При подготовке научно-исследовательских и научных проектов автор не обходится без использования специфической терминологии. Притом важно не просто грамотно и уместно употребить тот или иной термин, но и упростить восприятие преподнесенной информации для целевой аудитории. В данном случае на помощь читателям и слушателям приходит так называемый терминологический словарь.
Что такое терминологический словарь или глоссарий?
Терминологический словарь представляет собой свод узкоспециализированных категорий с подробным и доступным для простого пользователя разъяснением сути каждой из них.
Внешне он может быть представлен в виде самостоятельной книги или брошюры. В студенческой и научно-исследовательской среде терминологический словарь визуально предстаёт в виде специфического перечня, где отражаются лишь использованные в проекте узкие научные, профессиональные или иные термины.
Студенты и исследователи чаще всего сталкиваются с необходимостью применения действующих (готовых) терминологических словарей, которые позволяют им лично разобраться в заявленной теме и корректно преподнести ее с учетом базовых, основных и специфических понятий, оборотов и пр. В то же время авторы НИР сами вынуждены формировать терминологические словари, но в упрощенном виде – глоссарий. В этом файле они выделяют лишь те слова, научные категории, которые употребили в собственном исследовании.
Иначе говоря, терминологический словарь представляет собой список научных или специализированных терминов с их расшифровкой и специфическим описанием, изъяснением и пр.
Данный сборник сов выполняет разнообразные функции. Во-первых, с его помощью студенты, исследователи и простые пользователи научной или иной литературы расширяют словарный запас и повышают уровень эрудиции. В этом проявляется просветительская или учебная миссия.
Во-вторых, терминологический словарь призван упростить восприятие сути описанной научной мысли, разъяснение обозначенной темы или парадигмы. Данная задача выполняется путем простого писания, разъяснения сложных или малоизвестных терминов, преобразование сложной информации в простой, понятный и доступный для среднестатистического пользователя вид. В этом проявляется информационная миссия.
В-третьих, анализ терминологического словаря позволяет лучше понять содержание и научный аппарат работы, а также выделить базовый и основной словарный агрегат НИР (основу, понятия, научную плоскость и уровень подготовка автора и пр.). В этом проявляется аналитическая и содержательная функция рассматриваемой парадигмы при выполнении научных и студенческих исследований.
Таким образом, терминологический словарь может быть как отдельным проектом Ш(книга), так и частью научно-исследовательского проекта. Но в любом случае он будет включать в себя перечень узкоспециализированных категорий с разъяснением, описанием, упрощающими их восприятие и дальнейшее применение на практике.
Учтите, что терминологические словари в виде книг могут простираться на сотнях страниц, а глоссарий к НИР занимает мало места – до 5-10 страниц (в зависимости от количества задействованных специализированных понятий и корректности, емкости их расшифровки).
Признаки терминологического словаря или глоссария
Терминологический словарь или глоссарий – это преимущественно научная парадигма, которая обладает следующими специфическими чертами.
Во-первых, данное произведение предстает перед читателем в виде перечня слов. Чаще всего он формируется в алфавитном порядке. В случае, когда автор прорабатывает глоссарий к тексту курсовой, дипломной или научной работы, то здесь уместен хронологический подход отображения задействованных слови и категорий (по аналогии с последовательностью применения слов в тексте НИР).
Во-вторых, в состав глоссария или списка терминов включают только те изречения и обороты, которые непонятны простому читателю или пользователю информации. То есть в данном случае происходит разъяснение, преобразование информации с целью упрощения восприятия отдельно взятых словесных единиц и пр.
В-третьих, терминологический словарь будет соответствовать определённой научной плоскости или тематике, содержать в себе конкретные термины, а не все неизвестные составителю слова. То есть в данном случае можно отметить тематическую или научную приверженность сборника с акцентом на определенную плоскость, направление и пр.
Таким образом, терминологические словари имеют упорядоченный вид с акцентом на определенное слово и его определение, разъяснение. Объем данного набора напрямую зависит от выбранной тематической и научной принадлежности, насыщенности профессионального и научного словесного состава, количества используемых на практике или конкретным автором категорий и пр. Рассматриваемому сборнику или перечню слов свойственна конкретная хронология отражения данных, описательный и информационный характер, а также «списочный вид».
Виды и сфера применения терминологических словарей
Терминологический словарь – это не просто свод терминов и их расшифровка. Как показывает практика, вариаций и форм таких сборников множество.
Вид терминологического словаря |
Описание, предназначение |
Сфера применения |
Алфавитный | Список терминов и их расшифровка происходит в алфавитном порядке. Все узкие категории располагаются в списке по алфавиту (с какой буквы начинаются и пр.). | Классические терминологические и иные словари, глоссарий к студенческой работе |
Хронологический | Список узких категорий располагается в том же порядке, в котором был употреблен в научной или научно-исследовательской работы | Диссертации, монографии, дипломная работа и пр. |
Описательный или информационный, лексический | Простое, лаконичное и понятное для среднестатистического пользователя термина | Научная или профессиональная среда, разъяснение нюансов |
Профессиональный или научный | Все собранные в сборнике термины соответствуют конкретному направлению деятельности, отрасли, науке или профессии | Научная работа, профессиональная деятельность (практика) |
Грамматический | Подчеркивает правильное, корректное написание терминов с их кратким изъяснением. Уточняется специфика постановки ударения в словах. Возможно отражение однокоренных слов и пр. | Учебная деятельность, научная среда |
Словарь синонимов | К каждому термину приводится список аналогичных по смыслу и сути оборотов и категорий. С помощью такого словаря легко найти «подмену» термину, проще его описать или изъяснить, устранить речевые ошибки в тексте исследования | При изучении предметов (лекции и семинары), выполнении студенческих и научных работ |
Переводной | В данном случае отражается определенный термин с переводом на иностранный или иной язык. Как правило, такие сборники рождаются на основе перевода иноязычных категорий на русский язык | Преимущественно научная среда, при выполнении научных работ и научных статей, реферативных переводов и пр. |
Бумажный и электронный | В зависимости от вида представления информации и сборника. Бумажный вариант предполагает полноценную обычную брошюру или книгу с перечнем слов, а электронный – онлайн-словарь, который можно найти только в цифровом виде и воспользоваться при помощи гаджета, ПК | Повсеместно |
Указанная градация терминологических словарей далеко не исчерпывающая. Но как мы видим, в зависимости от вида сборника терминов может разниться миссия, сфера применения и его наполнение, структура и содержание.
