗЫК, ДВЕ АЗБУКИ
Японские буквы — иероглифы. Существует два вида азбуки: хирагана и катакана. Фонетика этих азбук одинакова — из 46 слогов.
Друг от друга отличаются два вида азбуки только графической формой слов. Азбука хирагана используется для написания окончаний, которые изменяются, а катаканой записывают заимствованные (как правило, английские) слова. Количество иероглифов постепенно сократилось. Сегодня нормативный список иероглифов насчитывает порядка 2 тыс. самых употребляемых иероглифов.
В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СТРОЯТСЯ ПО ТАКИМ ПРИНЦИПАМ:
обстоятельства, дополнения, подлежащее расположены перед сказуемым, а сказуемое всегда стоит в конце предложения;
определения стоят перед определяемым словом;
предлогов не существует, их роль играют «послелоги», которые стоят после существительного.
ОСОБЕННОСТИ ЖЕНСКОЙ И МУЖСКОЙ РЕЧИ В ЯПОНИИ
В японском языке женская и мужская речь существенно различаются. Женская предполагает использование большего числа, так называемых, вежливых слов и обращений. Но в последнее время наблюдается тенденция равенства мужской и женской японской речи. Причина – стремление японской молодежи к западному образу жизни, когда гендерных различий между полами нет.
В современных японских школах даже введен урок – «современный японский язык». В нем больше слов западного (американского) происхождения. В современный японский язык постепенно внедряются слова, заимствованные из Западной культуры, хоть и пишутся они по-прежнему иероглифами.
Выкидываем части
Вы можете опустить любую из частей составного предложения, если она подразумевается из контекста.
Пример
スミス: ここは、好きじゃない。 リー: なんで? スミス: うるさいから。
Показать/скрыть перевод
Смит: Здесь (мне) не нравится. Ли: Почему? Смит: Потому что шумно.
Если отбрасывается первая часть, по-прежнему необходимо добавлять 「です」, 「だ」 или 「な」, как если бы первое предложение было на месте.
- 図書館 【と・しょ・かん】 — библиотека
- ここ — здесь
- あまり — не очень (при использовании с отрицательной формой)
- 好き 【す・き】 — нравящийся
りー: 図書館なのに、ここはいつもうるさいよね。 スミス: だから、あまり好きじゃない。
Показать/скрыть перевод
Ли: Несмотря на то, что (это) библиотека, здесь всегда шумно, так ведь? Смит: Поэтому (мне здесь) не очень нравится.
Все остальное остается таким же, как если бы на месте были оба предложения.
- ですから、あまり好きじゃないです。
- なので、あまり好きじゃないです。
Можно выкинуть даже обе части составного предложения, как в следующем диалоге.
Соединение двух предложений с помощью «несмотря на»
Похожим образом соединяются два предложения с помощью 「のに」 со значением «несмотря на это» или «вопреки этому». Как и в случае с 「ので」, добавляйте 「な」, если первое предложение оканчивается простым существительным или на-прилагательным.
Пример
- 先生 【せん・せい】 — учитель
- とても — очень
- 若い 【わか・い】 (и-прил.) — молодой
- 今年 【こ・とし】 — этот год
- 不景気 【ふ・けい・き】 — (экономический) спад
- クリスマス — Рождество
- お客さん 【お・きゃく・さん】 — покупатель; клиент
- 少ない 【すく・ない】 (и-прил.) — малый, скудный
- かわいい (и-прил.) — привлекательный; прелестный
- 真面目 【ま・じ・め】 (на-прил.) — серьезный; старательный
- 男 【おとこ】 — мужчина
- 友達 【とも・だち】 — друг
Показать/скрыть перевод
- 田中さんは、先生なのに、とても若いです。Танака-сан — учитель, но несмотря на это, (она) очень молода.
- 今年は、不景気だから、クリスマスなのに、お客さんが少ない。В этом году спад, поэтому, несмотря на Рождество, покупателей мало.
- アリスは、かわいいのに、真面目だから、男の友達が少ない。Алиса красивая, но несмотря на это, потому что (она) серьезная, (у нее) мало друзей-парней.