Как можно заметить из выше представленной таблицы, одни словарь прояснять суть слов, другие – правильность и корректность написания и произношения, третьи — особенности перевода иностранных терминов на русскоязычный научный вариант, другие – помогут подобрать наиболее подходящие и простые для восприятия синонимы и пр.
Поэтому каждому исследователю или студенту перед использованием важно определить принадлежность термина к определенной касте (науке, отрасли или профессии и пр.), а затем потребность и нем и необходимость определённого разъяснения, «подмены» и пр. Только при грамотном поиске терминологического перечня удастся понять и осознать суть неизвестного термина и научиться грамотно его применять в собственных проектах и профессиональной, повседневной жизни.
Обратите внимание, что терминологические словари полезны для каждого читателя и пользователя любой литературы, так как они прояснять суть сложных или непонятных слов, терминов, облегчая их восприятие и расширяя словарный запас и кругозор человека. Поэтому данными сборниками и списками пользуются как школьники, так и студенты, исследователи, ученые и просто практикующие специалисты при выполнении различных заданий, работ, проектов и пр. Фактически они употребимы и уместны на повсеместной основе, но в определённых обстоятельствах – когда необходим уточнить отдельные моменты, устранить пробелы в знаниях и т.д.
Правила подготовки терминологических словарей и глоссариев
Подготовить список терминов (глоссарий к курсовой, дипломной или научной работе), самостоятельных терминологический словарь непросто. В данном случае важно руководствоваться рядом правил.
- Избирательность.
Автору или составителю предстоит не просто выписать все подряд научные и сложные термины, а определить их тематическую приверженность, научную принадлежность, частоту применения и пр. То есть в одном списке будут отражаться не просто новые или непонятные для составителя категории и обороты. В данном деле важно определить спектр или круг их применения: тема, научная парадигма, профессия (специальность или отрасль) и пр.
Как правило, терминологические словари посвящаются словесным оборотам и единицам, свойственным конкретной научной плоскости, дисциплине. Если же индивид намерен сформировать глоссарий, то в этом деле избирательность будет предельно чёткой и ограниченной — выписываются только те слова, термины, которые были употреблены им при написании НИР.
Принцип избирательности предполагает, что все собранные слова в одном перечне будут связаны научной, профессиональной или тематической принадлежностью.
- Сочетание научности или доступности, простоты и ясности.
В терминологическом словаре или глоссарии индивиду предстоит комбинировать строгий, сложный научный язык с простым формальным писанием сути термина. То есть здесь будет иметь место научная категория и описательный, разъяснительный характер («перевод» термина на более простой и понятный для пользователя язык). Притом правила академического письма никто не отменял. Все описания, детали, обзор слов производится в сдержанном, безэмоциональном виде.
- Списочный характер.
Формирование терминологического словаря происходит в виде классического перечня, где будет приводиться термин и его разъяснение. Никаких глав, разделов, подпунктов при подготовке глоссария не требуется. Достаточно лишь грамотно расположить все слова с учетом логики: либо в алфавитном порядке, либо в хронологическом (по аналогии с употреблением в тесте исследования, студенческой или научной работы и пр.).
Терминологический словарь формируется по принципу термин – описание (разъяснение, толкование). Градация слов может быть разбита лишь на формальные блоки: по буквам алфавита (для отражения каждого блока в оглавлении и пр.).
- Конкретика, точность и однозначность толкований.
Терминологический словарь – это единственный достоверный и качественный первоисточник, использование которого при выполнении НИР не должно порождать необходимость перепроверять данные. Поэтому при формировании глоссарий или списка терминов важно, чтобы значение описываемой категории совпадало с описанием (сутью) в других словарях, расшифровывалось строго однозначно, точно.
- Структурированность данных.
Казалось бы, о какой структуре в терминологическом словаре идет речь, если здесь фактически отсутствуют какие-либо требования по разбивке данных на главы, параграфы, тематические блоки и пр. На самом же деле, даже в глоссарии или списке профессионализмов, научных категорий принято придерживаться единой структуры. Она предполагает единство отображения данных по принципу «термин – описание – образец» и пр.
То есть все заявленные слова будут иметь сначала научное обозначение или формулировку, затем разъяснение и после пример употребления (по усмотрению составителя словаря). Притом одна и та же схема будет применяться ко всему терминологическому словарю, каждому термину. Благодаря единству структуры и подачи данных в глоссарии или списке профессионализмов, научных оборотов можно отметить монотонность в их интерпретации.
- Простота и ясность.
Реализация этого правила предполагает, что описание или разъяснение сложных, непонятных или научных категорий должно производиться на доступном для простого пользователя языке, но в жестких языковых рамках: грамотно (орфографически и лексически), обзорно или описательно (важно растолковать значение слова и возможности его употребления в разных контекстах и пр.), всестороннее раскрытие (обозначение всех существующих понятий и пр.).
То есть после прочтения термина в специальном словаре пользователь должен легко и оперативно восполнить пробелы в знаниях, разобраться в значении и пр.
Таким образом, терминологические словари формируются с акцентом на определенную нишу (наука, отрасль профессия или тема исследования, проект), носят точечный и предельно точный характер, растолковывая сложные обороты и слова и облегчая участь авторов в подборе более доступных для восприятия категорий.
Схема формирования терминологического словаря при подготовке студенческой или научной работы
Выполнение сложного или наукоемкого исследования требует от автора не просто применения специальных научных терминов, но и умение их грамотно преподносить в контексте, материале, а также толковать в ходе защиты. Чтобы упростить изучение и оценку студенческой или научной работы, исследователю предстоит сформировать список терминов. Если данный перечень является частью НИР, то он называется глоссарием.
Перед тем, как приступить к составлению терминологического перечня, автору предстоит тщательно изучить соответствующий труд (где они были употреблены). В ходе вычитки необходимо выделить узкоспециализированные, сложные и непонятные термины. Учите, что далеко не каждое специфическое слово должно входить в состав глоссария или словаря научных/профессиональных терминов. Важно выделить лишь самые специфические, непонятные простому пользователю обороты и категории, достойные уточнения и разъяснения.
Чаще всего в состав глоссария или терминологического словаря выносятся редкие, сложные слова и категории. В отдельных случаях допускается отражение часто употребляемых общенаучных категорий.
Второй этап по подготовке терминологического перечня – определение логики, хронологии отражения слов. В данном случае уместно два сценария: алфавитный (по первым буквам терминов), последовательное отражение категорий – по аналогии и последовательности употребления в основной части проекта.
Самый простой вид – алфавитный, но хронологический способ приемлем лишь в студенческих и научных работах при подготовке глоссария. В терминологических словарях, как самостоятельный научный переплет, используется алфавитный способ.
Третий этап – подбор или корректная, точная и однозначная формулировка значения слова/оборота. Для этого придётся изучить массу литературы, различных словарей и пр. Если у термина имеется несколько разных трактовок, то важно привести все варианты. При подготовке глоссария – достаточно указать только то значение, в котором слово было употреблено в основной части НИР.
Четвертый этап – оформление терминологического раздела или словаря. Глоссарий подлежит выделению в отдельный раздел студенческой или научной работы с соответствующей нумерацией. Непосредственно научная категория может быть выделена, а значение слова указывается согласно общим правилам оформления проекта.
В узкоспециализированном терминологическом словаре все термины располагается в алфавитном порядке, каждая страница подлежит сквозной нумерации. Научный или профессиональный термин указывается первым, далее следует его описание. Размер шрифта, формат и прочие особенности следует уточнять в типографии или редакции, издательстве, которое будет выпускать в свет брошюру. В отдельных случаях оно может носить свободный характер.
Самый простой способ оформления глоссария – в виде таблицы, где каждый из столбцов выполняет определенную функцию. Например, первый – выделение слова, второй – разъяснение, толкование, третий – образец применения и пр.
Также допускается сугубо текстовая подача данных, но по единой схеме: термин – определение — образец и пр.
Учтите, что количество слов в глоссарии не может быть меньше 5-10, а в терминологическом словаре присутствует свыше сотни наименований и категорий.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Ошибки при формировании глоссария или терминологического словаря
Самая грубая ошибка – некорректное отражение термина в глоссарии: наличие грамматических, орфографических. Согласитесь, что составитель должен преподносить отобранные слова качественно: корректно, точно, правильно. Ошибки в словаре или глоссарии недопустимы. Их наличие моментально подрывает авторитет автора и вызывает массу вопросов относительно качества НИР.
Не менее распространённой огрехой при подготовке терминологического списка является некорректное восприятие и некорректная интерпретация значения слова. В данном случае все зависит от качества подготовки автора. Важно предельно точно разобраться в каждой категории, определить однозначное разъяснение и описание, учесть соответствующие толкования в других первоисточниках и словарях и емко, просто, сдержанно преподнести соответствующую словесную единицу.
Третьей ошибкой при формировании глоссария или терминологического словаря является включение в него базовых и общенаучных категорий. В состав данного раздела или брошюры целесообразно выносить лишь сложные, непосильные для текущего уровня подготовки автора НИР категории, несвойственные типичному или повседневному, частому употреблению в соответствующей нише.
Четвертая ошибка в формировании глоссария – превышение допустимых лимитов. Средний объем глоссария составляет от 10 до 25 слов. В случае превышения указанной границы, необходимо готовить терминологический словарь или выносить глоссарий в отдельный документ (с отдельным титульным листом и пр.).
Пятая ошибка – отсутствие в тексте основной работы (курсовой, дипломной или научной) ссылок на глоссарий. При формировании терминологического списка с пояснением категорий, их основной части можно убрать пояснение соответствующих оборотов, но в обязательном порядке следует отметить ссылку или сноску на раздел с соответствующим толкованием, описанием и пр. На каждый термин, вынесенный в глоссарий, должна присутствовать соответствующая отсылка.
Шестая ошибка при подготовке терминологического словаря – плагиат. При формировании описания специально вынесенных слов, важно самостоятельно описывать значение каждой категории. Копировать толкование из других проектов словарей недопустимо (притом оно негативно скажется на уникальности всего проекта).
Таким образом, подготовка терминологического словаря или глоссария потребует от составителя внимательности, разборчивости и ответственности.
5 августа 2021
Мария Мариничева
Методолог, бизнес-тренер по управлению личными и корпоративными знаниями, 22 года практики и 40+ успешных проектов, автор книги «Управление знаниями на 100 %», награждена почётным сертификатом МОК за новый подход к обмену знаниями, извлечению уроков и научению на опыте
Компании используют десятки терминов и понятий. Часто они имеют отраслевую специфику. Но даже если так, каждая компания «говорит на своём языке». Термины и их описания важны для лучшего понимания бизнес-процессов, они облегчают взаимодействия, коммуникацию, совместную работу. Разговаривать на одном языке нужно и для успешных контактов с внешними контрагентами (партнёрами, подрядчиками).
Я несколько раз создавала Словари Терминов в компаниях. Самый масштабный из них — Словарь Терминов Олимпийских Игр, мы разработали его в Оргкомитете Сочи 2014. Это компания-организатор Олимпийских и Паралимпийских Игр в Сочи в 2014 году. В Оргкомитете я руководила департаментом управления знаниями. Эту инструкцию буду иллюстрировать скриншотами того самого проекта.
Зачем и когда нужен?
Если суммировать уже сказанное выше, Словарь Терминов вам поможет в случае:
- Если уже были ошибки и упущенные выгоды из-за разного понимания терминов и понятий
- Когда одни и те же термины используют разные бизнес-направления и вкладывают в них свой смысл
- Когда в команде или компании происходят изменения и важно одинаково понимать смысл новшеств
- Если тезаурус проектов — скорее, формален, и термины не обсуждаются в команде
- Если ваша команда многофункциональна, и её состав меняется от проекта к проекту
- Чтобы «говорить на одном языке» с партнёрами и клиентами — и хорошо понимать друг друга
- Если вы хотите улучшить взаимопонимание и взаимодействия в команде и компании
- В любых других случаях, когда словарик терминов повысит результативность ваших проектов и бизнес-процессов
С чего начать?
Начинайте с определения цели и понимания результатов. Например, для этого можно использовать чек-лист из утверждений выше. Возможно, вы дополните его и своими причинами. Оцените каждую по пятибалльной шкале. Попросите коллег также заполнить этот чек-лист. Обсудите и проанализируйте результаты: какие утверждения набрали максимальные веса? Это и есть цель создания вашего словарика.
Кейс
Организация и проведение Игр — очень масштабный проект, в котором участвуют 60+ бизнес-направлений компании. А также множество партнёров и подрядчиков. И все должны работать слаженно, как одна большая команда. Тогда и Игры пройдут без сбоев, как швейцарские часы. Такой большой команде просто необходимо «говорить на одном языке».
Сотрудники ответили в опросах, что хотят лучше понимать друг друга, чтобы взаимодействовать более результативно. А встречи и проекты с партнёрами показали, что стороны «говорят на разных языках» и плохо понимают друг друга. Поэтому ошибки и срывы сроков не редкость, нарушения договоренностей также случаются часто. Так что, Словарь Терминов решит, по крайней мере 5 задач из чек-листа выше. Все бизнес-направления поддержали идею и цели.
«Не являясь директивной, Терминология призвана в перспективе привести к унификации «Языка Игр» и способствовать улучшению взаимопонимания между участниками», так было написано в официальном документе Оргкомитета. И проект начался.
Внимание!
Не приступайте к созданию Словаря, пока не определили цели (и задачи). Они, в свою очередь, должны быть понятны и приняты конечными потребителями.
Теперь поговорим о результате. Оценить и измерить качество Словаря очень важно. Иначе — как вы поймёте, что он сделан наилучшим образом и действительно полезен? Результат можно измерить тремя способами. Самый простой — по его посещаемости. Например, по количеству посетителей в период времени, продолжительности использования одним посетителем, идей и предложений, словом — по вовлечённости его пользователей.
Начинайте с определения цели и понимания результатов
Второй способ — проведите командную короткую сессию «извлечения уроков». Например, по простой схеме After Action Review (Разбора Полетов). Соберитесь вместе с пользователями и ответьте на три вопроса: что мы планировали (подробно)? Какой результат получили? Что нужно изменить?
И третий — оцените результативность и влияние словаря на те бизнес-процессы или проекты, которые вы определили в своих целях. То есть оцените целевые результаты. Изменилась ли ситуация к лучшему? Спросите об этом пользователей и всех заинтересованных. Подробнее про измерения и оценки Словаря читайте дальше.
Для полноты картины используйте все три способа.
Внимание!
Планируйте оценку, анализ результатов и нужные метрики заранее, на самом начальном этапе.
10 простых шагов для создания отличного словаря
В Оргкомитете Сочи 2014 мы создали Словарь Терминов примерно за 2 месяца при количестве бизнес-направлений около 55. После завершения такого проекта обычно следует процесс регулярной актуализации и «докручивания» Словаря.
Перед нами дорожная карта создания Словаря, который будет очень полезен вашей компании. Следуйте по карте, и вы создадите удобный и ценный Словарь Терминов.
Рисунок 1. Маршрутная карта создания Словаря Терминов
Кейс
Именно так мы и действовали в Оргкомитете. Прежде всего, мы описали алгоритм создания Словаря (примерно такой, как на Рисунке 1) и представили его вице-президентам и директорам, чтобы получить их поддержку. Теперь, когда мы вовлекли заинтересованные стороны, можно было приступать к сбору терминов.
Шаг 2. Собираем команду
Оцените результативность и влияние словаря на те бизнес-процессы или проекты, которые вы определили в своих целях
Поскольку о цели мы уже поговорили, переходим ко второму шагу. Очень частая ошибка — не привлекать будущих пользователей к созданию продукта. Обязательно советуйтесь с ними и по возможности максимально вовлеките их в процесс. Например, вы можете еженедельно проводить короткие встречи, покажите, что уже сделано, спросите совета и рекомендаций.
Но, даже если у вас нет возможности активно вовлечь бизнес-направления в создание Словаря, обязательно информируйте их о ваших намерениях и целях. Хорошо бы провести для этого kick-off проекта с участием будущих пользователей.
Кейс
В Оргкомитете к тому времени уже сложилась группа сотрудников из всех бизнес-направлений, неравнодушное активное меньшинство, агенты изменений. Так началось формирование профессионального сообщества Координаторов Знаний. Сбор терминов и понятий своего бизнес-направления и создание Словаря Терминов стали одними из первых задач будущих Координаторов.
Внимание!
Вовлекайте будущих пользователей Словаря в его создание. Тогда вы избежите риска ошибок и неприятия ими конечного продукта.
Шаг 3. Собираем термины
Приступаем к созданию словаря. Для начала создадим простой шаблон для сбора и описания понятий. Это упростит задачу бизнес-направлениям и значительно сократит ваше время по обработке терминов.
Например, используйте вот такой. На этом скриншоте четыре термина бизнес-направления управление знаниями. Словарь Терминов в Оргкомитете был двуязычным.
Рисунок 2. Шаблон для Словаря Терминов, пример бизнес-направления управление знаниями
Внимание!
Обязательно создайте простой шаблон, чтобы бизнес-направления его заполнили. Это упростит задачу для всех участников, в том числе и для вас.
Даже если у вас нет возможности активно вовлечь бизнес-направления в создание Словаря, обязательно информируйте их о ваших намерениях и целях
Если у вас уже есть команда «амбассадоров», как это было у нас, проведите короткую встречу, расскажите о сути проекта, объясните задачи, поставьте сроки.
Создайте возможность для коммуникаций с вами — для вопросов и консультаций. Подумайте о мотивации — почему соучастие в создании Словаря важно «амбассадорам»? Кто-то хочет активно участвовать в жизнь компании, кому-то важно признание, а кто-то будет рад символическим вознаграждениям. Можно устроить конкурс на «самого быстрого (или результативного) «амбассадора» с небольшими призами. Другими словами, когда у вас есть помощники, вы запускаете процесс, а затем собираете результаты. Это упрощает задачу и повышает качество результата.
Внимание!
Подумайте о мотивации ваших соучастников, как их поощрить и наградить. Возможно, спросите самих соучастников — что для них важно?
Кейс
Так и было в Оргкомитете Сочи 2014. Наши «амбассадоры», будущие Координаторы Знаний, получили шаблоны и отправились в свои бизнес-направления — собирать термины. В течение двух недель они собрали и описали больше 900 терминов и понятий. Мы анонсировали эту активность и продвигали будущих Координаторов Знаний, чтобы они чувствовали важность задачи и свою сопричастность. Заполненные шаблоны они прислали нам — в департамент управления знаниями.
Если такого сообщества помощников у вас пока не сложилось, вероятнее всего, придется договариваться с руководителями бизнес-направлений. Они предложат кого-то из сотрудников.
Внимание!
Максимально сократите время, необходимое бизнес-направлениям для заполнения шаблона. Хорошо бы сразу привести примеры описаний.
Шаг 4. Анализируем термины и понятия
Тем или иным способом вы получили заполненные шаблоны с терминами. Проанализируйте их — есть ли повторения? Одинаковые толкования разных терминов? Одни и те же термины, но с разным толкованием? Именно все они и есть предмет следующего и очень важного этапа работы — согласования и поиска формулировок, принятых разными бизнес-направлениями. Выпишите все спорные термины. Назначьте время для обсуждения.
Кейс
В Оргкомитете Сочи 2014 первоначально мы собрали 940 терминов и понятий. В конечную версию Словаря 700 из них. Около 200 понятий после анализа были объединены или исключены.
Внимание!
Проанализируйте список, выделите спорные термины, пригласите авторов на встречу.
Проведите короткую встречу, расскажите о сути проекта, объясните задачи, поставьте сроки
Шаг 5. Уточняем формулировки
Описания терминов должны быть максимально понятны и просты. Термины нужны для облегчения взаимодействий, а не для сложностей взаимопонимания. Поэтому спорные термины важно обсудить со всеми заинтересованными сторонами. И здесь вам потребуется мастерство модерации и немного фасилитации, чтобы создать условия для результативного обсуждения.
Со спорными терминами можно поступить двумя способами. Если это возможно — переформулировать термин, чтобы учесть все его характеристики и толкования. Это получится, когда речь идёт об одном и том же понятии, но его рассматривают с разных сторон. В этом процессе важно участие руководителей бизнес-направлений.
Иногда один и тот же термин означает разные понятия или процессы. Если не удаётся договориться, можно включить в Словарь два термина с аббревиатурами бизнес-направлений.
Внимание!
Обязательно обсудите и переформулируйте спорные термины с участием заинтересованных сторон.
Шаг 6. Пишем ТЗ
Понимаю, что написать ТЗ умеет не каждый. Но в случае со Словарём это несложная задача. Представьте себя на месте пользователя и опишите его шаги и нужные результаты. Сколько кликов он должен сделать, чтобы зайти в Словарь? Как должен выглядеть интерфейс, что на нём будет отображено? Какой функционал должен быть доступен? Обычно есть права «смотреть» и «редактировать».
Сами термины и понятия можно расположить в алфавитном порядке, а можно разбить по бизнес-направлениям. В Оргкомитете Сочи 2014 мы применили второй способ.
Содержание вашего ТЗ может быть примерно таким.
Рисунок 3. Содержание ТЗ Словаря Терминов
Кейс
Интранет-портал Оргкомитета, включая более 20 инструментов, мы делали на SharePoint. Бизнес-направление «управление знаниями» стало заказчиком портала и только через два года, когда портал был почти готов, мы передали его внутренним коммуникациям. Поэтому и Словарь Терминов также был сделан на SharePoint. Это происходило так. Вместе с нашими «амбассадорами» мы писали ТЗ для Словаря (каким он должен быть, его свойства и качества). Бизнес-направление информационные технологии помогало его правильно сформулировать. И уже после этого уже готовое задание мы передавали подрядчикам. Таков был официальный порядок работы.
Внимание!
Подумайте, как максимально упростить использование Словаря и сделать его доступным для всех, кому он важен. Учтите это при написании ТЗ.
Шаг 7. Определяем правила обновления
Словарь, как и язык, изменяется. Возникают новые понятия, некоторые термины не используются, а часть может со временем приобрести другой смысл. Чтобы Словарь оставался живым, его нужно актуализировать. Можно делать это регулярно, раз в полгода, или же по необходимости.
Кейс
В Оргкомитете мы составили документ с описанием правил дополнения и обновления Словаря. И даже нарисовали схему бизнес-процесса его актуализации (Рисунок 4).
Рисунок 4. Описание бизнес-процесса обновления Словаря Терминов
Я очень рекомендую визуализировать бизнес-процессы. Это не займёт много времени, а результат очень наглядный, он понятен и хорошо воспринимается. Как пример — схема из Оргкомитета. Хотя, это и не лучший вариант. Самая главная цель описания процесса — понимание, простота и чёткость обновления. Поэтому и схема должна быть наглядной, простой, красивой.
В Оргкомитете за актуализацию Словаря отвечали Координаторы Знаний.
А вот так могут выглядеть поля для обновления Словаря:
Рисунок 5. Обновление Словаря Терминов
Внимание!
Обязательно определите правила, опишите процесс и назначьте ответственных за обновление.
Шаг 8. Разрабатываем и публикуем словарь в общедоступном пространстве
Этот шаг — как подведение итогов всех предыдущих действий. Вы собрали, проанализировали, обсудили термины и понятия компании. Описали порядок их обновления. Написали ТЗ и передали его в работу. И теперь нужно разместить Словарь на сетевом ресурсе, например, в Интранет. Для него не нужно специальных технологий, используйте те, что уже есть.
Затем вы регулярно смотрите версии Словаря, чтобы тестировать их и постепенно привести к вашей задумке. Например, как на Рисунке 6.
Рисунок 6. Словарь Терминов на Интранет портале
Спорные термины важно обсудить со всеми заинтересованными сторонами
Шаг 9. Информируем всех-всех-всех
Если вы думаете, что слава о Словаре разлетится по компании с помощью сарафанного радио, то я вас разочарую. Впоследствии так оно и будет, но не на первых порах. Только малый процент людей готов самостоятельно искать и применять новые инструменты, даже если они очень нужны. Чаще всего их не больше 10–12%.
И здесь вам снова понадобиться сообщество ваших единомышленников, которые соучаствовали в создании Словаря. Используйте их (в хорошем смысле) как «амбассадоров» и тестировщиков. Ведь они участвовали в его создании, а значит, наверняка будут и активно использовать.
Отнеситесь к этой задаче как к продвижению изменений.
Кейс
В Оргкомитете, без сомнения, Координаторы Знаний стали «амбассадорами» Словаря, как впоследствии ещё около 20 инструментов, которые мы вместе создали на Интранет-портале. Мы и сами рассказывали про новый инструмент при каждом удобном случае. И уже через пару недель включили Словарь в обязательную программу для новичков Knowledge Management Induction (Введение в управление знаниями). В дальнейшем, когда сообщество Координаторы Знаний было создано уже официально, в обязанности каждого координатора включили и помощь в использовании Словаря, равно как и ответственность за его актуализацию.
Конечно, наличие «амбассадоров» не отменяет другие результативные коммуникации — рассылки, короткие презентации, листовки в самых популярных местах (кафе, кухня, лифтовые холлы). Используйте каналы коммуникации, уже принятые в вашей компании.
Когда мы разрабатываем другие полезные инструменты, то пользователей просто необходимо обучить их использованию. В случае со Словарем, а это простой инструмент, можно ограничиться наглядной презентацией.
Шаг 10. Анализируем и оцениваем результаты
Итак, мы создали Словарь Терминов, и теперь важно протестировать и оценить его результативность. Тогда будет понятно — нужен ли этот инструмент (вдруг мы переоценили его важность?), а также насколько хорошо мы его сделали. Можно попросить добровольцев, необязательно из числа вашей группы поддержки, тестировать Словарь и найти как можно больше возможностей для его улучшения. Для этого хорошо организовать конкурсы или викторины.
Только малый процент людей готов самостоятельно искать и применять новые инструменты, даже если они очень нужны
Кейс
В Оргкомитете мы не проводили специальных тестов, а сразу запустили Словарь для общего использования. Это было из-за 100% уверенности в его нужности и срочности задачи. Словарь очень ждали все бизнес-направления. Не случайно он стал первым инструментом Интранет-портала. Результативность Словаря мы измеряли двумя способами. Во-первых, наблюдали за вовлечённостью посетителей. Мы заметили, что первые две-три недели на страницу Словаря Терминов заходили примерно 25% сотрудников. В основном, это были те, кто принимал участие в его создании. Стало понятно, что Словарь недостаточно хорошо известен. Тогда мы провели еще две–три акции — короткую презентацию Словаря для всех желающих (участвовали примерно 35% сотрудников), а также рассказали о нем на общем собрании. Посещаемость повысилась до 45%. Постепенно, с приходом новичков она росла и достигла 60%.
И тогда мы попросили этих посетителей ответить на три простых вопроса. с оценкой по шкале 5 баллов. Часто ли они используют Словарь? Удобно ли его использовать? Помогает ли Словарь Терминов в их работе? Мы также попросили рассказать короткие кейсы, когда Словарь сделал их работу более успешной. 90% участников опроса (а это были 60% сотрудников Оргкомитета) оценили Словарь на 8–9 баллов из 10, 15 человек прислали свои идеи и предложения. Мы также получили 5 историй, когда Словарь помог выполнить работу лучше.
Подводим итоги
В момент создания Словаря Терминов в Оргкомитете он включал 940 терминов и понятий. В конечную версию вошли 700 из них, из которых почти 400 были общими, широко распространенными терминами, обязательными для всех бизнес-направлений. Около 200 терминов мы объединили с другими или переформулировали. Координаторы Знаний в бизнес-направлениях регулярно дополняли Словарь, и он помогал коммуницировать, взаимодействовать, выполнять многофункциональные проекты вплоть до февраля 2014 — до самых Игр.
Координаторы Знаний в бизнес-направлениях регулярно дополняли Словарь, и он помогал коммуницировать, взаимодействовать, выполнять многофункциональные проекты
Научно-образовательный журнал для студентов и преподавателей «StudNet» №12/2020
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ УНИФИЦИРОВАННОГО СЛОВАРЯ ТЕРМИНОВ, В ТОМ ЧИСЛЕ ТЕРМИНОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ
GUIDELINES FOR COMPILING A UNIFIED DICTIONARY OF TERMS, INCLUDING TERMS OF EDUCATIONAL PROGRAMS
УДК 001
Алексеев Владимир Михайлович, ректор, Академия подготовки главных специалистов (АНО ДПО), Россия, г. Краснодар. adm@rosakademia.ru
Alekseev Vladimir Mikhailovich, Rector, Academy of Training of Chief Specialists (ANO DPO), Russia, Krasnodar
Аннотация
В статье представлены методические рекомендации по составлению унифицированного словаря терминов, в том числе терминов образовательных программ, сформулированы требования к структуре словарей. Предложенные методические рекомендации предполагается сделать обязательными для всех педагогических работников и научных работников. Изложены принципиальные отличия основных типов словарей: толковый словарь, стандартизированный словарь, унифицированный словарь. В соответствии с рекомендациями, словарь к научным публикациям и образовательным программам может быть только стандартизированным словарем или унифицированным словарем.
Annotation
The article presents methodological recommendations for compiling a unified dictionary of terms, including terms of educational programs, formulated requirements for the structure of dictionaries. The proposed guidelines are expected
to be mandatory for all teachers and researchers. The main differences between the main types of dictionaries are described: explanatory dictionary, standardized dictionary, and unified dictionary. According to the recommendations, the dictionary for scientific publications and educational programs can only be a standardized dictionary or a unified dictionary.
Ключевые слова: унифицированный словарь, термин, термины образовательных программ, унификация терминов, гирлянда терминов.
Keywords: unified dictionary, term, terms of educational programs, unification of terms, garland of terms.
Методические рекомендации по составлению унифицированного словаря терминов, в том числе терминов образовательных программ (далее -Методические рекомендации) разработаны В.М. Алексеевым и до утверждения их соответствующими министерствами обязательными на территории РФ предлагаются для использования добросовестными педагогическими работниками и научными работниками.
Методические рекомендации основаны на приоритете главы 1 Конституции РФ над любыми другими источниками права, из которого следует принцип «один термин – один смысл».
Цели Методических рекомендаций:
а) разработка конкретных способов унификации терминов,
б) обеспечение защиты прав граждан на достоверную информацию,
в) обеспечение защиты добросовестных педагогических работников и научных работников от недобросовестных конкурентов.
Для справки:
– определения ключевых слов, использованных в Методических рекомендациях, приведены в других публикациях автора [см.: 1-6].
– основные типы словарей использованных ключевых слов:
а) толковый словарь – это словарь слов, в котором определения слов даются по наитию автора-составителя, полностью или частично состоит из жаргонизмов и архаизмов,
б) стандартизированный словарь – это словарь слов, в котором определения слов приводятся дословно из действующих отраслевых нормативных источников,
в) унифицированный словарь – это словарь терминов, используемых в действующих нормативных источниках, в котором определения терминов приводятся по единым правилам.
1. Общие требования к словарям.
1.1. Название словаря должно содержать указание на тип словаря -толковый словарь, стандартизированный словарь, унифицированный словарь.
1.2. Недопустимо вводить в заблуждение о типе и целевой аудитории словаря. Например, недопустимо сообщать о том, что словарь, являющийся толковым словарем, предназначен для гражданских служащих, научных работников, педагогов или учащихся по образовательным программам.
1.3. Словарь к научным публикациям и образовательным программам может быть только стандартизированным словарем или унифицированным словарем. Не допускается недословное воспроизведение в словаре определений ключевых слов научных публикаций и образовательных программ.
1.4. Словарь к образовательной программе является обязательным и для целей проверки знаний обучающихся имеет высший приоритет над остальными частями образовательной программы, в том числе над КИМ. Недопустимо использовать в КИМ задания, ответы на которые не дословно воспроизводят определения ключевых слов из словаря к образовательной программе.
2. Общие требования к структуре словарей.
2.1. Если в словаре помимо нарицательных имен реальных объектов приводятся определения нарицательных имен других типов объектов, в целях
исключения смешения нарицательных имен разных типов у каждого определяемого нарицательного имени обязательно указывать тип объекта: реальный объект, условный объект, вымышленный объект. Это требование может быть реализовано обособлением нарицательных имен разных типов по отдельным реестрам нарицательных имен.
2.2. Если в словаре приводятся определения нарицательных имен объектов, принадлежащих разным доменам объектов, в целях исключения смешения нарицательных имен объектов разных доменов у каждого определяемого нарицательного имени обязательно указывать домен объекта: тело, явление, величина и т.п. Это требование может быть реализовано обособлением нарицательных имен разных типов по отдельным реестрам нарицательных имен.
2.3. В словаре не допускается искажать физический смысл нарицательных имен нарицательных имен, упомянутых в главе первой Конституции РФ, и в нормативно-правовых актах, полностью соответствующих главе первой Конституции РФ.
2.4. Если в словаре приводится определение нарицательного имени объекта, отличающееся от определения нарицательного имени объекта, приведённого в нормативно-правовом акте (далее – НПА), необходимо рядом привести дословное определение нарицательного имени объекта из НПА. При этом в случае существенных отличий необходимо рядом привести обоснование (комментарий).
3. Требования к родовидовым связям нарицательных имен домена тел (далее – тел).
Требования этого раздела Методических рекомендаций частично или полностью могут применяться к родовидовым связям нарицательных имен других типов доменов объектов.
3.1. Реестр нарицательных имен тел создаётся на основе гирлянды терминов (рис. 1). Не допускается создавать реестр нарицательных имен тел,
в котором все нарицательные имена тел не связаны родовидовыми связями в одну гирлянду терминов.
Ч- ¥ V 4 “ч
Рис. 1. Гирлянда терминов
3.2. Гирлянда терминов – это блочно-схематичное изображение родовидовых связей классов объектов (далее – таксонов), начиная от подвида 1-уровня и кончая подвидами п-уровня, где п – предельное число уровней классификации таксонов.
3.3. На гирлянде терминов каждый таксон 1-уровня обозначается как звено, соединённое непересекающейся прямой линией только с таксоном 1-1-уровня и/или только с таксоном 1+1-уровня, где 2 < 1 < п (далее – линия). Соединяться линиями могут быть только таксоны, соотносимые друг с другом как род объекта (таксоном 1-1-уровня) и вид объекта (таксоном 1+1-уровня). Таксоны одного уровня, имеющие общий род, считаются разновидностями.
3.4. Все разновидности, которые мысленно можно соединить непересекающейся прямой линией с подвидом 1 -уровня, считаются однородными.
3.5. Таксоны гирлянды терминов могут принадлежать только к одному типу объектов. Другими словами, гирлянда терминов может изображать родовидовые связи либо только реальных объектов, либо только условных объектов, либо только вымышленных объектов (при их наличии).
3.6. Термин (обозначает таксон 1-уровня) определяется только через
ближайший род (таксон ь1-уровня).
3.7. Не допускается определять нарицательное имя реального объекта через нарицательное имя объекта другого типа. Не допускается определять нарицательное имя условного объекта через нарицательное имя вымышленного объекта.
3.8. Не допускается определять нарицательное имя объекта через нарицательное имя родового объекта во множественном числе, если данный родовой объект существует по отдельности (обособленно).
3.9. У таксона может быть ноль видов либо не менее двух видов. Если у таксона на какой-либо стадии составления словаря был выделен только один вид, необходимо объединить его с родом либо найти ещё не менее одного вида.
3.10. Таксон, не имеющий ни рода, ни видов, считается вымышленным.
3.11. Не допускается выделение видов, отличающихся от рода малосущественными признаками, например, цветом и т.п.
3.12. Все линии, соединяющие разновидности ьуровня с таксоном верхнего уровня, именуются ветвёй гирлянды терминов.
3.13. Таксоны одной ветви гирлянды терминов имеют все существенные свойства и признаки таксонов верхнего уровня. Чем ниже уровень таксона, тем больше существенных свойств и признаков у таксона.
Литература
1. Алексеев В.М. ЕГЭ по обществознанию незаконен из-за несоответствия КИМ, утвержденных ФИПИ, требованиям ФГОС (в печати).
2. Алексеев В.М. Методические рекомендации по использованию терминов и их определений в науке и образовании (в печати).
3. Алексеев В.М. Образовательные программы «Унифицированная правовая терминология», «Терминология ГМУ» и «Терминология общественных наук» (в печати).
4. Алексеев В.М. Основные термины унифицированного словаря правовых терминов (в печати).
5. Алексеев В.М. Реализация унифицированного словаря правовых терминов на Reestrslov.ru (в печати).
6. Алексеев В.М. РеестрСлов – первый нормативно-правовой онлайн-словарь типа «слово-объект» // Инновационная наука. 2017. № 1-2. С. 4246.
Literature
1. Alekseev V.M. The Unified State Exam in Social Studies is illegal due to the discrepancy between the KIM, approved by FIPI, and the requirements of the Federal State Educational Standard (in press).
2. Alekseev V.M. Methodical recommendations on the use of terms and their definitions in science and education (in press).
3. Alekseev V.M. Educational programs “Unified Legal Terminology”, “Terminology of the State Medical University” and “Terminology of Social Sciences” (in press).
4. Alekseev V.M. Basic terms of the unified dictionary of legal terms (in press).
5. Alekseev V.M. Implementation of a unified dictionary of legal terms at Reestrslov.ru (in press).
6. Alekseev V.M. RegistryWords – the first normative-legal online dictionary of the “word-object” type // Innovative Science. 2017. No. 1-2. S. 42-46.
Составление словарей
Важным
вопросом при составлении словаря
является вопрос о порядке
расположения материала.
Чаще
всего используется алфавитный порядок,
иногда — в том или ином сочетании с
иными принципами расположения. Например,
во многих случаях применяется гнездование,
т. е. объединение в одно «гнездо» (в
рамках одной словарной статьи) слов,
связанных общностью корня, хотя бы
это нарушало алфавитную последовательность.
Фактически в этих случаях происходит
отступление
от
алфавитного
порядка слов в сторону алфавитного
порядка корней. Это оказывается очень
удобным для некоторых типов словарей,
например, для словообразовательных
и этимологических. Из русских толковых
словарей гнездовой принцип наиболее
широко применяют первые издания
словаря Даля.
Особое
использование алфавитного принципа
имеется в обратных словарях, где
слова располагаются по алфавиту не
начальных, а конечных букв слова: а,
ба, баба, жаба, …амёба, …служба, …изба,
…шайба, …колба, …дамба
и т. д. до последних слов, оканчивающихся
на -яя: передняя,
…безмужняя.
Среди
неалфавитных принципов расположения
материала важнейшим является принцип
систематики (логической классификации)
понятий, выражаемых лексическими
единицами. Именно по этому принципу
строятся идеографические словари
(называемые также «идеологическими»
или «тематическими»). Вырабатывается
та или иная логическая классификация
понятий, и все, что подлежит включению
в словарь, располагается по рубрикам
этой классификации. Идеографические
словари могут быть также двуязычными
и многоязычными. Систематический принцип
расположения применен в словарях
пословиц Даля и Челаковского (ср.
например, рубрики Челаковского: I. Бог.
Религия. Черт. Грех… II. Добро – зло… III.
Правда – ложь… и т.д.).
Составление
словарей — очень сложная работа. Кроме
общелингвистических положений о
слове, его значениях и употреблении,
грамматических и фонетических
характеристик, надо знать технику
составления словарей и понимать состав
словаря, содержащего: 1) словник, то есть
подбор вокабул (заглавных слов) со
взаимными ссылками и отсылками, 2)
филиацию, то есть расчлененную подачу
значений той или иной вокабулы, 3)
стилистические, грамматические и
фонетические ремарки или пометы к словам
и их значениям, 4) иллюстративные примеры,
5) идиоматические и фразеологические
сочетания к данному слову и 6) перевод
(в разноязычных словарях) или толкование
(объяснение — в одноязычных словарях).
Заключение
Словари
и справочники – постоянные спутники
нашей жизни, служащие нам для расширения
знаний и повышения языковой культуры.
Их заслуженно называют спутниками
цивилизации. Словари – это поистине
неисчерпаемая сокровищница национального
языка.
Список использованной литературы
Сергеев |
Современный |
Крысин |
Соседние файлы в предмете Русский язык
- #
- #
- #
- #
- #
Как составить словарь
В процессе изучения иностранного языка возникает необходимость составления своего словаря, в который будут записываться уже выученные слова. Словарь нужно составить так, чтобы он давал полную информацию о каждом слове, и чтобы с этим словарем было удобно работать.
Инструкция
Крупными буквами запишите слово, перевод которого вы хотите разместить в словаре. Это слово можно как-нибудь выделить. Чтобы сделать удобным дальнейший поиск по словарю, все слова оформляйте в едином стиле.
Запишите транскрипцию слова. Транскрипция – это символьное обозначение того, как читается это слово. Обычно транскрипция записывается в квадратных скобках сразу после слова.
Укажите, какой частью речи является данное слово: существительным, прилагательным, глаголом, и пр. В каждом языке есть свои нюансы.
Напишите перевод слова. Если вы хотите составить максимально полный и подробный словарь, напишите все варианты перевода. Если словарь предполагается кратким, напишите только тот перевод, который вас интересует в заданном контексте.
Приведите примеры использования этого слова. Это могут быть словосочетания, предложения или целые фразы. Желательно, чтобы к каждому варианту перевода прилагался свой пример. Это позволит наглядно продемонстрировать и лучше прочувствовать смысловые различия в вариантах перевода.
Переходите к следующему слову. Словарь может составляться по алфавиту, по тематическим разделам или без определенной упорядоченности. Принцип построения словаря зависит от целей, реализовать которые призван составляемый вами словарь.
Видео по теме
Источники:
- Как работать с пользовательскими словарями в Word 2013
Войти на сайт
или
Забыли пароль?
Еще не зарегистрированы?
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.